Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana sever the arms of Kabandha-- reveal their identity to him-- Kabandha welcomes Rama and Lakshmana-- his lamentation.]

തൌ തു തത്ര സ്ഥിതൌ ദൃഷ്ട്വാ ഭ്രാതരൌ രാമലക്ഷ്മണൌ.

ബാഹുപാശപരിക്ഷിപ്തൌ കബന്ധോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.70.1৷৷


ബാഹുപാശപരിക്ഷിപ്തൌ bound by the shackles of his arms, തത്ര സ്ഥിതൌ both stood there, ഭ്രാതരൌ brothers, തൌ both, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, കബന്ധഃ Kabandha, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Kabandha saw the brothers, Rama and Lakshmana, stand there bound by the shackles of his arms and said:
തിഷ്ഠതഃ കിം നു മാം ദൃഷ്ട്വാ ക്ഷുധാര്തം ക്ഷത്രിയര്ഷഭൌ.

ആഹാരാര്ഥം തു സന്ദിഷ്ടൌ ദൈവേന ഗതചേതസൌ৷৷3.70.2৷৷


ക്ഷത്രിയര്ഷഭൌ two bulls among the kshatriyas, ക്ഷുധാര്തമ് suffering from hunger, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, കിം നു why do you, തിഷ്ഠതഃ both stand here, ഗതചേതസൌ with the senses lost, ദൈവേന by god, ആഹാരാര്ഥമ് for my food, സന്ദിഷ്ടൌ are sent.

O bulls among the kshatriyas! You are sent by destiny as food to appease my hunger. Seeing me hungry, why do you stand there with your senses switched off ?
തച്ഛ്രുത്വാ ലക്ഷ്മണോ വാക്യം പ്രാപ്തകാലം ഹിതം തദാ.

ഉവാചാര്തിം സമാപന്നോ വിക്രമേ കൃതലക്ഷണഃ৷৷3.70.3৷৷


ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, തത് that, ശ്രുത്വാ having heard, തദാ then, ആര്തിമ് suffering, സമാപന്നഃ he underwent, വിക്രമേ to exhibit courage, കൃതലക്ഷണഃ he has resorted to, പ്രാപ്തകാലമ് appropriate time, ഹിതമ് good, വാക്യമ് words, ഉവാച said.

Having heard this, Lakshmana, who was greatly suffering gathered courage at appropriate time and said these salutary words:
ത്വാം ച മാം ച പുരാ തൂര്ണമാദത്തേ രാക്ഷസാധമഃ.

തസ്മാദസിഭ്യാമസ്യാശു ബാഹൂ ഛിന്ദാവഹൈ ഗുരൂ৷৷3.70.4৷৷


രാക്ഷസാധമഃ this vile demon, തൂര്ണമ് quickly, ത്വാം ച your, മാം ച and me, പുരാ ആദത്തേ before he gulps, തസ്മാത് therefore, അസ്യ his, ഗുരൂ long, ബാഹൂ shoulders, അസിഭ്യാമ് by our swords, ഛിന്ദാവഹൈ cut off.

Before this vile demon gulps you and me let us cut off his long arms with our swords.
ഭീഷണോയം മഹാകായോ രാക്ഷസോ ഭുജവിക്രമഃ.

ലോകം ഹ്യതിജിതം കൃത്വാ ഹ്യാവാം ഹന്തുമിഹേച്ഛതി৷৷3.70.5৷৷


ഭീഷണഃ horrible, മഹാകായഃ huge, ഭുജവിക്രമഃ having the strength of his arms, രാക്ഷസഃ demon, ലോകമ് world, അതിജിതമ് having conquered, കൃത്വാ after doing so, ഇഹ here, ആവാമ് us, ഹന്തുമ് to kill, ഇച്ഛതി intends.

This huge, horrible demon with the strength of his arms has conquered the world, and now intends to kill us here.
നിശ്ചേഷ്ടാനാം വധോ രാജന്കുത്സിതോ ജഗതീപതേഃ.

ക്രതുമധ്യോപനീതാനാം പശൂനാമിവ രാഘവ৷৷3.70.6৷৷


രാജന് king, രാഘവ of the Raghu race, നിശ്ചേഷ്ടാനാമ് of harmless creatures, വധഃ killing, ക്രതുമധ്യോപനീതാനാമ് brought in the midst of a sacrifice, പശൂനാമിവ like animals, ജഗതീപതേഃ lord of the world, കുത്സിതഃ censurable.

O prince of the Raghu race ! just as the animal brought in the midst of a sacrifice should not be killed, so also for a king to kill any harmless creature is despicable.
ഏതത്സഞ്ജല്പിതം ശ്രുത്വാ തയോഃ ക്രുദ്ധസ്തു രാക്ഷസഃ.

വിദാര്യാസ്യം തദാ രൌദ്രസ്തൌ ഭക്ഷയിതുമാരഭത്৷৷3.70.7৷৷


ക്രൂരഃ cruel, രൌദ്രഃ ferocious, രാക്ഷസസ്തു the demon, തദാ then, തയോഃ them, സഞ്ജല്പിതമ് conversing, ശ്രുത്വാ having heard, ആസ്യമ് mouth, വിദാര്യ widely opening, തൌ them, ഭക്ഷയിതുമ് to eat, ആരഭത് made an effort.

The cruel, ferocious demon heard them talk. He opened his mouth and attempted to eat both of them.
തതസ്തൌ ദേശകാലജ്ഞൌ ഖഡ്ഗാഭ്യാമേവ രാഘവൌ.

അച്ഛിന്ദതാം സുസംവിഗ്നൌ ബാഹൂ തസ്യാംസദേശതഃ৷৷3.70.8৷৷


തതഃ then, സുസംവിഗ്നൌ became agitated, ദേശകാലജ്ഞൌ knowers of time and space, തൌ those two, രാഘവൌ Raghavas, ഖഡ്ഗാഭ്യാമ് with their swords, തസ്യ his, ബാഹൂ two arms, അംസദേശതഃ from the shoulders, അച്ഛിന്ദതാമ് cut off.

Then the agitated brothers, aware of time and space, quickly pulled out their swords and cut off both his arms from the shoulders.
ദക്ഷിണോ ദക്ഷിണം ബാഹുമസക്തമസിനാ തതഃ.

ചിച്ഛേദ രാമോ വേഗേന സവ്യം വീരസ്തു ലക്ഷ്മണഃ৷৷3.70.9৷৷


തതഃ then, ദക്ഷിണഃ standing on the right, രാമഃ Rama, അസക്തമ് severed, വേഗേന quickly, ദക്ഷിണം ബാഹുമ് right arm, അസിനാ with a sword, ചിച്ഛേദ cut off, വീരഃ hero, ലക്ഷ്മണസ്തു Lakshmana, സവ്യമ് left arm.

While standing on the right, Rama cut off his right arm and the brave Lakshmana cut off the left.
സ പപാത മഹാബാഹുശ്ഛിന്നബാഹുര്മഹാസ്വനഃ.

ഖം ച ഗാം ച ദിശശ്ചൈവ നാദയഞ്ജലദോ യഥാ৷৷3.70.10৷৷


മഹാബാഹുഃ with strong arms, സഃ that, ഛിന്നബാഹുഃ with his arms severed, മഹാസ്വനഃ roaring, ജലദഃ യഥാ like a stormy cloud, ഖം ച sky, ഗാം ച earth, ദിശശ്ചൈവ quarters, നാദയന് while resounding, പപാത he fell down.

The strong-armed demon, his arms severed, rumbling like a rain-cloud filling the sky, the earth and the quarters, fell down.
സ നികൃത്തൌ ഭുജൌ ദൃഷ്ട്വാ ശോണിതൌഘപരിപ്ലുതഃ.

ദീനഃ പപ്രച്ഛ തൌ വീരൌ കൌ യുവാമിതി ദാനവഃ৷৷3.70.11৷৷


സഃ that, ദാനവഃ demon, നികൃത്തൌ with amputated, ഭൂജൌ arms, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ശോണിതൌഘപരിപ്ലുതഃ drenched in the flood of blood, ദീനഃ a pathetic one, യുവാമ് you both, കൌ who are you, ഇതി thus, തൌ വീരൌ those two heroes, പപ്രച്ഛ asked.

The demon with his arms amputated, drenched in a pool of blood looked pathetic and asked them, Who are you?
ഇതി തസ്യ ബ്രുവാണസ്യ ലക്ഷ്മണശ്ശുഭലക്ഷണഃ.

ശശംസ രാഘവം തസ്യ കബന്ധസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷3.70.12৷৷


തസ്യ his, ഇതി thus, ബ്രുവാണസ്യ when he was speaking, ശുഭലക്ഷണഃ a man of auspicious traits, സഃ ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, മഹാത്മനഃ of the great self, കബന്ധസ്യ of Kabandha, രാഘവമ് Raghava, ശശംസ revealed.

Imbued with auspicious signs, Lakshmana revealed the identity of Rama to great Kabandha.
അയമിക്ഷ്വാകുദായാദോ രാമോ നാമ ജനൈശ്ശ്രുതഃ.

അസ്യൈവാവരജം വിദ്ദി ഭ്രാതരം മാം ച ലക്ഷ്മണമ്৷৷3.70.13৷৷


അയമ് he, രാമോ നാമ by name Rama, ജനൈഃ by people, ശ്രുതഃ famous, ഇക്ഷ്വാകുദായാദഃ an heir of the Ikshvaku family, മാമ് me, അസ്യ his, അവരജം ഭ്രാതരമ് as his younger brother, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, വിദ്ദി you may know me,

Here is Rama, an heir of the Ikshvaku family, known to the people and I am his younger brother Lakshmana for your information.
അസ്യ ദേവപ്രഭാവസ്യ വസതോ വിജനേ വനേ.

രക്ഷസാപഹൃതാ പത്നീ യാമിച്ഛന്താവിഹാഗതൌ৷৷3.70.14৷৷


വിജനേ desolate, വനേ in the forest, വസതഃ living, ദേവപ്രഭാവസ്യ as powerful as a god, അസ്യ his, പത്നീ wife, രക്ഷസാ by a demon, അപഹൃതാ is carried off, യാമ് whom, ഇച്ഛന്തൌ both wishing, ഇഹ here, ആഗതൌ came.

He is equal to a god in prowess. While living in this desolate forest his wife has been carried off by a demon. We both came here searching for her.
ത്വം തു കോ വാ കിമര്ഥം വാ കബന്ധസദൃശോ വനേ.

ആസ്യേനോരസി ദീപ്തേന ഭഗ്നജങ്ഘോ വിചേഷ്ടസേ৷৷3.70.15৷৷


ത്വം തു you, കഃ വാ who are you, കബന്ധസദൃശഃ appearing like a trunk, ഉരസി in the chest, ദീപ്തേന by a glittering, ആസ്യേന with a mouth, ഭഗ്നജങ്ഘഃ with calf muscles broken, വനേ in the forest, കിമര്ഥം വാ for what purpose, വിചേഷ്ടസേ you are rolling down?

Who are you with only the trunk of the body, and a glittering mouth in the chest with your calf muscles broken rolling down in the forest?
ഏവമുക്തഃ കബന്ധസ്തു ലക്ഷ്മണേനോത്തരം വചഃ.

ഉവാച പരമപ്രീത സ്തദിന്ദ്രവചനം സ്മരന്৷৷3.70.16৷৷


ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been told, കബന്ധസ്തു the Kabandha, തത് that, ഇന്ദ്രവചനമ് Indra's words, സ്മരന് remembering, പരമപ്രീതഃ very pleased, ഉത്തരമ് reply, വചഃ words, ഉവാച said.

While hearing Lakshmana, Kabandha, reminded of Indra's words, replied to him in great joy :
സ്വാഗതം വാം നരവ്യാഘ്രൌ ദിഷ്ട്യാ പശ്യാമി ചാപ്യഹമ്.

ദിഷ്ട്യാ ചേമൌ നികൃത്തൌ മേ യുവാഭ്യാം ബാഹുബന്ധനൌ৷৷3.70.17৷৷


നരവ്യാഘ്രൌ two tigers among men, വാമ് to you, സ്വാഗതമ് welcome, അഹമ് I, ദിഷ്ട്യാ luckily, പശ്യാമി I see, ദിഷ്ട്യാ by my luck, യുവാഭ്യാമ് by both of you, മേ my, ഇമൌ these, ബാഹുബന്ധനൌ that arms which bound you, നികൃത്തൌ are cut off.

O tigers among men! you are welcome. It is my good luck that I am able to see you. It is my good luck also that the arms that bound you have been amputated.
വിരൂപം യച്ച മേ രൂപം പ്രാപ്തം ഹ്യവിനയാദ്യഥാ.

തന്മേ ശൃണു നരവ്യാഘ്ര തത്ത്വതശ്ശംസതസ്തവ৷৷3.70.18৷৷


നരവ്യാഘ്ര O best among men (Rama), മേ my, വിരൂപമ് deformity, യത് such, രൂപമ് form, യഥാ as, അവിനയാത് due to haughtiness, പ്രാപ്തമ് is obtained, തവ to your, തത്ത്വതഃ exactly, ശംസതഃ as I narrate, മേ from me, ശൃണു you may listen.

O best among men! hear how I have been deformed due to my haughtiness.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ സപ്തതിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.