Sloka & Translation

[Kabandha narrates his story-- promises to help Rama in finding Sita-- attains his true form after his cremation.]

పురా రామ మహాబాహో మహాబలపరాక్రమ.

రూపమాసీన్మమా చిన్త్యం త్రిషు లోకేషు విశ్రుతమ్৷৷3.71.1৷৷

యథా సోమస్య శక్రస్య సూర్యస్య చ యథా వపుః.


మహాబాహో long-armed, మహాబలపరాక్రమ strong and powerful, రామ O Rama, పురా in the past, సోమస్య the Moon's, శక్రస్య Indra's, యథా as, సూర్యస్య చ the Sun's, వపుః body, యథా like that, మమ my,రూపమ్ form, అచిన్త్యమ్ inconceivable, త్రిషు లోకేషు in the three worlds, విశ్రుతమ్ renowned, ఆసీత్ it was.

O long-armed, mighty and powerful Rama! in the past I was handsome like the Moon or Indra or the Sun inconceivable to all the three worlds.
సోహం రూపమిదం కృత్వా లోకవిత్రాసనం మహత్৷৷3.71.2৷৷

ఋషీన్వనగతాన్రామ త్రాసయామి తతస్తతః.


రామ Rama, సః that, అహమ్ I, లోకవిత్రాసనమ్ a great terror in the world, మహత్ great, ఇదం రూపమ్ this form, కృత్వా after creating, తతస్తతః eventually, వనగతాన్ those men in the forests, ఋషీన్ seers, త్రాసయామి used to terrorise.

With my appearance, I was a great nuisance to the world and used to terrorise the sages living in the forest.
తతస్స్థూలశిరా నామ మహర్షిః కోపితో మయా৷৷3.71.3৷৷

సఞ్చిన్వన్వివిధం వన్యం రూపేణానేన ధర్షితః.


తతః then, వివిధమ్ different, వన్యమ్ forest material, సఞ్చిన్వన్ while collecting, స్థూలశిరాః నామ by name Sthulasira, మహర్షిః seer, అనేన by this, రూపేణ form, ధర్షితః was assaulted, మయా by me, కోపితః was enraged.

With my appearance I invited the wrath of Sthulasira who I assaulted among the many seers, while he was collecting food in the forest.
తేనాహముక్తః ప్రేక్ష్యైవం ఘోరశాపాభిధాయినా৷৷3.71.4৷৷

ఏతదేవ నృశంసం తే రూపమస్తు విగర్హితమ్.


ప్రేక్ష్య seeing me, ఘోరశాపాభిధాయినా pronounced a dreadful curse, తేన by him, అహమ్ I, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః said, తే you, నృశంసమ్ mean, విగర్హితమ్ dispising, ఏతత్ this, రూపమేవ form only, అస్తు it may be.

Seeing me he pronounced a dreadful curse on me saying, 'You will get a cruel, despicable form.'
స మయా యాచితః క్రుద్ధశ్శాపస్యోన్తో భవేదితి৷৷3.71.5৷৷

అభిశాపకృతస్యేతి తేనేదం భాషితం వచః.


క్రుద్ధః angry, సః he, అభిశాపకృతస్య pronounced on, శాపస్య curse's, అన్తః end of it, భవేత్ may be, ఇతి thus, మయా by me, ప్రార్థితః begged, తేన by him, ఇదమ్ this, వచః words, భాషితమ్ spoke.

When I sought to know how the curse angrily pronounced on me would come to an end, he said:
యదా ఛిత్త్వా భుజౌ రామస్త్వాం దహేద్విజనే వనే৷৷3.71.6৷৷

తదా త్వం ప్రాప్స్యసే రూపం స్వమేవ విపులం శుభమ్.


రామః Rama, భుజౌ two arms, ఛిత్త్వా cutting, త్వామ్ you, యదా when, విజనే in a desolate, వనే in forest, దహేత్ cremate, తదా then, స్వమేవ your own, విపులమ్ శుభమ్ greatly auspicious, రూపమ్ form, ప్రాప్స్యసే you will obtain.

'When Rama gets your arms in a desolate forest amputated and your body cremated, you would get back your gloriously auspicious form.'
శ్రియా విరాజితం పుత్రం దనోస్త్వం విద్ధి లక్ష్మణ৷৷3.71.7৷৷

ఇన్ద్రకోపాదిదం రూపం ప్రాప్తమేవం రణాజిరే.


లక్ష్మణ Lakshmana, దనోః Danu's family, శ్రియా by prosperity, విరాజితమ్ shining, పుత్రమ్ son, త్వమ్ you, విద్ధి know, ఇన్ద్రకోపాత్ by the wrath of Indra, రణాజిరే in the battlefield, ఏవమ్ this, ఇదం రూపమ్ this form, ప్రాప్తమ్ is obtained.

O Lakshmana! know that I was the prosperous son of demon Danu. By the wrath of Indra in the battlefeild I obtained this form.
అహం హి తపసోగ్రేణ పితామహమతోషయమ్৷৷3.71.8৷৷

దీర్ఘమాయుస్స మే ప్రాదాత్తతో మాం విభ్రమోస్పృశత్.


అహమ్ I, ఉగ్రేణ by intense, తపసా by penance, పితామహమ్ the creator Brahma, ఆతోషయమ్ I made him happy, సః he, మే my, దీర్ఘమ్ long, ఆయుః life, ప్రాదాత్ graced, తతః then, మామ్ me, విభ్రమః confusion, అస్పృశత్ overtook me.

I pleased the creator Brahma with great penance. He blessed me with long life. Then this pride and confusion overtook me.
దీర్ఘమాయుర్మయా ప్రాప్తం కిం మే శక్రః కరిష్యతి৷৷3.71.9৷৷

ఇత్యేవం బుద్ధిమాస్థాయ రణే శక్రమధర్షయమ్.


మయా by me, దీర్ఘమ్ long, ఆయుః life, ప్రాప్తమ్ has been attained, శక్రః Indra, మే to me, కిం కరిష్యతి what can he do, ఇత్యేవమ్ in that manner, బుద్ధిమ్ in mind, ఆస్థాయ considering, రణే in battle, శక్రమ్ Indra, అధర్షయమ్ I attacked .

Having been blessed with long life and thinking, what can Indra do to me?, I attacked
him.
తస్య బాహుప్రయుక్తేన వజ్రేణ శతపర్వణా৷৷3.71.10৷৷

సక్థినీ చైవ మూర్ధా చ శరీరే సమ్ప్రవేశితమ్.


తస్య his, బాహుప్రయుక్తేన deployed from his arm, శతపర్వణా by a weapon of hundred nodes, వజ్రేణ with the thunderbolt, సక్థినీ చైవ both my lower limbs, మూర్ధా చ head also, శరీరే into the body, సమ్ప్రవేశితమ్ entered.

The thunderbolt having a hundred nodes deployed by Indra pierced my thighs and my head.
స మయా యాచ్యమానస్సన్నానయద్యమసాదనమ్৷৷3.71.11৷৷

పితామహవచస్సత్యం తదస్త్వితి మమాబ్రవీత్.


సః he, మయా by me, యాచ్యమానః సన్ being begged of him, యమసాదనమ్ to the abode of Yama, న ఆనయత్ did not take me, తత్ that, పితామహవచః word of the creator, సత్యమ్ true, అస్తు ఇతి should become true, మమ to me, అబ్రవీత్ said.

Entreated, he did not send me to the abode of Yama ( lord of death) and said, 'Let the words of the creator be true' .
అనాహారః కథం శక్తో భగ్నసక్థిశిరోముఖః৷৷3.71.12৷৷

వజ్రేణాభిహతః కాలం సుదీర్ఘమపి జీవితుమ్.


వజ్రేణ by the thunderbolt, అభిహతః struck by, భగ్నసక్థిశిరోముఖః with thigh bones, head and face broken, అనాహారః starving, సుదీర్ఘం కాలమ్ for a long time, జీవితుమపి to live, కథమ్ somehow, శక్తః was possible.

Hit by the thunderbolt, my thigh-bones, head and face were broken. Somehow I could manage to live for a long time without food.
ఏవముక్తస్తు మే శక్రో బాహూ యోజనమాయతౌ৷৷3.71.13৷৷

ప్రాదాదాస్యం చ మే కుక్షౌ తీక్ష్ణదంష్ట్రమకల్పయత్.


ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been entreated, శక్రః Indra, మే to me, యోజనమ్ one yojana, ఆయతౌ long, బాహూ two arms, ప్రాదాత్ he gave, మే to me, కుక్షౌ in the stomach, తీక్ష్ణదంష్ట్రమ్ with sharp teeth, ఆస్యం చ mouth also, అకల్పయత్ created.

Having been entreated, Indra created in me two long arms extending upto a yojana and set my mouth with sharp teeth in the stomach.
సోహం భుజాభ్యాం దీర్ఘాభ్యాం సంకృష్యాస్మిన్వనే చరాన్৷৷3.71.14৷৷

సింహవ్దిపమృగవ్యాఘ్రాన్ భక్షయామి సమన్తతః.


సః అహమ్ with that I, అస్మిన్ in this, వనే in the forest, దీర్ఘాభ్యామ్ with long, భుజాభ్యామ్ with arms, అస్మిన్ in this, వనే in the forest, సమన్తతః all over, చరాన్ moving creatures, సింహవ్దిపమృగవ్యాఘ్రాన్ lions, tigers, elephants and deer, సంకృష్య after pulling, భక్షయామి I eat.

Stretching the long arms in the forest, I dragged creatures like lions, tigers, elephants and deer moving in the forest and ate them.
స తు మామబ్రవీదిన్ద్రో యదా రామస్సలక్ష్మణః৷৷3.71.15৷৷

ఛేత్స్యతే సమరే బాహూ తదా స్వర్గం గమిష్యసి.


సః that, ఇన్ద్రః తు Indra too, మామ్ to me, అబ్రవీత్ said, యదా when, సలక్ష్మణః along with Lakshmana, రామః Rama, సమరే in the fight, బాహూ ఛేత్స్యతే cuts off the arms, తదా then, స్వర్గమ్ heaven, గమిష్యసి you will go.

Indra too had said, 'When Rama along with Lakshmana cuts off your arms in a fight, you would reach heaven.'
అనేన వపుషా రామ వనేస్మిన్రాజసత్తమ৷৷3.71.16৷৷

యద్యత్పశ్యామి సర్వస్య గ్రహణం సాధు రోచయే.


రాజసత్తమ best of kings, రామ Rama, అస్మిన్ వనే in this forest, అనేన వపుషా with this body, యద్యత్ whatever, పశ్యామి I see, సర్వస్య of all, గ్రహణమ్ catch, సాధు proper, రోచయే I like.

O Rama, the best of kings! I thought it was only proper in this forest and with this body to catch whatever creature I saw.
అవశ్యం గ్రహణం రామో మన్యేహం సముపైష్యతి৷৷3.71.17৷৷

ఇమాం బుద్ధిం పురస్కృత్య దేహన్యాసకృతశ్రమః.


రామః Rama, అవశ్యమ్ certainly, గ్రహణమ్ into the hold, సముపైష్యతి will come, అహమ్ I, మన్యే thinking, ఇమామ్ this, బుద్ధిమ్ thought, పురస్కృత్య depending on, దేహన్యాసకృతశ్రమః I am struggling to preserve my body.

O Rama, I was struggling to preserve my body all the time thinking that some day you would certainly come into my arms.
స త్వం రామోసి భద్రం తే నాహమన్యేన రాఘవ৷৷3.71.18৷৷

శక్యో హన్తుం యథాతత్త్వమేవముక్తం మహర్షిణా.


రాఘవ Rama, త్వమ్ you, సః రామః that Rama, అసి you are, తే భద్రమ్ be blessed, మహర్షిణా by the seer, తత్త్వమ్ truly, ఏవమ్ in that way, యథా as, ఉక్తమ్ stated, అహమ్ I, అన్యేన by others, హన్తుమ్ be attacked, శక్యః possible, న not.

You are that Rama. Be blessed. As stated by the seer I cannot be really killed by any one except you.
అహం హి మతిసాచివ్యం కరిష్యామి నరర్షభ৷৷3.71.19৷৷

మిత్రం చైవోపదేక్ష్యామి యువాభ్యాం సంస్కృతోగ్నినా.


నరర్షభ O best of men, అహమ్ I, అగ్నినా by fire, సంస్కృతః purified man, యువాభ్యామ్ by you both, మతిసాచివ్యమ్ help you with my wisdom, కరిష్యామి I will do, మిత్రం చైవ as a friend also, ఉపదేక్ష్యామి I will advise you.

O best among men! I will help you with my wisdom and give you friendly advice when I am purified by you both through cremation on the funeral pyre.
ఏవముక్తస్తు ధర్మాత్మా దనునా తేన రాఘవః৷৷3.71.20৷৷

ఇదం జగాద వచనం లక్ష్మణస్యోపశృణ్వతః.


తేన by him, దనునా by Danu, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been told, ధర్మాత్మా righteous, రాఘవః Rama, లక్ష్మణస్య to Lakshmana, ఉపశృణ్వతః listening, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, జగాద spoke.

Rigteous Rama spoke the following words in response to the story of Danu within Lakshmana's earshot:
రావణేన హృతా భార్యా మమ సీతా యశస్స్వినీ৷৷3.71.21৷৷

నిష్క్రాన్తస్య జనస్థానాత్సహభ్రాత్రా యథాసుఖమ్.


జనస్థానాత్ from Janasthana, సహ భ్రాత్రా along with my brother, నిష్క్రాన్తస్య when I had gone out, మమ my, భార్యా wife, యశస్స్వినీ famed lady, సీతా Sita, రావణేన by Ravana, యథాసుఖమ్ happily, హృతా carried off.

My illlustrious wife Sita was carried away by Ravana comfortably when I was away from Janasthana along with my brother.
నామమాత్రం తు జానామి న రూపం తస్య రక్షసః৷৷3.71.22৷৷

నివాసం వా ప్రభావం వా వయం తస్య న విద్మహే.


తస్య his, నామమాత్రమ్ only the name, జానామి I know, రూపమ్ form, న do not know, తస్య his, నివాసం వా residence not known, ప్రభావం వా or his power, వయమ్ we, న విద్మహే we do not know.

I only know his name. We do not know how he looks, where he lives and what influence he has.
శోకార్తానామనాథానామేవం విపరిధావతామ్৷৷3.71.23৷৷

కారుణ్యం సదృశం కర్తుముపకారే చ వర్తతామ్.


శోకార్తానామ్ striken by sorrow, అనాథానామ్ of orphans, ఏవమ్ that way, విపరిధావతామ్ of those running all over, ఉపకారే help, వర్తతాం చ do to others, కారుణ్యమ్ kindness, కర్తుమ్ do show, సదృశమ్ worthy of your compasssion.

Creatures like you may help those who, like orphans, run here and there, stricken with sorrow.
కాష్ఠాన్యాదాయ శుష్కాణి కాలే భగ్నాని కుఞ్జరైః৷৷3.71.24৷৷

ధక్ష్యామస్త్వాం వయం వీర శ్వభ్రే మహతి కల్పితే.


వీర hero, కాలే in the proper season, కుఞ్జరైః by elephants, భగ్నాని broken, శుష్కాణి dried, కాష్ఠాని logs of wood, ఆదాయ after getting, కల్పితే in a place set, మహతి in a large one, శ్వభ్రే in a pit, త్వామ్ you, ధక్ష్యామః we will cremate you.

O hero! we will cremate you in a huge pit to be prepared for this occasion, collecting dry logs of wood broken by elephants.
స త్వం సీతాం సమాచక్ష్వ యేన వా యత్ర వా హృతా৷৷3.71.25৷৷

కురు కల్యాణమత్యర్థం యది జానాసి తత్త్వతః.


సః he, త్వమ్ you, తత్త్వతః truly, జానాసి యది if you know, సీతామ్ about Sita, యేన వా by whom, యత్ర వా of wherever, హృతా carried, సమాచక్ష్వ tell me, అత్యర్థమ్ very much, కల్యాణమ్ well-being, కురు you may do.

If you really know where SIta has been kidnapped and by whom, tell me. You will be
doing a great service.
ఏవముక్తస్తు రామేణ వాక్యం దనురనుత్తమమ్৷৷3.71.26৷৷

ప్రోవాచ కుశలో వక్తుం వక్తారమపి రాఘవమ్.


రామేణ by Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః having been asked, వక్తుమ్ telling, కుశలః one who can speak well, దనుః Danu, వక్తారమ్ addressing one who can speak, రాఘవమ్ to Rama, అనుత్తమమ్ best, వాక్యమ్ word, ప్రోవాచ spoke.

Danu who was proficient in speech spoke with chosen words to Rama who was a great speaker himself:
దివ్యమస్తి న మే జ్ఞానం నాభిజానామి మైథిలీమ్৷৷3.71.27৷৷

యస్తాం జ్ఞాస్యతి తం వక్ష్యే దగ్ధస్స్వం రూపమాస్థితః.


మే to me, దివ్యమ్ divine, జ్ఞానమ్ wisdom, నాస్తి I do not have, మైథిలీమ్ Maithili, నాభిజానామి I do not know, దగ్ధః burnt one, స్వం రూమ్ my original form, ఆస్థితః getting, తామ్ her, యః whoever, జ్ఞాస్యతి know of her, తమ్ him, వక్ష్యే I will reveal.

I do not have divine wisdom (now). Nor do I know Sita. When you cremate me, I shall assume my original form and will tell you the name of the person who knows it.
అదగ్ధస్య తు విజ్ఞాతుం శక్తిరస్తి న మే ప్రభో৷৷3.71.28৷৷

రాక్షసం తం మహావీర్యం సీతా యేన హృతా తవ.


ప్రభో O lord, యేన by whom, తవ your, సీతా Sita, హృతా is taken away, తమ్ him, మహావీర్యమ్ very powerful, రాక్షసమ్ rakshasa, విజ్ఞాతుమ్ to know, అదగ్ధస్య without being burnt, మే to me, శక్తిః ability, నాస్తి is not there.

O lord! before I am cremated, I do not have the ability to know about that powerful demon by whom Sita has been abducted.
విజ్ఞానం హి మమ భ్రష్టం శాపదోషేణ రాఘవ৷৷3.71.29৷৷

స్వకృతేన మయా ప్రాప్తం రూపం లోకవిగర్హితమ్.


రాఘవ Rama, శాపదోషేణ due to the curse, మమ my, విజ్ఞానమ్ wisdom, భ్రష్టం హి is indeed lost, మయా by me, స్వకృతేన by my own deed, లోకవిగర్హితమ్ a form despised by the world, రూపమ్ this form, ప్రాప్తమ్ is attained.

O Rama! due to the curse I have lost my wisdom. By my own deed, I have attained this form despicable to the world.
కిం తు యావన్న యాత్యస్తం సవితా శ్రాన్తవాహనః৷৷3.71.30৷৷

తావన్మామవటే క్షిప్త్వా దహ రామ యథావిధి.


రామ Rama, కిం తు but, సవితా Sun, శ్రాన్తవాహనః with his vehicle (horses) tired, అస్తమ్ (యాతి) setting, యావత్ before, తావత్ by then, మామ్ me, అవటే in a pit, క్షిప్త్వా dropping, యథావిధి in accordance with tradition, దహ you may cremate.

Before the Sun disappears with his tired horses drop me into a pit and cremate me in accordance with tradition, O Rama !
దగ్ధస్త్వయాహమవటే న్యాయేన రఘునన్ధన৷৷3.71.31৷৷

వక్ష్యామి తమహం వీర యస్తం జ్ఞాస్యతి రాక్షసమ్.


వీర O hero, రఘునన్ధన O delight of the Raghus, అహమ్ I, త్వయా by you, న్యాయేన as per custom, అవటే in a pit, దగ్ధః cremated, యః whoever, తం రాక్షసమ్ to that demon, జ్ఞాస్యతి knows, తమ్ about him, వక్ష్యామి I will let you know.

O heroic Rama, delight of the Raghus, if you drop me in a pit and cremate me as per custom, I will tell you about him who knows the demon.
తేన సఖ్యం చ కర్తవ్యం న్యాయ్యవృత్తేన రాఘవ৷৷3.71.32৷৷

కల్పయిష్యతి తే ప్రీతస్సాహాయ్యం లఘువిక్రమః.


రాఘవ Rama, న్యాయ్యవృత్తేన rightfully conducting, తేన with him, సఖ్యం చ friendship, కర్తవ్యమ్ you should establish, లఘువిక్రమః a warrior of swift action, ప్రీతః a pleased one, తే to you, సాహాయ్యమ్ help, కల్పయిష్యతి he will do.

O Rama! you should establish friendship with him in a just manner. That hero of swift action will help you when he is pleased.
న హి తస్యాస్త్యవిజ్ఞాతం త్రిషు లేకేషు రాఘవ৷৷3.71.33৷৷

సర్వాన్పరిసృతో లోకాన్పురాసౌ కారణాన్తరే.


రాఘవ Rama, త్రిషు in the three, లోకేషు worlds, తస్య for him, అవిజ్ఞాతమ్ unknown to him, నాస్తి is not there, హి do, అసౌ he, పురా in the past, కారణాన్తరే for a different cause, సర్వాన్ all, లోకాన్ worlds, పరిసృతః has roamed about.

O Rama, there is nothing that he does not know in the three worlds. In the past for a different reason he roamed all the (three) worlds.
ఇత్యార్ష శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ఏకసప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.