Sloka & Translation

[Cremation of Kabandha-- his reappearance in the sky-- tells Rama to make friendship with Sugriva.]

ēvamuktautu tau vīrau kabandhēna narēśvarau.

giripradaramāsādya pāvakaṅ visasarjatuḥ৷৷3.72.1৷৷


kabandhēna by Kabandha, ēvam in that manner, uktau having been advised, narēśvarau two kings, tau vīrau the two heroes, giripradaram mountain cave, āsādya reached, pāvakam fire, visasarjatuḥ lighted.

Thus said by Kabandha, the two lords of men, the heroes reached a cave in the mountain and lighted the fire.
lakṣmaṇastu mahōlkābhirjvalitābhissamantataḥ.

citāmādīpayāmāsa sā prajajvāla sarvataḥ৷৷3.72.2৷৷


lakṣmaṇastu Lakshmana himself, jvalitābhiḥ with burning, mahōlkābhiḥ with big meteor-like logs, samantataḥ all round, citām pyre, ādīpayāmāsa set fire, sarvataḥ on all sides, prajajvāla lighted.

Lakshmana lit the pyre with big meteor-like logs on all sides and it burned.
taccharīraṅ kabandhasya ghṛtapiṇḍōpamaṅ mahat.

mēdasā pacyamānasya mandaṅ dahati pāvakaḥ৷৷3.72.3৷৷


mēdasā with flesh, pacyamānasya as the corpse was burning, kabandhasya Kabandha's, mahat great, ghṛtapiṇḍōpamam like a huge ball of ghee, tat that, śarīram body, pāvakaḥ the fire, mandam slowly, dahati burnt.

As the flesh of Kabandha's body decomposed, if burnt slowly in the fire although it
was like a huge mass of fat.
sa vidhūya citāmāśu vidhūmō.gnirivōtthitaḥ.

arajē vāsasī bibhranmālāṅ divyāṅ mahābalaḥ৷৷3.72.4৷৷


mahābalaḥ very strong , saḥ he, arajē clean, vāsasī pair of clothes, divyām divine, mālām garland, bibhrat wearing, citām from the pyre, vidhūya shaking, āśu immediately, vidhūmaḥ smokeless, agniriva like fire, utthitaḥ he rose up.

Mighty Kabandha shook himself off the funeral pyre and rose like smokeless fire, wearing a pair of clean clothes and a divine garland.
tataścitāyā vēgēna bhāsvarō vimalāmbaraḥ.

utpapātāśu saṅhṛṣṭassarvapratyaṅgabhūṣaṇaḥ৷৷3.72.5৷৷


tataḥ thereafter, bhāsvaraḥ shining brightly, vimalāmbaraḥ wearing clean clothes, saṅhṛṣṭaḥ happily, sarvapratyaṅgabhūṣaṇaḥ limbs adorned with ornaments, āśu instantaneously, vēgēna speedily, citāyāḥ from the pyre, utpapāta came out.

Thereafter shining brightly in pure clothes and wearing ornaments all over the body, Kabandha hurtled out happily and instantaneously from the pyre.
vimānē bhāsvarē tiṣṭhanhaṅsayuktē yaśaskarē.

prabhayā ca mahātējā diśō daśa virājayan৷৷3.72.6৷৷

sō.ntarikṣagatō rāmaṅ kabandhō vākyamabravīt.

śṛṇu rāghava tattvēna yathā sītāmavāpsyasi৷৷3.72.7৷৷


saḥ kabandhaḥ he, Kabandha, antarikṣagataḥ reached the sky, haṅsayuktē harnessed by swans, yaśaskarē famous, bhāsvarē shining, vimānē in an aerial chariot, tiṣṭhan seated, mahātējāḥ a brilliant one, prabhayā with glow, daśa diśaḥ all the ten directions, virājayan illumining, rāmam Rama,
vākyam words, abravīt said, rāghava Raghava, sītām Sita, yathā as, avāpsyasi you will be getting her, tattvēna truly, śṛṇu listen.

The effulgent Kabandha rose into the sky on a famous aerial chariot harnessed to swans. Seated on it, he illuminated all ten directions and spoke from the sky,'O Raghava I will truly tell you how you will get Sita, listen to me'.
rāma ṣaḍyuktayō lōkē yābhissarvaṅ vimṛśyatē.

parimṛṣṭō daśāntēna daśābhāgēna sēvyatē৷৷3.72.8৷৷


rāma Rama, yābhiḥ by those, sarvam all, vimṛśyatē is tested, ṣaṭ yuktayaḥ six expedients, lōkē in the world, daśāntēna when one crosses that period, parimṛṣṭaḥ a man's test, daśābhāgēna met with bad luck, sēvyatē he will be served.

O Rama! there are six expedients (peace,war,marching,neutrality, alliance, making peace with one and waging war with another, for attaining your goal in the world. Only the unlucky can help the unfortunate.
daśābhāgagatō hīnastvaṅ hi rāma salakṣmaṇaḥ.

yatkṛtē vyasanaṅ prāptaṅ tvayā dārapradharṣaṇam৷৷.3.72.9৷৷


rāma Rama, salakṣmaṇaḥ along with Lakshmana, tvam you, daśābhāgagataḥ going through a part of such bad period, hīnaḥ low ebb, yatkṛtē by that , tvayā by you, dārapradharṣaṇam abduction of wife, vyasanam sorrow, prāptam obtained.

Along with Lakshmna you are passing through a bad period on account of which your wife has been kidnapped and you, lying low, are experiencing great grief, O Rama !
tadavaśyaṅ tvayā kāryassasuhṛtsuhṛdāṅ vara.

akṛtvā hi na tē siddhimahaṅ paśyāmi cintayan৷৷3.72.10৷৷


suhṛdām of friends, vara best one, tat so, saḥ that, tvayā by you, avaśyam certainly, suhṛt friend,
kāryaḥ should be done, akṛtvā without doing so, tē to you, siddhim achievement, aham I, cintayan while I think over, na paśyāmi I do not see.

O Rama, the best of friends ! you should certainly make friendship with him. As I think over the matter, I do not see any success if you do not adopt this method.
śrūyatāṅ rāma vakṣyāmi sugrīvō nāma vānaraḥ.

bhrātrā nirastaḥ kruddhēna vālinā śakrasūnunā৷৷3.72.11৷৷


rāma Rama, vakṣyāmi l tell you, śrūyatām listen , śakrasūnunā by Indra's son, bhrātrā by his brother, kruddhēna in a fit of anger, vālinā by Vali, nirastaḥ banished from the kingdom, sugrīvō nāma named Sugriva, vānaraḥ monkey.

O Rama, listen. I shall tell you. A monkey named Sugriva has been banished from the kingdom in a fit of anger by his brother Vali, the son of Indra.
ṛśyamūkē girivarē pampāparyantaśōbhitē.

nivasatyātmavānvīraścaturbhissaha vānaraiḥ৷৷3.72.12৷৷


ātmavān he is a man of great self-respect, vīraḥ a hero, pampāparyantaśōbhitē extending up to lake Pampa, ṛśyamūkē on Rishyamuka, girivarē the best of the mountain, caturbhiḥ with four, vānaraiḥ saha along with monkeys, nivasati residing.

A hero of great self-respect, he lives with four monkeys on a beautiful mountain Rishyamuka extending up to lake Pampa.
vānarēndrō mahāvīryastējōvānamitaprabhaḥ.

satyasandhō vinītaśca dhṛtimānmatimānmahān৷৷3.72.13৷৷


vānarēndraḥ king of monkeys, mahāvīryaḥ endowed with great strength, tējōvān full of valour, amitaprabhaḥ of limitless lustre, satyasandhaḥ truthful, vinītaḥ humble, dhṛtimān patient, matimān intelligent, mahān great.

This king of monkeys is energetic with great strength and limitless lustre. He is humble and truthful, valiant, patient and intelligent. He is great.
dakṣaḥ pragalbhō dyutimānmahābalaparākramaḥ.

bhrātrā vivāsitō rāma rājyahētōrmahābalaḥ৷৷3.72.14৷৷


rāma Rama, dakṣaḥ efficient, pragalbhaḥ eloquent, dyutimān brilliant, mahābalaparākramaḥ mighty and brave, mahābalaḥ very strong, rājyahētōḥ for the sake of kingdom, bhrātrā by brother, vivāsitaḥ is banished.

He is efficient, eloquent, brilliant. He is mighty and strong. (But) he is banished by his brother from the kingdom, O Rama !
sa tē sahāyō mitraṅ ca sītāyāḥ parimārgaṇē.

bhaviṣyati hitē rāma mā ca śōkē manaḥ kṛthāḥ৷৷3.72.15৷৷


rāma O Rama, saḥ he, tē your, mitram friend, sītāyāḥ Sita's, parimārgaṇē in searching, sahāyaḥ helpful, hitē in the welfare, bhaviṣyati he will be, śōkē in sorrow, manaḥ your mind, mā kṛthāḥ not indulge.

O Rama! he will help you as a benevolent friend in searching out Sita. Do not indulge in sorrow.
bhavitavyaṅ hi yaccāpi na tacchakyamihānyathā.

kartumikṣvākuśārdūla kālō hi duratikramaḥ৷৷3.72.16৷৷


ikṣvākuśārdūla best of the Ikshvaku dynasty, yaccāpi whatever, bhavitavyam has to happen, tat that, anyathā otherwise, kartum to do, na śakyam is not possible, kālaḥ time, duratikramaḥ hi cannot be transgressed.

O best of the Ikshvaku race! whatever is due to happen cannot be otherwise. It is not
possible to transgress time (fate).
gaccha śrīghramitō rāma sugrīvaṅ taṅ mahābalam.

vayasyaṅ taṅ kuru kṣipramitō gatvā.dya rāghava৷৷3.72.17৷৷

adrōhāya samāgamya dīpyamānē vibhāvasau.


rāma Rama, itaḥ thus, śrīghram swiftly, mahābalam mighty, taṅ sugrīvam to that Sugriva, gaccha reach, rāghava Rama, adya today, itaḥ from here, kṣipram quickly, gatvā having gone, adrōhāya make alliance without any malice, vibhāvasau the fire, dīpyamānē is burning, tam with him, vayasyam friend, kuru you do.

O Rama, immediately proceed today from here to mighty Sugriva. Having reached him, make him your friend without malice in the presence of burning fire.
sa ca tē nāvamantavyassugrīvō vānarādhipaḥ৷৷3.72.18৷৷

kṛtajñaḥ kāmarūpī ca sahāyārthī ca vīryavān.


vānarādhipaḥ (api san) king of the monkeys, saḥ sugrīvaḥ that Sugriva, tē by you, nāvamantavyaḥ not to be insulted, kṛtajñaḥ a grateful one, kāmarūpī ca he can take any form at will, sahāyārthī ca he seeks your help, vīryavān strong.

Thinking that Sugriva is only a vanara king, he should not be disrespected. He has a sense of gratitude. He can take any form at will. He is in need of your help although he is very strong.
śaktauhyadya yuvāṅ kartuṅ kāryaṅ tasya cikīrṣitam৷৷3.72.19৷৷

kṛtārthō vā.kṛtārthō vā kṛtyaṅ tava kariṣyati.


yuvām you both, adya now, tasya his, cikīrṣitam desired, kāryam his work, kartum to do, śaktau hi you both have the ability, kṛtārthō vā whether his work is done, akṛtārthō vā or not done, tava your, kṛtyam work, kariṣyati he will do.

You are both young and able to do the work he wants. Whether his work is done or not, he will fulfil your task.
sa ṛkṣarajasaḥ putraḥ pampāmaṭati śaṅkitaḥ৷৷.3.72.20৷৷

bhāskarasyaurasaḥ putrō vālinā kṛtakilbiṣaḥ.


ṛkṣarajasaḥ Riksharaja's, putraḥ son, bhāskarasya Sun-god's, aurasaḥputraḥ lawful son, saḥ he, vālinā Valin, kṛtakilbiṣaḥ developing enmity, śaṅkitaḥ apprehending danger, pampām on the banks of Pampa, aṭati roaming.

Born of Riksharaja, he is the offspring of the Sun-god. He has developed enmity with Vali, and is roaming about the banks of Pampa, suspecting danger from Vali.
sannidhāyāyudhaṅ kṣipramṛṣyamūkālayaṅ kapim৷৷3.72.21৷৷

kuru rāghava satyēna vayasyaṅ vanacāriṇam.


rāghava Rama, āyudham weapon, sannidhāya after keeping ready, vanacāriṇam a wanderer in the forest, ṛṣyamūkālayam dwelling on Rishyamuka, kapim monkey, satyēna truthfully, kṣipram at once, vayasyam friend, kuru make.

O Rama, with your weapons kept ready, go to Sugriva, king of the monkeys, a resident of Rishyamuka. He is wandering in the forest. Establish friendship with him.
sa hi sthānāni sarvāṇi kārtsnyēna kapikuñjaraḥ৷৷3.72.22৷৷

naramāṅsāśināṅ lōkē naipuṇyādadhigacchati.


kapikuñjaraḥ foremost of monkeys, saḥ he, lōkē in the world, naramāṅsāśinām of cannibals, sarvāṇi all, sthānāni dwellings, kārtsnyēna entirely, naipuṇyāt with tact, adhigacchati hi will find and reach.

He is the foremost of the monkeys. He knows well by his wisdom all the
dwelling-places of the carnivorous demons in the world.
na tasyāviditaṅ lōkēkiñcidasti hi rāghava৷৷3.72.23৷৷

yāvatsūryaḥ pratapati sahasrāṅśurarindama.


arindama O subduer of enemies, rāghava Rama, sahasrāṅśuḥ the god of a thousand rays, sūryaḥ Sun, yāvat so far, pratapati radiates, lōkē in the world, tasya his, aviditam unknown, kiñcit hardly anything, nāsti hi is not.

There is nothing unknown to Sugriva in this world as far as the Sun shines, O subduer of enemies!
sa nadīrvipulānśailān giridurgāṇi kandarān৷৷3.72.24৷৷

anvīkṣya vānaraissārdhaṅ patnīṅ tē.dhigamiṣyati.


saḥ he, vānaraiḥ sārdham along with monkeys, nadīḥ rivers, vipulān big, śailān mountains, giridurgāṇi mountain caves, kandarān caverns, anvīkṣya searching, tē your, patnīm consort, adhigamiṣyati will find out.

Along with his monkeys, he will search all rivers, mountains and caves and will find out your consort.
vānarāṅśca mahākāyānprēṣayiṣyati rāghava৷৷3.72.25৷৷

diśō vicētuṅ tāṅ sītāṅ tvadviyōgēna śōcatīm.

sa jñāsyati varārōhāṅ nirmalāṅ rāvaṇālayē৷৷3.72.26৷৷


rāghava Rama, tvadviyōgēna by separation from you, śōcatīm brooding, tāṅ sītām that Sita, vicētum to search, mahākāyān gigantic, vānarāṅśca monkeys, diśaḥ in all directions, prēṣayiṣyati he will send, saḥ he, rāvaṇālayē in Ravana's home, nirmalām chaste, varārōhām beautiful, jñāsyati will find out.

Sugriva will find out the lady of purity and chastity brooding over you in separation in the abode of Ravana. He can send gigantic monkeys in different directions in order to search for her.
sa mēruśṛṅgāgragatāmaninditāṅ praviśya pātālatalē.pi vā śritām.

plavaṅgamānāṅ pravarastava priyāṅ nihatya rakṣāṅsi punaḥ pradāsyati৷৷3.72.27৷৷


plavaṅgamānām of monkeys, pravaraḥ the best one, saḥ he, aninditām a blameless, tava priyām your dear consort, mēruśṛṅgāgragatā even if on top of mount Meru, pātālatalē or in the nether world, śritāṅ vāpi or gone there also, praviśya after reaching, rakṣāṅsi demons, nihatya killing, punaḥ again, pradāsyati he will restore to you.

Sugriva, king of the monkeys, will reach the demons and restore you that blameless, beloved consort of yours, even if she is there on top of mount Meru or in the deep underworld.
ityārṣa śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē dvisaptatitamassargaḥ৷৷
Thus ends the seventysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.