Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana proceed to search Sita -- Lakshmana punishes Ayomukhi -- Kabandha seizes Rama and Lakshmana -- Rama's lamentations at the calamity -- Lakshmana gets unnerved]

ಕೃತ್ವೈವಮುದಕಂ ತಸ್ಮೈ ಪ್ರಸ್ಥಿತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಅವೇಕ್ಷನ್ತೌ ವನೇ ಸೀತಾಂ ಪಶ್ಚಿಮಾಂ ಜಗ್ಮತುರ್ದಿಶಮ್৷৷3.69.1৷৷


ಏವಮ್ thus, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ತಸ್ಮೈ for him, ಉದಕಂ ಕೃತ್ವಾ after offering libation, ಪ್ರಸ್ಥಿತೌ both started, ಪಶ್ಚಿಮಾಮ್ westward, ದಿಶಮ್ direction, ವನೇ in the forest, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಅವೇಕ್ಷನ್ತೌ while both searching and looking, ಜಗ್ಮತುಃ went .

Rama and Lakshmana offered libations (for Jatayu) and went westward, looking for Sita in the forest.
ತೌ ದಿಶಂ ದಕ್ಷಿಣಾಂ ಗತ್ವಾ ಶರಚಾಪಾಸಿಧಾರಿಣೌ.

ಅವಿಪ್ರಹತಮೈಕ್ಷ್ವಾಕೌ ಪನ್ಥಾನಂ ಪ್ರತಿಪೇದತುಃ৷৷3.69.2৷৷


ಶರಚಾಪಾಸಿಧಾರಿಣೌ wielding bows, arrows and swords, ತೌ both, ಐಕ್ಷ್ವಾಕೌ two princes of the Ikshvaku race, (ತಾಮ್ that), ದಕ್ಷಿಣಾಮ್ southward, ದಿಶಮ್ direction, ಗತ್ವಾ went, ಅವಿಪ್ರಹತಮ್ untrodden, ಪನ್ಥಾನಮ್ path, ಪ್ರತಿಪೇದತುಃ reached.

Wielding bow, arrows and sword, both the princes of the Ikshvaku race went southward and entered an untrodden (densely wooded) tract.
ಗುಲ್ಮೈರ್ವೃಕ್ಷೈಶ್ಚ ಬಹುಭಿರ್ಲತಾಭಿಶ್ಚ ಪ್ರವೇಷ್ಟಿತಮ್.

ಆವೃತಂ ಸರ್ವತೋ ದುರ್ಗಂ ಗಹನಂ ಘೋರದರ್ಶನಮ್৷৷3.69.3৷৷


ಬಹುಭಿಃ by many, ಗುಲ್ಮೈಃ by shrubs, ವೃಕ್ಷೈಶ್ಚ and by trees, ಲತಾಭಿಶ್ಚ and by creepers, ಪ್ರವೇಷ್ಟಿತಮ್ overgrown, ಸರ್ವತಃ all over, ಆವೃತಮ್ covered, ದುರ್ಗಮ್ difficult to reach, ಗಹನಮ್ impenetrable,
ಘೋರದರ್ಶನಮ್ appearing ferocious

It was a dense, impenetrable and dreadful forest covered with shrubs, trees and creepers spread all over.
ವ್ಯತಿಕ್ರಮ್ಯ ತು ವೇಗೇನ ವ್ಯಾಲಸಿಂಹನಿಷೇವಿತಮ್.

ಸುಭೀಮಂ ತನ್ಮಹಾರಣ್ಯಂ ವ್ಯತಿಯಾತೌ ಮಹಾಬಲೌ৷৷3.69.4৷৷


ಮಹಾಬಲೌ two mighty princes, ವ್ಯಾಲಸಿಂಹನಿಷೇವಿತಮ್ where serperts and lions dwell, ಸುಭೀಮಮ್ very fierceful, ತತ್ that, ಮಹಾರಣ್ಯಮ್ great forest, ವೇಗೇನ swiftly, ವ್ಯತಿಕ್ರಮ್ಯ after forging through, ವ್ಯತಿಯಾತೌ both crossed over.

The two mighty heroes swiftly forged through the great forest, which was an abode of serpents and lions.
ತತಃ ಪರಂ ಜನಸ್ಥಾನಾತತ್ರಿಕ್ರೋಶಂ ಗಮ್ಯ ರಾಘವೌ.

ಕ್ರೌಞ್ಚಾರಣ್ಯಂ ವಿವಿಶತುರ್ಗಹನಂ ತೌ ಮಹೌಜಸೌ৷৷3.69.5৷৷


ತತಃ then, ಪರಮ್ later, ಮಹೌಜಸೌ mighty, ತೌ they both, ರಾಘವೌ two scions of the Raghus, ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ from Janasthana, ತ್ರಿಕ್ರೋಶಮ್ three krosas distance (one krosa = 2 miles), ಗಮ್ಯ after going, ಗಹನಮ್ impassable, ಕ್ರೌಞ್ಚಾರಣ್ಯಮ್ krauncha-forest, ವಿವಿಶತುಃ entered.

Both the mighty princes of the Raghu dynasty covered a distance of three krosas from Janasthana and entered the impassable krauncha-forest.
ನಾನಾಮೇಘಘನಪ್ರಖ್ಯಂ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಮಿವ ಸರ್ವತಃ.

ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣೈರ್ಯುಕ್ತಂ ನಾನಾವ್ಯಾಲಮೃಗೈರ್ಯುತಮ್৷৷3.69.6৷৷

ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣೌ ವೈದೇಹೀಂ ತದ್ವನಂ ತೌ ವಿಚಿಕ್ಯತುಃ.

ತತ್ರ ತತ್ರಾವತಿಷ್ಠನ್ತೌ ಸೀತಾಹರಣಕರ್ಶಿತೌ৷৷3.69.7৷৷


ಸೀತಾಹರಣಕರ್ಶಿತೌ both tormented by the abduction of Sita, ತೌ they two, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ದಿದೃಕ್ಷಮಾಣೌ eager to see, ತತ್ರ there, ಅವತಿಷ್ಠನ್ತೌ both stopping a while, ನಾನಾಮೇಘಘನಪ್ರಖ್ಯಮ್ looking like dense clouds, ಸರ್ವತಃ all over, ಪ್ರಹೃಷ್ಟಮಿವ as if it was over joyed, ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣೈಃ with different birds, ಯುಕ್ತಮ್ filled, ನಾನಾವ್ಯಾಲಮೃಗೈಃ by various snakes and animals, ಯುತಮ್ filled with, ತತ್ that, ವನಮ್ forest, ವಿಚಿಕ್ಯತುಃ they both searched.

Tormented due to abduction of Sita, the two princes anxious to see her searched all over the dense forest stopping here and there on the way. The thick forest looked like a conglomeration of big clouds. It was filled with different kinds of birds, snakes and animals.
ತತಃ ಪೂರ್ವೇಣ ತೌ ಗತ್ವಾ ತ್ರಿಕ್ರೋಶಂ ಭ್ರಾತರೌ ತದಾ.

ಕ್ರೌಞ್ಚಾರಣ್ಯಮತಿಕ್ರಮ್ಯ ಮತಙ್ಗಾಶ್ರಮಮನ್ತರಾ৷৷3.69.8৷৷

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತು ತದ್ವನಂ ಘೋರಂ ಬಹುಭೀಮಮೃಗದ್ವಿಜಮ್.

ನನಾಸತ್ತ್ವಸಮಾಕೀರ್ಣಂ ಸರ್ವಂ ಗಹನಪಾದಪಮ್৷৷3.69.9৷৷

ದದೃಶಾತೇ ತು ತೌ ತತ್ರ ದರೀಂ ದಶರಥಾತ್ಮಜೌ.

ಪಾತಾಲಸಮಗಮ್ಭೀರಾಂ ತಮಸಾ ನಿತ್ಯಸಂವೃತಾಮ್৷৷3.69.10৷৷


ತದಾ then, ಭ್ರಾತರೌ the two brothers, ತೌ ದಶರಥಾತ್ಮಜೌ the two sons of Dasaratha, ತತಃ then, ಪೂರ್ವೇಣ by eastern direction, ತ್ರಿಕ್ರೋಶಮ್ three krosas distance, ಗತ್ವಾ went, ಕ್ರೌಞ್ಚಾರಣ್ಯಮ್ krauncha-forest, ಅತಿಕ್ರಮ್ಯ crossed, ಮತಙ್ಗಾಶ್ರಮಮ್ ಅನ್ತರಾ near the hermitage of sage Matanga, ಘೋರಮ್ terrific, ಬಹುಭೀಮಮೃಗದ್ವಿಜಮ್ filled with fearful beasts and birds, ನಾನಾಸತ್ತ್ವಸಮಾಕೀರ್ಣಮ್ teeming with different kinds of creatures, ಗಹನಪಾದಪಮ್ dense trees, ಸರ್ವಮ್ all, ತತ್ that, ವನಮ್ forest, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ತತ್ರ there, (ಗಿರೌ on the hill), ಪಾತಾಲಸಮಗಮ್ಭೀರಾಮ್ deep like the nether world, ತಮಸಾ darkness, ನಿತ್ಯಸಂವೃತಾಮ್ always filled with, ದರೀಮ್ cave, ದದೃಶಾತೇ both saw.

Then both the sons of Dasaratha, went further east, crossed the krauncha-forest after three krosas. They saw a dreadful forest which was full of fierce animals and birds near the hermitage of sage Matanga. It was densely covered with trees. They saw there a cave perpetually enveloped in darkness which was as deep as the netherworld.
ಆಸಾದ್ಯ ತೌ ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ ದರ್ಯಾಸ್ತಸ್ಯಾವಿದೂರತಃ.

ದದೃಶಾತೇ ಮಹಾರೂಪಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀಂ ವಿಕೃತಾನನಾಮ್৷৷3.69.11৷৷


ತೌ both of them, ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ best among men, ಆಸಾದ್ಯ reached, ತಸ್ಯಾಃ from that, ದರ್ಯಾಃ from the cave, ವಿದೂರತಃ not very far from that place, ಮಹಾರೂಪಾಮ್ a woman of huge size, ವಿಕೃತಾನನಾಮ್ a woman of disfigured face, ರಾಕ್ಷಸೀಮ್ demoness, ದದೃಶಾತೇ both saw.

Both the princes,the best among men, reached the cave and saw a huge demoness with a disfigured face not far from the cave.
ಭಯದಾಮಲ್ಪಸತ್ತ್ವಾನಾಂ ಬೀಭತ್ಸಾಂ ರೌದ್ರದರ್ಶನಾಮ್.

ಲಮ್ಬೋದರೀಂ ತೀಕ್ಷ್ಣದಂಷ್ಟ್ರಾಂ ಕರಾಲೀಂ ಪರುಷತ್ವಚಮ್৷৷3.69.12৷৷

ಭಕ್ಷಯನ್ತೀಂ ಮೃಗಾನ್ಭೀಮಾನ್ವಿಕಟಾಂ ಮುಕ್ತಮೂರ್ಧಜಾಮ್.

ಪ್ರೈಕ್ಷೇತಾಂ ತೌ ತತಸ್ತತ್ರ ಭ್ರಾತರೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷3.69.13৷৷


ತತಃ then, ಭ್ರಾತರೌ both brothers, ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ both Rama and Lakshmana, ಅಲ್ಪಸತ್ತ್ವಾನಾಮ್ for the timid, ಭಯದಾಮ್ one creating fear, ಬೀಭತ್ಸಾಮ್ a woman of uncouth appearance, ರೌದ್ರದರ್ಶನಾಮ್ a woman of terrific appearance, ಲಮ್ಬೋದರೀಮ್ a woman of big stomach, ತೀಕ್ಷ್ಣದಂಷ್ಟ್ರಾಮ್ a woman with sharp teeth, ಕರಾಲೀಮ್ terrific woman, ಭೀಮಾನ್ fearful, ಮೃಗಾನ್ animals, ಭಕ್ಷಯನ್ತೀಮ್ was eating, ವಿಕಟಾಮ್ who had huge curved skins, ಮುಕ್ತಮೂರ್ಧಜಾಮ್ a woman with hair spread out, ತತ್ರ there, ಪ್ರೈಕ್ಷೇತಾಮ್ saw.

Then the two brothers saw a fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with huge curved skins, with a big stomach, dishevelled hair, sharp and long teeth, devouring wild animals.
ಸಾ ಸಮಾಸಾದ್ಯ ತೌ ವೀರೌ ವ್ರಜನ್ತಂ ಭ್ರಾತುರಗ್ರತಃ.

ಏಹಿ ರಂಸ್ಯಾವಹೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸಮಾಲಮ್ಬತ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್৷৷3.69.14৷৷


ಸಾ she, ವೀರೌ both heroes, ತೌ both, ಸಮಾಸಾದ್ಯ coming close, ಏಹಿ come on, ರಂಸ್ಯಾವಹೇ we will both sport and enjoy sex, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ said, ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಅಗ್ರತಃ in front of, ವ್ರಜನ್ತಮ್
moving, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಸಮಾಲಮ್ಬತ held.

She came close to them, held Lakshmana who was walking ahead of his brother and said Come, let us enjoy.
ಉವಾಚ ಚೈನಂ ವಚನಂ ಸೌಮಿತ್ರಿಮುಪಗೂಹ್ಯ ಸಾ.

ಅಹಂ ತ್ವಯೋಮುಖೀ ನಾಮ ಲಬ್ಧಾ ತೇ ತ್ವಮಸಿ ಪ್ರಿಯಃ৷৷3.69.15৷৷

ನಾಥ ಪರ್ವತಕೂಟೇಷು ನದೀನಾಂ ಪುಲಿನೇಷು ಚ.

ಆಯುಶ್ಶೇಷಮಿಮಂ ವೀರ ತ್ವಂ ಮಯಾ ಸಹ ರಂಸ್ಯಸೇ৷৷3.69.16৷৷


ಸಾ she, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Saumitri, ಉಪಗುಹ್ಯ took hold of, ಏನಮ್ him, ವಚನಮ್ words, ಉವಾಚ ಚ spoke, ಅಹಂ ತು I am, ಅಯೋಮುಖೀ ನಾಮ Ayomukhi by name, ತೇ to you, ಲಬ್ಧಾ obtained by you, ತ್ವಮ್ him, ಪ್ರಿಯಃ dear, ವೀರ hero, ನಾಥ lord, ಇಮಮ್ this, ಆಯುಃಶೇಷಮ್ rest of your life, ತ್ವಮ್ you, ಮಯಾ ಸಹ with me, ಪರ್ವತಕೂಟೇಷು on the lofty hills, ನದೀನಾಮ್ ಪುಲಿನೇಷು ಚ on the river banks, ರಂಸ್ಯಸೇ you will enjoy.

Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you. You got me, O hero, O lord ! For the rest of your life you will sport with me on the lofty hills and river banks.'
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಕುಪಿತಃ ಖಡ್ಗಮುದ್ಧೃತ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ಕರ್ಣನಾಸಾಸ್ತನಂ ತಸ್ಯಾ ನಿಚಕರ್ತಾರಿಸೂದನಃ৷৷3.69.17৷৷


ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಃ having been told, ಅರಿಸೂದನಃ subduer of enemies, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಕುಪಿತಃ became angry, ಖಡ್ಗಮ್ sword, ಉದ್ಧೃತ್ಯ after lifting, ತಸ್ಯಾಃ her, ಕರ್ಣನಾಸಾಸ್ತನಮ್ ears, nose and breasts, ಚಕರ್ತ cut off.

Thus addressed, Lakshmana, subduer of enemies, became angry, took out the sword and cut off her ears, nose and breasts.
ಕರ್ಣನಾಸೇ ನಿಕೃತ್ತೇ ತು ವಿಸ್ವರಂ ಸಾ ವಿನದ್ಯ ಚ.

ಯಥಾಗತಂ ಪ್ರದುದ್ರಾವ ರಾಕ್ಷಸೀ ಭೀಮದರ್ಶನಾ৷৷3.69.18৷৷


ಭೀಮದರ್ಶನಾ a woman of frightening appearance, ಸಾ ರಾಕ್ಷಸೀ that demoness, ಕರ್ಣನಾಸೇ ears and nose, ನಿಕೃತ್ತೇ when they were cut, ವಿಸ್ವರಮ್ with cracked voice, ವಿನದ್ಯ after shouting, ಯಥಾಗತಮ್ in the same way as she came, ಪ್ರದುದ್ರಾವ ran away.

When the ears and nose of the frightening demoness were cut off she shouted in a fierce tone and ran away in the direction she had come from.
ತಸ್ಯಾಂ ಗತಾಯಾಂ ಗಹನಂ ವ್ರಜನ್ತೌ ವನಮೋಜಸಾ.

ಆಸೇದತುರಮಿತ್ರಘ್ನೌ ಭ್ರಾತರೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷3.69.19৷৷


ತಸ್ಯಾಮ್ when she, ಗತಾಯಾಮ್ went away, ವ್ರಜನ್ತೌ as both were advancing, ಭ್ರಾತರೌ two brothers, ಅಮಿತ್ರಘ್ನೌ both being destroyers of enemies, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಓಜಸಾ with their might, ಗಹನಮ್ dense, ವನಮ್ woods, ಆಸೇದತುಃ reached.

The destroyers of enemies, Rama and Lakshmana of great valour went through the dense forest after she ran away.
ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತು ಮಹಾತೇಜಾಸ್ಸತ್ತ್ವವಾನ್ ಶೀಲವಾನ್ ಶುಚಿಃ.

ಅಬ್ರವೀತ್ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ವಾಕ್ಯಂ ಭ್ರಾತರಂ ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್৷৷3.69.20৷৷


ಮಹಾತೇಜಾಃ of great brilliance, ಸತ್ತ್ವವಾನ್ a powerful one, ಶೀಲವಾನ್ a man of good conduct, ಶುಚಿಃ pure, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತು Lakshmna too, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ with folded hands, ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್ glowing in splendour, ಭ್ರಾತರಮ್ his brother, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Lakshmana of great brilliance and power, of good conduct and pure character spoke to his highly effulgent brother with folded hands:
ಸ್ಪನ್ದತೇ ಚ ದೃಢಂ ಬಾಹುರುದ್ವಿಗ್ನಮಿವ ಮೇ ಮನಃ.

ಪ್ರಾಯಶಶ್ಚಾಪ್ಯನಿಷ್ಟಾನಿ ನಿಮಿತ್ತಾನ್ಯುಪಲಕ್ಷಯೇ৷৷3.69.21৷৷


ಮೇ my, ಬಾಹುಃ arm, ದೃಢಮ್ strongly, ಸ್ಪನ್ದತೇ is throbbing, ಮನಃ mind, ಉದ್ವಿಗ್ನಮಿವ is as if agitated, ಪ್ರಾಯಶಃ probably, ಅನಿಷ್ಟಾನಿ undesirable ones, ನಿಮಿತ್ತಾನಿ omens, ಉಪಲಕ್ಷಯೇ I am observing.

My arm is throbbing heavily. My mind is agitated. The omens I see foretell some undesirable events.
ತಸ್ಮಾತ್ಸಜ್ಜೀಭವಾರ್ಯ ತ್ವಂ ಕುರುಷ್ವ ವಚನಂ ಹಿತಮ್.

ಮಮೈವ ಹಿ ನಿಮಿತ್ತಾನಿ ಸದ್ಯಶ್ಶಂಸನ್ತಿ ಸಮ್ಭ್ರಮಮ್৷৷3.69.22৷৷


ಆರ್ಯ O noble one, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ತ್ವಮ್ you, ಸಜ್ಜೀಭವ be ready, ಹಿತಮ್ good, ವಚನಮ್ words, ಕುರುಷ್ವ you may act upon, ನಿಮಿತ್ತಾನಿ omens, ಸದ್ಯಃ presently, ಸಮ್ಭ್ರಮಮ್ fear, ಮಮ I am, ಶಂಸನ್ತಿ ಇವ ಹಿ as though they are forecasting.

O noble brother! be alert. Heed my words of good advice. The bad omens I see presage perils.
ಏಷ ವಞ್ಚುಲಕೋ ನಾಮ ಪಕ್ಷೀ ಪರಮದಾರುಣಃ.

ಆವಯೋರ್ವಿಜಯಂ ಯುದ್ಧೇ ಶಂಸನ್ನಿವ ವಿನರ್ದತಿ৷৷3.69.23৷৷


ಪರಮದಾರುಣಃ extremely dreadful, ವಞ್ಚುಲಕೋ ನಾಮ by name Vanchulaka, ಏಷಃ ಪಕ್ಷೀ this bird, ಯುದ್ಧೇ in strife, ಆವಯೋಃ both of us, ವಿಜಯಮ್ triumph, ಶಂಸನ್ನಿವ as though telling, ವಿನರ್ದತಿ cries loudly.

This vanchulaka bird's loud and dreadful screams suggest our triumph in war.
ತಯೋರನ್ವೇಷತೋರೇವಂ ಸರ್ವಂ ತದ್ವನಮೋಜಸಾ.

ಸಂಜಜ್ಞೇ ವಿಪುಲಃ ಶಬ್ದೋ ಪ್ರಭಞ್ಜನ್ನಿವ ತದ್ವನಮ್৷৷3.69.24৷৷


ತಯೋಃ both, ಏವಮ್ in that manner, ಓಜಸಾ with strength, ಸರ್ವಮ್ all over, ತತ್ ವನಮ್ that forest, ಅನ್ವೇಷತೋಃ while both were searching, ತತ್ ವನಮ್ that forest, ಪ್ರಭಞ್ಜನ್ನಿವ as if shattering, ವಿಪುಲಃ very big, ಶಬ್ದಃ sound, ಸಂಜಜ್ಞೇ broke out.

As both the brothers with great prowess were searching for Sita all over, a huge
sound exploded as if shattering the forest.
ಸಂವೇಷ್ಟಿತಮಿವಾತ್ಯರ್ಥಂ ಗಗನಂ ಮಾತರಿಶ್ವನಾ.

ವನಸ್ಯ ತಸ್ಯ ಶಬ್ದೋಭೂದ್ದಿವಮಾಪೂರಯನ್ನಿವ৷৷3.69.25৷৷


ಗಗನಮ್ sky, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ very much, ಮಾತರಿಶ್ವನಾ by fierce wind, ಸಂವೇಷ್ಟಿತಮಿವ was as if covered, ತಸ್ಯ of that, ವನಸ್ಯ of the forest, ಶಬ್ದಃ sound, ದಿವಮ್ sky, ಆಪೂರಯನ್ನಿವ was filling, ಅಭೂತ್ rose.

It appeared as though a fierce wind rose from the forest and filled the sky.
ತಂ ಶಬ್ದಂ ಕಾಙ್ಕ್ಷಮಾಣಸ್ತು ರಾಮಃ ಕಕ್ಷೇ ಸಹಾನುಜಃ.

ದದರ್ಶ ಸುಮಹಾಕಾಯಂ ರಾಕ್ಷಸಂ ವಿಪುಲೋದರಮ್৷৷3.69.26৷৷


ತಂ ಶಬ್ದಮ್ that sound, ಕಾಙ್ಕ್ಷಮಾಣಃ a man looking for it, ಸಹಾನುಜಃ along with his brother, ರಾಮಃ Rama, ಕಕ್ಷೇ on the side, ಸುಮಹಾಕಾಯಮ್ one with a huge body, ವಿಪುಲೋದರಮ್ and a big belly, ರಾಕ್ಷಸಮ್ demon, ದದರ್ಶ saw.

While looking for the sound, Rama with his brother saw a demon with a huge body and a big belly.
ಆಸೇದತುಸ್ತತಸ್ತತ್ರ ತಾವುಭೌ ಪ್ರಮುಖೇ ಸ್ಥಿತಮ್.

ವಿವೃದ್ಧಮಶಿರೋಗ್ರೀವಂ ಕಬನ್ಧಮುದರೇ ಮುಖಮ್৷৷3.69.27৷৷


ತತಃ then, ತೌ ಉಭೌ both of them, ತತ್ರ there, ಪ್ರಮುಖೇ in front, ಸ್ಥಿತಮ್ stood, ವಿವೃದ್ಧಮ್ very well grown, ಅಶಿರೋಗ್ರೀವಮ್ without head and neck, ಉದರೇ ಮುಖಮ್ with his face in the stomach, ಕಬನ್ಧಮ್ trunk, ಆಸೇದತುಃ reached.

Then both the brothers saw a very tall figure with a trunk that stood facing them. He had neither neck nor head. His face was in the stomach.
ರೋಮಭಿರ್ನಿಚಿತೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೈರ್ಮಹಾಗಿರಿಮಿವೋಛ್ರಿತಮ್.

ನೀಲಮೇಘನಿಭಂ ರೌದ್ರಂ ಮೇಘಸ್ತನಿತನಿಸ್ವನಮ್৷৷3.69.28৷৷


ನಿಚಿತೈಃ by those spread all over the body, ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ with sharp bristles, ರೋಮಭಿಃ hair, ಉಚ್ಛ್ರಿಚತಮ್ mammoth figure, ಮಹಾಗಿರಿಮಿವ like a big mountain, ನೀಲಮೇಘನಿಭಮ್ resembling a dark cloud, ರೌದ್ರಮ್ a fierce one, ಮೇಘಸ್ತನಿತನಿಸ್ವನಮ್ voice like the thunder of the cloud.

With sharp bristled hair all over the body, he was a mammoth figure who looked like a mountain resembling a dark cloud with his voice like the thunder.
ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲಾನಿಕಾಶೇನ ಲಲಾಟಸ್ಥೇನ ದೀಪ್ಯತಾ.

ಮಹಾಪಕ್ಷ್ಮೇಣ ಪಿಙ್ಗೇನ ವಿಪುಲೇನಾಯತೇನ ಚ৷৷3.69.29৷৷

ಏಕೇನೋರಸಿ ಘೋರೇಣ ನಯನೇನಾಶುದರ್ಶಿನಾ.

ಮಹಾದಂಷ್ಟ್ರೋಪಪನ್ನಂ ತಲ್ಲೇಲಿಹಾನಂ ಮಹಾಮುಖಮ್৷৷3.69.30৷৷


ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲಾನಿಕಾಶೇನ resembling the flaming fire, ಲಲಾಟಸ್ಥೇನ on the forehead, ದೀಪ್ಯತಾ by the glowing, ಮಹಾಪಕ್ಷ್ಮೇಣ with huge eyelashes, ಪಿಙ್ಗೇನ with reddish-brown colour, ವಿಪುಲೇನ huge, ಆಯತೇನ ಚ stretched , ಆಶುದರ್ಶಿನಾ with instant vision, ಘೋರೇಣ terrific one, ಉರಸಿ on the chest, ಏಕೇನ one, ನಯನೇನ eye, ಮಹಾದಂಷ್ಟ್ರೋಪಪನ್ನಮ್ having massive fangs, ಲೇಲಿಹಾನಮ್ while licking his lips, ಮಹಾಮುಖಮ್ his huge mouth, ತಮ್ him

He had a single eye that was reddish-brown in colour resembling flaming fire. It was fixed in the chest. His eyelashes glowed. He had instant vision with massive fangs in his huge mouth. He was licking his lips.
ಭಕ್ಷಯನ್ತಂ ಮಹಾಘೋರಾನೃಕ್ಷಸಿಂಹಮೃಗದ್ವಿಪಾನ್.

ಘೋರೌ ಭುಜೌ ವಿಕುರ್ವಾಣಮುಭೌ ಯೋಜನಮಾಯತೌ৷৷3.69.31৷৷


ಮಹಾಘೋರಾನ್ terrific, ಋಕ್ಷಸಿಂಹಮೃಗದ್ವಿಪಾನ್ bears, lions, deer and elephants, ಭಕ್ಷಯನ್ತಮ್ while eating, ಯೋಜನಮ್ a Yojana (eight miles), ಆಯತೌ long ones, ಘೋರೌ both frightening, ಉಭೌ both, ಭೂಜೌ two arms, ವಿಕುರ್ವಾಣಮ್ as he was stretching.

The terrific demon kept eating bears, lions, deer and elephants, catching with both his arms stretching up to one yojana.
ಕರಾಭ್ಯಾಂ ವಿವಿಧಾನ್ಗೃಹ್ಯಋಕ್ಷಾನ್ಪಕ್ಷಿಗಣಾನ್ಮೃಗಾನ್.

ಆಕರ್ಷನ್ತಂ ವಿಕರ್ಷನ್ತಮನೇಕಾನ್ಮೃಗಯೂಥಪಾನ್৷৷3.69.32৷৷

ಸ್ಥಿತಮಾವೃತ್ಯ ಪನ್ಥಾನಂ ತಯೋರ್ಭ್ರಾತ್ರೋಃ ಪ್ರಪನ್ನಯೋಃ.


ಋಕ್ಷಾನ್ bears, ವಿವಿಧಾನ್ various, ಪಕ್ಷಿಗಣಾನ್ birds, ಮೃಗಾನ್ deer, ಅನೇಕಾನ್ many, ಮೃಗಯೂಥಪಾನ್ herds of deer, ಕರಾಭ್ಯಾಮ್ by both his hands, ಗೃಹ್ಯ taking, ಆಕರ್ಷನ್ತಮ್ seizing, ವಿಕರ್ಷನ್ತಮ್ throwing away, ಪ್ರಪನ್ನಯೋಃ reached there, ತಯೋಃ both the, ಭ್ರಾತ್ರೋಃ of brothers, ಪನ್ಥಾನಮ್ path, ಆವೃತ್ಯ after blocking, ಸ್ಥಿತಮ್ stood.

He stood rooted there, catching bears, flocks of birds and deer with both his hands stretching up to one yojana, pulling and pushing them. (Now) he obstructed the path of the two brothers.
ಅಥ ತೌ ಸಮಭಿಕ್ರಮ್ಯ ಕ್ರೋಶಮಾತ್ರೇ ದದರ್ಶತುಃ৷৷3.69.33৷৷

ಮಹಾನ್ತಂ ದಾರುಣಂ ಭೀಮಂ ಕಬನ್ಧಂ ಭುಜಸಂವೃಮ್.

ಕಬನ್ಧಮಿವ ಸಂಸ್ಥಾನಾದತಿಘೋರಪ್ರದರ್ಶನಮ್৷৷3.69.34৷৷


ಅಥ then, ತೌ both, ಸಮಭಿಕ್ರಮ್ಯ after covering, ಕ್ರೋಶಮಾತ್ರೇ at a distance of one krosa (2 miles), ಮಹಾನ್ತಮ್ mighty, ದಾರುಣಮ್ cruel, ಭೀಮಮ್ frightening, ಭುಜಸಂವೃತಮ್ his arms encircling, ಸಂಸ್ಥಾನಾತ್ from his form, ಕಬನ್ಧಮಿವ like a trunk, ಘೋರಪ್ರದರ್ಶನಮ್ putting is a monstrous appearance, ಕಬನ್ಧಮ್ one demon, Kabandha, ದದರ್ಶತುಃ they both saw.

Then the brothers after covering one krosa (2 miles) saw a cruel, fierce, mighty monster named Kabandha looking like a trunk. He had a dreadful appearance and his arms encircled the area.
ಸ ಮಹಾಬಾಹುರತ್ಯರ್ಥಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ ವಿಪುಲೌ ಭುಜೌ.

ಜಗ್ರಾಹ ಸಹಿತಾವೇವ ರಾಘವೌ ಪೀಡಯನ್ಬಲಾತ್৷৷3.69.35৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ long armed one, ಸಃ he, ವಿಪುಲೌ very big, ಭುಜೌ both arms, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ greatly, ಪ್ರಸಾರ್ಯ spreading, ಸಹಿತಾವೇವ ರಾಘವೌ brothers together, ಬಲಾತ್ with strength, ಪೀಡಯನ್ pressing, ಜಗ್ರಾಹ held.

The long-armed demon spread his hands and caught hold of Rama and Lakshmana together by pressing them with all his force.
ಖಡ್ಗಿನೌ ದೃಢಧನ್ವಾನೌ ತಿಗ್ಮತೇಜೋವಪುರ್ಧರೌ.

ಭ್ರಾತರೌ ವಿವಶಂ ಪ್ರಾಪ್ತೌ ಕೃಷ್ಯಮಾಣೌ ಮಹಾಬಲೌ৷৷3.69.36৷৷


ಖಡ್ಗಿನೌ wielders of swords, ದೃಢಧನ್ವಾನೌ with strong bows, ತಿಗ್ಮತೇಜೋವಪುರ್ಧರೌ with bodies of fiery splendour, ಮಹಾಬಲೌ mighty, ಭ್ರಾತರೌ both brothers, ಕೃಷ್ಯಮಾಣೌ both being seized, ವಿವಶಮ್ ಪ್ರಾಪ್ತೌ both became helpless.

The two mighty brothers who wielded swords and strong bows and whose bodies were of fiery splendour became helpless, seized by the hands of Kabandha.
ತತ್ರ ಧೈರ್ಯೇಣ ಶೂರಸ್ತು ರಾಘವೋ ನೈವ ವಿವ್ಯಥೇ.

ಬಾಲ್ಯಾದನಾಶ್ರಯತ್ವಾಚ್ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತ್ವತಿವಿವ್ಯಥೇ৷৷3.69.37৷৷

ಉವಾಚ ಸ ವಿಷಣ್ಣಸ್ಸನ್ರಾಘವಂ ರಾಘವಾನುಜಃ.


ತತ್ರ there, ಶೂರಃ heroic, ರಾಘವಃ Raghava, ಧೈರ್ಯೇಣ with courage, ನೈವ ವಿವ್ಯಥೇ not pained, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತು but Lakshmana, ಬಾಲ್ಯಾತ್ being younger, ಆನಾಶ್ರಯತ್ವಾಚ್ಚ not having much courage, ಅತಿವಿವ್ಯಥೇ very worried, ಸಃ that, ರಾಘವಾನುಜಃ brother of Rama, ವಿಷಣ್ಣಸ್ಸನ್ depressed, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಉವಾಚ said,

Of the two heroes, Rama being courageous was not worried but Lakshmana being younger and not having as much courage, was very much concerned and depressed. He said to Rama:
ಪಶ್ಯ ಮಾಂ ವೀರ ವಿವಶಂ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ವಶಂ ಗತಮ್৷৷3.69.38৷৷

ಮಯೈಕೇನ ವಿನಿರ್ಯುಕ್ತಃ ಪರಿಮುಞ್ಚಸ್ವ ರಾಘವ.


ವೀರ heroic Rama, ವಿವಶಮ್ helpless, ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ವಶಮ್ under the control of the demon, ಗತಮ್ gone, ಮಾಮ್ me, ಪಶ್ಯ see, ರಾಘವ Rama, ಏಕೇನ by one alone, ಮಯಾ by me, ವಿನಿರ್ಯುಕ್ತಃ offering me, ಪರಿಮುಞ್ಚಸ್ವ set yourself free.

O heroic Rama! see how helpless I am under the control of the demon. Set yourself free, leaving me alone and using me as an offering.
ಮಾಂ ಹಿ ಭೂತಬಲಿಂ ದತ್ವಾ ಪಲಾಯಸ್ವ ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷3.69.39৷৷

ಅಧಿಗನ್ತಾಸಿ ವೈದೇಹೀಮಚಿರೇಣೇತಿ ಮೇ ಮತಿಃ.


ಮಾಮ್ me, ಭೂತಬಲಿಮ್ as an offering, ದತ್ವಾ after giving, ಯಥಾಸುಖಮ್ happily, ಪಲಾಯಸ್ವ you may run away, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಅಚಿರೇಣ soon, ಅಧಿಗನ್ತಾಸಿ will attain her, ಇತಿ this is, ಮೇ my, ಮತಿಃ opinion.

Giving me to this monstor as an offering, you may run away happily. I think you will soon obtain Vaidehi.
ಪ್ರತಿಲಭ್ಯ ಚ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಪಿತೃಪೈತಾಮಹೀಂ ಮಹೀಮ್৷৷3.69.40৷৷

ತತ್ರ ಮಾಂ ರಾಮ ರಾಜ್ಯಸ್ಥಸ್ಸ್ಮರ್ತುಮರ್ಹಸಿ ಸರ್ವದಾ.


ಕಾಕುತ್ಥ್ಸ O scion of Kakutstha dynasty, ರಾಮ Rama, ಪಿತೃಪೈತಾಮಹೀಮ್ heriditary reign, ಮಹೀಮ್ land, ಪ್ರತಿಲಭ್ಯ ಚ on getting, ತತ್ರ there, ರಾಜ್ಯಸ್ಥಃ as one ruling the country, ಸರ್ವದಾ always, ಮಾಮ್ me, ಸ್ಮರ್ತುಮ್ remember, ಅರ್ಹಸಿ should.

O scion of the Kakutstha dynasty, on getting the hereditary kingdom and ruling over it you should always remember me.
ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನೈವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.69.41৷৷

ಮಾ ಸ್ಮ ತ್ರಾಸಂ ಕೃಥಾ ವೀರ ನ ಹಿ ತ್ವಾದೃಗ್ವಿಷೀದತಿ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been said, ರಾಮಃ Rama, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Soumitri, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ವೀರ heroic Lakshmana, ತ್ರಾಸಮ್ fear, ಮಾ ಸ್ಮ ಕೃಥಾಃ do not entertain, ತ್ವಾದೃಕ್ a hero like you, ನ ವಿಷೀದತಿ ಹಿ should not get desperate.

O valiant Lakshmana, a hero like you should not get desparate. said Rama to Saumitri when he was thus entreated by Lakshmana.
ಏತಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರೇ ಕ್ರೂರೋ ಭ್ರಾತರೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷3.69.42৷৷

ಪಪ್ರಚ್ಛ ಘನನಿರ್ಘೋಷಃ ಕಬನ್ಧೋ ದಾನವೋತ್ತಮಃ.


ಏತಸ್ಮಿನ್ ಅನ್ತರೇ in the meanwhile, ಕ್ರೂರಃ cruel one, ದಾನವೋತ್ತಮಃ foremost of the demons, ಕಬನ್ಧಃ Kabandha, ಘನನಿರ್ಘೋಷಃ rumbling like thunder, ಭ್ರಾತರೌ to the brothers, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಪಪ್ರಚ್ಛ questioned.

In the meanwhile the foremost of the demons, Kabandha, rumbling like thunder questioned the brothers, Rama and Lakshmana:
ಕೌ ಯುವಾಂ ವೃಷಭಸ್ಕನ್ಧೌ ಮಹಾಖಡ್ಗಧನುರ್ಧರೌ৷৷3.69.43৷৷

ಘೋರಂ ದೇಶಮಿಮಂ ಪ್ರಾಪ್ತೌ ಮಮ ಭಕ್ಷಾವುಪಸ್ಥಿತೌ.


ವೃಷಭಸ್ಕನ್ಧೌ whose shoulders are comparable to a bull, ಮಹಾಖಡ್ಗಧನುರ್ಧರೌ both holding great sword and bow, ಘೋರಮ್ dreadful, ಇಮಂ ದೇಶಮ್ this place, ಪ್ರಾಪ್ತೌ reached here, ಯುವಾಮ್ you both, ಕೌ who are you, ಮಮ for me, ಭಕ್ಷೌ both, ಉಪಸ್ಥಿತೌ have reached.

Who are you with bull-like shoulders, wielding big swords, bows and arrows? By coming to this place you have become my food.
ವದತಂ ಕಾರ್ಯಮಿಹ ವಾಂ ಕಿಮರ್ಥಂ ಚಾಗತೌ ಯುವಾಮ್৷৷3.69.44৷৷

ಇಮಂ ದೇಶಮನುಪ್ರಾಪ್ತೌ ಕ್ಷುಧಾರ್ತಸ್ಯೇಹ ತಿಷ್ಠತಃ.


ಇಹ here, ವಾಮ್ to you both, ಕಾರ್ಯಮ್ work, ವದತಮ್ speak, ಯುವಾಮ್ both, ಕಿಮರ್ಥಮ್ for what purpose?, ಆಗತೌ have come, ಕ್ಷುಧಾರ್ತಸ್ಯ for the hungry, ಇಹ here, ತಿಷ್ಠತಃ while staying here, ಇಮಮ್ this, ದೇಶಮ್ place, ಅನುಪ್ರಾಪ್ತೌ came at the right time.

For what purpose have you come? What work have you here ? You have come at the right time as my food, since I am hungry.
ಸಬಾಣಚಾಪಖಡ್ಗೌ ಚ ತೀಕ್ಷ್ಣಶೃಙ್ಗಾವಿವರ್ಷಭೌ৷৷3.69.45৷৷

ಮಮಾಸ್ಯಮನುಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತೌ ದುರ್ಲಭಂ ಜೀವಿತಂ ಪುನಃ.


ಸಬಾಣಚಾಪಖಡ್ಗೌ holding bows and arrows and swords, ತೀಕ್ಷ್ಣಶೃಙ್ಗೌ two sharp horns, ಋಷಭೌ ಇವ like bulls, ಮಮ my, ಆಸ್ಯಮ್ mouth, ಅನುಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತೌ you both have reached, ಪುನಃ again, ಜೀವಿತಮ್ lives, ದುರ್ಲಭಮ್ impossible.

Holding bows, arrows and swords, looking like bulls with pointed horns you have entered my mouth. It is impossible for you to live any more.
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕಬನ್ಧಸ್ಯ ದುರಾತ್ಮನಃ৷৷3.69.46৷৷

ಉವಾಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಾಮೋ ಮುಖೇನ ಪರಿಶುಷ್ಯತಾ.


ದುರಾತ್ಮನಃ of the evil-minded, ತಸ್ಯ ಕಬನ್ಧಸ್ಯ that Kabandha's, ತತ್ that, ವಚನಮ್ word, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ರಾಮಃ Rama, ಪರಿಶುಷ್ಯತಾ by dried up, ಮುಖೇನ by mouth, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmna, ಅಬ್ರವೀತ್ said:

On hearing the words of the evil-minded Kabandha, Rama said to Lakshmana with dried up mouth:
ಕೃಚ್ಛ್ರಾತ್ ಕೃಚ್ಛ್ರತರಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ದಾರುಣಂ ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮಃ৷৷3.69.47৷৷

ವ್ಯಸನಂ ಜೀವಿತಾನ್ತಾಯ ಪ್ರಾಪ್ತಮಪ್ರಾಪ್ಯ ತಾಂ ಪ್ರಿಯಾಮ್.


ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮ one whose valour is truth, ಕೃಚ್ಛ್ರಾತ್ from one calamity, ಕೃಚ್ಛ್ರತರಮ್ to a greater calamity, ಪ್ರಾಪ್ಯ having reached, ಪ್ರಿಯಾಮ್ beloved, ತಾಮ್ her, ಅಪ್ರಾಪ್ಯ having lost, ಜೀವಿತಾನ್ತಾಯ for
ending life, ದಾರುಣಮ್ unbearable, ವ್ಯಸನಮ್ crisis, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ experienced.

O Lakshmana, your valour is truth.We have gone through from one calamity to a greater one without finding the beloved Sita. Now we have landed into a terrible crisis which will put an end to our own life.
ಕಾಲಸ್ಯ ಸುಮಹದ್ವೀರ್ಯಂ ಸರ್ವಭೂತೇಷು ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.69.48৷৷

ತ್ವಾಂ ಚ ಮಾಂ ಚ ನರವ್ಯಾಘ್ರ ವ್ಯಸನೈಃ ಪಶ್ಯ ಮೋಹಿತೌ.


ನರವ್ಯಾಘ್ರ tiger among men, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಸರ್ವಭೂತೇಷು for all beings, ಕಾಲಸ್ಯ of the time, ವೀರ್ಯಮ್ power, ಸುಮಹತ್ great, ವ್ಯಸನೈಃ by calamity, ಮೋಹಿತೌ afflicted, ತ್ವಾಂ ಚ yourself, ಮಾಂ me, ಚ and, ಪಶ್ಯ see.

O tiger among men! see how powerful the might of time is for all beings! Just see yourself and myself afflicted wth this great calamity.
ನಾತಿಭಾರೋಸ್ತಿ ಕಾಲಸ್ಯ ಸರ್ವಭೂತೇಷು ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.69.49৷৷

ಶೂರಾಶ್ಚ ಬಲವನ್ತಶ್ಚ ಕೃತಾಸ್ತ್ರಾಶ್ಚ ರಣಾಜಿರೇ.

ಕಾಲಾಭಿಪನ್ನಾಸ್ಸೀದನ್ತಿ ಯಥಾ ವಾಲುಕಸೇತವಃ৷৷3.69.50৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಕಾಲಸ್ಯ of the time, ಸರ್ವಭೂತೇಷು over all creatures, ಅತಿಭಾರಃ great weight, ನಾಸ್ತಿ not there, ಶೂರಾಶ್ಚ brave people, ಬಲವನ್ತಶ್ಚ or strong men, ರಣಾಜಿರೇ ಕೃತಾಸ್ತ್ರಾಶ್ಚ those who know the use of arms in the war, ಕಾಲಾಭಿಪನ್ನಾಃ by the force of time, ವಾಲುಕಸೇತವಃ ಯಥಾ like barriers built with sand, ಸೀದತನ್ತಿ make way.

O Lakshmana look at the power of time over all creatures! There is nothing too heavy for time. Even those who know the use of arms in war, or are brave or strong enough, cannot withstand the force of time like the barriers built with sand.
ಇತಿ ಬ್ರುವಾಣೋ ದೃಢಸತ್ಯವಿಕ್ರಮೋ ಮಹಾಯಶಾ ದಾಶರಥಿಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ಅವೇಕ್ಷ್ಯ ಸೌಮಿತ್ರಿಮುದಗ್ರಪೌರುಷಂ ಸ್ಥಿರಾಂ ತದಾ ಸ್ವಾಂ ಮತಿಮಾತ್ಮನಾಕರೋತ್৷৷3.69.51৷৷


ದೃಢಸತ್ಯವಿಕ್ರಮಃ Firm in the strength of truth, ಮಹಾಯಶಾಃ illustrious, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ powerful, ದಾಶರಥಿಃ Dasaratha's son (Rama), ಇತಿ thus, ಬ್ರುವಾಣಃ spoke, ಉದಗ್ರಪೌರುಷಮ್ of mighty manliness, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ Saumitri, ಅವೇಕ್ಷ್ಯ on seeing, ತದಾ then, ಸ್ವಾಮ್ his own, ಸ್ಥಿರಾಮ್ determined, ಮತಿಮ್ mind, ಆತ್ಮನಾ himself, ಅಕರೋತ್ fixed.

Firm in the strength of truth, famous and powerful Rama, son of Dasaratha, determined to act with a steadfast mind, spoke to Lakshmana of mighty manliness on seeing him.
ಇತ್ಯಾರ್ಷ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the sixtyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.