Sloka & Translation

[Jatayu informs Rama about his combat with Ravana and Sita's abduction-- Jatayu's death-- cremation ]

രാമസ്സമ്പ്രേക്ഷ്യ തം ഗൃധ്രം ഭുവി രൌദ്രേണ പാതിതമ്.

സൌമിത്രിം മിത്രസമ്പന്നമിദം വചനമബ്രവീത്৷৷3.68.1৷৷


രൌദ്രേണ by fierce, ഭുവി ground, പാതിതമ് thrown down, തം ഗൃധ്രമ് that vulture, പ്രേക്ഷ്യ seeing, രാമഃ Rama, മിത്രസമ്പന്നമ് friendly, സൌമിത്രിമ് Lakshmana, ഇദം വചനമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

Seeing the vulture lying on the ground thrown down by the fierce demon, Rama said to friendly Lakshmana:
മമായം നൂനമര്ഥേഷു യതമാനോ വിഹങ്ഗമഃ.

രാക്ഷസേന ഹതസ്സംഖ്യേ പ്രാണാംസ്ത്യക്ഷ്യതി ദുസ്ത്യജാന്৷৷3.68.2৷৷


മമ my, അര്ഥേഷു in my objective, യതമാനഃ while he is making efforts, അയം വിഹങ്ഗമഃ this bird, സങ്ഖ്യേ in battle, രാക്ഷസേന by demon, ഹതഃ struck, ദുസ്ത്യജാന് hard to leave, പ്രാണാന് life, ത്യക്ഷ്യതി going to give up, നൂനമ് surely.

Struck down by the demon in the combat on my account this bird is going to give up his life which is indeed difficult.
അയമസ്യ ശരീരേസ്മിന്പ്രാണോ ലക്ഷ്മണ വിദ്യതേ.

തഥാ ഹി സ്വരഹീനോയം വിക്ലബസ്സമുദീക്ഷ്യതേ৷৷3.68.3৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, അസ്യ his, അസ്മിന് ശരീരേ in this body, പ്രാണഃ life, (അതിഖിന്നഃ suffering from intense pain), വിദ്യതേ appears, തഥാ ഹി like that, അയമ് he, സ്വരഹീനഃ faint voice, വിക്ലബഃ frightened, സമുദീക്ഷ്യതേ feeling excruciating pain.

O Lakshmana, it appears he is frightened and is experiencing excruciating pain in the body. His voice sounds faint, too.
ജടായോ യദി ശക്നോഷി വാക്യം വ്യാഹരിതും പുനഃ.

സീതാമാഖ്യാഹി ഭദ്രം തേ വധമാഖ്യാഹി ചാത്മനഃ৷৷3.68.4৷৷


ജടായോ Jatayu, പുനഃ again, വ്യാഹരിതുമ് to speak, ശക്നോഷി യദി if you are able, തേ ഭദ്രമ് be blessed, സീതാമ് about Sita, അഖ്യാഹി tell, ആത്മനഃ yourself, വധമ് striking, ആഖ്യാഹി tell.

O Jatayu! If you are still able to speak, tell me about Sita and about how you have been struck down.
കിം നിമിത്തോഹരത്സീതാം രാവണസ്തസ്യ കിം മയാ.

അപരാദ്ധം തു യം ദൃഷ്ട്വാ രാവണേന ഹൃതാ പ്രിയാ৷৷3.68.5৷৷


രാവണഃ Ravana, കിം നിമിത്തഃ for what reason, സീതാമ് Sita, അഹരത് abducted, മയാ by me, തസ്യ his, കിമ് what, അപരാദ്ധമ് crime, യമ് which, ദൃഷ്ട്വാ seeing, പ്രിയാ beloved, ഹൃതാ taken?

Why did Ravana abduct Sita? What fault did he find with me so that he kidnapped my beloved ?
കഥം തച്ചന്ദ്രസങ്കാശം മുഖമാസീന്മനോഹരമ്.

സീതയാ കാനി ചോക്താനി തസ്മിന്കാലേ ദ്വിജോത്തമ৷৷3.68.6৷৷


ദ്വിജോത്തമ best of birds, ചന്ദ്രസങ്കാശമ് Moon like, മനോഹരമ് delightful, തത് മുഖമ് her face, കഥമ് how, ആസീത് it was, തസ്മിന് കാലേ at the time of abduction, സീതയാ by Sita, കാനി what, ഉക്താനി did she say?

O best of birds! how did her delightful, Moon-like face look when she was hijacked. What did she say at that time?
കഥം വീര്യഃ കഥം രൂപഃ കിം കര്മാ സ ച രാക്ഷസഃ.

ക്വ ചാസ്യ ഭവനം താത ബ്രൂഹി മേ പരിപൃച്ഛതഃ৷৷3.68.7৷৷


സഃ രാക്ഷസഃ the demon, കഥം വീര്യഃ how powerful, കഥം രൂപഃ how did he look, കിം കര്മാ what he does, അസ്യ his, ഭവനം ച mansion also, ക്വ ച where, താത dear, പരിപൃച്ഛതഃ I am asking you, മേ to me, ബ്രൂഹി please tell.

O father ! how powerful is that demon ? How does he look?What work does he do? Where does he dwell? Do answer my questions?
തമുദ്വീക്ഷ്യാഥ ദീനാത്മാ വിലപന്തമനന്തരമ്.

വാചാതിസന്നയാ രാമം ജടായുരിദമബ്രവീത്৷৷3.68.8৷৷


അനന്തരമ് incessantly, ദീനാത്മാ a piteous soul, ജടായുഃ Jatayu, വിലപന്തമ് wailing, രാമമ് to Rama, ഉദ്വീക്ഷ്യ seeing, അഥ this, അതിസന്നയാ in a faint voice, വാചാ spoke, ഇദമ് these, അബ്രവീത് said.

Thereafter Jatayu, a piteous soul, looked up at Rama who was crying incessantly and said this in a feeble voice:
ഹൃതാ സാ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ രാവണേന വിഹായസാ.

മായാമാസ്ഥായ വിപുലാം വാതദുര്ദിനസങ്കുലാമ്৷৷3.68.9৷৷


സാ she, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the lord of demons, രാവണേന by Ravana, വാതദുര്ദിനസങ്കുലാമ് violent wind, വിപുലാമ് huge, മായാമ് magic, ആസ്ഥായ creating, വിഹായസാ in the sky, ഹൃതാ taken away.

Ravana, the lord of the demons created violent winds through terrific magic and whisked her away in the sky.
പരിശ്രാന്തസ്യ മേ താത പക്ഷൌ ഛിത്വാ സ രാക്ഷസഃ.

സീതാമാദായ വൈദേഹീം പ്രയാതോ ദക്ഷിണാം ദിശമ്৷৷3.68.10৷৷


താത O my child, സഃ രാക്ഷസഃ that demon, പരിശ്രാന്തസ്യ when I was exhausted, മേ myself, പക്ഷൌ wings, ഛിത്ത്വാ after cutting, വൈദേഹീമ് princess of Videha, സീതാമ് Sita, ആദായ taking,ദക്ഷിണാം ദിശമ് southern, പ്രയാതഃ went.

O my child ! when I was exhausted, that demon cut off my wings and carried Sita off in the southern direction.
ഉപരുധ്യന്തി മേ പ്രാണാ ദൃഷ്ടിര്ഭ്രമതി രാഘവ.

പശ്യാമി വൃക്ഷാന്സൌവര്ണാനുശീരകൃതമൂര്ധജാന്৷৷3.68.11৷৷


രാഘവ Rama, മേ my, പ്രാണാഃ life, ഉപരുധ്യന്തി obstructing, ദൃഷ്ടിഃ sight, ഭ്രമതി is reeling, അനുശീരകൃതമൂര്ധജാന് root hair grown on tops, സൌവര്ണാന് golden , വൃക്ഷാന് trees, പശ്യാമി I see.

O scion of the Raghu race, I am gasping for breath. My eyes are reeling. I see root hair growing on the tops of golden trees.
യേന യാതി മുഹൂര്തേന സീതാമാദായ രാവണഃ.

വിപ്രണഷ്ടം ധനം ക്ഷിപ്രം തത്സ്വാമീ പ്രതിപദ്യതേ৷৷3.68.12৷৷

വിന്ദോ നാമ മുഹൂര്തോയം സ ച കാകുത്സ്ഥ നാബുധത്.


കാകുത്സ്ഥ O Rama, രാവണഃ Ravana, യേന മുഹൂര്തേന by such moment, സീതാമ് Sita, ആദായ taking, യാതി he, അയമ് this, വിന്ദ: Vinda, നാമ by name, മുഹൂര്തഃ time, വിനഷ്ടമ് lost, ധനമ് wealth, തത്സ്വാമീ that person, ക്ഷിപ്രമ് quickly, പ്രതിപദ്യതേ will obtain, സഃ ച and he, നാബുധത് did not know.

The time Ravana kidnapped Sita is known as 'Vinda'. The effect (of that time), is that her husband will regain his lost wealth. O scion of the Kakutstha race ! he (Ravana )did not know it.
ത്വത്പ്രിയാം ജാനകീം ഹൃത്വാ രാവണോ രാക്ഷസേശ്വരഃ৷৷3.68.13৷৷

ഝഷവദ്ബഡിശം ഗൃഹ്യ ക്ഷിപ്രമേവ വിനശ്യതി.


രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of the demons, രാവണഃ Ravana, ത്വത്പ്രിയാമ് your beloved, ജാനകീമ് Janaki, ഹൃത്വാ after carrying away, ബഡിശമ് fish hook, ഗൃഹ്യ having picked up, ഝഷവത് like the fish, ക്ഷിപ്രമേവ quickly, വിനശ്യതി will be destroyed.

Ravana, king of the demons, will perish soon for running away with your beloved Janaki just like a fish carrying away a fish-hook (which causes its destruction).
ന ച ത്വയാ വ്യഥാ കാര്യാ ജനകസ്യ സുതാം പ്രതി৷৷3.68.14৷৷

വൈദേഹ്യാ രംസ്യസേ ക്ഷിപ്രം ഹത്വാ തം രാക്ഷസം രണേ.


ത്വയാ by you, ജനകസ്യ സുതാം Janaka's daughter, പ്രതി with regard to, വ്യഥാ worry, ന കാര്യാ need not be, രണേ in battle, തം രാക്ഷസമ് that demon, ക്ഷിപ്രമ് soon, ഹത്വാ having slain, വൈദേഹ്യാ with Vaidehi, രംസ്യസേ will sport.

You need not worry about Janaka's daughter. You will soon enjoy the company of your beloved, Vaidehi after killing that demon.
അസമ്മൂഢസ്യ ഗൃധ്രസ്യ രാമം പ്രത്യനുഭാഷതഃ৷৷3.68.15৷৷

ആസ്യാത്സുസ്രാവ രുധിരം മ്രിയമാണസ്യ സാമിഷമ്.


രാമം പ്രതി with Rama, അനുഭാഷതഃ conversing, അസമ്മൂഢസ്യ of the bird that was not deluded, മ്രിയമാണസ്യ while dying, ഗൃധ്രസ്യ vulture's, ആസ്യാത് from his mouth, സാമിഷമ് mixed with flesh, രുധിരമ് blood, സുസ്രാവ dripped.

As he(Jatayu) was speaking to Rama with an alert mind even while dying, blood mixed with flesh started oozing from Jatayu's mouth.
പുത്രോ വിശ്രവസസ്സാക്ഷാദ്ഭ്രാതാ വൈശ്രവണസ്യ ച৷৷3.68.16৷৷

ഇത്യുക്ത്വാ ദുര്ലഭാന്പ്രാണാന്മുമോച പതഗേശ്വരഃ.


വിശ്രവസഃ Visrava's, പുത്രഃ son, വൈശ്രവണസ്യ സാക്ഷാത് Vaisravana's lawful, ഭ്രാതാ brother, ഇതി thus,
ഉക്ത്വാ said, പതഗേശ്വരഃ Jatayu, the king of birds, ദുര്ലഭാന് rare, പ്രാണാന് life, മുമോച gave up.

Ravana was Visrava's son and Vaisravana's (Kubera's) brother, said Jatayu and gave up his rare life.
ബ്രൂഹി ബ്രൂഹീതി രാമസ്യ ബ്രുവാണസ്യ കൃതാഞ്ജലേഃ৷৷3.68.17৷৷

ത്വക്ത്വാ ശരീരം ഗൃധ്രസ്യ ജഗ്മുഃ പ്രാണാ വിഹായസമ്.


കൃതാഞ്ജലേഃ waiting with folded palms, രാമസ്യ Rama's, ബ്രുഹി ബ്രുഹി ഇതി saying 'tell me, tell me', ബ്രുവാണസ്യ as he spoke so, ഗൃധ്രസ്യ of the vulture, പ്രാണാഃ life, ശരീരമ് body, ത്വക്ത്വാ after leaving, വിഹായസമ് to the sky, ജഗ്മുഃ went.

As Rama was saying to the vulture with folded palms 'Tell me, tell me'( about Ravana) the life breath of the vulture soared into the sky leaving the body.
സ നിക്ഷിപ്യ ശിരോ ഭൂമൌ പ്രസാര്യ ചരണൌ തദാ৷৷3.68.18৷৷

വിക്ഷിപ്യ ച ശരീരം സ്വം പപാത ധരണീതലേ.


സഃ Jatayu, തദാ then, ശിരഃ head, ഭൂമൌ on the ground, നിക്ഷിപ്യ after throwing, ചരണൌ feet, പ്രസാര്യ stretching, സ്വമ് his, ശരീരമ് body, ധരണീതലേ on the ground, വിക്ഷിപ്യ scattering, പപാത fallen down.

Then Jatayu dropped his head down, his feet thrown about, his body outstretched on earth.
തം ഗൃധ്രം പ്രേക്ഷ്യ താമ്രാക്ഷം ഗതാസുമചലോപമമ്৷৷3.68.19৷৷

രാമസ്സുബഹുഭിര്ദുഃഖൈര്ദീനസ്സൌമിത്രിമബ്രവീത്.


സുബഹുഭിഃ with much, ദുഃഖൈ: with sorrow, ദീനഃ dejected, രാമഃ Rama, താമ്രാക്ഷമ് eyes red (with tears), ഗതാസുമ് with his life gone, അചലോപമമ് looking like a mountain, തം ഗൃധ്രമ് to that vulture, പ്രേക്ഷ്യ seeing, സൌമിത്രിമ് to Lakshmana, അബ്രവീത് said.

Stricken with deep grief, his eyes red (with tears) Rama saw the vulture looking like a mountain. Seeing him dead, he said to Lakshmana:
ബഹൂനി രക്ഷസാം വാസേ വര്ഷാണി വസതാ സുഖമ്৷৷3.68.20৷৷

അനേന ദണ്ഡകാരണ്യേ വിശീര്ണമിഹ പക്ഷിണാ.


രക്ഷസാമ് the demon's, വാസേ dwelling-place, ഇഹ here, ദണ്ഡകാരണ്യേ Dandaka forest, സുഖമ് happily, ബഹൂനി many, വര്ഷാണി years, വസതാ living, അനേന by this, പക്ഷിണാ by the bird, വിശീര്ണമ് lost life.

Dwelling for many years happily in Dandaka forest, the abode of demons, the bird lost his life (on our account).
അനേകവാര്ഷികോ യസ്തു ചിരകാലസമുത്ഥിതഃ৷৷3.68.21৷৷

സോയമദ്യ ഹതശ്ശേതേ കാലോ ഹി ദുരതിക്രമഃ.


അനേകവാര്ഷികഃ many years old, യഃ he, ചിരകാലസമുത്ഥിതഃ lived for a long time, സഃ അയമ് this Jatayu, അദ്യ now, ഹതഃ dead, ശേതേ lying down, കാലഃ time (fate), ദുരതിക്രമഃ ഹി not possible to escape.

This Jatayu, who lived for long years, is lying dead now. (The dictate of) destiny is inescapable.
പശ്യ ലക്ഷ്മണ ഗൃധ്രോയമുപകാരീ ഹതശ്ച മേ৷৷3.68.22৷৷

സീതാമഭ്യവപന്നോ വൈ രാവണേന ബലീയസാ.


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, സീതാമ് Sita, അഭ്യവപന്നഃ he reached out for help, മേ ഉപകാരീ my well-wisher, അയം ഗൃധ്രഃ this vulture, ബലീയസാ by the powerful, രാവണേന by Ravana, ഹതഃ is killed, പശ്യ see.

O Lakshmana, see this Jatayu, my benefactor, killed by the powerful Ravana while he was reaching out to help Sita.
ഗൃധ്രരാജ്യം പരിത്യജ്യ പിതൃപൈതാമഹം മഹത്৷৷3.68.23৷৷

മമ ഹേതോരയം പ്രാണാന്മുമോച പതഗേശ്വരഃ.


അയം പതഗേശ്വരഃ this lord of the birds, പിതൃപൈതാമഹമ് ancestral, മഹത് great, ഗൃധ്രരാജ്യമ് kingdom of vultures, പരിത്യജ്യ left, മമ ഹേതോഃ for my sake, പ്രാണാന് life, മുമോച gave up.

This lord of the birds left his ancestral kingdom of viltures and gave up life for my sake.
സര്വത്ര ഖലു ദൃശ്യന്തേ സാധവോ ധര്മചാരിണഃ৷৷3.68.24৷৷

ശൂരാശ്ശരണ്യാസ്സൌമിത്രേ തിര്യഗ്യോനിഗതേഷ്വപി.


സൌമിത്രേ Lakshmana, ശൂരാഃ heroes, ശരണ്യാഃ protectors, ധര്മചാരിണഃ rigteous people, സാധവഃ good people, സര്വത്ര all over, തിര്യഗ്യോനിഗതേഷ്വപി even among animals and birds, ദൃശ്യന്തേ ഖലു are seen.

O Lakshmana! valiant souls and protectors, being righteous and honest are found even among animals and birds.
സീതാഹരണജം ദുഃഖം ന മേ സൌമ്യ തഥാവിധമ്৷৷3.68.25৷৷

യഥാ വിനാശേ ഗൃധ്രസ്യ മത്കൃതേ ച പരന്തപ.


പരന്തപ O scorcher of enemies, സൌമ്യ handsome one, ഗൃധ്രസ്യ bird's, വിനാശേ at his death, മത്കൃതേ ച for my sake, യഥാ as, സീതാഹരണജമ് caused by the abduction of Sita, ദുഃഖമ് grief, തഥാവിധമ് in that way, ന not experienced.

O scorcher of enemies, O handsome Lakshmana! the grief I experience due to Jatayu's death on my account is more intense than Sita's abduction.
രാജാ ദശരഥശ്ശ്രീമാന്യഥാ മമ മഹായശാഃ৷৷3.68.26৷৷

പൂജനീയശ്ച മാന്യശ്ച തഥായം പതഗേശ്വരഃ.


മഹായശാഃ illustrious, ശ്രീമാന് prosperous, രാജാ king, ദശരഥഃ Dasaratha, മമ for me, യഥാ as, പൂജനീയശ്ച worthy of reverence, മാന്യശ്ച worthy of honour, അയമ് this, പതഗേശ്വരഃ lord of the birds, തഥാ in the same way.

This lord of the birds for me is as worthy of reverence and honour as the famous and prosperous king Dasaratha.
സൌമിത്രേ ഹര കാഷ്ഠാനി നിര്മഥിഷ്യാമി പാവകമ്৷৷3.68.27৷৷

ഗൃധ്രരാജം ദിധക്ഷാമി മത്കൃതേ നിധനം ഗതമ്.


സൌമിത്രേ Saumitri, കാഷ്ഠാനി firewood, ഹര fetch, പാവകമ് fire, നിര്മഥിഷ്യാമി I will rub, മത്കൃതേ for my sake, നിധനമ് ഗതമ് died, ഗൃധ്രരാജമ് king of the birds, ദിധക്ഷാമി I wish to burn.

O Saumitri ! fetch firewood. I shall generate fire by rubbing them and cremate the king of the birds who has laid down his life for my sake.
നാഥം പതഗലോകസ്യ ചിതാമാരോപ്യ രാഘവ৷৷3.68.28৷৷

ഇമം ധക്ഷ്യാമി സൌമിത്രേ ഹതം രൌദ്രേണ രക്ഷസാ.


രാഘവ O scion of the Raghu race, സൌമിത്രേ Saumitri, രൌദ്രേണ by the fierce, രക്ഷസാ demon, ഹതമ് killed, ഇമമ് this, പതഗലോകസ്യ നാഥമ് lord of the world of birds, ചിതാമ് funeral pyre, ആരോപ്യ placing, ധക്ഷ്യാമി I will cremate with honour.

O scion of the Raghus ! I will place the body of the lord of the world of birds, killed by the fierce demon, on the funeral pyre and crimate him with honour.
യാ ഗതിര്യജ്ഞശീലാനാമാഹിതാഗ്നേശ്ച യാ ഗതിഃ৷৷3.68.29৷৷

അപരാവര്തിനാം യാ ച യാ ച ഭൂമിപ്രദായിനാമ്.

മയാ ത്വം സമനുജ്ഞാതോ ഗച്ഛ ലോകാനനുത്തമാന്৷৷3.68.30৷৷

ഗൃധ്രരാജ മഹാസത്ത്വ സംസ്കൃതശ്ച മയാ വ്രജ.


മഹാസത്ത്വ very strong, ഗൃധ്രരാജ king of the birds, മയാ by me, സമനുജ്ഞാതഃ permitted, ത്വമ് you, യജ്ഞശീലാനാമ of those who perform sacrifices, യാ such, ഗതിഃ resort, ആഹിതാഗ്നേശ്ച for him who kindles sacrificial fires, യാ ഗതിഃ attainment, അപരാവര്തിനാമ് of those who beat no retreat (from battle), യാ ച and such state, ഭൂമിപ്രദായിനാമ് for those who offer land in charity, യാ ച that state, ഗച്ഛ go, മയാ by me, സംസ്കൃതഃ ച purified, അനുത്തമാന് best of, ലോകാന് worlds, വ്രജ depart.

O mighty lord of the birds ! by my grace attain the state of those who perform sacrifices, who kindle and maintain sacrificial fires, who beat no retreat from the battlefield and who offer land in charity. Purified by my offering of fire, you may depart for the best of the worlds.
ഏവമുക്ത്വാ ചിതാം ദീപ്താമാരോപ്യ പതഗേശ്വരമ്৷৷3.68.31৷৷

ദദാഹ രാമോ ധര്മാത്മാ സ്വബന്ധുമിവ ദുഃഖിതഃ.


ധര്മാത്മാ righteous, രാമഃ Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, പതഗേശ്വരമ് lord of birds, ചിതാമ് on the pyre, ആരോപ്യ having laid, ദുഃഖിതഃ sorrowful, സ്വബന്ധുമിവ like his own relation, ദദാഹ cremated.

Thus said, righteous Rama laid him on the pyre and sadly cremated the lord of the birds as one would do to his own relative.
രാമോഥ സഹസൌമിത്രിര്വനം ഗത്വാ സ വീര്യവാന്৷৷3.68.32৷৷

സ്ഥൂലാന്ഹത്വാ മഹാരോഹീനനുതസ്താര തം ദ്വിജമ്.


അഥ then, വീര്യവാന് mighty, രാമഃ Rama, സഹസൌമിത്രിഃ with Saumitri, വനമ് forest, ഗത്വാ after going, സ്ഥൂലാന് large, മഹാരോഹീന് stately deer, ഹത്വാ killed, തം ദ്വിജമ് to that bird (Jatayu), അനുതസ്താര spread it as offering.

Then the mighty Rama, accompanied by Saumitri, got into the forest and killed a huge
deer, brought it and spread it as an offering (to the dead Jatayu).
രോഹിമാംസാനി ചോത്കൃത്യ പേശീകൃത്യ മഹായശാഃ৷৷3.68.33৷৷

ശകുനായ ദദൌ രാമോ രമ്യേ ഹരിതശാദ്വലേ.


മഹായശാഃ famed, രാമഃ Rama, രോഹിമാംസാനി flesh of the deer, ഉത്കൃത്യ cutting to pieces, പേശീകൃത്യ making into balls, രമ്യേ in a lovely, ഹരിതശാദ്വലേ green, grassy land, ശകുനായ the bird Jatayu, ദദൌ offered.

Tearing the flesh of the deer to pieces and making them into balls, the celebrated Rama laid it on a lovely, green grassy land as offering to the bird.
യത്തത്പ്രേതസ്യ മര്ത്യസ്യ കഥയന്തി ദ്വിജാതയഃ৷৷3.68.34৷৷

തത്സ്വര്ഗഗമനം തസ്യ പിത്ര്യം രാമോ ജജാപ ഹ.


തത് that, യത് whatever, ദ്വിജാതയഃ brahmins, പ്രേതസ്യ for the dead, മര്ത്യസ്യ for a mortal, സ്വര്ഗഗമനമ് for ascending to heaven, കഥയന്തി they utter, തത് all that, പിത്ര്യമ് pertaining to father, തസ്യ that, ജജാപ muttered.

Rama muttered the mantras recommended by brahmins for dead mortals as one would do for his father, to help him ascend to heaven.
തതോ ഗോദാവരീം ഗത്വാ നദീം നരവരാത്മജൌ৷৷3.68.35৷৷

ഉദകം ചക്രതുസ്തസ്മൈ ഗൃധ്രരാജായ താവുഭൌ.


തതഃ then, ഉഭൌ തൌ they both, നരവരാത്മജൌ two princes, ഗോദാവരീം നദീമ് to river Godavari, ഗത്വാ after reaching, തസ്മൈ for him, ഗൃദ്രരാജായ for the vulture-king, ഉദകമ് libations, ചക്രതുഃ offered.

Then both the princes went down to river Godavari and offered libations for the king of vultures.
ശാസ്ത്രദൃഷ്ടേന വിധിനാ ജലേ ഗൃധ്രായ രാഘവൌ৷৷3.68.36৷৷

സ്നാത്വാ തൌ ഗൃധ്രരാജായ ഉദകം ചക്രതുസ്തദാ.


തദാ thereafter, (തൌ) രാഘവൌ both scions of the Raghu dynasty, ശാസ്ത്രദൃഷ്ടേന as ordained in scriptures, വിധിനാ duly, ഗൃധ്രായ for the vulture, ജലേ in water, സ്നാത്വാ bathing, ഗൃധ്രരാജായ to the king of vultures, ഉദകമ് water, ചക്രതുഃ offered.

Thereafter both the scions of the Raghu dynasty bathed in water, offered libations for the king of vultures as ordained in the scriptures.
സ ഗൃധ്രരാജഃ കൃതവാന്യശസ്കരം സുദുഷ്കരം കര്മ രണേ നിപാതിതഃ.

മഹര്ഷികല്പേന ച സംസ്കൃതസ്തദാ ജഗാമ പുണ്യാം ഗതിമാത്മനശ്ശുഭാമ്৷৷3.68.37৷৷


രണേ in battle, സുദുഷ്കരമ് very difficult feat, യശസ്കരമ് glorious, കര്മ deed, കൃതവാന് done, നിപാതിതഃ was made to fall, സഃ ഗൃധ്രരാജഃ that lord of the vultures, തദാ then, മഹര്ഷികല്പേന following the prescription of sages, സംസ്കൃതഃ sanctified, പുണ്യാമ് holy, ശുഭാമ് auspicious, ആത്മനഃ his, ഗതിമ് state, ജഗാമ reached.

The king of vultures had performed a very difficult and glorious feat by laying down his life fighting. Sanctified by Rama's offering as laid down in scriptures by the seers, he attained a holy, auspicious and divine state of the self.
കൃതോദകൌ താവപി പക്ഷിസത്തമേ സ്ഥിരാം ച ബുദ്ധിം പ്രണിധായ ജഗ്മതുഃ.

പ്രവേശ്യ സീതാധിഗമേ തതോ മനോ വനം സുരേന്ദ്രവിവ വിഷ്ണുവാസവൌ৷৷3.68.38৷৷


തൌ അപി they both, കൃതോദകൌ offering libation, പക്ഷിസത്തമേ to the great bird, സ്ഥിരാമ് settled, ബുദ്ധിമ് mind, പ്രണിധായ employing their attention, തതഃ then, സീതാധിഗമേ to search Sita, മനഃ mind, പ്രവേശ്യ entered , സുരേന്ദ്രൌ like two lords of gods, വിഷ്ണുവാസവാവിവ like Visnu and Indra, വനമ് forest, ജഗ്മതുഃ went.

Rama and Lakshmana, like two lords of gods, Indra and Visnu, offered libations for the great bird with their settled minds and concentrated and then entered deeper into the forest turning their attention to the search for Sita.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ അഷ്ടഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.