Sloka & Translation

[Kabandha narrates his story-- promises to help Rama in finding Sita-- attains his true form after his cremation.]

ಪುರಾ ರಾಮ ಮಹಾಬಾಹೋ ಮಹಾಬಲಪರಾಕ್ರಮ.

ರೂಪಮಾಸೀನ್ಮಮಾ ಚಿನ್ತ್ಯಂ ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು ವಿಶ್ರುತಮ್৷৷3.71.1৷৷

ಯಥಾ ಸೋಮಸ್ಯ ಶಕ್ರಸ್ಯ ಸೂರ್ಯಸ್ಯ ಚ ಯಥಾ ವಪುಃ.


ಮಹಾಬಾಹೋ long-armed, ಮಹಾಬಲಪರಾಕ್ರಮ strong and powerful, ರಾಮ O Rama, ಪುರಾ in the past, ಸೋಮಸ್ಯ the Moon's, ಶಕ್ರಸ್ಯ Indra's, ಯಥಾ as, ಸೂರ್ಯಸ್ಯ ಚ the Sun's, ವಪುಃ body, ಯಥಾ like that, ಮಮ my,ರೂಪಮ್ form, ಅಚಿನ್ತ್ಯಮ್ inconceivable, ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು in the three worlds, ವಿಶ್ರುತಮ್ renowned, ಆಸೀತ್ it was.

O long-armed, mighty and powerful Rama! in the past I was handsome like the Moon or Indra or the Sun inconceivable to all the three worlds.
ಸೋಹಂ ರೂಪಮಿದಂ ಕೃತ್ವಾ ಲೋಕವಿತ್ರಾಸನಂ ಮಹತ್৷৷3.71.2৷৷

ಋಷೀನ್ವನಗತಾನ್ರಾಮ ತ್ರಾಸಯಾಮಿ ತತಸ್ತತಃ.


ರಾಮ Rama, ಸಃ that, ಅಹಮ್ I, ಲೋಕವಿತ್ರಾಸನಮ್ a great terror in the world, ಮಹತ್ great, ಇದಂ ರೂಪಮ್ this form, ಕೃತ್ವಾ after creating, ತತಸ್ತತಃ eventually, ವನಗತಾನ್ those men in the forests, ಋಷೀನ್ seers, ತ್ರಾಸಯಾಮಿ used to terrorise.

With my appearance, I was a great nuisance to the world and used to terrorise the sages living in the forest.
ತತಸ್ಸ್ಥೂಲಶಿರಾ ನಾಮ ಮಹರ್ಷಿಃ ಕೋಪಿತೋ ಮಯಾ৷৷3.71.3৷৷

ಸಞ್ಚಿನ್ವನ್ವಿವಿಧಂ ವನ್ಯಂ ರೂಪೇಣಾನೇನ ಧರ್ಷಿತಃ.


ತತಃ then, ವಿವಿಧಮ್ different, ವನ್ಯಮ್ forest material, ಸಞ್ಚಿನ್ವನ್ while collecting, ಸ್ಥೂಲಶಿರಾಃ ನಾಮ by name Sthulasira, ಮಹರ್ಷಿಃ seer, ಅನೇನ by this, ರೂಪೇಣ form, ಧರ್ಷಿತಃ was assaulted, ಮಯಾ by me, ಕೋಪಿತಃ was enraged.

With my appearance I invited the wrath of Sthulasira who I assaulted among the many seers, while he was collecting food in the forest.
ತೇನಾಹಮುಕ್ತಃ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯೈವಂ ಘೋರಶಾಪಾಭಿಧಾಯಿನಾ৷৷3.71.4৷৷

ಏತದೇವ ನೃಶಂಸಂ ತೇ ರೂಪಮಸ್ತು ವಿಗರ್ಹಿತಮ್.


ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ seeing me, ಘೋರಶಾಪಾಭಿಧಾಯಿನಾ pronounced a dreadful curse, ತೇನ by him, ಅಹಮ್ I, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ said, ತೇ you, ನೃಶಂಸಮ್ mean, ವಿಗರ್ಹಿತಮ್ dispising, ಏತತ್ this, ರೂಪಮೇವ form only, ಅಸ್ತು it may be.

Seeing me he pronounced a dreadful curse on me saying, 'You will get a cruel, despicable form.'
ಸ ಮಯಾ ಯಾಚಿತಃ ಕ್ರುದ್ಧಶ್ಶಾಪಸ್ಯೋನ್ತೋ ಭವೇದಿತಿ৷৷3.71.5৷৷

ಅಭಿಶಾಪಕೃತಸ್ಯೇತಿ ತೇನೇದಂ ಭಾಷಿತಂ ವಚಃ.


ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ಸಃ he, ಅಭಿಶಾಪಕೃತಸ್ಯ pronounced on, ಶಾಪಸ್ಯ curse's, ಅನ್ತಃ end of it, ಭವೇತ್ may be, ಇತಿ thus, ಮಯಾ by me, ಪ್ರಾರ್ಥಿತಃ begged, ತೇನ by him, ಇದಮ್ this, ವಚಃ words, ಭಾಷಿತಮ್ spoke.

When I sought to know how the curse angrily pronounced on me would come to an end, he said:
ಯದಾ ಛಿತ್ತ್ವಾ ಭುಜೌ ರಾಮಸ್ತ್ವಾಂ ದಹೇದ್ವಿಜನೇ ವನೇ৷৷3.71.6৷৷

ತದಾ ತ್ವಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸೇ ರೂಪಂ ಸ್ವಮೇವ ವಿಪುಲಂ ಶುಭಮ್.


ರಾಮಃ Rama, ಭುಜೌ two arms, ಛಿತ್ತ್ವಾ cutting, ತ್ವಾಮ್ you, ಯದಾ when, ವಿಜನೇ in a desolate, ವನೇ in forest, ದಹೇತ್ cremate, ತದಾ then, ಸ್ವಮೇವ your own, ವಿಪುಲಮ್ ಶುಭಮ್ greatly auspicious, ರೂಪಮ್ form, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸೇ you will obtain.

'When Rama gets your arms in a desolate forest amputated and your body cremated, you would get back your gloriously auspicious form.'
ಶ್ರಿಯಾ ವಿರಾಜಿತಂ ಪುತ್ರಂ ದನೋಸ್ತ್ವಂ ವಿದ್ಧಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.71.7৷৷

ಇನ್ದ್ರಕೋಪಾದಿದಂ ರೂಪಂ ಪ್ರಾಪ್ತಮೇವಂ ರಣಾಜಿರೇ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ದನೋಃ Danu's family, ಶ್ರಿಯಾ by prosperity, ವಿರಾಜಿತಮ್ shining, ಪುತ್ರಮ್ son, ತ್ವಮ್ you, ವಿದ್ಧಿ know, ಇನ್ದ್ರಕೋಪಾತ್ by the wrath of Indra, ರಣಾಜಿರೇ in the battlefield, ಏವಮ್ this, ಇದಂ ರೂಪಮ್ this form, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ is obtained.

O Lakshmana! know that I was the prosperous son of demon Danu. By the wrath of Indra in the battlefeild I obtained this form.
ಅಹಂ ಹಿ ತಪಸೋಗ್ರೇಣ ಪಿತಾಮಹಮತೋಷಯಮ್৷৷3.71.8৷৷

ದೀರ್ಘಮಾಯುಸ್ಸ ಮೇ ಪ್ರಾದಾತ್ತತೋ ಮಾಂ ವಿಭ್ರಮೋಸ್ಪೃಶತ್.


ಅಹಮ್ I, ಉಗ್ರೇಣ by intense, ತಪಸಾ by penance, ಪಿತಾಮಹಮ್ the creator Brahma, ಆತೋಷಯಮ್ I made him happy, ಸಃ he, ಮೇ my, ದೀರ್ಘಮ್ long, ಆಯುಃ life, ಪ್ರಾದಾತ್ graced, ತತಃ then, ಮಾಮ್ me, ವಿಭ್ರಮಃ confusion, ಅಸ್ಪೃಶತ್ overtook me.

I pleased the creator Brahma with great penance. He blessed me with long life. Then this pride and confusion overtook me.
ದೀರ್ಘಮಾಯುರ್ಮಯಾ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಕಿಂ ಮೇ ಶಕ್ರಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ৷৷3.71.9৷৷

ಇತ್ಯೇವಂ ಬುದ್ಧಿಮಾಸ್ಥಾಯ ರಣೇ ಶಕ್ರಮಧರ್ಷಯಮ್.


ಮಯಾ by me, ದೀರ್ಘಮ್ long, ಆಯುಃ life, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ has been attained, ಶಕ್ರಃ Indra, ಮೇ to me, ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ what can he do, ಇತ್ಯೇವಮ್ in that manner, ಬುದ್ಧಿಮ್ in mind, ಆಸ್ಥಾಯ considering, ರಣೇ in battle, ಶಕ್ರಮ್ Indra, ಅಧರ್ಷಯಮ್ I attacked .

Having been blessed with long life and thinking, what can Indra do to me?, I attacked
him.
ತಸ್ಯ ಬಾಹುಪ್ರಯುಕ್ತೇನ ವಜ್ರೇಣ ಶತಪರ್ವಣಾ৷৷3.71.10৷৷

ಸಕ್ಥಿನೀ ಚೈವ ಮೂರ್ಧಾ ಚ ಶರೀರೇ ಸಮ್ಪ್ರವೇಶಿತಮ್.


ತಸ್ಯ his, ಬಾಹುಪ್ರಯುಕ್ತೇನ deployed from his arm, ಶತಪರ್ವಣಾ by a weapon of hundred nodes, ವಜ್ರೇಣ with the thunderbolt, ಸಕ್ಥಿನೀ ಚೈವ both my lower limbs, ಮೂರ್ಧಾ ಚ head also, ಶರೀರೇ into the body, ಸಮ್ಪ್ರವೇಶಿತಮ್ entered.

The thunderbolt having a hundred nodes deployed by Indra pierced my thighs and my head.
ಸ ಮಯಾ ಯಾಚ್ಯಮಾನಸ್ಸನ್ನಾನಯದ್ಯಮಸಾದನಮ್৷৷3.71.11৷৷

ಪಿತಾಮಹವಚಸ್ಸತ್ಯಂ ತದಸ್ತ್ವಿತಿ ಮಮಾಬ್ರವೀತ್.


ಸಃ he, ಮಯಾ by me, ಯಾಚ್ಯಮಾನಃ ಸನ್ being begged of him, ಯಮಸಾದನಮ್ to the abode of Yama, ನ ಆನಯತ್ did not take me, ತತ್ that, ಪಿತಾಮಹವಚಃ word of the creator, ಸತ್ಯಮ್ true, ಅಸ್ತು ಇತಿ should become true, ಮಮ to me, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Entreated, he did not send me to the abode of Yama ( lord of death) and said, 'Let the words of the creator be true' .
ಅನಾಹಾರಃ ಕಥಂ ಶಕ್ತೋ ಭಗ್ನಸಕ್ಥಿಶಿರೋಮುಖಃ৷৷3.71.12৷৷

ವಜ್ರೇಣಾಭಿಹತಃ ಕಾಲಂ ಸುದೀರ್ಘಮಪಿ ಜೀವಿತುಮ್.


ವಜ್ರೇಣ by the thunderbolt, ಅಭಿಹತಃ struck by, ಭಗ್ನಸಕ್ಥಿಶಿರೋಮುಖಃ with thigh bones, head and face broken, ಅನಾಹಾರಃ starving, ಸುದೀರ್ಘಂ ಕಾಲಮ್ for a long time, ಜೀವಿತುಮಪಿ to live, ಕಥಮ್ somehow, ಶಕ್ತಃ was possible.

Hit by the thunderbolt, my thigh-bones, head and face were broken. Somehow I could manage to live for a long time without food.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಮೇ ಶಕ್ರೋ ಬಾಹೂ ಯೋಜನಮಾಯತೌ৷৷3.71.13৷৷

ಪ್ರಾದಾದಾಸ್ಯಂ ಚ ಮೇ ಕುಕ್ಷೌ ತೀಕ್ಷ್ಣದಂಷ್ಟ್ರಮಕಲ್ಪಯತ್.


ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been entreated, ಶಕ್ರಃ Indra, ಮೇ to me, ಯೋಜನಮ್ one yojana, ಆಯತೌ long, ಬಾಹೂ two arms, ಪ್ರಾದಾತ್ he gave, ಮೇ to me, ಕುಕ್ಷೌ in the stomach, ತೀಕ್ಷ್ಣದಂಷ್ಟ್ರಮ್ with sharp teeth, ಆಸ್ಯಂ ಚ mouth also, ಅಕಲ್ಪಯತ್ created.

Having been entreated, Indra created in me two long arms extending upto a yojana and set my mouth with sharp teeth in the stomach.
ಸೋಹಂ ಭುಜಾಭ್ಯಾಂ ದೀರ್ಘಾಭ್ಯಾಂ ಸಂಕೃಷ್ಯಾಸ್ಮಿನ್ವನೇ ಚರಾನ್৷৷3.71.14৷৷

ಸಿಂಹವ್ದಿಪಮೃಗವ್ಯಾಘ್ರಾನ್ ಭಕ್ಷಯಾಮಿ ಸಮನ್ತತಃ.


ಸಃ ಅಹಮ್ with that I, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ವನೇ in the forest, ದೀರ್ಘಾಭ್ಯಾಮ್ with long, ಭುಜಾಭ್ಯಾಮ್ with arms, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ವನೇ in the forest, ಸಮನ್ತತಃ all over, ಚರಾನ್ moving creatures, ಸಿಂಹವ್ದಿಪಮೃಗವ್ಯಾಘ್ರಾನ್ lions, tigers, elephants and deer, ಸಂಕೃಷ್ಯ after pulling, ಭಕ್ಷಯಾಮಿ I eat.

Stretching the long arms in the forest, I dragged creatures like lions, tigers, elephants and deer moving in the forest and ate them.
ಸ ತು ಮಾಮಬ್ರವೀದಿನ್ದ್ರೋ ಯದಾ ರಾಮಸ್ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.71.15৷৷

ಛೇತ್ಸ್ಯತೇ ಸಮರೇ ಬಾಹೂ ತದಾ ಸ್ವರ್ಗಂ ಗಮಿಷ್ಯಸಿ.


ಸಃ that, ಇನ್ದ್ರಃ ತು Indra too, ಮಾಮ್ to me, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಯದಾ when, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ along with Lakshmana, ರಾಮಃ Rama, ಸಮರೇ in the fight, ಬಾಹೂ ಛೇತ್ಸ್ಯತೇ cuts off the arms, ತದಾ then, ಸ್ವರ್ಗಮ್ heaven, ಗಮಿಷ್ಯಸಿ you will go.

Indra too had said, 'When Rama along with Lakshmana cuts off your arms in a fight, you would reach heaven.'
ಅನೇನ ವಪುಷಾ ರಾಮ ವನೇಸ್ಮಿನ್ರಾಜಸತ್ತಮ৷৷3.71.16৷৷

ಯದ್ಯತ್ಪಶ್ಯಾಮಿ ಸರ್ವಸ್ಯ ಗ್ರಹಣಂ ಸಾಧು ರೋಚಯೇ.


ರಾಜಸತ್ತಮ best of kings, ರಾಮ Rama, ಅಸ್ಮಿನ್ ವನೇ in this forest, ಅನೇನ ವಪುಷಾ with this body, ಯದ್ಯತ್ whatever, ಪಶ್ಯಾಮಿ I see, ಸರ್ವಸ್ಯ of all, ಗ್ರಹಣಮ್ catch, ಸಾಧು proper, ರೋಚಯೇ I like.

O Rama, the best of kings! I thought it was only proper in this forest and with this body to catch whatever creature I saw.
ಅವಶ್ಯಂ ಗ್ರಹಣಂ ರಾಮೋ ಮನ್ಯೇಹಂ ಸಮುಪೈಷ್ಯತಿ৷৷3.71.17৷৷

ಇಮಾಂ ಬುದ್ಧಿಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ದೇಹನ್ಯಾಸಕೃತಶ್ರಮಃ.


ರಾಮಃ Rama, ಅವಶ್ಯಮ್ certainly, ಗ್ರಹಣಮ್ into the hold, ಸಮುಪೈಷ್ಯತಿ will come, ಅಹಮ್ I, ಮನ್ಯೇ thinking, ಇಮಾಮ್ this, ಬುದ್ಧಿಮ್ thought, ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ depending on, ದೇಹನ್ಯಾಸಕೃತಶ್ರಮಃ I am struggling to preserve my body.

O Rama, I was struggling to preserve my body all the time thinking that some day you would certainly come into my arms.
ಸ ತ್ವಂ ರಾಮೋಸಿ ಭದ್ರಂ ತೇ ನಾಹಮನ್ಯೇನ ರಾಘವ৷৷3.71.18৷৷

ಶಕ್ಯೋ ಹನ್ತುಂ ಯಥಾತತ್ತ್ವಮೇವಮುಕ್ತಂ ಮಹರ್ಷಿಣಾ.


ರಾಘವ Rama, ತ್ವಮ್ you, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಅಸಿ you are, ತೇ ಭದ್ರಮ್ be blessed, ಮಹರ್ಷಿಣಾ by the seer, ತತ್ತ್ವಮ್ truly, ಏವಮ್ in that way, ಯಥಾ as, ಉಕ್ತಮ್ stated, ಅಹಮ್ I, ಅನ್ಯೇನ by others, ಹನ್ತುಮ್ be attacked, ಶಕ್ಯಃ possible, ನ not.

You are that Rama. Be blessed. As stated by the seer I cannot be really killed by any one except you.
ಅಹಂ ಹಿ ಮತಿಸಾಚಿವ್ಯಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ನರರ್ಷಭ৷৷3.71.19৷৷

ಮಿತ್ರಂ ಚೈವೋಪದೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಯುವಾಭ್ಯಾಂ ಸಂಸ್ಕೃತೋಗ್ನಿನಾ.


ನರರ್ಷಭ O best of men, ಅಹಮ್ I, ಅಗ್ನಿನಾ by fire, ಸಂಸ್ಕೃತಃ purified man, ಯುವಾಭ್ಯಾಮ್ by you both, ಮತಿಸಾಚಿವ್ಯಮ್ help you with my wisdom, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ I will do, ಮಿತ್ರಂ ಚೈವ as a friend also, ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will advise you.

O best among men! I will help you with my wisdom and give you friendly advice when I am purified by you both through cremation on the funeral pyre.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ದನುನಾ ತೇನ ರಾಘವಃ৷৷3.71.20৷৷

ಇದಂ ಜಗಾದ ವಚನಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯೋಪಶೃಣ್ವತಃ.


ತೇನ by him, ದನುನಾ by Danu, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been told, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ರಾಘವಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ to Lakshmana, ಉಪಶೃಣ್ವತಃ listening, ಇದಮ್ these, ವಚನಮ್ words, ಜಗಾದ spoke.

Rigteous Rama spoke the following words in response to the story of Danu within Lakshmana's earshot:
ರಾವಣೇನ ಹೃತಾ ಭಾರ್ಯಾ ಮಮ ಸೀತಾ ಯಶಸ್ಸ್ವಿನೀ৷৷3.71.21৷৷

ನಿಷ್ಕ್ರಾನ್ತಸ್ಯ ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ಸಹಭ್ರಾತ್ರಾ ಯಥಾಸುಖಮ್.


ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ from Janasthana, ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ along with my brother, ನಿಷ್ಕ್ರಾನ್ತಸ್ಯ when I had gone out, ಮಮ my, ಭಾರ್ಯಾ wife, ಯಶಸ್ಸ್ವಿನೀ famed lady, ಸೀತಾ Sita, ರಾವಣೇನ by Ravana, ಯಥಾಸುಖಮ್ happily, ಹೃತಾ carried off.

My illlustrious wife Sita was carried away by Ravana comfortably when I was away from Janasthana along with my brother.
ನಾಮಮಾತ್ರಂ ತು ಜಾನಾಮಿ ನ ರೂಪಂ ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ৷৷3.71.22৷৷

ನಿವಾಸಂ ವಾ ಪ್ರಭಾವಂ ವಾ ವಯಂ ತಸ್ಯ ನ ವಿದ್ಮಹೇ.


ತಸ್ಯ his, ನಾಮಮಾತ್ರಮ್ only the name, ಜಾನಾಮಿ I know, ರೂಪಮ್ form, ನ do not know, ತಸ್ಯ his, ನಿವಾಸಂ ವಾ residence not known, ಪ್ರಭಾವಂ ವಾ or his power, ವಯಮ್ we, ನ ವಿದ್ಮಹೇ we do not know.

I only know his name. We do not know how he looks, where he lives and what influence he has.
ಶೋಕಾರ್ತಾನಾಮನಾಥಾನಾಮೇವಂ ವಿಪರಿಧಾವತಾಮ್৷৷3.71.23৷৷

ಕಾರುಣ್ಯಂ ಸದೃಶಂ ಕರ್ತುಮುಪಕಾರೇ ಚ ವರ್ತತಾಮ್.


ಶೋಕಾರ್ತಾನಾಮ್ striken by sorrow, ಅನಾಥಾನಾಮ್ of orphans, ಏವಮ್ that way, ವಿಪರಿಧಾವತಾಮ್ of those running all over, ಉಪಕಾರೇ help, ವರ್ತತಾಂ ಚ do to others, ಕಾರುಣ್ಯಮ್ kindness, ಕರ್ತುಮ್ do show, ಸದೃಶಮ್ worthy of your compasssion.

Creatures like you may help those who, like orphans, run here and there, stricken with sorrow.
ಕಾಷ್ಠಾನ್ಯಾದಾಯ ಶುಷ್ಕಾಣಿ ಕಾಲೇ ಭಗ್ನಾನಿ ಕುಞ್ಜರೈಃ৷৷3.71.24৷৷

ಧಕ್ಷ್ಯಾಮಸ್ತ್ವಾಂ ವಯಂ ವೀರ ಶ್ವಭ್ರೇ ಮಹತಿ ಕಲ್ಪಿತೇ.


ವೀರ hero, ಕಾಲೇ in the proper season, ಕುಞ್ಜರೈಃ by elephants, ಭಗ್ನಾನಿ broken, ಶುಷ್ಕಾಣಿ dried, ಕಾಷ್ಠಾನಿ logs of wood, ಆದಾಯ after getting, ಕಲ್ಪಿತೇ in a place set, ಮಹತಿ in a large one, ಶ್ವಭ್ರೇ in a pit, ತ್ವಾಮ್ you, ಧಕ್ಷ್ಯಾಮಃ we will cremate you.

O hero! we will cremate you in a huge pit to be prepared for this occasion, collecting dry logs of wood broken by elephants.
ಸ ತ್ವಂ ಸೀತಾಂ ಸಮಾಚಕ್ಷ್ವ ಯೇನ ವಾ ಯತ್ರ ವಾ ಹೃತಾ৷৷3.71.25৷৷

ಕುರು ಕಲ್ಯಾಣಮತ್ಯರ್ಥಂ ಯದಿ ಜಾನಾಸಿ ತತ್ತ್ವತಃ.


ಸಃ he, ತ್ವಮ್ you, ತತ್ತ್ವತಃ truly, ಜಾನಾಸಿ ಯದಿ if you know, ಸೀತಾಮ್ about Sita, ಯೇನ ವಾ by whom, ಯತ್ರ ವಾ of wherever, ಹೃತಾ carried, ಸಮಾಚಕ್ಷ್ವ tell me, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ very much, ಕಲ್ಯಾಣಮ್ well-being, ಕುರು you may do.

If you really know where SIta has been kidnapped and by whom, tell me. You will be
doing a great service.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ವಾಕ್ಯಂ ದನುರನುತ್ತಮಮ್৷৷3.71.26৷৷

ಪ್ರೋವಾಚ ಕುಶಲೋ ವಕ್ತುಂ ವಕ್ತಾರಮಪಿ ರಾಘವಮ್.


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been asked, ವಕ್ತುಮ್ telling, ಕುಶಲಃ one who can speak well, ದನುಃ Danu, ವಕ್ತಾರಮ್ addressing one who can speak, ರಾಘವಮ್ to Rama, ಅನುತ್ತಮಮ್ best, ವಾಕ್ಯಮ್ word, ಪ್ರೋವಾಚ spoke.

Danu who was proficient in speech spoke with chosen words to Rama who was a great speaker himself:
ದಿವ್ಯಮಸ್ತಿ ನ ಮೇ ಜ್ಞಾನಂ ನಾಭಿಜಾನಾಮಿ ಮೈಥಿಲೀಮ್৷৷3.71.27৷৷

ಯಸ್ತಾಂ ಜ್ಞಾಸ್ಯತಿ ತಂ ವಕ್ಷ್ಯೇ ದಗ್ಧಸ್ಸ್ವಂ ರೂಪಮಾಸ್ಥಿತಃ.


ಮೇ to me, ದಿವ್ಯಮ್ divine, ಜ್ಞಾನಮ್ wisdom, ನಾಸ್ತಿ I do not have, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ನಾಭಿಜಾನಾಮಿ I do not know, ದಗ್ಧಃ burnt one, ಸ್ವಂ ರೂಮ್ my original form, ಆಸ್ಥಿತಃ getting, ತಾಮ್ her, ಯಃ whoever, ಜ್ಞಾಸ್ಯತಿ know of her, ತಮ್ him, ವಕ್ಷ್ಯೇ I will reveal.

I do not have divine wisdom (now). Nor do I know Sita. When you cremate me, I shall assume my original form and will tell you the name of the person who knows it.
ಅದಗ್ಧಸ್ಯ ತು ವಿಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ತಿರಸ್ತಿ ನ ಮೇ ಪ್ರಭೋ৷৷3.71.28৷৷

ರಾಕ್ಷಸಂ ತಂ ಮಹಾವೀರ್ಯಂ ಸೀತಾ ಯೇನ ಹೃತಾ ತವ.


ಪ್ರಭೋ O lord, ಯೇನ by whom, ತವ your, ಸೀತಾ Sita, ಹೃತಾ is taken away, ತಮ್ him, ಮಹಾವೀರ್ಯಮ್ very powerful, ರಾಕ್ಷಸಮ್ rakshasa, ವಿಜ್ಞಾತುಮ್ to know, ಅದಗ್ಧಸ್ಯ without being burnt, ಮೇ to me, ಶಕ್ತಿಃ ability, ನಾಸ್ತಿ is not there.

O lord! before I am cremated, I do not have the ability to know about that powerful demon by whom Sita has been abducted.
ವಿಜ್ಞಾನಂ ಹಿ ಮಮ ಭ್ರಷ್ಟಂ ಶಾಪದೋಷೇಣ ರಾಘವ৷৷3.71.29৷৷

ಸ್ವಕೃತೇನ ಮಯಾ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ರೂಪಂ ಲೋಕವಿಗರ್ಹಿತಮ್.


ರಾಘವ Rama, ಶಾಪದೋಷೇಣ due to the curse, ಮಮ my, ವಿಜ್ಞಾನಮ್ wisdom, ಭ್ರಷ್ಟಂ ಹಿ is indeed lost, ಮಯಾ by me, ಸ್ವಕೃತೇನ by my own deed, ಲೋಕವಿಗರ್ಹಿತಮ್ a form despised by the world, ರೂಪಮ್ this form, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ is attained.

O Rama! due to the curse I have lost my wisdom. By my own deed, I have attained this form despicable to the world.
ಕಿಂ ತು ಯಾವನ್ನ ಯಾತ್ಯಸ್ತಂ ಸವಿತಾ ಶ್ರಾನ್ತವಾಹನಃ৷৷3.71.30৷৷

ತಾವನ್ಮಾಮವಟೇ ಕ್ಷಿಪ್ತ್ವಾ ದಹ ರಾಮ ಯಥಾವಿಧಿ.


ರಾಮ Rama, ಕಿಂ ತು but, ಸವಿತಾ Sun, ಶ್ರಾನ್ತವಾಹನಃ with his vehicle (horses) tired, ಅಸ್ತಮ್ (ಯಾತಿ) setting, ಯಾವತ್ before, ತಾವತ್ by then, ಮಾಮ್ me, ಅವಟೇ in a pit, ಕ್ಷಿಪ್ತ್ವಾ dropping, ಯಥಾವಿಧಿ in accordance with tradition, ದಹ you may cremate.

Before the Sun disappears with his tired horses drop me into a pit and cremate me in accordance with tradition, O Rama !
ದಗ್ಧಸ್ತ್ವಯಾಹಮವಟೇ ನ್ಯಾಯೇನ ರಘುನನ್ಧನ৷৷3.71.31৷৷

ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ತಮಹಂ ವೀರ ಯಸ್ತಂ ಜ್ಞಾಸ್ಯತಿ ರಾಕ್ಷಸಮ್.


ವೀರ O hero, ರಘುನನ್ಧನ O delight of the Raghus, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by you, ನ್ಯಾಯೇನ as per custom, ಅವಟೇ in a pit, ದಗ್ಧಃ cremated, ಯಃ whoever, ತಂ ರಾಕ್ಷಸಮ್ to that demon, ಜ್ಞಾಸ್ಯತಿ knows, ತಮ್ about him, ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will let you know.

O heroic Rama, delight of the Raghus, if you drop me in a pit and cremate me as per custom, I will tell you about him who knows the demon.
ತೇನ ಸಖ್ಯಂ ಚ ಕರ್ತವ್ಯಂ ನ್ಯಾಯ್ಯವೃತ್ತೇನ ರಾಘವ৷৷3.71.32৷৷

ಕಲ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ ತೇ ಪ್ರೀತಸ್ಸಾಹಾಯ್ಯಂ ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ.


ರಾಘವ Rama, ನ್ಯಾಯ್ಯವೃತ್ತೇನ rightfully conducting, ತೇನ with him, ಸಖ್ಯಂ ಚ friendship, ಕರ್ತವ್ಯಮ್ you should establish, ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ a warrior of swift action, ಪ್ರೀತಃ a pleased one, ತೇ to you, ಸಾಹಾಯ್ಯಮ್ help, ಕಲ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ he will do.

O Rama! you should establish friendship with him in a just manner. That hero of swift action will help you when he is pleased.
ನ ಹಿ ತಸ್ಯಾಸ್ತ್ಯವಿಜ್ಞಾತಂ ತ್ರಿಷು ಲೇಕೇಷು ರಾಘವ৷৷3.71.33৷৷

ಸರ್ವಾನ್ಪರಿಸೃತೋ ಲೋಕಾನ್ಪುರಾಸೌ ಕಾರಣಾನ್ತರೇ.


ರಾಘವ Rama, ತ್ರಿಷು in the three, ಲೋಕೇಷು worlds, ತಸ್ಯ for him, ಅವಿಜ್ಞಾತಮ್ unknown to him, ನಾಸ್ತಿ is not there, ಹಿ do, ಅಸೌ he, ಪುರಾ in the past, ಕಾರಣಾನ್ತರೇ for a different cause, ಸರ್ವಾನ್ all, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಪರಿಸೃತಃ has roamed about.

O Rama, there is nothing that he does not know in the three worlds. In the past for a different reason he roamed all the (three) worlds.
ಇತ್ಯಾರ್ಷ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಏಕಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.