Sloka & Translation

[Cremation of Kabandha-- his reappearance in the sky-- tells Rama to make friendship with Sugriva.]

ഏവമുക്തൌതു തൌ വീരൌ കബന്ധേന നരേശ്വരൌ.

ഗിരിപ്രദരമാസാദ്യ പാവകം വിസസര്ജതുഃ৷৷3.72.1৷৷


കബന്ധേന by Kabandha, ഏവമ് in that manner, ഉക്തൌ having been advised, നരേശ്വരൌ two kings, തൌ വീരൌ the two heroes, ഗിരിപ്രദരമ് mountain cave, ആസാദ്യ reached, പാവകമ് fire, വിസസര്ജതുഃ lighted.

Thus said by Kabandha, the two lords of men, the heroes reached a cave in the mountain and lighted the fire.
ലക്ഷ്മണസ്തു മഹോല്കാഭിര്ജ്വലിതാഭിസ്സമന്തതഃ.

ചിതാമാദീപയാമാസ സാ പ്രജജ്വാല സര്വതഃ৷৷3.72.2৷৷


ലക്ഷ്മണസ്തു Lakshmana himself, ജ്വലിതാഭിഃ with burning, മഹോല്കാഭിഃ with big meteor-like logs, സമന്തതഃ all round, ചിതാമ് pyre, ആദീപയാമാസ set fire, സര്വതഃ on all sides, പ്രജജ്വാല lighted.

Lakshmana lit the pyre with big meteor-like logs on all sides and it burned.
തച്ഛരീരം കബന്ധസ്യ ഘൃതപിണ്ഡോപമം മഹത്.

മേദസാ പച്യമാനസ്യ മന്ദം ദഹതി പാവകഃ৷৷3.72.3৷৷


മേദസാ with flesh, പച്യമാനസ്യ as the corpse was burning, കബന്ധസ്യ Kabandha's, മഹത് great, ഘൃതപിണ്ഡോപമമ് like a huge ball of ghee, തത് that, ശരീരമ് body, പാവകഃ the fire, മന്ദമ് slowly, ദഹതി burnt.

As the flesh of Kabandha's body decomposed, if burnt slowly in the fire although it
was like a huge mass of fat.
സ വിധൂയ ചിതാമാശു വിധൂമോഗ്നിരിവോത്ഥിതഃ.

അരജേ വാസസീ ബിഭ്രന്മാലാം ദിവ്യാം മഹാബലഃ৷৷3.72.4৷৷


മഹാബലഃ very strong , സഃ he, അരജേ clean, വാസസീ pair of clothes, ദിവ്യാമ് divine, മാലാമ് garland, ബിഭ്രത് wearing, ചിതാമ് from the pyre, വിധൂയ shaking, ആശു immediately, വിധൂമഃ smokeless, അഗ്നിരിവ like fire, ഉത്ഥിതഃ he rose up.

Mighty Kabandha shook himself off the funeral pyre and rose like smokeless fire, wearing a pair of clean clothes and a divine garland.
തതശ്ചിതായാ വേഗേന ഭാസ്വരോ വിമലാമ്ബരഃ.

ഉത്പപാതാശു സംഹൃഷ്ടസ്സര്വപ്രത്യങ്ഗഭൂഷണഃ৷৷3.72.5৷৷


തതഃ thereafter, ഭാസ്വരഃ shining brightly, വിമലാമ്ബരഃ wearing clean clothes, സംഹൃഷ്ടഃ happily, സര്വപ്രത്യങ്ഗഭൂഷണഃ limbs adorned with ornaments, ആശു instantaneously, വേഗേന speedily, ചിതായാഃ from the pyre, ഉത്പപാത came out.

Thereafter shining brightly in pure clothes and wearing ornaments all over the body, Kabandha hurtled out happily and instantaneously from the pyre.
വിമാനേ ഭാസ്വരേ തിഷ്ഠന്ഹംസയുക്തേ യശസ്കരേ.

പ്രഭയാ ച മഹാതേജാ ദിശോ ദശ വിരാജയന്৷৷3.72.6৷৷

സോന്തരിക്ഷഗതോ രാമം കബന്ധോ വാക്യമബ്രവീത്.

ശൃണു രാഘവ തത്ത്വേന യഥാ സീതാമവാപ്സ്യസി৷৷3.72.7৷৷


സഃ കബന്ധഃ he, Kabandha, അന്തരിക്ഷഗതഃ reached the sky, ഹംസയുക്തേ harnessed by swans, യശസ്കരേ famous, ഭാസ്വരേ shining, വിമാനേ in an aerial chariot, തിഷ്ഠന് seated, മഹാതേജാഃ a brilliant one, പ്രഭയാ with glow, ദശ ദിശഃ all the ten directions, വിരാജയന് illumining, രാമമ് Rama,
വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said, രാഘവ Raghava, സീതാമ് Sita, യഥാ as, അവാപ്സ്യസി you will be getting her, തത്ത്വേന truly, ശൃണു listen.

The effulgent Kabandha rose into the sky on a famous aerial chariot harnessed to swans. Seated on it, he illuminated all ten directions and spoke from the sky,'O Raghava I will truly tell you how you will get Sita, listen to me'.
രാമ ഷഡ്യുക്തയോ ലോകേ യാഭിസ്സര്വം വിമൃശ്യതേ.

പരിമൃഷ്ടോ ദശാന്തേന ദശാഭാഗേന സേവ്യതേ৷৷3.72.8৷৷


രാമ Rama, യാഭിഃ by those, സര്വമ് all, വിമൃശ്യതേ is tested, ഷട് യുക്തയഃ six expedients, ലോകേ in the world, ദശാന്തേന when one crosses that period, പരിമൃഷ്ടഃ a man's test, ദശാഭാഗേന met with bad luck, സേവ്യതേ he will be served.

O Rama! there are six expedients (peace,war,marching,neutrality, alliance, making peace with one and waging war with another, for attaining your goal in the world. Only the unlucky can help the unfortunate.
ദശാഭാഗഗതോ ഹീനസ്ത്വം ഹി രാമ സലക്ഷ്മണഃ.

യത്കൃതേ വ്യസനം പ്രാപ്തം ത്വയാ ദാരപ്രധര്ഷണമ്৷৷.3.72.9৷৷


രാമ Rama, സലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, ത്വമ് you, ദശാഭാഗഗതഃ going through a part of such bad period, ഹീനഃ low ebb, യത്കൃതേ by that , ത്വയാ by you, ദാരപ്രധര്ഷണമ് abduction of wife, വ്യസനമ് sorrow, പ്രാപ്തമ് obtained.

Along with Lakshmna you are passing through a bad period on account of which your wife has been kidnapped and you, lying low, are experiencing great grief, O Rama !
തദവശ്യം ത്വയാ കാര്യസ്സസുഹൃത്സുഹൃദാം വര.

അകൃത്വാ ഹി ന തേ സിദ്ധിമഹം പശ്യാമി ചിന്തയന്৷৷3.72.10৷৷


സുഹൃദാമ് of friends, വര best one, തത് so, സഃ that, ത്വയാ by you, അവശ്യമ് certainly, സുഹൃത് friend,
കാര്യഃ should be done, അകൃത്വാ without doing so, തേ to you, സിദ്ധിമ് achievement, അഹമ് I, ചിന്തയന് while I think over, ന പശ്യാമി I do not see.

O Rama, the best of friends ! you should certainly make friendship with him. As I think over the matter, I do not see any success if you do not adopt this method.
ശ്രൂയതാം രാമ വക്ഷ്യാമി സുഗ്രീവോ നാമ വാനരഃ.

ഭ്രാത്രാ നിരസ്തഃ ക്രുദ്ധേന വാലിനാ ശക്രസൂനുനാ৷৷3.72.11৷৷


രാമ Rama, വക്ഷ്യാമി l tell you, ശ്രൂയതാമ് listen , ശക്രസൂനുനാ by Indra's son, ഭ്രാത്രാ by his brother, ക്രുദ്ധേന in a fit of anger, വാലിനാ by Vali, നിരസ്തഃ banished from the kingdom, സുഗ്രീവോ നാമ named Sugriva, വാനരഃ monkey.

O Rama, listen. I shall tell you. A monkey named Sugriva has been banished from the kingdom in a fit of anger by his brother Vali, the son of Indra.
ഋശ്യമൂകേ ഗിരിവരേ പമ്പാപര്യന്തശോഭിതേ.

നിവസത്യാത്മവാന്വീരശ്ചതുര്ഭിസ്സഹ വാനരൈഃ৷৷3.72.12৷৷


ആത്മവാന് he is a man of great self-respect, വീരഃ a hero, പമ്പാപര്യന്തശോഭിതേ extending up to lake Pampa, ഋശ്യമൂകേ on Rishyamuka, ഗിരിവരേ the best of the mountain, ചതുര്ഭിഃ with four, വാനരൈഃ സഹ along with monkeys, നിവസതി residing.

A hero of great self-respect, he lives with four monkeys on a beautiful mountain Rishyamuka extending up to lake Pampa.
വാനരേന്ദ്രോ മഹാവീര്യസ്തേജോവാനമിതപ്രഭഃ.

സത്യസന്ധോ വിനീതശ്ച ധൃതിമാന്മതിമാന്മഹാന്৷৷3.72.13৷৷


വാനരേന്ദ്രഃ king of monkeys, മഹാവീര്യഃ endowed with great strength, തേജോവാന് full of valour, അമിതപ്രഭഃ of limitless lustre, സത്യസന്ധഃ truthful, വിനീതഃ humble, ധൃതിമാന് patient, മതിമാന് intelligent, മഹാന് great.

This king of monkeys is energetic with great strength and limitless lustre. He is humble and truthful, valiant, patient and intelligent. He is great.
ദക്ഷഃ പ്രഗല്ഭോ ദ്യുതിമാന്മഹാബലപരാക്രമഃ.

ഭ്രാത്രാ വിവാസിതോ രാമ രാജ്യഹേതോര്മഹാബലഃ৷৷3.72.14৷৷


രാമ Rama, ദക്ഷഃ efficient, പ്രഗല്ഭഃ eloquent, ദ്യുതിമാന് brilliant, മഹാബലപരാക്രമഃ mighty and brave, മഹാബലഃ very strong, രാജ്യഹേതോഃ for the sake of kingdom, ഭ്രാത്രാ by brother, വിവാസിതഃ is banished.

He is efficient, eloquent, brilliant. He is mighty and strong. (But) he is banished by his brother from the kingdom, O Rama !
സ തേ സഹായോ മിത്രം ച സീതായാഃ പരിമാര്ഗണേ.

ഭവിഷ്യതി ഹിതേ രാമ മാ ച ശോകേ മനഃ കൃഥാഃ৷৷3.72.15৷৷


രാമ O Rama, സഃ he, തേ your, മിത്രമ് friend, സീതായാഃ Sita's, പരിമാര്ഗണേ in searching, സഹായഃ helpful, ഹിതേ in the welfare, ഭവിഷ്യതി he will be, ശോകേ in sorrow, മനഃ your mind, മാ കൃഥാഃ not indulge.

O Rama! he will help you as a benevolent friend in searching out Sita. Do not indulge in sorrow.
ഭവിതവ്യം ഹി യച്ചാപി ന തച്ഛക്യമിഹാന്യഥാ.

കര്തുമിക്ഷ്വാകുശാര്ദൂല കാലോ ഹി ദുരതിക്രമഃ৷৷3.72.16৷৷


ഇക്ഷ്വാകുശാര്ദൂല best of the Ikshvaku dynasty, യച്ചാപി whatever, ഭവിതവ്യമ് has to happen, തത് that, അന്യഥാ otherwise, കര്തുമ് to do, ന ശക്യമ് is not possible, കാലഃ time, ദുരതിക്രമഃ ഹി cannot be transgressed.

O best of the Ikshvaku race! whatever is due to happen cannot be otherwise. It is not
possible to transgress time (fate).
ഗച്ഛ ശ്രീഘ്രമിതോ രാമ സുഗ്രീവം തം മഹാബലമ്.

വയസ്യം തം കുരു ക്ഷിപ്രമിതോ ഗത്വാദ്യ രാഘവ৷৷3.72.17৷৷

അദ്രോഹായ സമാഗമ്യ ദീപ്യമാനേ വിഭാവസൌ.


രാമ Rama, ഇതഃ thus, ശ്രീഘ്രമ് swiftly, മഹാബലമ് mighty, തം സുഗ്രീവമ് to that Sugriva, ഗച്ഛ reach, രാഘവ Rama, അദ്യ today, ഇതഃ from here, ക്ഷിപ്രമ് quickly, ഗത്വാ having gone, അദ്രോഹായ make alliance without any malice, വിഭാവസൌ the fire, ദീപ്യമാനേ is burning, തമ് with him, വയസ്യമ് friend, കുരു you do.

O Rama, immediately proceed today from here to mighty Sugriva. Having reached him, make him your friend without malice in the presence of burning fire.
സ ച തേ നാവമന്തവ്യസ്സുഗ്രീവോ വാനരാധിപഃ৷৷3.72.18৷৷

കൃതജ്ഞഃ കാമരൂപീ ച സഹായാര്ഥീ ച വീര്യവാന്.


വാനരാധിപഃ (അപി സന്) king of the monkeys, സഃ സുഗ്രീവഃ that Sugriva, തേ by you, നാവമന്തവ്യഃ not to be insulted, കൃതജ്ഞഃ a grateful one, കാമരൂപീ ച he can take any form at will, സഹായാര്ഥീ ച he seeks your help, വീര്യവാന് strong.

Thinking that Sugriva is only a vanara king, he should not be disrespected. He has a sense of gratitude. He can take any form at will. He is in need of your help although he is very strong.
ശക്തൌഹ്യദ്യ യുവാം കര്തും കാര്യം തസ്യ ചികീര്ഷിതമ്৷৷3.72.19৷৷

കൃതാര്ഥോ വാകൃതാര്ഥോ വാ കൃത്യം തവ കരിഷ്യതി.


യുവാമ് you both, അദ്യ now, തസ്യ his, ചികീര്ഷിതമ് desired, കാര്യമ് his work, കര്തുമ് to do, ശക്തൌ ഹി you both have the ability, കൃതാര്ഥോ വാ whether his work is done, അകൃതാര്ഥോ വാ or not done, തവ your, കൃത്യമ് work, കരിഷ്യതി he will do.

You are both young and able to do the work he wants. Whether his work is done or not, he will fulfil your task.
സ ഋക്ഷരജസഃ പുത്രഃ പമ്പാമടതി ശങ്കിതഃ৷৷.3.72.20৷৷

ഭാസ്കരസ്യൌരസഃ പുത്രോ വാലിനാ കൃതകില്ബിഷഃ.


ഋക്ഷരജസഃ Riksharaja's, പുത്രഃ son, ഭാസ്കരസ്യ Sun-god's, ഔരസഃപുത്രഃ lawful son, സഃ he, വാലിനാ Valin, കൃതകില്ബിഷഃ developing enmity, ശങ്കിതഃ apprehending danger, പമ്പാമ് on the banks of Pampa, അടതി roaming.

Born of Riksharaja, he is the offspring of the Sun-god. He has developed enmity with Vali, and is roaming about the banks of Pampa, suspecting danger from Vali.
സന്നിധായായുധം ക്ഷിപ്രമൃഷ്യമൂകാലയം കപിമ്৷৷3.72.21৷৷

കുരു രാഘവ സത്യേന വയസ്യം വനചാരിണമ്.


രാഘവ Rama, ആയുധമ് weapon, സന്നിധായ after keeping ready, വനചാരിണമ് a wanderer in the forest, ഋഷ്യമൂകാലയമ് dwelling on Rishyamuka, കപിമ് monkey, സത്യേന truthfully, ക്ഷിപ്രമ് at once, വയസ്യമ് friend, കുരു make.

O Rama, with your weapons kept ready, go to Sugriva, king of the monkeys, a resident of Rishyamuka. He is wandering in the forest. Establish friendship with him.
സ ഹി സ്ഥാനാനി സര്വാണി കാര്ത്സ്ന്യേന കപികുഞ്ജരഃ৷৷3.72.22৷৷

നരമാംസാശിനാം ലോകേ നൈപുണ്യാദധിഗച്ഛതി.


കപികുഞ്ജരഃ foremost of monkeys, സഃ he, ലോകേ in the world, നരമാംസാശിനാമ് of cannibals, സര്വാണി all, സ്ഥാനാനി dwellings, കാര്ത്സ്ന്യേന entirely, നൈപുണ്യാത് with tact, അധിഗച്ഛതി ഹി will find and reach.

He is the foremost of the monkeys. He knows well by his wisdom all the
dwelling-places of the carnivorous demons in the world.
ന തസ്യാവിദിതം ലോകേകിഞ്ചിദസ്തി ഹി രാഘവ৷৷3.72.23৷৷

യാവത്സൂര്യഃ പ്രതപതി സഹസ്രാംശുരരിന്ദമ.


അരിന്ദമ O subduer of enemies, രാഘവ Rama, സഹസ്രാംശുഃ the god of a thousand rays, സൂര്യഃ Sun, യാവത് so far, പ്രതപതി radiates, ലോകേ in the world, തസ്യ his, അവിദിതമ് unknown, കിഞ്ചിത് hardly anything, നാസ്തി ഹി is not.

There is nothing unknown to Sugriva in this world as far as the Sun shines, O subduer of enemies!
സ നദീര്വിപുലാന്ശൈലാന് ഗിരിദുര്ഗാണി കന്ദരാന്৷৷3.72.24৷৷

അന്വീക്ഷ്യ വാനരൈസ്സാര്ധം പത്നീം തേധിഗമിഷ്യതി.


സഃ he, വാനരൈഃ സാര്ധമ് along with monkeys, നദീഃ rivers, വിപുലാന് big, ശൈലാന് mountains, ഗിരിദുര്ഗാണി mountain caves, കന്ദരാന് caverns, അന്വീക്ഷ്യ searching, തേ your, പത്നീമ് consort, അധിഗമിഷ്യതി will find out.

Along with his monkeys, he will search all rivers, mountains and caves and will find out your consort.
വാനരാംശ്ച മഹാകായാന്പ്രേഷയിഷ്യതി രാഘവ৷৷3.72.25৷৷

ദിശോ വിചേതും താം സീതാം ത്വദ്വിയോഗേന ശോചതീമ്.

സ ജ്ഞാസ്യതി വരാരോഹാം നിര്മലാം രാവണാലയേ৷৷3.72.26৷৷


രാഘവ Rama, ത്വദ്വിയോഗേന by separation from you, ശോചതീമ് brooding, താം സീതാമ് that Sita, വിചേതുമ് to search, മഹാകായാന് gigantic, വാനരാംശ്ച monkeys, ദിശഃ in all directions, പ്രേഷയിഷ്യതി he will send, സഃ he, രാവണാലയേ in Ravana's home, നിര്മലാമ് chaste, വരാരോഹാമ് beautiful, ജ്ഞാസ്യതി will find out.

Sugriva will find out the lady of purity and chastity brooding over you in separation in the abode of Ravana. He can send gigantic monkeys in different directions in order to search for her.
സ മേരുശൃങ്ഗാഗ്രഗതാമനിന്ദിതാം പ്രവിശ്യ പാതാലതലേപി വാ ശ്രിതാമ്.

പ്ലവങ്ഗമാനാം പ്രവരസ്തവ പ്രിയാം നിഹത്യ രക്ഷാംസി പുനഃ പ്രദാസ്യതി৷৷3.72.27৷৷


പ്ലവങ്ഗമാനാമ് of monkeys, പ്രവരഃ the best one, സഃ he, അനിന്ദിതാമ് a blameless, തവ പ്രിയാമ് your dear consort, മേരുശൃങ്ഗാഗ്രഗതാ even if on top of mount Meru, പാതാലതലേ or in the nether world, ശ്രിതാം വാപി or gone there also, പ്രവിശ്യ after reaching, രക്ഷാംസി demons, നിഹത്യ killing, പുനഃ again, പ്രദാസ്യതി he will restore to you.

Sugriva, king of the monkeys, will reach the demons and restore you that blameless, beloved consort of yours, even if she is there on top of mount Meru or in the deep underworld.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വിസപ്തതിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.