Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana proceed to search Sita -- Lakshmana punishes Ayomukhi -- Kabandha seizes Rama and Lakshmana -- Rama's lamentations at the calamity -- Lakshmana gets unnerved]

കൃത്വൈവമുദകം തസ്മൈ പ്രസ്ഥിതൌ രാമലക്ഷ്മണൌ.

അവേക്ഷന്തൌ വനേ സീതാം പശ്ചിമാം ജഗ്മതുര്ദിശമ്৷৷3.69.1৷৷


ഏവമ് thus, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, തസ്മൈ for him, ഉദകം കൃത്വാ after offering libation, പ്രസ്ഥിതൌ both started, പശ്ചിമാമ് westward, ദിശമ് direction, വനേ in the forest, സീതാമ് Sita, അവേക്ഷന്തൌ while both searching and looking, ജഗ്മതുഃ went .

Rama and Lakshmana offered libations (for Jatayu) and went westward, looking for Sita in the forest.
തൌ ദിശം ദക്ഷിണാം ഗത്വാ ശരചാപാസിധാരിണൌ.

അവിപ്രഹതമൈക്ഷ്വാകൌ പന്ഥാനം പ്രതിപേദതുഃ৷৷3.69.2৷৷


ശരചാപാസിധാരിണൌ wielding bows, arrows and swords, തൌ both, ഐക്ഷ്വാകൌ two princes of the Ikshvaku race, (താമ് that), ദക്ഷിണാമ് southward, ദിശമ് direction, ഗത്വാ went, അവിപ്രഹതമ് untrodden, പന്ഥാനമ് path, പ്രതിപേദതുഃ reached.

Wielding bow, arrows and sword, both the princes of the Ikshvaku race went southward and entered an untrodden (densely wooded) tract.
ഗുല്മൈര്വൃക്ഷൈശ്ച ബഹുഭിര്ലതാഭിശ്ച പ്രവേഷ്ടിതമ്.

ആവൃതം സര്വതോ ദുര്ഗം ഗഹനം ഘോരദര്ശനമ്৷৷3.69.3৷৷


ബഹുഭിഃ by many, ഗുല്മൈഃ by shrubs, വൃക്ഷൈശ്ച and by trees, ലതാഭിശ്ച and by creepers, പ്രവേഷ്ടിതമ് overgrown, സര്വതഃ all over, ആവൃതമ് covered, ദുര്ഗമ് difficult to reach, ഗഹനമ് impenetrable,
ഘോരദര്ശനമ് appearing ferocious

It was a dense, impenetrable and dreadful forest covered with shrubs, trees and creepers spread all over.
വ്യതിക്രമ്യ തു വേഗേന വ്യാലസിംഹനിഷേവിതമ്.

സുഭീമം തന്മഹാരണ്യം വ്യതിയാതൌ മഹാബലൌ৷৷3.69.4৷৷


മഹാബലൌ two mighty princes, വ്യാലസിംഹനിഷേവിതമ് where serperts and lions dwell, സുഭീമമ് very fierceful, തത് that, മഹാരണ്യമ് great forest, വേഗേന swiftly, വ്യതിക്രമ്യ after forging through, വ്യതിയാതൌ both crossed over.

The two mighty heroes swiftly forged through the great forest, which was an abode of serpents and lions.
തതഃ പരം ജനസ്ഥാനാതത്രിക്രോശം ഗമ്യ രാഘവൌ.

ക്രൌഞ്ചാരണ്യം വിവിശതുര്ഗഹനം തൌ മഹൌജസൌ৷৷3.69.5৷৷


തതഃ then, പരമ് later, മഹൌജസൌ mighty, തൌ they both, രാഘവൌ two scions of the Raghus, ജനസ്ഥാനാത് from Janasthana, ത്രിക്രോശമ് three krosas distance (one krosa = 2 miles), ഗമ്യ after going, ഗഹനമ് impassable, ക്രൌഞ്ചാരണ്യമ് krauncha-forest, വിവിശതുഃ entered.

Both the mighty princes of the Raghu dynasty covered a distance of three krosas from Janasthana and entered the impassable krauncha-forest.
നാനാമേഘഘനപ്രഖ്യം പ്രഹൃഷ്ടമിവ സര്വതഃ.

നാനാപക്ഷിഗണൈര്യുക്തം നാനാവ്യാലമൃഗൈര്യുതമ്৷৷3.69.6৷৷

ദിദൃക്ഷമാണൌ വൈദേഹീം തദ്വനം തൌ വിചിക്യതുഃ.

തത്ര തത്രാവതിഷ്ഠന്തൌ സീതാഹരണകര്ശിതൌ৷৷3.69.7৷৷


സീതാഹരണകര്ശിതൌ both tormented by the abduction of Sita, തൌ they two, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ദിദൃക്ഷമാണൌ eager to see, തത്ര there, അവതിഷ്ഠന്തൌ both stopping a while, നാനാമേഘഘനപ്രഖ്യമ് looking like dense clouds, സര്വതഃ all over, പ്രഹൃഷ്ടമിവ as if it was over joyed, നാനാപക്ഷിഗണൈഃ with different birds, യുക്തമ് filled, നാനാവ്യാലമൃഗൈഃ by various snakes and animals, യുതമ് filled with, തത് that, വനമ് forest, വിചിക്യതുഃ they both searched.

Tormented due to abduction of Sita, the two princes anxious to see her searched all over the dense forest stopping here and there on the way. The thick forest looked like a conglomeration of big clouds. It was filled with different kinds of birds, snakes and animals.
തതഃ പൂര്വേണ തൌ ഗത്വാ ത്രിക്രോശം ഭ്രാതരൌ തദാ.

ക്രൌഞ്ചാരണ്യമതിക്രമ്യ മതങ്ഗാശ്രമമന്തരാ৷৷3.69.8৷৷

ദൃഷ്ട്വാ തു തദ്വനം ഘോരം ബഹുഭീമമൃഗദ്വിജമ്.

നനാസത്ത്വസമാകീര്ണം സര്വം ഗഹനപാദപമ്৷৷3.69.9৷৷

ദദൃശാതേ തു തൌ തത്ര ദരീം ദശരഥാത്മജൌ.

പാതാലസമഗമ്ഭീരാം തമസാ നിത്യസംവൃതാമ്৷৷3.69.10৷৷


തദാ then, ഭ്രാതരൌ the two brothers, തൌ ദശരഥാത്മജൌ the two sons of Dasaratha, തതഃ then, പൂര്വേണ by eastern direction, ത്രിക്രോശമ് three krosas distance, ഗത്വാ went, ക്രൌഞ്ചാരണ്യമ് krauncha-forest, അതിക്രമ്യ crossed, മതങ്ഗാശ്രമമ് അന്തരാ near the hermitage of sage Matanga, ഘോരമ് terrific, ബഹുഭീമമൃഗദ്വിജമ് filled with fearful beasts and birds, നാനാസത്ത്വസമാകീര്ണമ് teeming with different kinds of creatures, ഗഹനപാദപമ് dense trees, സര്വമ് all, തത് that, വനമ് forest, ദൃഷ്ട്വാ seeing, തത്ര there, (ഗിരൌ on the hill), പാതാലസമഗമ്ഭീരാമ് deep like the nether world, തമസാ darkness, നിത്യസംവൃതാമ് always filled with, ദരീമ് cave, ദദൃശാതേ both saw.

Then both the sons of Dasaratha, went further east, crossed the krauncha-forest after three krosas. They saw a dreadful forest which was full of fierce animals and birds near the hermitage of sage Matanga. It was densely covered with trees. They saw there a cave perpetually enveloped in darkness which was as deep as the netherworld.
ആസാദ്യ തൌ നരവ്യാഘ്രൌ ദര്യാസ്തസ്യാവിദൂരതഃ.

ദദൃശാതേ മഹാരൂപാം രാക്ഷസീം വികൃതാനനാമ്৷৷3.69.11৷৷


തൌ both of them, നരവ്യാഘ്രൌ best among men, ആസാദ്യ reached, തസ്യാഃ from that, ദര്യാഃ from the cave, വിദൂരതഃ not very far from that place, മഹാരൂപാമ് a woman of huge size, വികൃതാനനാമ് a woman of disfigured face, രാക്ഷസീമ് demoness, ദദൃശാതേ both saw.

Both the princes,the best among men, reached the cave and saw a huge demoness with a disfigured face not far from the cave.
ഭയദാമല്പസത്ത്വാനാം ബീഭത്സാം രൌദ്രദര്ശനാമ്.

ലമ്ബോദരീം തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രാം കരാലീം പരുഷത്വചമ്৷৷3.69.12৷৷

ഭക്ഷയന്തീം മൃഗാന്ഭീമാന്വികടാം മുക്തമൂര്ധജാമ്.

പ്രൈക്ഷേതാം തൌ തതസ്തത്ര ഭ്രാതരൌ രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷3.69.13৷৷


തതഃ then, ഭ്രാതരൌ both brothers, തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ both Rama and Lakshmana, അല്പസത്ത്വാനാമ് for the timid, ഭയദാമ് one creating fear, ബീഭത്സാമ് a woman of uncouth appearance, രൌദ്രദര്ശനാമ് a woman of terrific appearance, ലമ്ബോദരീമ് a woman of big stomach, തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രാമ് a woman with sharp teeth, കരാലീമ് terrific woman, ഭീമാന് fearful, മൃഗാന് animals, ഭക്ഷയന്തീമ് was eating, വികടാമ് who had huge curved skins, മുക്തമൂര്ധജാമ് a woman with hair spread out, തത്ര there, പ്രൈക്ഷേതാമ് saw.

Then the two brothers saw a fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with huge curved skins, with a big stomach, dishevelled hair, sharp and long teeth, devouring wild animals.
സാ സമാസാദ്യ തൌ വീരൌ വ്രജന്തം ഭ്രാതുരഗ്രതഃ.

ഏഹി രംസ്യാവഹേത്യുക്ത്വാ സമാലമ്ബത ലക്ഷ്മണമ്৷৷3.69.14৷৷


സാ she, വീരൌ both heroes, തൌ both, സമാസാദ്യ coming close, ഏഹി come on, രംസ്യാവഹേ we will both sport and enjoy sex, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ said, ഭ്രാതുഃ brother's, അഗ്രതഃ in front of, വ്രജന്തമ്
moving, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, സമാലമ്ബത held.

She came close to them, held Lakshmana who was walking ahead of his brother and said Come, let us enjoy.
ഉവാച ചൈനം വചനം സൌമിത്രിമുപഗൂഹ്യ സാ.

അഹം ത്വയോമുഖീ നാമ ലബ്ധാ തേ ത്വമസി പ്രിയഃ৷৷3.69.15৷৷

നാഥ പര്വതകൂടേഷു നദീനാം പുലിനേഷു ച.

ആയുശ്ശേഷമിമം വീര ത്വം മയാ സഹ രംസ്യസേ৷৷3.69.16৷৷


സാ she, സൌമിത്രിമ് to Saumitri, ഉപഗുഹ്യ took hold of, ഏനമ് him, വചനമ് words, ഉവാച ച spoke, അഹം തു I am, അയോമുഖീ നാമ Ayomukhi by name, തേ to you, ലബ്ധാ obtained by you, ത്വമ് him, പ്രിയഃ dear, വീര hero, നാഥ lord, ഇമമ് this, ആയുഃശേഷമ് rest of your life, ത്വമ് you, മയാ സഹ with me, പര്വതകൂടേഷു on the lofty hills, നദീനാമ് പുലിനേഷു ച on the river banks, രംസ്യസേ you will enjoy.

Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you. You got me, O hero, O lord ! For the rest of your life you will sport with me on the lofty hills and river banks.'
ഏവമുക്തസ്തു കുപിതഃ ഖഡ്ഗമുദ്ധൃത്യ ലക്ഷ്മണഃ.

കര്ണനാസാസ്തനം തസ്യാ നിചകര്താരിസൂദനഃ৷৷3.69.17৷৷


ഏവമ് thus, ഉക്തഃ having been told, അരിസൂദനഃ subduer of enemies, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, കുപിതഃ became angry, ഖഡ്ഗമ് sword, ഉദ്ധൃത്യ after lifting, തസ്യാഃ her, കര്ണനാസാസ്തനമ് ears, nose and breasts, ചകര്ത cut off.

Thus addressed, Lakshmana, subduer of enemies, became angry, took out the sword and cut off her ears, nose and breasts.
കര്ണനാസേ നികൃത്തേ തു വിസ്വരം സാ വിനദ്യ ച.

യഥാഗതം പ്രദുദ്രാവ രാക്ഷസീ ഭീമദര്ശനാ৷৷3.69.18৷৷


ഭീമദര്ശനാ a woman of frightening appearance, സാ രാക്ഷസീ that demoness, കര്ണനാസേ ears and nose, നികൃത്തേ when they were cut, വിസ്വരമ് with cracked voice, വിനദ്യ after shouting, യഥാഗതമ് in the same way as she came, പ്രദുദ്രാവ ran away.

When the ears and nose of the frightening demoness were cut off she shouted in a fierce tone and ran away in the direction she had come from.
തസ്യാം ഗതായാം ഗഹനം വ്രജന്തൌ വനമോജസാ.

ആസേദതുരമിത്രഘ്നൌ ഭ്രാതരൌ രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷3.69.19৷৷


തസ്യാമ് when she, ഗതായാമ് went away, വ്രജന്തൌ as both were advancing, ഭ്രാതരൌ two brothers, അമിത്രഘ്നൌ both being destroyers of enemies, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ഓജസാ with their might, ഗഹനമ് dense, വനമ് woods, ആസേദതുഃ reached.

The destroyers of enemies, Rama and Lakshmana of great valour went through the dense forest after she ran away.
ലക്ഷ്മണസ്തു മഹാതേജാസ്സത്ത്വവാന് ശീലവാന് ശുചിഃ.

അബ്രവീത്പ്രാഞ്ജലിര്വാക്യം ഭ്രാതരം ദീപ്തതേജസമ്৷৷3.69.20৷৷


മഹാതേജാഃ of great brilliance, സത്ത്വവാന് a powerful one, ശീലവാന് a man of good conduct, ശുചിഃ pure, ലക്ഷ്മണസ്തു Lakshmna too, പ്രാഞ്ജലിഃ with folded hands, ദീപ്തതേജസമ് glowing in splendour, ഭ്രാതരമ് his brother, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Lakshmana of great brilliance and power, of good conduct and pure character spoke to his highly effulgent brother with folded hands:
സ്പന്ദതേ ച ദൃഢം ബാഹുരുദ്വിഗ്നമിവ മേ മനഃ.

പ്രായശശ്ചാപ്യനിഷ്ടാനി നിമിത്താന്യുപലക്ഷയേ৷৷3.69.21৷৷


മേ my, ബാഹുഃ arm, ദൃഢമ് strongly, സ്പന്ദതേ is throbbing, മനഃ mind, ഉദ്വിഗ്നമിവ is as if agitated, പ്രായശഃ probably, അനിഷ്ടാനി undesirable ones, നിമിത്താനി omens, ഉപലക്ഷയേ I am observing.

My arm is throbbing heavily. My mind is agitated. The omens I see foretell some undesirable events.
തസ്മാത്സജ്ജീഭവാര്യ ത്വം കുരുഷ്വ വചനം ഹിതമ്.

മമൈവ ഹി നിമിത്താനി സദ്യശ്ശംസന്തി സമ്ഭ്രമമ്৷৷3.69.22৷৷


ആര്യ O noble one, തസ്മാത് therefore, ത്വമ് you, സജ്ജീഭവ be ready, ഹിതമ് good, വചനമ് words, കുരുഷ്വ you may act upon, നിമിത്താനി omens, സദ്യഃ presently, സമ്ഭ്രമമ് fear, മമ I am, ശംസന്തി ഇവ ഹി as though they are forecasting.

O noble brother! be alert. Heed my words of good advice. The bad omens I see presage perils.
ഏഷ വഞ്ചുലകോ നാമ പക്ഷീ പരമദാരുണഃ.

ആവയോര്വിജയം യുദ്ധേ ശംസന്നിവ വിനര്ദതി৷৷3.69.23৷৷


പരമദാരുണഃ extremely dreadful, വഞ്ചുലകോ നാമ by name Vanchulaka, ഏഷഃ പക്ഷീ this bird, യുദ്ധേ in strife, ആവയോഃ both of us, വിജയമ് triumph, ശംസന്നിവ as though telling, വിനര്ദതി cries loudly.

This vanchulaka bird's loud and dreadful screams suggest our triumph in war.
തയോരന്വേഷതോരേവം സര്വം തദ്വനമോജസാ.

സംജജ്ഞേ വിപുലഃ ശബ്ദോ പ്രഭഞ്ജന്നിവ തദ്വനമ്৷৷3.69.24৷৷


തയോഃ both, ഏവമ് in that manner, ഓജസാ with strength, സര്വമ് all over, തത് വനമ് that forest, അന്വേഷതോഃ while both were searching, തത് വനമ് that forest, പ്രഭഞ്ജന്നിവ as if shattering, വിപുലഃ very big, ശബ്ദഃ sound, സംജജ്ഞേ broke out.

As both the brothers with great prowess were searching for Sita all over, a huge
sound exploded as if shattering the forest.
സംവേഷ്ടിതമിവാത്യര്ഥം ഗഗനം മാതരിശ്വനാ.

വനസ്യ തസ്യ ശബ്ദോഭൂദ്ദിവമാപൂരയന്നിവ৷৷3.69.25৷৷


ഗഗനമ് sky, അത്യര്ഥമ് very much, മാതരിശ്വനാ by fierce wind, സംവേഷ്ടിതമിവ was as if covered, തസ്യ of that, വനസ്യ of the forest, ശബ്ദഃ sound, ദിവമ് sky, ആപൂരയന്നിവ was filling, അഭൂത് rose.

It appeared as though a fierce wind rose from the forest and filled the sky.
തം ശബ്ദം കാങ്ക്ഷമാണസ്തു രാമഃ കക്ഷേ സഹാനുജഃ.

ദദര്ശ സുമഹാകായം രാക്ഷസം വിപുലോദരമ്৷৷3.69.26৷৷


തം ശബ്ദമ് that sound, കാങ്ക്ഷമാണഃ a man looking for it, സഹാനുജഃ along with his brother, രാമഃ Rama, കക്ഷേ on the side, സുമഹാകായമ് one with a huge body, വിപുലോദരമ് and a big belly, രാക്ഷസമ് demon, ദദര്ശ saw.

While looking for the sound, Rama with his brother saw a demon with a huge body and a big belly.
ആസേദതുസ്തതസ്തത്ര താവുഭൌ പ്രമുഖേ സ്ഥിതമ്.

വിവൃദ്ധമശിരോഗ്രീവം കബന്ധമുദരേ മുഖമ്৷৷3.69.27৷৷


തതഃ then, തൌ ഉഭൌ both of them, തത്ര there, പ്രമുഖേ in front, സ്ഥിതമ് stood, വിവൃദ്ധമ് very well grown, അശിരോഗ്രീവമ് without head and neck, ഉദരേ മുഖമ് with his face in the stomach, കബന്ധമ് trunk, ആസേദതുഃ reached.

Then both the brothers saw a very tall figure with a trunk that stood facing them. He had neither neck nor head. His face was in the stomach.
രോമഭിര്നിചിതൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്മഹാഗിരിമിവോഛ്രിതമ്.

നീലമേഘനിഭം രൌദ്രം മേഘസ്തനിതനിസ്വനമ്৷৷3.69.28৷৷


നിചിതൈഃ by those spread all over the body, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp bristles, രോമഭിഃ hair, ഉച്ഛ്രിചതമ് mammoth figure, മഹാഗിരിമിവ like a big mountain, നീലമേഘനിഭമ് resembling a dark cloud, രൌദ്രമ് a fierce one, മേഘസ്തനിതനിസ്വനമ് voice like the thunder of the cloud.

With sharp bristled hair all over the body, he was a mammoth figure who looked like a mountain resembling a dark cloud with his voice like the thunder.
അഗ്നിജ്വാലാനികാശേന ലലാടസ്ഥേന ദീപ്യതാ.

മഹാപക്ഷ്മേണ പിങ്ഗേന വിപുലേനായതേന ച৷৷3.69.29৷৷

ഏകേനോരസി ഘോരേണ നയനേനാശുദര്ശിനാ.

മഹാദംഷ്ട്രോപപന്നം തല്ലേലിഹാനം മഹാമുഖമ്৷৷3.69.30৷৷


അഗ്നിജ്വാലാനികാശേന resembling the flaming fire, ലലാടസ്ഥേന on the forehead, ദീപ്യതാ by the glowing, മഹാപക്ഷ്മേണ with huge eyelashes, പിങ്ഗേന with reddish-brown colour, വിപുലേന huge, ആയതേന ച stretched , ആശുദര്ശിനാ with instant vision, ഘോരേണ terrific one, ഉരസി on the chest, ഏകേന one, നയനേന eye, മഹാദംഷ്ട്രോപപന്നമ് having massive fangs, ലേലിഹാനമ് while licking his lips, മഹാമുഖമ് his huge mouth, തമ് him

He had a single eye that was reddish-brown in colour resembling flaming fire. It was fixed in the chest. His eyelashes glowed. He had instant vision with massive fangs in his huge mouth. He was licking his lips.
ഭക്ഷയന്തം മഹാഘോരാനൃക്ഷസിംഹമൃഗദ്വിപാന്.

ഘോരൌ ഭുജൌ വികുര്വാണമുഭൌ യോജനമായതൌ৷৷3.69.31৷৷


മഹാഘോരാന് terrific, ഋക്ഷസിംഹമൃഗദ്വിപാന് bears, lions, deer and elephants, ഭക്ഷയന്തമ് while eating, യോജനമ് a Yojana (eight miles), ആയതൌ long ones, ഘോരൌ both frightening, ഉഭൌ both, ഭൂജൌ two arms, വികുര്വാണമ് as he was stretching.

The terrific demon kept eating bears, lions, deer and elephants, catching with both his arms stretching up to one yojana.
കരാഭ്യാം വിവിധാന്ഗൃഹ്യഋക്ഷാന്പക്ഷിഗണാന്മൃഗാന്.

ആകര്ഷന്തം വികര്ഷന്തമനേകാന്മൃഗയൂഥപാന്৷৷3.69.32৷৷

സ്ഥിതമാവൃത്യ പന്ഥാനം തയോര്ഭ്രാത്രോഃ പ്രപന്നയോഃ.


ഋക്ഷാന് bears, വിവിധാന് various, പക്ഷിഗണാന് birds, മൃഗാന് deer, അനേകാന് many, മൃഗയൂഥപാന് herds of deer, കരാഭ്യാമ് by both his hands, ഗൃഹ്യ taking, ആകര്ഷന്തമ് seizing, വികര്ഷന്തമ് throwing away, പ്രപന്നയോഃ reached there, തയോഃ both the, ഭ്രാത്രോഃ of brothers, പന്ഥാനമ് path, ആവൃത്യ after blocking, സ്ഥിതമ് stood.

He stood rooted there, catching bears, flocks of birds and deer with both his hands stretching up to one yojana, pulling and pushing them. (Now) he obstructed the path of the two brothers.
അഥ തൌ സമഭിക്രമ്യ ക്രോശമാത്രേ ദദര്ശതുഃ৷৷3.69.33৷৷

മഹാന്തം ദാരുണം ഭീമം കബന്ധം ഭുജസംവൃമ്.

കബന്ധമിവ സംസ്ഥാനാദതിഘോരപ്രദര്ശനമ്৷৷3.69.34৷৷


അഥ then, തൌ both, സമഭിക്രമ്യ after covering, ക്രോശമാത്രേ at a distance of one krosa (2 miles), മഹാന്തമ് mighty, ദാരുണമ് cruel, ഭീമമ് frightening, ഭുജസംവൃതമ് his arms encircling, സംസ്ഥാനാത് from his form, കബന്ധമിവ like a trunk, ഘോരപ്രദര്ശനമ് putting is a monstrous appearance, കബന്ധമ് one demon, Kabandha, ദദര്ശതുഃ they both saw.

Then the brothers after covering one krosa (2 miles) saw a cruel, fierce, mighty monster named Kabandha looking like a trunk. He had a dreadful appearance and his arms encircled the area.
സ മഹാബാഹുരത്യര്ഥം പ്രസാര്യ വിപുലൌ ഭുജൌ.

ജഗ്രാഹ സഹിതാവേവ രാഘവൌ പീഡയന്ബലാത്৷৷3.69.35৷৷


മഹാബാഹുഃ long armed one, സഃ he, വിപുലൌ very big, ഭുജൌ both arms, അത്യര്ഥമ് greatly, പ്രസാര്യ spreading, സഹിതാവേവ രാഘവൌ brothers together, ബലാത് with strength, പീഡയന് pressing, ജഗ്രാഹ held.

The long-armed demon spread his hands and caught hold of Rama and Lakshmana together by pressing them with all his force.
ഖഡ്ഗിനൌ ദൃഢധന്വാനൌ തിഗ്മതേജോവപുര്ധരൌ.

ഭ്രാതരൌ വിവശം പ്രാപ്തൌ കൃഷ്യമാണൌ മഹാബലൌ৷৷3.69.36৷৷


ഖഡ്ഗിനൌ wielders of swords, ദൃഢധന്വാനൌ with strong bows, തിഗ്മതേജോവപുര്ധരൌ with bodies of fiery splendour, മഹാബലൌ mighty, ഭ്രാതരൌ both brothers, കൃഷ്യമാണൌ both being seized, വിവശമ് പ്രാപ്തൌ both became helpless.

The two mighty brothers who wielded swords and strong bows and whose bodies were of fiery splendour became helpless, seized by the hands of Kabandha.
തത്ര ധൈര്യേണ ശൂരസ്തു രാഘവോ നൈവ വിവ്യഥേ.

ബാല്യാദനാശ്രയത്വാച്ച ലക്ഷ്മണസ്ത്വതിവിവ്യഥേ৷৷3.69.37৷৷

ഉവാച സ വിഷണ്ണസ്സന്രാഘവം രാഘവാനുജഃ.


തത്ര there, ശൂരഃ heroic, രാഘവഃ Raghava, ധൈര്യേണ with courage, നൈവ വിവ്യഥേ not pained, ലക്ഷ്മണസ്തു but Lakshmana, ബാല്യാത് being younger, ആനാശ്രയത്വാച്ച not having much courage, അതിവിവ്യഥേ very worried, സഃ that, രാഘവാനുജഃ brother of Rama, വിഷണ്ണസ്സന് depressed, രാഘവമ് to Rama, ഉവാച said,

Of the two heroes, Rama being courageous was not worried but Lakshmana being younger and not having as much courage, was very much concerned and depressed. He said to Rama:
പശ്യ മാം വീര വിവശം രാക്ഷസസ്യ വശം ഗതമ്৷৷3.69.38৷৷

മയൈകേന വിനിര്യുക്തഃ പരിമുഞ്ചസ്വ രാഘവ.


വീര heroic Rama, വിവശമ് helpless, രാക്ഷസസ്യ വശമ് under the control of the demon, ഗതമ് gone, മാമ് me, പശ്യ see, രാഘവ Rama, ഏകേന by one alone, മയാ by me, വിനിര്യുക്തഃ offering me, പരിമുഞ്ചസ്വ set yourself free.

O heroic Rama! see how helpless I am under the control of the demon. Set yourself free, leaving me alone and using me as an offering.
മാം ഹി ഭൂതബലിം ദത്വാ പലായസ്വ യഥാസുഖമ്৷৷3.69.39৷৷

അധിഗന്താസി വൈദേഹീമചിരേണേതി മേ മതിഃ.


മാമ് me, ഭൂതബലിമ് as an offering, ദത്വാ after giving, യഥാസുഖമ് happily, പലായസ്വ you may run away, വൈദേഹീമ് Vaidehi, അചിരേണ soon, അധിഗന്താസി will attain her, ഇതി this is, മേ my, മതിഃ opinion.

Giving me to this monstor as an offering, you may run away happily. I think you will soon obtain Vaidehi.
പ്രതിലഭ്യ ച കാകുത്സ്ഥ പിതൃപൈതാമഹീം മഹീമ്৷৷3.69.40৷৷

തത്ര മാം രാമ രാജ്യസ്ഥസ്സ്മര്തുമര്ഹസി സര്വദാ.


കാകുത്ഥ്സ O scion of Kakutstha dynasty, രാമ Rama, പിതൃപൈതാമഹീമ് heriditary reign, മഹീമ് land, പ്രതിലഭ്യ ച on getting, തത്ര there, രാജ്യസ്ഥഃ as one ruling the country, സര്വദാ always, മാമ് me, സ്മര്തുമ് remember, അര്ഹസി should.

O scion of the Kakutstha dynasty, on getting the hereditary kingdom and ruling over it you should always remember me.
ലക്ഷ്മണേനൈവമുക്തസ്തു രാമസ്സൌമിത്രിമബ്രവീത്৷৷3.69.41৷৷

മാ സ്മ ത്രാസം കൃഥാ വീര ന ഹി ത്വാദൃഗ്വിഷീദതി.


ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been said, രാമഃ Rama, സൌമിത്രിമ് to Soumitri, അബ്രവീത് said, വീര heroic Lakshmana, ത്രാസമ് fear, മാ സ്മ കൃഥാഃ do not entertain, ത്വാദൃക് a hero like you, ന വിഷീദതി ഹി should not get desperate.

O valiant Lakshmana, a hero like you should not get desparate. said Rama to Saumitri when he was thus entreated by Lakshmana.
ഏതസ്മിന്നന്തരേ ക്രൂരോ ഭ്രാതരൌ രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷3.69.42৷৷

പപ്രച്ഛ ഘനനിര്ഘോഷഃ കബന്ധോ ദാനവോത്തമഃ.


ഏതസ്മിന് അന്തരേ in the meanwhile, ക്രൂരഃ cruel one, ദാനവോത്തമഃ foremost of the demons, കബന്ധഃ Kabandha, ഘനനിര്ഘോഷഃ rumbling like thunder, ഭ്രാതരൌ to the brothers, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, പപ്രച്ഛ questioned.

In the meanwhile the foremost of the demons, Kabandha, rumbling like thunder questioned the brothers, Rama and Lakshmana:
കൌ യുവാം വൃഷഭസ്കന്ധൌ മഹാഖഡ്ഗധനുര്ധരൌ৷৷3.69.43৷৷

ഘോരം ദേശമിമം പ്രാപ്തൌ മമ ഭക്ഷാവുപസ്ഥിതൌ.


വൃഷഭസ്കന്ധൌ whose shoulders are comparable to a bull, മഹാഖഡ്ഗധനുര്ധരൌ both holding great sword and bow, ഘോരമ് dreadful, ഇമം ദേശമ് this place, പ്രാപ്തൌ reached here, യുവാമ് you both, കൌ who are you, മമ for me, ഭക്ഷൌ both, ഉപസ്ഥിതൌ have reached.

Who are you with bull-like shoulders, wielding big swords, bows and arrows? By coming to this place you have become my food.
വദതം കാര്യമിഹ വാം കിമര്ഥം ചാഗതൌ യുവാമ്৷৷3.69.44৷৷

ഇമം ദേശമനുപ്രാപ്തൌ ക്ഷുധാര്തസ്യേഹ തിഷ്ഠതഃ.


ഇഹ here, വാമ് to you both, കാര്യമ് work, വദതമ് speak, യുവാമ് both, കിമര്ഥമ് for what purpose?, ആഗതൌ have come, ക്ഷുധാര്തസ്യ for the hungry, ഇഹ here, തിഷ്ഠതഃ while staying here, ഇമമ് this, ദേശമ് place, അനുപ്രാപ്തൌ came at the right time.

For what purpose have you come? What work have you here ? You have come at the right time as my food, since I am hungry.
സബാണചാപഖഡ്ഗൌ ച തീക്ഷ്ണശൃങ്ഗാവിവര്ഷഭൌ৷৷3.69.45৷৷

മമാസ്യമനുസമ്പ്രാപ്തൌ ദുര്ലഭം ജീവിതം പുനഃ.


സബാണചാപഖഡ്ഗൌ holding bows and arrows and swords, തീക്ഷ്ണശൃങ്ഗൌ two sharp horns, ഋഷഭൌ ഇവ like bulls, മമ my, ആസ്യമ് mouth, അനുസമ്പ്രാപ്തൌ you both have reached, പുനഃ again, ജീവിതമ് lives, ദുര്ലഭമ് impossible.

Holding bows, arrows and swords, looking like bulls with pointed horns you have entered my mouth. It is impossible for you to live any more.
തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ കബന്ധസ്യ ദുരാത്മനഃ৷৷3.69.46৷৷

ഉവാച ലക്ഷ്മണം രാമോ മുഖേന പരിശുഷ്യതാ.


ദുരാത്മനഃ of the evil-minded, തസ്യ കബന്ധസ്യ that Kabandha's, തത് that, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ on hearing, രാമഃ Rama, പരിശുഷ്യതാ by dried up, മുഖേന by mouth, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmna, അബ്രവീത് said:

On hearing the words of the evil-minded Kabandha, Rama said to Lakshmana with dried up mouth:
കൃച്ഛ്രാത് കൃച്ഛ്രതരം പ്രാപ്യ ദാരുണം സത്യവിക്രമഃ৷৷3.69.47৷৷

വ്യസനം ജീവിതാന്തായ പ്രാപ്തമപ്രാപ്യ താം പ്രിയാമ്.


സത്യവിക്രമ one whose valour is truth, കൃച്ഛ്രാത് from one calamity, കൃച്ഛ്രതരമ് to a greater calamity, പ്രാപ്യ having reached, പ്രിയാമ് beloved, താമ് her, അപ്രാപ്യ having lost, ജീവിതാന്തായ for
ending life, ദാരുണമ് unbearable, വ്യസനമ് crisis, പ്രാപ്തമ് experienced.

O Lakshmana, your valour is truth.We have gone through from one calamity to a greater one without finding the beloved Sita. Now we have landed into a terrible crisis which will put an end to our own life.
കാലസ്യ സുമഹദ്വീര്യം സര്വഭൂതേഷു ലക്ഷ്മണ৷৷3.69.48৷৷

ത്വാം ച മാം ച നരവ്യാഘ്ര വ്യസനൈഃ പശ്യ മോഹിതൌ.


നരവ്യാഘ്ര tiger among men, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, സര്വഭൂതേഷു for all beings, കാലസ്യ of the time, വീര്യമ് power, സുമഹത് great, വ്യസനൈഃ by calamity, മോഹിതൌ afflicted, ത്വാം ച yourself, മാം me, ച and, പശ്യ see.

O tiger among men! see how powerful the might of time is for all beings! Just see yourself and myself afflicted wth this great calamity.
നാതിഭാരോസ്തി കാലസ്യ സര്വഭൂതേഷു ലക്ഷ്മണ৷৷3.69.49৷৷

ശൂരാശ്ച ബലവന്തശ്ച കൃതാസ്ത്രാശ്ച രണാജിരേ.

കാലാഭിപന്നാസ്സീദന്തി യഥാ വാലുകസേതവഃ৷৷3.69.50৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, കാലസ്യ of the time, സര്വഭൂതേഷു over all creatures, അതിഭാരഃ great weight, നാസ്തി not there, ശൂരാശ്ച brave people, ബലവന്തശ്ച or strong men, രണാജിരേ കൃതാസ്ത്രാശ്ച those who know the use of arms in the war, കാലാഭിപന്നാഃ by the force of time, വാലുകസേതവഃ യഥാ like barriers built with sand, സീദതന്തി make way.

O Lakshmana look at the power of time over all creatures! There is nothing too heavy for time. Even those who know the use of arms in war, or are brave or strong enough, cannot withstand the force of time like the barriers built with sand.
ഇതി ബ്രുവാണോ ദൃഢസത്യവിക്രമോ മഹായശാ ദാശരഥിഃ പ്രതാപവാന്.

അവേക്ഷ്യ സൌമിത്രിമുദഗ്രപൌരുഷം സ്ഥിരാം തദാ സ്വാം മതിമാത്മനാകരോത്৷৷3.69.51৷৷


ദൃഢസത്യവിക്രമഃ Firm in the strength of truth, മഹായശാഃ illustrious, പ്രതാപവാന് powerful, ദാശരഥിഃ Dasaratha's son (Rama), ഇതി thus, ബ്രുവാണഃ spoke, ഉദഗ്രപൌരുഷമ് of mighty manliness, സൌമിത്രിമ് Saumitri, അവേക്ഷ്യ on seeing, തദാ then, സ്വാമ് his own, സ്ഥിരാമ് determined, മതിമ് mind, ആത്മനാ himself, അകരോത് fixed.

Firm in the strength of truth, famous and powerful Rama, son of Dasaratha, determined to act with a steadfast mind, spoke to Lakshmana of mighty manliness on seeing him.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകോനസപ്തതിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.