Sloka & Translation

[Kabandha gives Rama the direction to Rishyamuka-- disappears, bidding farewell to Rama and Lakshmana-description of nature at Pampa ]

ನಿದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ರಾಮಾಯ ಸೀತಾಯಾಃ ಪ್ರತಿಪಾದನೇ.

ವಾಕ್ಯಮನ್ವರ್ಥಮರ್ಥಜ್ಞಃ ಕಬನ್ಧಃ ಪುನರಬ್ರವೀತ್৷৷3.73.1৷৷


ಅರ್ಥಜ್ಞಃ one who knows the meaning, ಕಬನ್ಧಃ Kabandha, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಪ್ರತಿಪಾದನೇ finding means to restore, (ನಿ)ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ having shown, ಅನ್ವರ್ಥಮ್ meaningful, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಪುನಃ again, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Having shown Rama the means to find Sita, Kabandha spoke again these significant words:
ಏಷ ರಾಮ ಶಿವಃ ಪನ್ಥಾ ಯತ್ರೈತೇ ಪುಷ್ಪಿತಾ ದ್ರುಮಾಃ.

ಪ್ರತೀಚೀಂ ದಿಶಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಪ್ರಕಾಶನ್ತೇ ಮನೋರಮಾಃ৷৷3.73.2৷৷

ಜಮ್ಬೂಪ್ರಿಯಾಲಪನಸಪ್ಲಕ್ಷನ್ಯಗ್ರೋಧತಿನ್ಧುಕಾಃ.

ಅಶ್ವತ್ಥಾಃ ಕರ್ಣಿಕಾರಾಶ್ಚ ಚೂತಾಶ್ಚಾನ್ಯೇ ಚ ಪಾದಾಪಾಃ৷৷3.73.3৷৷

ಧನ್ವನಾ ನಾಗವೃಕ್ಷಾಶ್ಚ ತಿಲಕಾ ನಕ್ತಮಾಲಕಾಃ.

ನೀಲಾಶೋಕಾಃ ಕದಮ್ಬಾಶ್ಚ ಕರವೀರಾಶ್ಚ ಪುಷ್ಪಿತಾಃ৷৷3.73.4৷৷

ಅಗ್ನಿಮುಖ್ಯಾ ಅಶೋಕಾಶ್ಚ ಸುರಕ್ತಾಃ ಪಾರಿಭದ್ರಕಾಃ.


ರಾಮ Rama, ಯತ್ರ whereever, ಪ್ರತೀಚೀಮ್ westward, ದಿಶಮ್ direction, ಅಶ್ರಿತ್ಯ taking, ಮನೋರಮಾಃ delightful, ಪುಷ್ಪಿತಾಃ flowering, ದ್ರುಮಾಃ trees, ಜಮ್ಬೂಪ್ರಿಯಾಲಪನಸಪ್ಲಕ್ಷನ್ಯಗ್ರೋಧತಿನ್ದುಕಾಃ jambu trees , priyala trees, jackfruit trees, holy banyan trees and trees with red flowers, ಅಶ್ವತ್ಥಾಃ holy fig trees, ಕರ್ಣಿಕಾರಾಶ್ಚ karnikara trees, ಚೂತಾಶ್ಚ mango trees, ಅನ್ಯೇ ಚ and other, ಪಾದಪಾಃ trees,
ಧನ್ವನಾಃ dry-land trees, ನಾಗವೃಕ್ಷಾಶ್ಚ different kinds of thorny trees, ತಿಲಕಾಃ tilaka trees, ನಕ್ತಮಾಲಕಾಃ trees that bloom at night, ನೀಲಾಶೋಕಾಃ ashoka trees of blue flowers, ಕದಮ್ಬಾಶ್ಚ ಪುಷ್ಪಿತಾಃ kadamba trees in bloom, ಕರವೀರಾಶ್ಚ karavira, ಅಗ್ನಿಮುಖ್ಯಾಃ agnimukhya, ಅಶೋಕಾಶ್ಚ ashoka, ಸುರಕ್ತಾಃ red trees, ಪಾರಿಭದ್ರಕಾಃ paribhadrakas, ಪ್ರಕಾಶನ್ತೇ are shining, ಏಷಃ that is, ಶಿವಃ auspicious, ಪನ್ಥಾಃ route.

O Rama! the delightful path going westward is auspicious for you. It is shining with trees in bloom. There are jambu (rose apple) trees, priyala trees, jack-fruit trees, banyan trees, plaksha trees (a tree from which milky latex oozes out), tinduka trees, holy fig trees, karnikaras (of red and white flowers), mango trees and other trees like dry-land, thorny trees, tilaka trees, trees that bloom at night, agnimukhya and asoka trees of blue flowers, kadamba trees, karavira trees, red ashoka trees, and paribhadraka trees.
ತಾನಾರುಹ್ಯಾಥವಾ ಭೂಮೌ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಚ ತಾನ್ಬಲಾತ್৷৷3.73.5৷৷

ಫಲಾನ್ಯಮೃತಕಲ್ಪಾನಿ ಭಕ್ಷಯನ್ತೌ ಗಮಿಷ್ಯಥಃ.


ತಾನ್ those trees, ಆರುಹ್ಯ climbing, ಅಥವಾ or else, ಬಲಾತ್ with your strength, ತಾನ್ them, ಪಾತಯಿತ್ವಾ pulling them down, ಅಮೃತ ಕಲ್ಪಾನಿ nectar-like, ಫಲಾನಿ fruits, ಭಕ್ಷಯನ್ತೌ while eating, ಗಮಿಷ್ಯಥಃ go ahead.

Climbing those trees or else pulling them down with your strength, both of you eat the nectar-like sweet fruits and proceed ahead.
ತದತಿಕ್ರಮ್ಯ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ವನಂ ಪುಷ್ಪಿತಪಾದಪಮ್৷৷3.73.6৷৷

ನನ್ದನಪ್ರತಿಮಂ ಚಾನ್ಯತ್ಕುರವೋ ಹ್ಯುತ್ತರಾ ಇವ.


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Kakustha, ಪುಷ್ಪಿತಪಾದಪಮ್ trees with flowers in bloom, ತತ್ that, ವನಮ್ forest, ಅತಿಕ್ರಮ್ಯ after crossing, ನನ್ದನಪ್ರತಿಮಮ್ resembling Nandana gardens, ಉತ್ತರಾಃ ಕುರವಃ ಇವ like the north Kuru state, ಅನ್ಯತ್ another pleasure-garden.

O scion of the Kakutstha race ! proceeding further you will find another forest of the North Kuru state with trees in bloom resembling the pleasure-gardens of Nandana.
ಸರ್ವಕಾಲಫಲಾ ಯತ್ರ ಪಾದಪಾಸ್ತು ಮಧುಸ್ರವಾಃ৷৷3.73.7৷৷

ಸರ್ವೇ ಚ ಋತವಸ್ತತ್ರ ವನೇ ಚೈತ್ರರಥೇ ಯಥಾ.


ಯತ್ರ there, ಸರ್ವಕಾಲಫಲಾಃ fruits of all seasons, ಪಾದಪಾಃ trees, ಮಧುಸ್ರವಾಃ drip honey, ತತ್ರ ವನೇ in that garden, ಸರ್ವೇ all, ಋತವಃ seasons, ಚೈತ್ರರಥೇ ಯಥಾ like the Chaitraratha.

The trees in that garden with fruits of all seasons drip honey. Like the Chaitraratha garden (of Kubera), it bears fruits of all seasons.
ಫಲಭಾರಾನತಾಸ್ತತ್ರ ಮಹಾವಿಟಪಧಾರಿಣಃ৷৷3.73.8৷৷

ಶೋಭನ್ತೇ ಸರ್ವತಸ್ತತ್ರ ಮೇಘಪರ್ವತಸನ್ನಿಭಾಃ.


ತತ್ರ there, ಫಲಭಾರಾನತಾಃ borne down by the weight of fruits, ಮೇಘಪರ್ವತಸನ್ನಿಭಾಃ like mountains and clouds, ಮಹಾವಿಟಪಧಾರಿಣಃ trees with huge branches, ಶೋಭನ್ತೇ look delightful.

The trees with huge branches bent down with fruits look like mountains or clouds.
ತಾನಾರುಹ್ಯಾಥವಾ ಭೂಮೌ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷3.73.9৷৷

ಫಲಾನ್ಯಮೃತಕಲ್ಪಾನಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತೇ ಪ್ರದಾಸ್ಯತಿ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತಾನ್ those, ಆರುಹ್ಯ climbing, ಅಥವಾ or else, ಯಥಾಸುಖಮ್ as you like, ಪಾತಯಿತ್ವಾ pull down, ಅಮೃತಕಲ್ಪಾನಿ nectar-like, ಫಲಾನಿ fruits, ತೇ to you, ಪ್ರದಾಸ್ಯತಿ he can give you.

Lakshmana will get you the nectar-like fruits either by climbing the trees or by pulling them down.
ಚಙ್ಕ್ರಮನ್ತೌ ವರಾನ್ದೇಶಾನ್ಶೈಲಾಚ್ಛೈಲಂ ವನಾದ್ವನಮ್৷৷3.73.10৷৷

ತತಃ ಪುಷ್ಕರಿಣೀಂ ವೀರೌ ಪಮ್ಪಾಂ ನಾಮ ಗಮಿಷ್ಯಥಃ.


ವೀರೌ two brave men, ವರಾನ್ great, ದೇಶಾನ್ places, ಶೈಲಾತ್ from one hill, ಶೈಲಮ್ to another hill,
ವನಾತ್ from one forest, ವನಮ್ to another, ಚಙ್ಕ್ರಮನ್ತೌ while going, ತತಃ then, ಪಮ್ಪಾಂ ನಾಮ named Pampa, ಪುಷ್ಕರಿಣೀಮ್ tank, ಗಮಿಷ್ಯಥಃ you will both reach.

O brave men, pass from hill to hill, forest to forest in great countries until you reach a lake named Pampa.
ಅಶರ್ಕರಾಮವಿಭ್ರಂಶಾಂ ಸಮತೀರ್ಥಾಮಶೈವಲಾಮ್৷৷3.73.11৷৷

ರಾಮ ಸಞ್ಜಾತವಾಲೂಕಾಂ ಕಮಲೋತ್ಪಲಶಾಲಿನೀಮ್.


ರಾಮ Rama, ಅಶರ್ಕರಾಮ್ without stones or pebbles, ಅವಿಭ್ರಂಶಾಮ್ or slipping, ಸಮತೀರ್ಥಾಮ್ level slopes, ಅಶೈವಲಾಮ್ without moss, ಸಞ್ಜಾತವಾಲೂಕಾಮ್ smooth beds of sand on the banks, ಕಮಲೋತ್ಪಲಶಾಲಿನೀಮ್ full of lotuses lilies.

The slopes of Pampa are without stones or pebbles, O Rama ! They are not slippery slopes. They are without moss. The water is neither deep nor shallow. It has smooth beds of sand on the banks and it is full of lotuses and lilies.
ತತ್ರ ಹಂಸಾಃ ಪ್ಲವಾಃ ಕ್ರೌಞ್ಚಾಃ ಕುರರಾಶ್ಚೈವ ರಾಘವ৷৷3.73.12৷৷

ವಲ್ಗುಸ್ವನಾ ವಿಕೂಜನ್ತಿ ಪಮ್ಪಾಸಲಿಲಗೋಚರಾಃ.


ರಾಘವ O son of the Raghus, ತತ್ರ there, ಪಮ್ಪಾಸಲಿಲಗೋಚರಾಃ moving in the waters of Pampa, ಹಂಸಾಃ swans, ಪ್ಲವಾಃ ducks, ಕ್ರೌಞ್ಚಾಃ Krauncha birds, ಕುರರಾಶ್ಚೈವ and curlews, ವಲ್ಗುಸ್ವನಾಃ cackling, ವಿಕೂಜನ್ತಿ cooing.

Moving in the waters of Pampa you will see swans, ducks, krauncha birds and curlews cackling and cooing, O Son of the Raghus.
ನೋದ್ವಿಜನ್ತೇ ನರಾನ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಧಸ್ಯಾಕೋವಿದಾಶ್ಶುಭಾಃ৷৷3.73.13৷৷

ಘೃತಪಿಣ್ಡೋಪಮಾನ್ ಸ್ಥೂಲಾಂಸ್ತಾನ್ದ್ವಿಜಾನ್ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಥಃ.


ವಧಸ್ಯ to be killed, ಅಕೋವಿದಾಃ not knowing, ಶುಭಾಃ auspicious, ನರಾನ್ human beings, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ನೋದ್ವಿಜನ್ತೇ do not get scared, ಘೃತಪಿಣ್ಡೋಪಮಾನ್ like balls of ghee, ಸ್ಥೂಲಾನ್ fat, ತಾನ್
them, ದ್ವಿಜಾನ್ killing, ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಥಃ can eat.

Not knowing that they may be killed, the innocent creatures will not be scared of human beings. Both of you can kill and eat the fat birds comparable to balls of ghee.
ರೋಹಿತಾನ್ವಕ್ರತುಣ್ಡಾಂಶ್ಚ ನಡಮೀನಾಂಶ್ಚ ರಾಘವ৷৷3.73.14৷৷

ಪಮ್ಪಾಯಾಮಿಷುಭಿರ್ಮತ್ಸ್ಯಾಂಸ್ತತ್ರ ರಾಮ ವರಾನ್ಹತಾನ್.

ನಿಸ್ತ್ವಕ್ಪಕ್ಷಾನಯಸ್ತಪ್ತಾನಕೃಶಾನೇಕಕಣ್ಟಕಾನ್৷৷3.73.15৷৷

ತವ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಸಮಾಯುಕ್ತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಸಮ್ಪ್ರದಾಸ್ಯತಿ.


ರಾಘವ scion of the Raghu dynasty, ರಾಮ Rama, ತತ್ರ there, ಪಮ್ಪಾಯಾಮ್ in Pampa, ಇಷುಭಿಃ charging with arrows, ಹತಾನ್ killed, ವರಾನ್ choicest, ನಿಸ್ತ್ವಕ್ಪಕ್ಷಾನ್ without scales and fins, ಅಯಸ್ತಪ್ತಾನ್ baked on skewers made of iron, ಅಕೃಶಾನೇಕಕಣ್ಟಕಾನ್ fat ones with a single bone, ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ fish, ರೋಹಿತಾನ್ rohita fish, ವಕ್ರತುಣ್ಡಾಂಶ್ಚ crooked-mouth fish, ನಡಮೀನಾಂಶ್ಚ huge fish, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಭಕ್ತ್ಯಾ with devotion, ಸಮಾಯುಕ್ತಃ is endowed, ತವ you, ಸಮ್ಪ್ರದಾಸ್ಯತಿ will be able to give.

O Rama, scion of the Raghu dynasty ! there at Pampa, by shooting an arrow at the choicest fishes with a single bone, prawns and big fishes, crooked-faced fishes, fishes without scales and fins, baked on iron skewers and cooked will be offered to you by faithful Lakshmana.
ಭೃಶತೇ ಖಾದತೋ ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ಪಮ್ಪಾಯಾಃ ಪುಷ್ಪಸಞ್ಚಯೇ৷৷3.73.16৷৷

ಪದ್ಮಗನ್ಧಿ ಶಿವಂ ವಾರಿ ಸುಖಶೀತಮನಾಮಯಮ್.

ಉದ್ಧೃತ್ಯ ಸತತಾಕ್ಲಿಷ್ಟಂ ರೌಪ್ಯಸ್ಫಾಟಿಕಸನ್ನಿಭಮ್৷৷3.73.17৷৷

ಅಸೌ ಪುಷ್ಕರಪರ್ಣೇನ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪಾಯಯಿಷ್ಯತಿ.


ಭೃಶಮ್ very delightedly, ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ fish, ಖಾದತಃ while eating, ತೇ to you, ಪುಷ್ಪಸಞ್ಚಯೇ in a place full of flowers, ಪದ್ಮಗನ್ಧಿ scent of lotuses, ಶಿವಮ್ beneficent, ಸುಖಶೀತಮ್ cool, ಅನಾಮಯಮ್ healthy, ಸತತಾಕ್ಲಿಷ್ಟಮ್ always clear, ರೌಪ್ಯಸ್ಫಾಟಿಕಸನ್ನಿಭಮ್ resembling silver and crystal, ವಾರಿ water, ಅಸೌ
ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ this Lakshmana, ಪುಷ್ಕರಪರ್ಣೇನ in lotus leaf, ಪಾಯಯಿಷ್ಯತಿ will offer you.

While you delightedly eat the fishes, Lakshmana will fetch you water in a lotus leaf from the Pampa to drink. The waters of Pampa full of lotuses carry their scent, It is enjoyable, cool, healthy and clear, resembling silver and crystal.
ಸ್ಥೂಲಾನ್ಗಿರಿಗುಹಾಶಯ್ಯಾನ್ವರಾಹಾನ್ವನಚಾರಿಣಃ৷৷3.73.18৷৷

ಅಪಾಂ ಲೋಭಾದುಪಾವೃತ್ತಾನ್ವೃಷಭಾನಿವ ನರ್ದತಃ.

ರೂಪಾವನಿತಾಂಶ್ಚ ಪಮ್ಪಾಯಾಂದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ ತ್ವಂ ನರೋತ್ತಮ৷৷3.73.19৷৷


ನರೋತ್ತಮ O best of men, ಸ್ಥೂಲಾನ್ huge, ಗಿರಿಗುಹಾಶಯ್ಯಾನ್ resting in the mountain caves, ವನಚಾರಿಣಃ forest-rangers, ಅಪಾಮ್ of waters, ಲೋಭಾತ್ desire , ಉಪಾವೃತ್ತಾನ್ approaching, ವೃಷಭಾನಿವ like bulls, ನರ್ದತಃ roaring, ರೂಪಾವನಿತಾನ್ delightful appearance, ವರಾಹಾನ್ boars, ಪಮ್ಪಾಯಾಮ್ at Pampa, ತ್ವಮ್ you, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see.

O best of men! you will see huge boars of delightful appearance that roar like bulls resting in mountain caves, roaming in the forest and coming to Pampa for its water.
ಸಾಯಾಹ್ನೇ ವಿಚರನ್ರಾಮ ವಿಟಪೀನ್ಮಾಲ್ಯಧಾರಿಣಃ.

ಶೀತೋದಕಂ ಚ ಪಮ್ಪಾಯಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶೋಕಂ ವಿಹಾಸ್ಯಸಿ৷৷3.73.20৷৷


ರಾಮ Rama, ಸಾಯಾಹ್ನೇ in the evening, ವಿಚರನ್ while strolling, ಮಾಲ್ಯಧಾರಿಣಃ laden with blossoms, ವಿಟಪೀನ್ trees, ಪಮ್ಪಾಯಾಃ at Pampa, ಶೀತೋದಕಂ ಚ cool waters also, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಶೋಕಮ್ grief, ವಿಹಾಸ್ಯಸಿ you will shake off.

When you stroll in the evening, you will see the trees laden with blossoms and lake Pampa full of cool water. You will forget your grief.
ಸುಮನೋಭಿಶ್ಚಿತಾಂಸ್ತತ್ರ ತಿಲಕಾನ್ನಕ್ತಮಾಲಕಾನ್.

ಉತ್ಪಲಾನಿ ಚ ಫುಲ್ಲಾನಿ ಪಙ್ಕಜಾನಿ ಚ ರಾಘವ৷৷3.73.21৷৷


ರಾಘವ Son of the Raghus, ತತ್ರ there, ಸುಮನೋಭಿಃ with flowers, ಚಿತಾನ್ full of, ತಿಲಕಾನ್ tilaka trees, ನಕ್ತಮಾಲಕಾನ್ night jasmine, ಫುಲ್ಲಾನಿ blossoming, ಉತ್ಪಲಾನಿ ಚ water lilies, ಪಙ್ಕಜಾನಿ ಚ otuses.

O son of the Raghus ! there you will see tilaka trees, night jasmines full of flowers. You will also see blossoming water lilies and lotuses in Pampa.
ನ ತಾನಿ ಕಶ್ಚಿನ್ಮಾಲ್ಯಾನಿ ತತ್ರಾರೋಪಯಿತಾ ನರಃ.

ನ ಚ ವೈ ಮ್ಲಾನತಾಂ ಯಾನ್ತಿ ನ ಚ ಶೀರ್ಯನ್ತಿ ರಾಘವ৷৷3.73.22৷৷


ರಾಘವ Rama, ತತ್ರ there, ತಾನಿ ಮಾಲ್ಯಾನಿ those garlands, ಆರೋಪಯಿತಾ wearing, ನರಃ man, ಕಶ್ಚಿತ್ any one, ನ not, ಮ್ಲಾನತಾಮ್ whithering, ನ ಯಾನ್ತಿ not become, ನ ಚ ಶೀರ್ಯನ್ತಿ they do not wilt,

There is no one to wear those flowers. Those garlands do not wilt or wither O Rama!
ಮತಙ್ಗಶಿಷ್ಯಾಸ್ತತ್ರಾಸನ್ನೃಷಯಸ್ಸುಸಮಾಹಿತಾಃ.

ತೇಷಾಂ ಭಾರಾಭಿತಪ್ತಾನಾಂ ವನ್ಯಮಾಹರತಾಂ ಗುರೋಃ৷৷3.73.23৷৷

ಯೇ ಪ್ರಪೇತುರ್ಮಹೀಂ ತೂರ್ಣಂ ಶರೀರಾತ್ಸ್ವೇದಬಿನ್ದವಃ.

ತಾನಿ ಜಾತಾನಿ ಮಾಲ್ಯಾನಿ ಮುನೀನಾಂ ತಪಸಾ ತದಾ৷৷3.73.24৷৷

ಸ್ವೇದಬಿನ್ದುಸಮುತ್ಥಾನಿ ನ ವಿನಶ್ಯನ್ತಿ ರಾಘವ.


ತತ್ರ there, ಸುಸಮಾಹಿತಾಃ in a calm state, ಮತಙ್ಗಶಿಷ್ಯಾಃ seer Matanga's disciples, ಋಷಯಃ seers, ಆಸನ್ they were, ಗುರೋಃ of the preceptor, ವನ್ಯಮ್ forest products, ಆಹರತಾಮ್ fetched, ಭಾರಾಭಿತಪ್ತಾನಾಮ್ tired under the burden, ತೇಷಾಮ್ from their, ಶರೀರಾತ್ from the body, ಯೇ those, ಸ್ವೇದಬಿನ್ದವಃ drops of sweat, ತೂರ್ಣಮ್ readily, ಮಹೀಮ್ on the earth, (ಪ್ರ)ಪೇತುಃ had fallen, ತಾನಿ those, ತದಾ then, ಮುನೀನಾಮ್ of the sages, ತಪಸಾ with penance, ಮಾಲ್ಯಾನಿ flowers, ಜಾತಾನಿ grown, ರಾಘವ Rama, ಸ್ವೇದಬಿನ್ದುಸಮುತ್ಥಾನಿ sprung from the drops of sweat, ನ ವಿನಶ್ಯನ್ತಿ not perish.

While drops of sweat from the bodies of sage Matanga's disciples fell on earth under the heavy load of forest products they carried for their preceptor, they remained in a calm state. Those drops of sweat turned into flowers and those flowers do not wither
due to the power of penance of the sages.
ತೇಷಾಂ ಗತಾನಾಮದ್ಯಾಪಿ ದೃಶ್ಯತೇ ಪರಿಚಾರಿಣೀ৷৷3.73.25৷৷

ಶ್ರಮಣೀ ಶಬರೀ ನಾಮ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಚಿರಜೀವಿನೀ.


ಕಾಕುತ್ಥ್ಸ Kakutstha, ತೇಷಾಮ್ for them, ಗತಾನಾಮ್ who had gone, ಪರಿಚಾರಿಣೀ their attendant, ಚಿರಜೀವಿನೀ living for long years, ಶಬರೀನಾಮ named Sabari, ಶ್ರಮಣೀ ascetic, ಅದ್ಯಾಪಿ even now, ದೃಶ್ಯತೇ is seen.

O Kakutstha ! even now their attendant, named Sabari, an old ascetic is there even though they have left long ago.
ತ್ವಾಂ ತು ಧರ್ಮೇ ಸ್ಥಿತಾ ನಿತ್ಯಂ ಸರ್ವಭೂತನಮಸ್ಕೃತಮ್৷৷3.73.26৷৷

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ದೇವೋಪಮಂ ರಾಮ ಸ್ವರ್ಗಲೋಕಂ ಗಮಿಷ್ಯತಿ.


ರಾಮ Rama, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಧರ್ಮೇ in rigteous ways, ಸ್ಥಿತಾ remaining, ಸರ್ವಭೂತನಮಸ್ಕೃತಮ್ revered by all beings, ದೇವೋಪಮಮ್ god-like, ತ್ವಾಮ್ you, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಸ್ವರ್ಗಲೋಕಮ್ heaven, ಗಮಿಷ್ಯತಿ will go.

O Rama, she is established in righteousness, and you are god-like, and revered by all beings. When she sees you, she will attain heaven.
ತತಸ್ತದ್ರಾಮ ಪಮ್ಪಾಯಾಸ್ತೀರಮಾಸಾದ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮಮ್৷৷3.73.27৷৷

ಆಶ್ರಮಸ್ಥಾನಮತುಲಂ ಗುಹ್ಯಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಪಶ್ಯಸಿ.


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Kakutstha, ರಾಮ Rama, ತತಃ thereafter, ಪಮ್ಪಾಯಾಃ Pampa's, ತತ್ that, ಪಶ್ಚಿಮಂ ತೀರಮ್ western bank, ಆಸಾದ್ಯ reaching, ಅತುಲಮ್ incomparable, ಗುಹ್ಯಮ್ concealed, ಆಶ್ರಮಸ್ಥಾನಮ್ site of hermitage, ಪಶ್ಯಸಿ you will see.

O Rama of the Kakutstha family, you will see on reaching the western bank of Pampa an incomparable site of hermitage concealed in a remote place.
ನ ತತ್ರಾಕ್ರಮಿತುಂ ನಾಗಾಶ್ಶಕ್ನುವನ್ತಿ ತಮಾಶ್ರಮಮ್৷৷3.73.28৷৷

ವಿವಿಧಾಸ್ತತ್ರ ವೈ ನಾಗಾ ವನೇ ತಸ್ಮಿಂಶ್ಚ ಪರ್ವತೇ.

ಋಷೇಸ್ತತ್ರ ಮತಙ್ಗಸ್ಯ ವಿಧಾನಾತ್ತಚ್ಚ ಕಾನನಮ್৷৷3.73.29৷৷


ತತ್ರ There, ನಾಗಾ: elephants, ತಮ್ that, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಆಕ್ರಮಿತುಮ್ to attack, ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ not able, ತಸ್ಮಿನ್ in that, ಪರ್ವತೇ in the mountain, ವನೇ forest, ವಿವಿಧಾಃ many, ನಾಗಾಃ elephants, ತತ್ that, ಕಾನನಮ್ the forest, ತಸ್ಯ his, ಮತಙ್ಗಸ್ಯ ಋಷೇಃ seer Matanga's, ವಿಧಾನಾತ್ due to his command.

The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.
ತಸ್ಮಿನ್ನನ್ದನಸಙ್ಕಾಶೇ ದೇವಾರಣ್ಯೋಪಮೇ ವನೇ.

ನಾನಾವಿಹಗಸಙ್ಕೀರ್ಣೇ ರಂಸ್ಯಸೇ ರಾಮ ನಿರ್ವೃತಃ৷৷3.73.30৷৷


ರಾಮ Rama, ನನ್ದನಸಙ್ಕಾಶೇ like Nandana gardens, ದೇವಾರಣ್ಯೋಪಮೇ comparable to the garden of the gods, ನಾನಾವಿಹಗಸಙ್ಕೀರ್ಣೇ full of several kinds of birds, ತಸ್ಮಿನ್ ವನೇ in that forest, ನಿವೃತಃ giving up your grief, ರಂಸ್ಯಸೇ you will enjoy.

O Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds.
ಋಷ್ಯಮೂಕಶ್ಚ ಪಮ್ಪಾಯಾಃ ಪುರಸ್ತಾತ್ಪುಷ್ಪಿತದ್ರುಮಃ.

ಸುದುಃಖಾರೋಹಣೋ ನಾಮ ಶಿಶುನಾಗಾಭಿರಕ್ಷಿತಃ৷৷3.73.31৷৷

ಉದಾರೋ ಬ್ರಹ್ಮಣಾ ಚೈವ ಪೂರ್ವಕಾಲೇ ವಿನಿರ್ಮಿತಃ.


ಪಮ್ಪಾಯಾಃ Pampa's, ಪುರಸ್ತಾತ್ before, ಪುಷ್ಪಿತದ್ರುಮಃ trees with flowers in bloom, ಸುದುಃಖಾರೋಹಣಃ quite difficult to climb, ಶಿಶುನಾಗಾಭಿರಕ್ಷಿತಃ protected by young elephants, ಉದಾರಃ exalted, ಬ್ರಹ್ಮಣಾ by Brahma, ಋಷ್ಯಮೂಕಶ್ಚ Rishyamuka, ಪೂರ್ವಕಾಲೇ in the past, ವಿನಿರ್ಮಿತಃ is created.

Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It
is difficult to climb and is protected by young elephants.This lofty mountain was created by Brahma in olden days.
ಶಯಾನಃ ಪುರುಷೋ ರಾಮ ತಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ ಮೂರ್ಧನಿ৷৷3.73.32৷৷

ಯತ್ಸ್ವಪ್ನೇ ಲಭತೇ ವಿತ್ತಂ ತತ್ಪ್ರಬುದ್ಧೋಧಿಗಚ್ಛತಿ.


ರಾಮ Rama, ತಸ್ಯ of that, ಶೈಲಸ್ಯ mountain's, ಮೂರ್ಧನಿ on top, ಶಯಾನಃ while sleeping there, ಪುರುಷಃ any man, ಸ್ವಪ್ನೇ in a dream, ಯತ್ whatever, ವಿತ್ತಮ್ wealth, ಲಭತೇ obtains, ತತ್ that, ಪ್ರಬುದ್ಧಃ on waking up, ಅಧಿಗಚ್ಛತಿ will get.

Whatever wealth one dreams of in sleep on top of that mountain he will get on waking up, O Rama !
ನತ್ವೇನಂ ವಿಷಮಾಚಾರ ಪಾಪಕರ್ಮಾಧಿರೋಹತಿ৷৷3.73.33৷৷

ಯಸ್ತು ತಂ ವಿಷಮಾಚಾರಃ ಪಾಪಕರ್ಮಾಧಿರೋಹತಿ.

ತತ್ರೈವ ಪ್ರಹಱನ್ತ್ಯೇನಂ ಸುಪ್ತಮಾದಾಯ ರಾಕ್ಷಸಾಃ৷৷3.73.34৷৷


ವಿಷಮಾಚಾರಃ a place of uneven terrain for movement, ಪಾಪಕರ್ಮಾ sinner, ಏವಮ್ so also, ನ ಅಧಿರೋಹತಿ cannot ascend, ವಿಷಮಾಚಾರಃ evil doer, ಪಾಪಕರ್ಮಾ sinner, ಯಃ whoever, ತಮ್ him, ಅಧಿರೋಹತಿ ascends, ಸುಪ್ತಮ್ when asleep, ತಮ್ him, ಆದಾಯ taking, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ತತ್ರೈವ there itself, ಪ್ರಹರನ್ತಿ strike at him.

If an evil-doer or a sinner ascends the (Rishyamuka) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain.
ತತ್ರಾಪಿ ಶಿಶುನಾಗಾನಾಮಾಕ್ರನ್ಧಶ್ಶ್ರೂಯತೇ ಮಹಾನ್.

ಕ್ರೀಡತಾಂ ರಾಮ ಪಮ್ಪಾಯಾಂ ಮತಙ್ಗಾರಣ್ಯವಾಸಿನಾಮ್৷৷3.73.35৷৷


ರಾಮ Rama, ತತ್ರಾಪಿ there also, ಪಮ್ಪಾಯಾಮ್ at Pampa, ಕ್ರೀಡತಾಮ್ sporting, ಮತಙ್ಗಾರಣ್ಯವಾಸಿನಾಮ್ for those inhabiting sage Matanga's forest, ಶಿಶುನಾಗಾನಾಮ್ for baby elphants, ಮಹಾನ್ great,
ಆಕ್ರನ್ದ: roaring sound, ಶ್ರೂಯತೇ will be heard.

O Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa.
ಸಿಕ್ತಾ ರುಧಿರಧಾರಾಭಿಸ್ಸಂಹೃತ್ಯ ಪರಮದ್ವಿಪಾಃ.

ಪ್ರಚರನ್ತಿ ಪೃಥಕ್ಕೀರ್ಣಾ ಮೇಘವರ್ಣಾಸ್ತರಸ್ವಿನಃ৷৷3.73.36৷৷


ಮೇಘವರ್ಣಾಃ like dark rain-clouds, ತರಸ್ವಿನಃ swift, ಪರಮದ್ವಿಪಾಃ great elephants, ಸಂಹೃತ್ಯ drawn together, ರುಧಿರಧಾರಾಭಿಃ streams of ichor(red in colour) flowing from their body, ಸಿಕ್ತಾಃ are drenched, ಪೃಥಕ್ separated, ಕೀರ್ಣಾಃ scattered, ಪ್ರಚರನ್ತಿ they wander.

The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter.
ತೇ ತತ್ರ ಪೀತ್ವಾ ಪಾನೀಯಂ ವಿಮಲಂ ಶೀತಮವ್ಯಯಮ್.

ನಿರ್ವೃತಾಸ್ಸಂವಿಗಾಹನ್ತೇ ವನಾನಿ ವನಗೋಚರಾಃ৷৷3.73.37৷৷


ವನಗೋಚರಾಃ wandering in the forest, ತೇ they, ವಿಮಲಮ್ pure, ಶೀತಮ್ cool, ಅವ್ಯಯಮ್ plenty, ಪಾನೀಯಮ್ water, ಪೀತ್ವಾ drinking, ನಿರ್ವೃತಾಃ contented, ವನಾನಿ in the forest, (ಸಂ)ವಿಗಾಹನ್ತೇ plunge into.

The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest.
ಋಕ್ಷಾಂಶ್ಚ ದ್ವೀಪಿನಶ್ಚೈವ ನೀಲಕೋಮಲಕಪ್ರಭಾನ್.

ರುರೂನಪೇತಾಪಜಯಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶೋಕಂ ಜಯಿಷ್ಯಸಿ৷৷3.73.38৷৷


ಋಕ್ಷಾಂಶ್ಚ bears and, ದ್ವೀಪಿನಶ್ಚೈವ tigers, ನೀಲಕೋಮಲಕಪ್ರಭಾನ್ shining like sapphire, ಅಪೇತಾಪಜಯಾನ್ that which have not met with defeat, ರುರೂನ್ antelopes,ದೃಷ್ಟ್ವಾ on seeing, ಶೋಕಮ್ grief, ಜಯಿಷ್ಯಸಿ will get over.

When you see, shining like sapphires, the bears, tigers, antelopes who know no
defeat, you will get over your grief.
ರಾಮ ತಸ್ಯ ತು ಶೈಲಸ್ಯ ಮಹತೀ ಶೋಭತೇ ಗುಹಾ.

ಶಿಲಾಪಿಧಾನಾ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ದುಃಖಂ ಚಾಸ್ಯಾಃ ಪ್ರವೇಶನಮ್৷৷3.73.39৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ರಾಮ Rama of the Kakutstha family, ತಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ of that mountain, ಶಿಲಾಪಿಧಾನಾ covered with a slab, ಮಹತೀ huge, ಗುಹಾ cave, ಶೋಭತೇ looks beautiful, ಅಸ್ಯಾಃ that cave's, ಪ್ರವೇಶನಮ್ entry, ದುಃಖಮ್ difficult.

O son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter.
ತಸ್ಯಾ ಗುಹಾಯಾಃ ಪ್ರಾಗ್ದ್ವಾರೇ ಮಹಾನ್ಶೀತೋದಕೋ ಹ್ರದಃ.

ಫಲಮೂಲಾನ್ವಿತೋ ರಮ್ಯೋ ನಾನಾಮೃಗಸಮಾವೃತಃ৷৷3.73.40৷৷


ತಸ್ಯಾಃ of that, ಗುಹಾಯಾಃ cave's, ಪ್ರಾಗ್ದ್ವಾರೇ at the eastern entrance, ಶೀತೋದಕಃ one with cool water, ಫಲಮೂಲಾನ್ವೀತಃ filled with fruits and roots, ರಮ್ಯಃ delightful, ನಾನಾಮೃಗಸಮಾವೃತಃ surrounded by different kinds of animals, ಮಹಾನ್ great, ಹ್ರದಃ lake.

At the eastern entrance of the cave there is a cool water-tank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots.
ತಸ್ಯಾಂ ವಸತಿ ಸುಗ್ರೀವಶ್ಚತುರ್ಭಿಸ್ಸಹ ವಾನರೈಃ.

ಕದಾಚಿಚ್ಛಿಖರೇ ತಸ್ಯ ಪರ್ವತಸ್ಯಾವತಿಷ್ಠತೇ৷৷3.73.41৷৷


ಸುಗ್ರೀವಃ Sugriva, ಚತುರ್ಭಿಃ with four, ವಾನರೈಃ ಸಹ along with monkeys, ತಸ್ಯಾಮ್ in that cave, ವಸತಿ dwells, ಕದಾಚಿತ್ at times, ತಸ್ಯ ಪರ್ವತಸ್ಯ the mountain's, ಶಿಖರೇ top, ಅವತಿಷ್ಠತೇ stays.

Sugriva dwells in that cave with four other monkeys. At times he sits on the top of the mountain.
ಕಬನ್ಧಸ್ತ್ವನುಶಾಸ್ಯೈವಂ ತಾವುಭೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಸ್ರಗ್ವೀ ಭಾಸ್ಕರವರ್ಣಾಭಃ ಖೇ ವ್ಯರೋಚತ ವೀರ್ಯವಾನ್৷৷3.73.42৷৷


ವೀರ್ಯವಾನ್ courageous, ಸ್ರಗ್ವೀ wearing a flower garland, ಕಬನ್ಧಸ್ತು Kabandha, ತೌ both, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಉಭೌ both, ಏವಮ್ in that way, ಅನುಶಾಸ್ಯ telling them, ಖೇ ಭಾಸ್ಕರವರ್ಣಾಭಃ like the colour of the Sun, ವ್ಯರೋಚತ shone brightly.

Having instructed both Rama and Lakshmana, courageous Kabandha, wearing a flower-garland, shone brightly like the Sun in the sky.
ತಂ ತು ಖಸ್ಥಂ ಮಹಾಭಾಗಂ ಕಬನ್ಧಂ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಪ್ರಸ್ಥಿತೌ ತ್ವಂ ವ್ರಜಸ್ವೇತಿ ವಾಕ್ಯಮೂಚತುರನ್ತಿಕೇ৷৷3.73.43৷৷


ಪ್ರಸ್ಥಿತೌ both set forth, ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ both Rama and Lakshmana, ಅನ್ತಿಕೇ gone near, ಖಸ್ಥಮ್ he who stood in the sky, ಮಹಾಭಾಗಮ್ glorious, ತಂ ಕಬನ್ಧಮ್ that Kabandha, ತ್ವಮ್ you, ವ್ರಜಸ್ವ can go, ಇತಿ thus, ವಾಕ್ಯಮ್ words said, ಊಚತುಃ both spoke.

Both Rama and Lakshmana, ready to depart, went near the glorious Kabandha waiting in the sky and said, You may go now.
ಗಮ್ಯತಾಂ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧ್ಯರ್ಥಮಿತಿ ತಾವಬ್ರವೀತ್ಸ ಚ.

ಸುಪ್ರೀತೌ ತಾವನುಜ್ಞಾಪ್ಯ ಕಬನ್ಧಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಸ್ತದಾ৷৷3.73.44৷৷


ತದಾ then, ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ set to go, ಸಃ ಕಬನ್ಧಶ್ಚ that Kabandha, ಸುಪ್ರೀತೌ both of them very pleased, ತೌ both, ಅನುಜ್ಞಾಪ್ಯ took leave, ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧ್ಯರ್ಥಮ್ to accomplish the task, ಗಮ್ಯತಾಮ್ you may depart, ತೌ both, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Then Kabandha said to the brothers satisfied, You may go now to accomplish your task. Then he took leave.
ಸ ತತ್ಕಬನ್ಧಃ ಪ್ರತಿಪದ್ಯ ರೂಪಂ ವೃತಶ್ಶ್ರಿಯಾ ಭಾಸ್ಕರತುಲ್ಯದೇಹಃ.

ನಿದರ್ಶಯನ್ರಾಮಮವೇಕ್ಷ್ಯ ಖಸ್ಥಃ ಸಖ್ಯಂ ಕುರುಷ್ವೇತಿ ತದಾಭ್ಯುವಾಚ৷৷3.73.45৷৷


ಸಃ ಕಬನ್ಧಃ that Kabandha, ತತ್ then, ರೂಪಮ್ his true form, ಪ್ರತಿಪದ್ಯ after attaining, ಶ್ರಿಯಾ with radiance, ವೃತಃ surrounded, ಭಾಸ್ಕರತುಲ್ಯ ದೇಹಃ his body shining like the Sun, ಖಸ್ಥಃ from the sky, ರಾಮಮ್ Rama, ಅವೇಕ್ಷ್ಯ seeing, ನಿದರ್ಶಯನ್ while showing at, ಸಖ್ಯಮ್ friendship, ಕುರುಷ್ವ make, ಇತಿ this, ತದಾ then, ಉವಾಚ said.

Kabandha assumed his true form, his body shining like the radiance of the Sun. He stood in the sky showing his form and looking at Rama, said, Make friendship with Sugriva.
ಇತ್ಯಾರ್ಷ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಿಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.