Sloka & Translation

[Kabandha narrates his story-- promises to help Rama in finding Sita-- attains his true form after his cremation.]

പുരാ രാമ മഹാബാഹോ മഹാബലപരാക്രമ.

രൂപമാസീന്മമാ ചിന്ത്യം ത്രിഷു ലോകേഷു വിശ്രുതമ്৷৷3.71.1৷৷

യഥാ സോമസ്യ ശക്രസ്യ സൂര്യസ്യ ച യഥാ വപുഃ.


മഹാബാഹോ long-armed, മഹാബലപരാക്രമ strong and powerful, രാമ O Rama, പുരാ in the past, സോമസ്യ the Moon's, ശക്രസ്യ Indra's, യഥാ as, സൂര്യസ്യ ച the Sun's, വപുഃ body, യഥാ like that, മമ my,രൂപമ് form, അചിന്ത്യമ് inconceivable, ത്രിഷു ലോകേഷു in the three worlds, വിശ്രുതമ് renowned, ആസീത് it was.

O long-armed, mighty and powerful Rama! in the past I was handsome like the Moon or Indra or the Sun inconceivable to all the three worlds.
സോഹം രൂപമിദം കൃത്വാ ലോകവിത്രാസനം മഹത്৷৷3.71.2৷৷

ഋഷീന്വനഗതാന്രാമ ത്രാസയാമി തതസ്തതഃ.


രാമ Rama, സഃ that, അഹമ് I, ലോകവിത്രാസനമ് a great terror in the world, മഹത് great, ഇദം രൂപമ് this form, കൃത്വാ after creating, തതസ്തതഃ eventually, വനഗതാന് those men in the forests, ഋഷീന് seers, ത്രാസയാമി used to terrorise.

With my appearance, I was a great nuisance to the world and used to terrorise the sages living in the forest.
തതസ്സ്ഥൂലശിരാ നാമ മഹര്ഷിഃ കോപിതോ മയാ৷৷3.71.3৷৷

സഞ്ചിന്വന്വിവിധം വന്യം രൂപേണാനേന ധര്ഷിതഃ.


തതഃ then, വിവിധമ് different, വന്യമ് forest material, സഞ്ചിന്വന് while collecting, സ്ഥൂലശിരാഃ നാമ by name Sthulasira, മഹര്ഷിഃ seer, അനേന by this, രൂപേണ form, ധര്ഷിതഃ was assaulted, മയാ by me, കോപിതഃ was enraged.

With my appearance I invited the wrath of Sthulasira who I assaulted among the many seers, while he was collecting food in the forest.
തേനാഹമുക്തഃ പ്രേക്ഷ്യൈവം ഘോരശാപാഭിധായിനാ৷৷3.71.4৷৷

ഏതദേവ നൃശംസം തേ രൂപമസ്തു വിഗര്ഹിതമ്.


പ്രേക്ഷ്യ seeing me, ഘോരശാപാഭിധായിനാ pronounced a dreadful curse, തേന by him, അഹമ് I, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ said, തേ you, നൃശംസമ് mean, വിഗര്ഹിതമ് dispising, ഏതത് this, രൂപമേവ form only, അസ്തു it may be.

Seeing me he pronounced a dreadful curse on me saying, 'You will get a cruel, despicable form.'
സ മയാ യാചിതഃ ക്രുദ്ധശ്ശാപസ്യോന്തോ ഭവേദിതി৷৷3.71.5৷৷

അഭിശാപകൃതസ്യേതി തേനേദം ഭാഷിതം വചഃ.


ക്രുദ്ധഃ angry, സഃ he, അഭിശാപകൃതസ്യ pronounced on, ശാപസ്യ curse's, അന്തഃ end of it, ഭവേത് may be, ഇതി thus, മയാ by me, പ്രാര്ഥിതഃ begged, തേന by him, ഇദമ് this, വചഃ words, ഭാഷിതമ് spoke.

When I sought to know how the curse angrily pronounced on me would come to an end, he said:
യദാ ഛിത്ത്വാ ഭുജൌ രാമസ്ത്വാം ദഹേദ്വിജനേ വനേ৷৷3.71.6৷৷

തദാ ത്വം പ്രാപ്സ്യസേ രൂപം സ്വമേവ വിപുലം ശുഭമ്.


രാമഃ Rama, ഭുജൌ two arms, ഛിത്ത്വാ cutting, ത്വാമ് you, യദാ when, വിജനേ in a desolate, വനേ in forest, ദഹേത് cremate, തദാ then, സ്വമേവ your own, വിപുലമ് ശുഭമ് greatly auspicious, രൂപമ് form, പ്രാപ്സ്യസേ you will obtain.

'When Rama gets your arms in a desolate forest amputated and your body cremated, you would get back your gloriously auspicious form.'
ശ്രിയാ വിരാജിതം പുത്രം ദനോസ്ത്വം വിദ്ധി ലക്ഷ്മണ৷৷3.71.7৷৷

ഇന്ദ്രകോപാദിദം രൂപം പ്രാപ്തമേവം രണാജിരേ.


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ദനോഃ Danu's family, ശ്രിയാ by prosperity, വിരാജിതമ് shining, പുത്രമ് son, ത്വമ് you, വിദ്ധി know, ഇന്ദ്രകോപാത് by the wrath of Indra, രണാജിരേ in the battlefield, ഏവമ് this, ഇദം രൂപമ് this form, പ്രാപ്തമ് is obtained.

O Lakshmana! know that I was the prosperous son of demon Danu. By the wrath of Indra in the battlefeild I obtained this form.
അഹം ഹി തപസോഗ്രേണ പിതാമഹമതോഷയമ്৷৷3.71.8৷৷

ദീര്ഘമായുസ്സ മേ പ്രാദാത്തതോ മാം വിഭ്രമോസ്പൃശത്.


അഹമ് I, ഉഗ്രേണ by intense, തപസാ by penance, പിതാമഹമ് the creator Brahma, ആതോഷയമ് I made him happy, സഃ he, മേ my, ദീര്ഘമ് long, ആയുഃ life, പ്രാദാത് graced, തതഃ then, മാമ് me, വിഭ്രമഃ confusion, അസ്പൃശത് overtook me.

I pleased the creator Brahma with great penance. He blessed me with long life. Then this pride and confusion overtook me.
ദീര്ഘമായുര്മയാ പ്രാപ്തം കിം മേ ശക്രഃ കരിഷ്യതി৷৷3.71.9৷৷

ഇത്യേവം ബുദ്ധിമാസ്ഥായ രണേ ശക്രമധര്ഷയമ്.


മയാ by me, ദീര്ഘമ് long, ആയുഃ life, പ്രാപ്തമ് has been attained, ശക്രഃ Indra, മേ to me, കിം കരിഷ്യതി what can he do, ഇത്യേവമ് in that manner, ബുദ്ധിമ് in mind, ആസ്ഥായ considering, രണേ in battle, ശക്രമ് Indra, അധര്ഷയമ് I attacked .

Having been blessed with long life and thinking, what can Indra do to me?, I attacked
him.
തസ്യ ബാഹുപ്രയുക്തേന വജ്രേണ ശതപര്വണാ৷৷3.71.10৷৷

സക്ഥിനീ ചൈവ മൂര്ധാ ച ശരീരേ സമ്പ്രവേശിതമ്.


തസ്യ his, ബാഹുപ്രയുക്തേന deployed from his arm, ശതപര്വണാ by a weapon of hundred nodes, വജ്രേണ with the thunderbolt, സക്ഥിനീ ചൈവ both my lower limbs, മൂര്ധാ ച head also, ശരീരേ into the body, സമ്പ്രവേശിതമ് entered.

The thunderbolt having a hundred nodes deployed by Indra pierced my thighs and my head.
സ മയാ യാച്യമാനസ്സന്നാനയദ്യമസാദനമ്৷৷3.71.11৷৷

പിതാമഹവചസ്സത്യം തദസ്ത്വിതി മമാബ്രവീത്.


സഃ he, മയാ by me, യാച്യമാനഃ സന് being begged of him, യമസാദനമ് to the abode of Yama, ന ആനയത് did not take me, തത് that, പിതാമഹവചഃ word of the creator, സത്യമ് true, അസ്തു ഇതി should become true, മമ to me, അബ്രവീത് said.

Entreated, he did not send me to the abode of Yama ( lord of death) and said, 'Let the words of the creator be true' .
അനാഹാരഃ കഥം ശക്തോ ഭഗ്നസക്ഥിശിരോമുഖഃ৷৷3.71.12৷৷

വജ്രേണാഭിഹതഃ കാലം സുദീര്ഘമപി ജീവിതുമ്.


വജ്രേണ by the thunderbolt, അഭിഹതഃ struck by, ഭഗ്നസക്ഥിശിരോമുഖഃ with thigh bones, head and face broken, അനാഹാരഃ starving, സുദീര്ഘം കാലമ് for a long time, ജീവിതുമപി to live, കഥമ് somehow, ശക്തഃ was possible.

Hit by the thunderbolt, my thigh-bones, head and face were broken. Somehow I could manage to live for a long time without food.
ഏവമുക്തസ്തു മേ ശക്രോ ബാഹൂ യോജനമായതൌ৷৷3.71.13৷৷

പ്രാദാദാസ്യം ച മേ കുക്ഷൌ തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രമകല്പയത്.


ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been entreated, ശക്രഃ Indra, മേ to me, യോജനമ് one yojana, ആയതൌ long, ബാഹൂ two arms, പ്രാദാത് he gave, മേ to me, കുക്ഷൌ in the stomach, തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രമ് with sharp teeth, ആസ്യം ച mouth also, അകല്പയത് created.

Having been entreated, Indra created in me two long arms extending upto a yojana and set my mouth with sharp teeth in the stomach.
സോഹം ഭുജാഭ്യാം ദീര്ഘാഭ്യാം സംകൃഷ്യാസ്മിന്വനേ ചരാന്৷৷3.71.14৷৷

സിംഹവ്ദിപമൃഗവ്യാഘ്രാന് ഭക്ഷയാമി സമന്തതഃ.


സഃ അഹമ് with that I, അസ്മിന് in this, വനേ in the forest, ദീര്ഘാഭ്യാമ് with long, ഭുജാഭ്യാമ് with arms, അസ്മിന് in this, വനേ in the forest, സമന്തതഃ all over, ചരാന് moving creatures, സിംഹവ്ദിപമൃഗവ്യാഘ്രാന് lions, tigers, elephants and deer, സംകൃഷ്യ after pulling, ഭക്ഷയാമി I eat.

Stretching the long arms in the forest, I dragged creatures like lions, tigers, elephants and deer moving in the forest and ate them.
സ തു മാമബ്രവീദിന്ദ്രോ യദാ രാമസ്സലക്ഷ്മണഃ৷৷3.71.15৷৷

ഛേത്സ്യതേ സമരേ ബാഹൂ തദാ സ്വര്ഗം ഗമിഷ്യസി.


സഃ that, ഇന്ദ്രഃ തു Indra too, മാമ് to me, അബ്രവീത് said, യദാ when, സലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, രാമഃ Rama, സമരേ in the fight, ബാഹൂ ഛേത്സ്യതേ cuts off the arms, തദാ then, സ്വര്ഗമ് heaven, ഗമിഷ്യസി you will go.

Indra too had said, 'When Rama along with Lakshmana cuts off your arms in a fight, you would reach heaven.'
അനേന വപുഷാ രാമ വനേസ്മിന്രാജസത്തമ৷৷3.71.16৷৷

യദ്യത്പശ്യാമി സര്വസ്യ ഗ്രഹണം സാധു രോചയേ.


രാജസത്തമ best of kings, രാമ Rama, അസ്മിന് വനേ in this forest, അനേന വപുഷാ with this body, യദ്യത് whatever, പശ്യാമി I see, സര്വസ്യ of all, ഗ്രഹണമ് catch, സാധു proper, രോചയേ I like.

O Rama, the best of kings! I thought it was only proper in this forest and with this body to catch whatever creature I saw.
അവശ്യം ഗ്രഹണം രാമോ മന്യേഹം സമുപൈഷ്യതി৷৷3.71.17৷৷

ഇമാം ബുദ്ധിം പുരസ്കൃത്യ ദേഹന്യാസകൃതശ്രമഃ.


രാമഃ Rama, അവശ്യമ് certainly, ഗ്രഹണമ് into the hold, സമുപൈഷ്യതി will come, അഹമ് I, മന്യേ thinking, ഇമാമ് this, ബുദ്ധിമ് thought, പുരസ്കൃത്യ depending on, ദേഹന്യാസകൃതശ്രമഃ I am struggling to preserve my body.

O Rama, I was struggling to preserve my body all the time thinking that some day you would certainly come into my arms.
സ ത്വം രാമോസി ഭദ്രം തേ നാഹമന്യേന രാഘവ৷৷3.71.18৷৷

ശക്യോ ഹന്തും യഥാതത്ത്വമേവമുക്തം മഹര്ഷിണാ.


രാഘവ Rama, ത്വമ് you, സഃ രാമഃ that Rama, അസി you are, തേ ഭദ്രമ് be blessed, മഹര്ഷിണാ by the seer, തത്ത്വമ് truly, ഏവമ് in that way, യഥാ as, ഉക്തമ് stated, അഹമ് I, അന്യേന by others, ഹന്തുമ് be attacked, ശക്യഃ possible, ന not.

You are that Rama. Be blessed. As stated by the seer I cannot be really killed by any one except you.
അഹം ഹി മതിസാചിവ്യം കരിഷ്യാമി നരര്ഷഭ৷৷3.71.19৷৷

മിത്രം ചൈവോപദേക്ഷ്യാമി യുവാഭ്യാം സംസ്കൃതോഗ്നിനാ.


നരര്ഷഭ O best of men, അഹമ് I, അഗ്നിനാ by fire, സംസ്കൃതഃ purified man, യുവാഭ്യാമ് by you both, മതിസാചിവ്യമ് help you with my wisdom, കരിഷ്യാമി I will do, മിത്രം ചൈവ as a friend also, ഉപദേക്ഷ്യാമി I will advise you.

O best among men! I will help you with my wisdom and give you friendly advice when I am purified by you both through cremation on the funeral pyre.
ഏവമുക്തസ്തു ധര്മാത്മാ ദനുനാ തേന രാഘവഃ৷৷3.71.20৷৷

ഇദം ജഗാദ വചനം ലക്ഷ്മണസ്യോപശൃണ്വതഃ.


തേന by him, ദനുനാ by Danu, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been told, ധര്മാത്മാ righteous, രാഘവഃ Rama, ലക്ഷ്മണസ്യ to Lakshmana, ഉപശൃണ്വതഃ listening, ഇദമ് these, വചനമ് words, ജഗാദ spoke.

Rigteous Rama spoke the following words in response to the story of Danu within Lakshmana's earshot:
രാവണേന ഹൃതാ ഭാര്യാ മമ സീതാ യശസ്സ്വിനീ৷৷3.71.21৷৷

നിഷ്ക്രാന്തസ്യ ജനസ്ഥാനാത്സഹഭ്രാത്രാ യഥാസുഖമ്.


ജനസ്ഥാനാത് from Janasthana, സഹ ഭ്രാത്രാ along with my brother, നിഷ്ക്രാന്തസ്യ when I had gone out, മമ my, ഭാര്യാ wife, യശസ്സ്വിനീ famed lady, സീതാ Sita, രാവണേന by Ravana, യഥാസുഖമ് happily, ഹൃതാ carried off.

My illlustrious wife Sita was carried away by Ravana comfortably when I was away from Janasthana along with my brother.
നാമമാത്രം തു ജാനാമി ന രൂപം തസ്യ രക്ഷസഃ৷৷3.71.22৷৷

നിവാസം വാ പ്രഭാവം വാ വയം തസ്യ ന വിദ്മഹേ.


തസ്യ his, നാമമാത്രമ് only the name, ജാനാമി I know, രൂപമ് form, ന do not know, തസ്യ his, നിവാസം വാ residence not known, പ്രഭാവം വാ or his power, വയമ് we, ന വിദ്മഹേ we do not know.

I only know his name. We do not know how he looks, where he lives and what influence he has.
ശോകാര്താനാമനാഥാനാമേവം വിപരിധാവതാമ്৷৷3.71.23৷৷

കാരുണ്യം സദൃശം കര്തുമുപകാരേ ച വര്തതാമ്.


ശോകാര്താനാമ് striken by sorrow, അനാഥാനാമ് of orphans, ഏവമ് that way, വിപരിധാവതാമ് of those running all over, ഉപകാരേ help, വര്തതാം ച do to others, കാരുണ്യമ് kindness, കര്തുമ് do show, സദൃശമ് worthy of your compasssion.

Creatures like you may help those who, like orphans, run here and there, stricken with sorrow.
കാഷ്ഠാന്യാദായ ശുഷ്കാണി കാലേ ഭഗ്നാനി കുഞ്ജരൈഃ৷৷3.71.24৷৷

ധക്ഷ്യാമസ്ത്വാം വയം വീര ശ്വഭ്രേ മഹതി കല്പിതേ.


വീര hero, കാലേ in the proper season, കുഞ്ജരൈഃ by elephants, ഭഗ്നാനി broken, ശുഷ്കാണി dried, കാഷ്ഠാനി logs of wood, ആദായ after getting, കല്പിതേ in a place set, മഹതി in a large one, ശ്വഭ്രേ in a pit, ത്വാമ് you, ധക്ഷ്യാമഃ we will cremate you.

O hero! we will cremate you in a huge pit to be prepared for this occasion, collecting dry logs of wood broken by elephants.
സ ത്വം സീതാം സമാചക്ഷ്വ യേന വാ യത്ര വാ ഹൃതാ৷৷3.71.25৷৷

കുരു കല്യാണമത്യര്ഥം യദി ജാനാസി തത്ത്വതഃ.


സഃ he, ത്വമ് you, തത്ത്വതഃ truly, ജാനാസി യദി if you know, സീതാമ് about Sita, യേന വാ by whom, യത്ര വാ of wherever, ഹൃതാ carried, സമാചക്ഷ്വ tell me, അത്യര്ഥമ് very much, കല്യാണമ് well-being, കുരു you may do.

If you really know where SIta has been kidnapped and by whom, tell me. You will be
doing a great service.
ഏവമുക്തസ്തു രാമേണ വാക്യം ദനുരനുത്തമമ്৷৷3.71.26৷৷

പ്രോവാച കുശലോ വക്തും വക്താരമപി രാഘവമ്.


രാമേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been asked, വക്തുമ് telling, കുശലഃ one who can speak well, ദനുഃ Danu, വക്താരമ് addressing one who can speak, രാഘവമ് to Rama, അനുത്തമമ് best, വാക്യമ് word, പ്രോവാച spoke.

Danu who was proficient in speech spoke with chosen words to Rama who was a great speaker himself:
ദിവ്യമസ്തി ന മേ ജ്ഞാനം നാഭിജാനാമി മൈഥിലീമ്৷৷3.71.27৷৷

യസ്താം ജ്ഞാസ്യതി തം വക്ഷ്യേ ദഗ്ധസ്സ്വം രൂപമാസ്ഥിതഃ.


മേ to me, ദിവ്യമ് divine, ജ്ഞാനമ് wisdom, നാസ്തി I do not have, മൈഥിലീമ് Maithili, നാഭിജാനാമി I do not know, ദഗ്ധഃ burnt one, സ്വം രൂമ് my original form, ആസ്ഥിതഃ getting, താമ് her, യഃ whoever, ജ്ഞാസ്യതി know of her, തമ് him, വക്ഷ്യേ I will reveal.

I do not have divine wisdom (now). Nor do I know Sita. When you cremate me, I shall assume my original form and will tell you the name of the person who knows it.
അദഗ്ധസ്യ തു വിജ്ഞാതും ശക്തിരസ്തി ന മേ പ്രഭോ৷৷3.71.28৷৷

രാക്ഷസം തം മഹാവീര്യം സീതാ യേന ഹൃതാ തവ.


പ്രഭോ O lord, യേന by whom, തവ your, സീതാ Sita, ഹൃതാ is taken away, തമ് him, മഹാവീര്യമ് very powerful, രാക്ഷസമ് rakshasa, വിജ്ഞാതുമ് to know, അദഗ്ധസ്യ without being burnt, മേ to me, ശക്തിഃ ability, നാസ്തി is not there.

O lord! before I am cremated, I do not have the ability to know about that powerful demon by whom Sita has been abducted.
വിജ്ഞാനം ഹി മമ ഭ്രഷ്ടം ശാപദോഷേണ രാഘവ৷৷3.71.29৷৷

സ്വകൃതേന മയാ പ്രാപ്തം രൂപം ലോകവിഗര്ഹിതമ്.


രാഘവ Rama, ശാപദോഷേണ due to the curse, മമ my, വിജ്ഞാനമ് wisdom, ഭ്രഷ്ടം ഹി is indeed lost, മയാ by me, സ്വകൃതേന by my own deed, ലോകവിഗര്ഹിതമ് a form despised by the world, രൂപമ് this form, പ്രാപ്തമ് is attained.

O Rama! due to the curse I have lost my wisdom. By my own deed, I have attained this form despicable to the world.
കിം തു യാവന്ന യാത്യസ്തം സവിതാ ശ്രാന്തവാഹനഃ৷৷3.71.30৷৷

താവന്മാമവടേ ക്ഷിപ്ത്വാ ദഹ രാമ യഥാവിധി.


രാമ Rama, കിം തു but, സവിതാ Sun, ശ്രാന്തവാഹനഃ with his vehicle (horses) tired, അസ്തമ് (യാതി) setting, യാവത് before, താവത് by then, മാമ് me, അവടേ in a pit, ക്ഷിപ്ത്വാ dropping, യഥാവിധി in accordance with tradition, ദഹ you may cremate.

Before the Sun disappears with his tired horses drop me into a pit and cremate me in accordance with tradition, O Rama !
ദഗ്ധസ്ത്വയാഹമവടേ ന്യായേന രഘുനന്ധന৷৷3.71.31৷৷

വക്ഷ്യാമി തമഹം വീര യസ്തം ജ്ഞാസ്യതി രാക്ഷസമ്.


വീര O hero, രഘുനന്ധന O delight of the Raghus, അഹമ് I, ത്വയാ by you, ന്യായേന as per custom, അവടേ in a pit, ദഗ്ധഃ cremated, യഃ whoever, തം രാക്ഷസമ് to that demon, ജ്ഞാസ്യതി knows, തമ് about him, വക്ഷ്യാമി I will let you know.

O heroic Rama, delight of the Raghus, if you drop me in a pit and cremate me as per custom, I will tell you about him who knows the demon.
തേന സഖ്യം ച കര്തവ്യം ന്യായ്യവൃത്തേന രാഘവ৷৷3.71.32৷৷

കല്പയിഷ്യതി തേ പ്രീതസ്സാഹായ്യം ലഘുവിക്രമഃ.


രാഘവ Rama, ന്യായ്യവൃത്തേന rightfully conducting, തേന with him, സഖ്യം ച friendship, കര്തവ്യമ് you should establish, ലഘുവിക്രമഃ a warrior of swift action, പ്രീതഃ a pleased one, തേ to you, സാഹായ്യമ് help, കല്പയിഷ്യതി he will do.

O Rama! you should establish friendship with him in a just manner. That hero of swift action will help you when he is pleased.
ന ഹി തസ്യാസ്ത്യവിജ്ഞാതം ത്രിഷു ലേകേഷു രാഘവ৷৷3.71.33৷৷

സര്വാന്പരിസൃതോ ലോകാന്പുരാസൌ കാരണാന്തരേ.


രാഘവ Rama, ത്രിഷു in the three, ലോകേഷു worlds, തസ്യ for him, അവിജ്ഞാതമ് unknown to him, നാസ്തി is not there, ഹി do, അസൌ he, പുരാ in the past, കാരണാന്തരേ for a different cause, സര്വാന് all, ലോകാന് worlds, പരിസൃതഃ has roamed about.

O Rama, there is nothing that he does not know in the three worlds. In the past for a different reason he roamed all the (three) worlds.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകസപ്തതിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.