Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana reach the hermitage of Sutikshna.]

ರಾಮಸ್ತು ಸಹಿತೋ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸೀತಯಾ ಚ ಪರನ್ತಪಃ.

ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯಾಶ್ರಮಪದಂ ಜಗಾಮ ಸಹ ತೈರ್ದ್ವಿಜೈಃ৷৷3.7.1৷৷


ಪರನ್ತಪಃ scorcher of enemies, ರಾಮಸ್ತು Rama, ಭ್ರಾತ್ರಾ with brother (Lakshmana), ಸೀತಯಾ Sita, ಚ and, ಸಹಿತಃ accompanied, ತೈಃ by them, ದ್ವಿಜೈಃ ಸಹ with the brahmin sages, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯ Sutikshna's, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ site of hermitage, ಜಗಾಮ went.

Rama, the scorcher of enemies, along with his brother Lakshmana and Sita and the sages went to Sutikshna's hermitage.
ಸ ಗತ್ವಾ ದೀರ್ಘಮಧ್ವಾನಂ ನದೀಸ್ತೀರ್ತ್ವಾ ಬಹೂದಕಾಃ.

ದದರ್ಶ ವಿಮಲಂ ಶೈಲಂ ಮಹಾಮೇಘಮಿವೋನ್ನತಮ್৷৷3.7.2৷৷


ಸಃ he (Rama), ದೀರ್ಘಮ್ long, ಅಧ್ವಾನಮ್ distance, ಗತ್ವಾ went, ಬಹೂದಕಾಃ with plenty of water, ನದೀ river, ತೀರ್ತ್ವಾ after crossing, ಮಹಾಮೇಘಮಿವ like a huge cloud, ಉನ್ನತಮ್ lobty, ವಿಮಲಮ್ pure, ಶೈಲಮ್ mountain, ದದರ್ಶ saw.

After covering a long distance and crossing the river (Ganga) with plenty of water, Rama saw a huge mountain looking like a lofty cloud.
ತತ ಸ್ತದಿಕ್ಷ್ವಾಕುವರೌ ಸನ್ತತಂ ವಿವಿಧೈರ್ದ್ರುಮೈಃ.

ಕಾನನಂ ತೌ ವಿವಿಶತುಸ್ಸೀತಯಾ ಸಹ ರಾಘವೌ৷৷3.7.3৷৷


ತತಃ thereafter, ಇಕ್ಷ್ವಾಕುವರೌ the best of the Ikshvakus, ತೌ ರಾಘವೌ both brothers of the Ragha family (Rama and Lakshmana), ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ವಿವಿಧೈಃ with many, ದ್ರುಮೈಃ by trees, ಸನ್ತತಮ್ crowded all over, ಕಾನನಮ್ forest, ವಿವಿಶತುಃ both entered.

Rama and Lakshmana, the best of the Ikshvaku family, accompanied by Sita entered the dense forest filled with trees all over.
ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ತು ವನಂ ಘೋರಂ ಬಹುಪುಷ್ಪಫಲದ್ರುಮಮ್.

ದದರ್ಶಾಶ್ರಮಮೇಕಾನ್ತೇ ಚೀರಮಾಲಾಪರಿಷ್ಕೃತಮ್৷৷3.7.4৷৷


ಘೋರಮ್ dreadful, ಬಹುಪುಷ್ಪಫಲದ್ರುಮಮ್ filled with trees bearing different kinds of flowers and fruits, ವನಮ್ forest, ಪ್ರವಿಷ್ಟಃ entered, ಏಕಾನ್ತೇ at a lonely place, ಚೀರಮಾಲಾಪರಿಷ್ಕೃತಮ್ line of bark robes hanging, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ದದರ್ಶ witnessed.

Entering that dreadful forest, they saw trees full of flowers and fruits, and a hermitage in a lonely place with lines of bark robes hanging.
ತತ್ರ ತಾಪಸಮಾಸೀನಂ ಮಲಪಙ್ಕಜಟಾಧರಮ್.

ರಾಮಸ್ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಂ ವಿಧಿವತ್ತಪೋವೃದ್ಧಮಭಾಷತ৷৷3.7.5৷৷


ತತ್ರ there (at the hermitage), ರಾಮಃ Rama, ಮಲಪಙ್ಕಜಠಾಧರಮ್ with soiled, matted hair, ಆಸೀನಮ್ seated, ತಪೋವೃದ್ಧಮ್ grown old with penance, ತಾಪಸಮ್ ascetic, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಮ್ Sutikshna, ವಿಧಿವತ್ as per tradition, ಅಭಾಷತ spoke.

There at the hermitage was Sutikshna, an ascetic grown old with (long) penance, wearing soiled, matted locks and seated. Rama (first) addressed him as per custom.
ರಾಮೋಹಮಸ್ಮಿ ಭಗವನ್ಭವನ್ತಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಾಗತಃ.

ತ್ವಂ ಮಾಭಿವದ ಧರ್ಮಜ್ಞ ಮಹರ್ಷೇ ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮ৷৷3.7.6৷৷


ಭಗವನ್ O revered one, ಅಹಮ್ am, ರಾಮಃ ಅಸ್ಮಿ I am Rama, ಭವನ್ತಮ್ you, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಆಗತಃ I came, ತ್ವಂ you, ಧರ್ಮಜ್ಞ knower of dharma, ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮ having truth as your prowess, ಮಹರ್ಷೇ great sage, ಮಾ me, ಅಭಿವದ speak.

O venerable one, I am Rama.You are a great sage, armed with truth as your prowess and a knower of dharma. I have come to see you. Could you speak to me?
ಸ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ತತೋ ಧೀರೋ ರಾಮಂ ಧರ್ಮಭೃತಾಂ ವರಮ್.

ಸಮಾಶ್ಲಿಷ್ಯ ಚ ಬಾಹುಭ್ಯಾಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.7.7৷৷


ತತಃ thereafter, ಧೀರಃ composed, ಸಃ he (Sutikshna), ಧರ್ಮಭೃತಾಮ್ among righteous men, ವರಮ್ best, ರಾಮಮ್ to Rama, ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ looking at, ಬಾಹುಭ್ಯಾಮ್ with both his arms, ಸಮಾಶ್ಲಿಷ್ಯ ಚ after embracing, ಇದಮ್ these, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thereafter the composed Sutikshna, looked at Rama, the best among righteous men, and embracing him with both his arms said:
ಸ್ವಾಗತಂ ತೇ ರಘುಶ್ರೇಷ್ಠ ರಾಮ ಸತ್ಯಭೃತಾಂ ವರ.

ಆಶ್ರಮೋಯಂ ತ್ವಯಾಕ್ರಾನ್ತಸ್ಸನಾಥ ಇವ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್৷৷3.7.8৷৷


ರಘುಶ್ರೇಷ್ಠ scions of the Raghu family, ಸತ್ಯಭೃತಾಮ್ among upholders of truth, ವರ the best, ರಾಮ Rama, ತೇ to you, ಸ್ವಾಗತಮ್ welcome, ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ presently, ತ್ವಯಾ your, ಆಕ್ರಾನ್ತಃ occupied, ಅಯಮ್ this, ಆಶ್ರಮಃ hermitage, ಸನಾಥಃ ಇವ one that has a protector.

O Rama, the best among the Raghavas and among the upholders of truth, you are welcome. With your presence this hermitage will have a protector now.
ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಸ್ತ್ವಾಮೇವ ನಾರೋಹೇಹಂ ಮಹಾಯಶಃ.

ದೇವಲೋಕಮಿತೋ ವೀರ ದೇಹಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಮಹೀತಲೇ.

ಚಿತ್ರಕೂಟಮುಪಾದಾಯ ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟೋಸಿ ಮೇ ಶ್ರುತಃ৷৷3.7.9৷৷


ಮಹಾಯಶಃ O illustrious one, ವೀರ heroic one, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಾಮೇವ you only, ಪ್ರತೀಕ್ಷ್ಮಾಣಃ waiting for you, ಮಹೀತಲೇ on earth, ದೇಹಮ್ body, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ giving up, ಇತಃ from here, ದೇವಲೋಕಮ್ world of the gods, ನಾರೋಹೇ I do not ascend, ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟಃ renouncing the kingdom, ಚಿತ್ರಕೂಟಮ್ Chitrakuta, ಉಪಾದಾಯ after taking, ಅಸಿ you are, ಮೇ I, ಶ್ರುತಃ heard.

O renowned hero, I had heard that you have come to Chitrakuta, renouncing your
kingdom. I have been waiting so long to see you here. Unable to give up this body, I did not even leave the earth for heaven, the world of the gods.
ಇಹೋಪಯಾತಃ ಕಾಕುತ್ಥ್ಸ! ದೇವರಾಜಶ್ಶತಕ್ರತುಃ৷৷3.7.10৷৷

ಉಪಾಗಮ್ಯ ಚ ಮೇ ದೇವೋ ಮಹಾದೇವಸ್ಸುರೇಶ್ವರಃ.

ಸರ್ವಾನ್ ಲೋಕಾಞ್ಜಿತಾನಾಹ ಮಮ ಪುಣ್ಯೇನ ಕರ್ಮಣಾ৷৷3.7.11৷৷


ಕಾಕುತ್ಥ್ಸ! scion of the Kakutstha family, ಶತಕ್ರತುಃ Indra, ದೇವರಾಜಃ king of the gods, ಇಹ here, ಉಪಯಾತಃ came to me, ಮಹಾದೇವಃ chief of the gods, ಸುರೇಶ್ವರಃ Indra, ದೇವಃ deity, ಉಪಾಗಮ್ಯ after he came here, ಮಮ my, ಪುಣ್ಯೇನ ಕರ್ಮಣಾ by meritorious act, ಸರ್ವಾನ್ all, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಜಿತಾನ್ won, ಮೇ by me, ಆಹ said.

O scion of the Kakutstha family, Indra, king of the gods came to me and said that by my meritorious deeds I have won all the worlds.
ತೇಷು ದೇವರ್ಷಿಜುಷ್ಟೇಷು ಜಿತೇಷು ತಪಸಾ ಮಯಾ.

ಮತ್ಪ್ರಸಾದಾತ್ಸಭಾರ್ಯಸ್ತ್ವಂ ವಿಹರಸ್ವ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.7.12৷৷


ಮಯಾ by me, ಜಿತೇಷು which have been won, ದೇವರ್ಷಿಜುಷ್ಟೇಷು worlds served by divine sages like Narada, ತೇಷು those, ಸಭಾರ್ಯಃ with your wife, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ and with Lakshmana, ತ್ವಮ್ you, ಮತ್ಪ್ರಸಾದಾತ್ by my grace, ವಿಹರಸ್ವ move about.

Along with your wife and Lakshmana you may roam by my grace the worlds won by me and served by divine sages like devarsi Narada.
ತಮುಗ್ರತಪಸಾಯುಕ್ತಂ ಮಹರ್ಷಿಂ ಸತ್ಯವಾದಿನಮ್.

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚಾತ್ಮವಾನ್ರಾಮೋ ಬ್ರಹ್ಮಾಣಮಿವ ಕಾಶ್ಯಪಃ৷৷3.7.13৷৷


ಆತ್ಮವಾನ್ self-possessed, ರಾಮಃ Rama, ಉಗ್ರತಪಸಾಯುಕ್ತಂ doing severe penance, ಸತ್ಯವಾದಿನಮ್ to the truthful ತಂ ಮಹರ್ಷಿಮ್ to that great sage, ಕಾಶ್ಯಪಃ Kasyapa, ಬ್ರಹ್ಮಾಣಮಿವ as he would speak to Brahma, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ thus replied.

Self-possessed Rama replied to the truthful ascetic who had performed intense penance. Just as Kasyapa would address Lord Brahma:
ಅಹಮೇವಾಹರಿಷ್ಯಾಮಿ ಸರ್ವಾನ್ ಲೋಕಾನ್ಮಹಾಮುನೇ.

ಆವಾಸಂ ತ್ವಹಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಪ್ರದಿಷ್ಟಮಿಹ ಕಾನನೇ৷৷3.7.14৷৷


ಮಹಾಮುನೇ O great sage, ಅಹಮೇವ I alone, ಸರ್ವಾನ್ all, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಆಹರಿಷ್ಯಾಮಿ I will win, ತು but, ಅಹಮ್ I, ಇಹ here, ಕಾನನೇ in the forest, ಪ್ರದಿಷ್ಟಮ್ directed, ಆವಾಸಮ್ residence, ಇಚ್ಛಾಮಿ intend to.

O great sage! I will win all the worlds myself. I (only) want to live in this forest. Allow me.
ಭವಾನ್ಸರ್ವತ್ರ ಕುಶಲಸ್ಸರ್ವಭೂತಹಿತೇ ರತಃ.

ಆಖ್ಯಾತಶ್ಶರಭಙ್ಗೇಣ ಗೌತಮೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ৷৷3.7.15৷৷


ಭವಾನ್ you, ಸರ್ವತ್ರ all, ಕುಶಲಃ are keeping well, ಸರ್ವಭೂತಹಿತೇ in the welfare of all living beings, ರತಃ ever engaged ಗೌತಮೇನ of Gautama, ಮಹಾತ್ಮನಾ by a great sage, ಶರಭಙ್ಗೇಣ by Sarabhanga, ಆಖ್ಯಾತಃ told.

You are ever engaged in the welfare of all beings. I have heard this from the great sage Sarabhanga of Gautama's clan.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಮಹರ್ಷಿರ್ಲೋಕವಿಶ್ರುತಃ.

ಅಬ್ರವೀನ್ಮಧುರಂ ವಾಕ್ಯಂ ಹರ್ಷೇಣ ಮಹತಾಪ್ಲುತಃ৷৷3.7.16৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಃ told, ಲೋಕವಿಶ್ರುತಃ well-known to the world, ಮಹರ್ಷಿಃ great sage, ಮಹತಾ with great, ಹರ್ಷೇಣ joy, ಪ್ಲುತಃ overwhelmed, ಮಧುರಮ್ sweet, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus addressed by Rama, Sutikshna, the great sage, well-known to the world was highly delighted. He (then) said these sweet words:
ಅಯಮೇವಾಶ್ರಮೋ ರಾಮ ಗುಣವಾನ್ರಮ್ಯತಾಮಿಹ.

ಋಷಿಸಙ್ಘಾನುಚರಿತಸ್ಸದಾ ಮೂಲಫಲೈರ್ಯುತಃ৷৷3.7.17৷৷


ರಾಮ O Rama, ಋಷಿಸಙ್ಘಾನುಚರಿತಃ where hosts of sages live, ಮೂಲಫಲೈಃ with roots and fruits, ಯುತಃ endowed, ಅಯಮ್ this, ಆಶ್ರಮಃ ಏವ hermitage only, ಗುಣವಾನ್ is good, ರಮ್ಯತಾಮ್ enjoy, ಇಹ here.

O Rama! this is a salubrious hermitage where hosts of sages live and which is full of roots and fruits, you may enjoy yourself here.
ಇಮಮಾಶ್ರಮಮಾಗಮ್ಯ ಮೃಗಸಙ್ಘಾ ಮಹಾಯಶಃ.

ಅಹತ್ವಾ ಪ್ರತಿಗಚ್ಛನ್ತಿ ಲೋಭಯಿತ್ವಾಕುತೋಭಯಾಃ৷৷3.7.18৷৷


ಮಹಾಯಶಃ of great fame, ಮೃಗಸಙ್ಘಾಃ groups of animals, ಇಮಮ್ this, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಆಗಮ್ಯ coming here, ಲೋಭಯಿತ್ವಾ enticing the inmates, ಅಹತ್ವಾ without harming, ಅಕುತೋಭಯಾಃ fearless, ಪ್ರತಿಗಚ್ಛನ್ತಿ return.

O illustrious Rama, herds of animals visit this place fearlessly, enticing the inmates and (then) go back without harming any one.
ನಾನ್ಯದ್ಧೋಷಂ ಭವೇದತ್ರ ಮೃಗೇಭ್ಯೋನ್ಯತ್ರ ವಿದ್ಧಿ ವೈ.

ತಚ್ಛೃತ್ವಾ ವಚನಂ ತಸ್ಯ ಮಹರ್ಷೇರ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗ್ರಜಃ৷৷3.7.19৷৷

ಉವಾಚ ವಚನಂ ಧೀರೋ ವಿಕೃಷ್ಯ ಸಶರಂ ಧನುಃ.


ಅತ್ರ here, ಮೃಗ್ಯೇಭ್ಯಃ from animals, ಅನ್ಯತ್ರ other than that, ಅನ್ಯತ್ other, ದೋಷಂ demerit, ನ ಭವೇತ್ is not expected, ವಿದ್ಧಿ ವೈ you may know, ಧೀರಃ heroic man, ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗ್ರಜಃ elder brother of Lakshmana, (Rama), ತಸ್ಯ ಮಹರ್ಷೇಃ sages, ತತ್ these, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಸಶರಮ್ with arrow, ಧನುಃ bow, ವಿಕೃಷ್ಯ lifted, ವಚನಮ್ words, ಉವಾಚ said.

When heroic Rama heard that there was no other problem from the wild animals except their frequent incursions, he lifted his bow with an arrow and said these words:
ತಾನಹಂ ಸುಮಹಾಭಾಗ ಮೃಗಸಙ್ಘಾನ್ಸಮಾಗತಾನ್৷৷3.7.20৷৷

ಹನ್ಯಾಂ ನಿಶಿತಧಾರೇಣ ಶರೇಣಾಶನಿವರ್ಚಸಾ.


ಸುಮಹಾಭಾಗ O reverend one, ಸಮಾಗತಾನ್ those coming here, ತಾನ್ those, ಮೃಗಸಙ್ಘಾನ್ herds of animals, ನಿಶಿತಧಾರೇಣ with sharp edge, ಅಶನಿವರ್ಚಸಾ with a thunder-like glow, ಶರೇಣ by arrow, ಹನ್ಯಾಮ್ I will kill.

O reverend one, I will kill with a sharp-edged arrow, glowing like a thunderbolt, all those herds of animals who keep coming here.
ಭವಾಂಸ್ತತ್ರಾಭಿಷಜ್ಯೇತ ಕಿಂಸ್ಯಾತ್ಕೃಚ್ಛ್ರತರಂ ತತಃ৷৷3.7.21৷৷

ಏತಸ್ಮಿನ್ನಾಶ್ರಮೇ ವಾಸಂ ಚಿರಂ ತು ನ ಸಮರ್ಥಯೇ.


ತತ್ರ then, ಭವಾನ್ you, ಅಭಿಷಜ್ಯೇತ harass, ತತಃ ಕೃಚ್ಛ್ರತರಮ್ may cause pain, ಕಿಂ ಸ್ಯಾತ್ what could be there?, ಏತಸ್ಮಿನ್ in this, ಆಶ್ರಮೇ hermitage, ಚಿರಮ್ for a long time, ವಾಸಮ್ residence, ನ not, ಸಮರ್ಥಯೇ I foresee.

What can be more agonizing for you (than my killing animals). I (therefore) do not foresee our long stay in this hermitage.
ತಮೇವಮುಕ್ತ್ವೋಪರಮಂ ರಾಮಸ್ಸನ್ಧ್ಯಾಮುಪಾಗಮತ್৷৷3.7.22৷৷

ಅನ್ವಾಸ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮಾಂ ಸ್ನಧ್ಯಾಂ ತತ್ರ ವಾಸಮಕಲ್ಪಯತ್.

ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಸ್ಯಾಶ್ರಮೇ ರಮ್ಯೇ ಸೀತಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ৷৷3.7.23৷৷


ರಾಮಃ Rama, ತಮ್ him, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಉಪರಮಮ್ stopped there, ಸನ್ಧ್ಯಾಮ್ to the evening twilight, ಉಪಾಗಮತ್ drew to a close, ಪಶ್ಚಿಮಾಂ ಸನ್ಧ್ಯಾಮ್ at Sunset in the west, ಅನ್ವಾಸ್ಯ to offer (oblation), ಸೀತಯಾ with Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ and Lakshmana, ಸುತೀಕ್ಷಣಸ್ಯ at Sutikshna's, ತತ್ರ then, ರಮ್ಯೇ in a delightful, ಆಶ್ರಮೇ hermitage, ವಾಸಮ್ stay, ಅಕಲ್ಪಯತ್ arranged.

Rama stopped with this. And then the evening drew to a close. Offering his evening oblation, he arranged for his stay along with Sita and Lakshmana in the delightful hermitage of Sutikshna.
ತತಶ್ಶುಭಂ ತಾಪಸಭೋಜ್ಯಮನ್ನಂ ಸ್ವಯಂ ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಃ ಪುರುಷರ್ಷಭಾಭ್ಯಾಮ್.

ತಾಭ್ಯಾಂ ಸುಸತ್ಕೃತ್ಯ ದದೌ ಮಹಾತ್ಮಾ ಸನ್ಧ್ಯಾನಿವೃತ್ತೌ ರಜನೀಂ ಮವೇಕ್ಷ್ಯ৷৷3.7.24৷৷


ತತಃ then, ಮಹಾತ್ಮಾ the great sage, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣಃ Sutikshna, ಸನ್ಧ್ಯಾನಿವೃತ್ತೌ evening twilight had passed, ರಜನೀಮ್ night, ತಾಭ್ಯಾಮ್ to both of them, ಪುರುಷರ್ಷಭಾಭ್ಯಾಮ್ to both best of men, ತಾಪಸ ಭೋಜ್ಯಮ್ (ಯೋಗ್ಯಮ್) that which is fit for ascetics, ಅನ್ನಮ್ food, ಸುಸತ್ಕೃತ್ಯ with all hospitality, ಸ್ವಯಮ್ himself, ದದೌ presented.

Seeing that the evening had passed and night had set in, the great sage Sutikshna with due hospitality, served those best of men, food fit for ascetics.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಸಪ್ತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.