Sloka & Translation

[Kabandha gives Rama the direction to Rishyamuka-- disappears, bidding farewell to Rama and Lakshmana-description of nature at Pampa ]

നിദര്ശയിത്വാ രാമായ സീതായാഃ പ്രതിപാദനേ.

വാക്യമന്വര്ഥമര്ഥജ്ഞഃ കബന്ധഃ പുനരബ്രവീത്৷৷3.73.1৷৷


അര്ഥജ്ഞഃ one who knows the meaning, കബന്ധഃ Kabandha, സീതായാഃ Sita's, പ്രതിപാദനേ finding means to restore, (നി)ദര്ശയിത്വാ having shown, അന്വര്ഥമ് meaningful, വാക്യമ് words, പുനഃ again, അബ്രവീത് spoke.

Having shown Rama the means to find Sita, Kabandha spoke again these significant words:
ഏഷ രാമ ശിവഃ പന്ഥാ യത്രൈതേ പുഷ്പിതാ ദ്രുമാഃ.

പ്രതീചീം ദിശമാശ്രിത്യ പ്രകാശന്തേ മനോരമാഃ৷৷3.73.2৷৷

ജമ്ബൂപ്രിയാലപനസപ്ലക്ഷന്യഗ്രോധതിന്ധുകാഃ.

അശ്വത്ഥാഃ കര്ണികാരാശ്ച ചൂതാശ്ചാന്യേ ച പാദാപാഃ৷৷3.73.3৷৷

ധന്വനാ നാഗവൃക്ഷാശ്ച തിലകാ നക്തമാലകാഃ.

നീലാശോകാഃ കദമ്ബാശ്ച കരവീരാശ്ച പുഷ്പിതാഃ৷৷3.73.4৷৷

അഗ്നിമുഖ്യാ അശോകാശ്ച സുരക്താഃ പാരിഭദ്രകാഃ.


രാമ Rama, യത്ര whereever, പ്രതീചീമ് westward, ദിശമ് direction, അശ്രിത്യ taking, മനോരമാഃ delightful, പുഷ്പിതാഃ flowering, ദ്രുമാഃ trees, ജമ്ബൂപ്രിയാലപനസപ്ലക്ഷന്യഗ്രോധതിന്ദുകാഃ jambu trees , priyala trees, jackfruit trees, holy banyan trees and trees with red flowers, അശ്വത്ഥാഃ holy fig trees, കര്ണികാരാശ്ച karnikara trees, ചൂതാശ്ച mango trees, അന്യേ ച and other, പാദപാഃ trees,
ധന്വനാഃ dry-land trees, നാഗവൃക്ഷാശ്ച different kinds of thorny trees, തിലകാഃ tilaka trees, നക്തമാലകാഃ trees that bloom at night, നീലാശോകാഃ ashoka trees of blue flowers, കദമ്ബാശ്ച പുഷ്പിതാഃ kadamba trees in bloom, കരവീരാശ്ച karavira, അഗ്നിമുഖ്യാഃ agnimukhya, അശോകാശ്ച ashoka, സുരക്താഃ red trees, പാരിഭദ്രകാഃ paribhadrakas, പ്രകാശന്തേ are shining, ഏഷഃ that is, ശിവഃ auspicious, പന്ഥാഃ route.

O Rama! the delightful path going westward is auspicious for you. It is shining with trees in bloom. There are jambu (rose apple) trees, priyala trees, jack-fruit trees, banyan trees, plaksha trees (a tree from which milky latex oozes out), tinduka trees, holy fig trees, karnikaras (of red and white flowers), mango trees and other trees like dry-land, thorny trees, tilaka trees, trees that bloom at night, agnimukhya and asoka trees of blue flowers, kadamba trees, karavira trees, red ashoka trees, and paribhadraka trees.
താനാരുഹ്യാഥവാ ഭൂമൌ പാതയിത്വാ ച താന്ബലാത്৷৷3.73.5৷৷

ഫലാന്യമൃതകല്പാനി ഭക്ഷയന്തൌ ഗമിഷ്യഥഃ.


താന് those trees, ആരുഹ്യ climbing, അഥവാ or else, ബലാത് with your strength, താന് them, പാതയിത്വാ pulling them down, അമൃത കല്പാനി nectar-like, ഫലാനി fruits, ഭക്ഷയന്തൌ while eating, ഗമിഷ്യഥഃ go ahead.

Climbing those trees or else pulling them down with your strength, both of you eat the nectar-like sweet fruits and proceed ahead.
തദതിക്രമ്യ കാകുത്സ്ഥ വനം പുഷ്പിതപാദപമ്৷৷3.73.6৷৷

നന്ദനപ്രതിമം ചാന്യത്കുരവോ ഹ്യുത്തരാ ഇവ.


കാകുത്സ്ഥ Kakustha, പുഷ്പിതപാദപമ് trees with flowers in bloom, തത് that, വനമ് forest, അതിക്രമ്യ after crossing, നന്ദനപ്രതിമമ് resembling Nandana gardens, ഉത്തരാഃ കുരവഃ ഇവ like the north Kuru state, അന്യത് another pleasure-garden.

O scion of the Kakutstha race ! proceeding further you will find another forest of the North Kuru state with trees in bloom resembling the pleasure-gardens of Nandana.
സര്വകാലഫലാ യത്ര പാദപാസ്തു മധുസ്രവാഃ৷৷3.73.7৷৷

സര്വേ ച ഋതവസ്തത്ര വനേ ചൈത്രരഥേ യഥാ.


യത്ര there, സര്വകാലഫലാഃ fruits of all seasons, പാദപാഃ trees, മധുസ്രവാഃ drip honey, തത്ര വനേ in that garden, സര്വേ all, ഋതവഃ seasons, ചൈത്രരഥേ യഥാ like the Chaitraratha.

The trees in that garden with fruits of all seasons drip honey. Like the Chaitraratha garden (of Kubera), it bears fruits of all seasons.
ഫലഭാരാനതാസ്തത്ര മഹാവിടപധാരിണഃ৷৷3.73.8৷৷

ശോഭന്തേ സര്വതസ്തത്ര മേഘപര്വതസന്നിഭാഃ.


തത്ര there, ഫലഭാരാനതാഃ borne down by the weight of fruits, മേഘപര്വതസന്നിഭാഃ like mountains and clouds, മഹാവിടപധാരിണഃ trees with huge branches, ശോഭന്തേ look delightful.

The trees with huge branches bent down with fruits look like mountains or clouds.
താനാരുഹ്യാഥവാ ഭൂമൌ പാതയിത്വാ യഥാസുഖമ്৷৷3.73.9৷৷

ഫലാന്യമൃതകല്പാനി ലക്ഷ്മണസ്തേ പ്രദാസ്യതി.


ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, താന് those, ആരുഹ്യ climbing, അഥവാ or else, യഥാസുഖമ് as you like, പാതയിത്വാ pull down, അമൃതകല്പാനി nectar-like, ഫലാനി fruits, തേ to you, പ്രദാസ്യതി he can give you.

Lakshmana will get you the nectar-like fruits either by climbing the trees or by pulling them down.
ചങ്ക്രമന്തൌ വരാന്ദേശാന്ശൈലാച്ഛൈലം വനാദ്വനമ്৷৷3.73.10৷৷

തതഃ പുഷ്കരിണീം വീരൌ പമ്പാം നാമ ഗമിഷ്യഥഃ.


വീരൌ two brave men, വരാന് great, ദേശാന് places, ശൈലാത് from one hill, ശൈലമ് to another hill,
വനാത് from one forest, വനമ് to another, ചങ്ക്രമന്തൌ while going, തതഃ then, പമ്പാം നാമ named Pampa, പുഷ്കരിണീമ് tank, ഗമിഷ്യഥഃ you will both reach.

O brave men, pass from hill to hill, forest to forest in great countries until you reach a lake named Pampa.
അശര്കരാമവിഭ്രംശാം സമതീര്ഥാമശൈവലാമ്৷৷3.73.11৷৷

രാമ സഞ്ജാതവാലൂകാം കമലോത്പലശാലിനീമ്.


രാമ Rama, അശര്കരാമ് without stones or pebbles, അവിഭ്രംശാമ് or slipping, സമതീര്ഥാമ് level slopes, അശൈവലാമ് without moss, സഞ്ജാതവാലൂകാമ് smooth beds of sand on the banks, കമലോത്പലശാലിനീമ് full of lotuses lilies.

The slopes of Pampa are without stones or pebbles, O Rama ! They are not slippery slopes. They are without moss. The water is neither deep nor shallow. It has smooth beds of sand on the banks and it is full of lotuses and lilies.
തത്ര ഹംസാഃ പ്ലവാഃ ക്രൌഞ്ചാഃ കുരരാശ്ചൈവ രാഘവ৷৷3.73.12৷৷

വല്ഗുസ്വനാ വികൂജന്തി പമ്പാസലിലഗോചരാഃ.


രാഘവ O son of the Raghus, തത്ര there, പമ്പാസലിലഗോചരാഃ moving in the waters of Pampa, ഹംസാഃ swans, പ്ലവാഃ ducks, ക്രൌഞ്ചാഃ Krauncha birds, കുരരാശ്ചൈവ and curlews, വല്ഗുസ്വനാഃ cackling, വികൂജന്തി cooing.

Moving in the waters of Pampa you will see swans, ducks, krauncha birds and curlews cackling and cooing, O Son of the Raghus.
നോദ്വിജന്തേ നരാന്ദൃഷ്ട്വാ വധസ്യാകോവിദാശ്ശുഭാഃ৷৷3.73.13৷৷

ഘൃതപിണ്ഡോപമാന് സ്ഥൂലാംസ്താന്ദ്വിജാന്ഭക്ഷയിഷ്യഥഃ.


വധസ്യ to be killed, അകോവിദാഃ not knowing, ശുഭാഃ auspicious, നരാന് human beings, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, നോദ്വിജന്തേ do not get scared, ഘൃതപിണ്ഡോപമാന് like balls of ghee, സ്ഥൂലാന് fat, താന്
them, ദ്വിജാന് killing, ഭക്ഷയിഷ്യഥഃ can eat.

Not knowing that they may be killed, the innocent creatures will not be scared of human beings. Both of you can kill and eat the fat birds comparable to balls of ghee.
രോഹിതാന്വക്രതുണ്ഡാംശ്ച നഡമീനാംശ്ച രാഘവ৷৷3.73.14৷৷

പമ്പായാമിഷുഭിര്മത്സ്യാംസ്തത്ര രാമ വരാന്ഹതാന്.

നിസ്ത്വക്പക്ഷാനയസ്തപ്താനകൃശാനേകകണ്ടകാന്৷৷3.73.15৷৷

തവ ഭക്ത്യാ സമായുക്തോ ലക്ഷ്മണസ്സമ്പ്രദാസ്യതി.


രാഘവ scion of the Raghu dynasty, രാമ Rama, തത്ര there, പമ്പായാമ് in Pampa, ഇഷുഭിഃ charging with arrows, ഹതാന് killed, വരാന് choicest, നിസ്ത്വക്പക്ഷാന് without scales and fins, അയസ്തപ്താന് baked on skewers made of iron, അകൃശാനേകകണ്ടകാന് fat ones with a single bone, മത്സ്യാന് fish, രോഹിതാന് rohita fish, വക്രതുണ്ഡാംശ്ച crooked-mouth fish, നഡമീനാംശ്ച huge fish, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ഭക്ത്യാ with devotion, സമായുക്തഃ is endowed, തവ you, സമ്പ്രദാസ്യതി will be able to give.

O Rama, scion of the Raghu dynasty ! there at Pampa, by shooting an arrow at the choicest fishes with a single bone, prawns and big fishes, crooked-faced fishes, fishes without scales and fins, baked on iron skewers and cooked will be offered to you by faithful Lakshmana.
ഭൃശതേ ഖാദതോ മത്സ്യാന്പമ്പായാഃ പുഷ്പസഞ്ചയേ৷৷3.73.16৷৷

പദ്മഗന്ധി ശിവം വാരി സുഖശീതമനാമയമ്.

ഉദ്ധൃത്യ സതതാക്ലിഷ്ടം രൌപ്യസ്ഫാടികസന്നിഭമ്৷৷3.73.17৷৷

അസൌ പുഷ്കരപര്ണേന ലക്ഷ്മണഃ പായയിഷ്യതി.


ഭൃശമ് very delightedly, മത്സ്യാന് fish, ഖാദതഃ while eating, തേ to you, പുഷ്പസഞ്ചയേ in a place full of flowers, പദ്മഗന്ധി scent of lotuses, ശിവമ് beneficent, സുഖശീതമ് cool, അനാമയമ് healthy, സതതാക്ലിഷ്ടമ് always clear, രൌപ്യസ്ഫാടികസന്നിഭമ് resembling silver and crystal, വാരി water, അസൌ
ലക്ഷ്മണഃ this Lakshmana, പുഷ്കരപര്ണേന in lotus leaf, പായയിഷ്യതി will offer you.

While you delightedly eat the fishes, Lakshmana will fetch you water in a lotus leaf from the Pampa to drink. The waters of Pampa full of lotuses carry their scent, It is enjoyable, cool, healthy and clear, resembling silver and crystal.
സ്ഥൂലാന്ഗിരിഗുഹാശയ്യാന്വരാഹാന്വനചാരിണഃ৷৷3.73.18৷৷

അപാം ലോഭാദുപാവൃത്താന്വൃഷഭാനിവ നര്ദതഃ.

രൂപാവനിതാംശ്ച പമ്പായാംദ്രക്ഷ്യസി ത്വം നരോത്തമ৷৷3.73.19৷৷


നരോത്തമ O best of men, സ്ഥൂലാന് huge, ഗിരിഗുഹാശയ്യാന് resting in the mountain caves, വനചാരിണഃ forest-rangers, അപാമ് of waters, ലോഭാത് desire , ഉപാവൃത്താന് approaching, വൃഷഭാനിവ like bulls, നര്ദതഃ roaring, രൂപാവനിതാന് delightful appearance, വരാഹാന് boars, പമ്പായാമ് at Pampa, ത്വമ് you, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

O best of men! you will see huge boars of delightful appearance that roar like bulls resting in mountain caves, roaming in the forest and coming to Pampa for its water.
സായാഹ്നേ വിചരന്രാമ വിടപീന്മാല്യധാരിണഃ.

ശീതോദകം ച പമ്പായാ ദൃഷ്ട്വാ ശോകം വിഹാസ്യസി৷৷3.73.20৷৷


രാമ Rama, സായാഹ്നേ in the evening, വിചരന് while strolling, മാല്യധാരിണഃ laden with blossoms, വിടപീന് trees, പമ്പായാഃ at Pampa, ശീതോദകം ച cool waters also, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ശോകമ് grief, വിഹാസ്യസി you will shake off.

When you stroll in the evening, you will see the trees laden with blossoms and lake Pampa full of cool water. You will forget your grief.
സുമനോഭിശ്ചിതാംസ്തത്ര തിലകാന്നക്തമാലകാന്.

ഉത്പലാനി ച ഫുല്ലാനി പങ്കജാനി ച രാഘവ৷৷3.73.21৷৷


രാഘവ Son of the Raghus, തത്ര there, സുമനോഭിഃ with flowers, ചിതാന് full of, തിലകാന് tilaka trees, നക്തമാലകാന് night jasmine, ഫുല്ലാനി blossoming, ഉത്പലാനി ച water lilies, പങ്കജാനി ച otuses.

O son of the Raghus ! there you will see tilaka trees, night jasmines full of flowers. You will also see blossoming water lilies and lotuses in Pampa.
ന താനി കശ്ചിന്മാല്യാനി തത്രാരോപയിതാ നരഃ.

ന ച വൈ മ്ലാനതാം യാന്തി ന ച ശീര്യന്തി രാഘവ৷৷3.73.22৷৷


രാഘവ Rama, തത്ര there, താനി മാല്യാനി those garlands, ആരോപയിതാ wearing, നരഃ man, കശ്ചിത് any one, ന not, മ്ലാനതാമ് whithering, ന യാന്തി not become, ന ച ശീര്യന്തി they do not wilt,

There is no one to wear those flowers. Those garlands do not wilt or wither O Rama!
മതങ്ഗശിഷ്യാസ്തത്രാസന്നൃഷയസ്സുസമാഹിതാഃ.

തേഷാം ഭാരാഭിതപ്താനാം വന്യമാഹരതാം ഗുരോഃ৷৷3.73.23৷৷

യേ പ്രപേതുര്മഹീം തൂര്ണം ശരീരാത്സ്വേദബിന്ദവഃ.

താനി ജാതാനി മാല്യാനി മുനീനാം തപസാ തദാ৷৷3.73.24৷৷

സ്വേദബിന്ദുസമുത്ഥാനി ന വിനശ്യന്തി രാഘവ.


തത്ര there, സുസമാഹിതാഃ in a calm state, മതങ്ഗശിഷ്യാഃ seer Matanga's disciples, ഋഷയഃ seers, ആസന് they were, ഗുരോഃ of the preceptor, വന്യമ് forest products, ആഹരതാമ് fetched, ഭാരാഭിതപ്താനാമ് tired under the burden, തേഷാമ് from their, ശരീരാത് from the body, യേ those, സ്വേദബിന്ദവഃ drops of sweat, തൂര്ണമ് readily, മഹീമ് on the earth, (പ്ര)പേതുഃ had fallen, താനി those, തദാ then, മുനീനാമ് of the sages, തപസാ with penance, മാല്യാനി flowers, ജാതാനി grown, രാഘവ Rama, സ്വേദബിന്ദുസമുത്ഥാനി sprung from the drops of sweat, ന വിനശ്യന്തി not perish.

While drops of sweat from the bodies of sage Matanga's disciples fell on earth under the heavy load of forest products they carried for their preceptor, they remained in a calm state. Those drops of sweat turned into flowers and those flowers do not wither
due to the power of penance of the sages.
തേഷാം ഗതാനാമദ്യാപി ദൃശ്യതേ പരിചാരിണീ৷৷3.73.25৷৷

ശ്രമണീ ശബരീ നാമ കാകുത്സ്ഥ ചിരജീവിനീ.


കാകുത്ഥ്സ Kakutstha, തേഷാമ് for them, ഗതാനാമ് who had gone, പരിചാരിണീ their attendant, ചിരജീവിനീ living for long years, ശബരീനാമ named Sabari, ശ്രമണീ ascetic, അദ്യാപി even now, ദൃശ്യതേ is seen.

O Kakutstha ! even now their attendant, named Sabari, an old ascetic is there even though they have left long ago.
ത്വാം തു ധര്മേ സ്ഥിതാ നിത്യം സര്വഭൂതനമസ്കൃതമ്৷৷3.73.26৷৷

ദൃഷ്ട്വാ ദേവോപമം രാമ സ്വര്ഗലോകം ഗമിഷ്യതി.


രാമ Rama, നിത്യമ് always, ധര്മേ in rigteous ways, സ്ഥിതാ remaining, സര്വഭൂതനമസ്കൃതമ് revered by all beings, ദേവോപമമ് god-like, ത്വാമ് you, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സ്വര്ഗലോകമ് heaven, ഗമിഷ്യതി will go.

O Rama, she is established in righteousness, and you are god-like, and revered by all beings. When she sees you, she will attain heaven.
തതസ്തദ്രാമ പമ്പായാസ്തീരമാസാദ്യ പശ്ചിമമ്৷৷3.73.27৷৷

ആശ്രമസ്ഥാനമതുലം ഗുഹ്യം കാകുത്സ്ഥ പശ്യസി.


കാകുത്സ്ഥ Kakutstha, രാമ Rama, തതഃ thereafter, പമ്പായാഃ Pampa's, തത് that, പശ്ചിമം തീരമ് western bank, ആസാദ്യ reaching, അതുലമ് incomparable, ഗുഹ്യമ് concealed, ആശ്രമസ്ഥാനമ് site of hermitage, പശ്യസി you will see.

O Rama of the Kakutstha family, you will see on reaching the western bank of Pampa an incomparable site of hermitage concealed in a remote place.
ന തത്രാക്രമിതും നാഗാശ്ശക്നുവന്തി തമാശ്രമമ്৷৷3.73.28৷৷

വിവിധാസ്തത്ര വൈ നാഗാ വനേ തസ്മിംശ്ച പര്വതേ.

ഋഷേസ്തത്ര മതങ്ഗസ്യ വിധാനാത്തച്ച കാനനമ്৷৷3.73.29৷৷


തത്ര There, നാഗാ: elephants, തമ് that, ആശ്രമമ് hermitage, ആക്രമിതുമ് to attack, ന ശക്നുവന്തി not able, തസ്മിന് in that, പര്വതേ in the mountain, വനേ forest, വിവിധാഃ many, നാഗാഃ elephants, തത് that, കാനനമ് the forest, തസ്യ his, മതങ്ഗസ്യ ഋഷേഃ seer Matanga's, വിധാനാത് due to his command.

The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.
തസ്മിന്നന്ദനസങ്കാശേ ദേവാരണ്യോപമേ വനേ.

നാനാവിഹഗസങ്കീര്ണേ രംസ്യസേ രാമ നിര്വൃതഃ৷৷3.73.30৷৷


രാമ Rama, നന്ദനസങ്കാശേ like Nandana gardens, ദേവാരണ്യോപമേ comparable to the garden of the gods, നാനാവിഹഗസങ്കീര്ണേ full of several kinds of birds, തസ്മിന് വനേ in that forest, നിവൃതഃ giving up your grief, രംസ്യസേ you will enjoy.

O Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds.
ഋഷ്യമൂകശ്ച പമ്പായാഃ പുരസ്താത്പുഷ്പിതദ്രുമഃ.

സുദുഃഖാരോഹണോ നാമ ശിശുനാഗാഭിരക്ഷിതഃ৷৷3.73.31৷৷

ഉദാരോ ബ്രഹ്മണാ ചൈവ പൂര്വകാലേ വിനിര്മിതഃ.


പമ്പായാഃ Pampa's, പുരസ്താത് before, പുഷ്പിതദ്രുമഃ trees with flowers in bloom, സുദുഃഖാരോഹണഃ quite difficult to climb, ശിശുനാഗാഭിരക്ഷിതഃ protected by young elephants, ഉദാരഃ exalted, ബ്രഹ്മണാ by Brahma, ഋഷ്യമൂകശ്ച Rishyamuka, പൂര്വകാലേ in the past, വിനിര്മിതഃ is created.

Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It
is difficult to climb and is protected by young elephants.This lofty mountain was created by Brahma in olden days.
ശയാനഃ പുരുഷോ രാമ തസ്യ ശൈലസ്യ മൂര്ധനി৷৷3.73.32৷৷

യത്സ്വപ്നേ ലഭതേ വിത്തം തത്പ്രബുദ്ധോധിഗച്ഛതി.


രാമ Rama, തസ്യ of that, ശൈലസ്യ mountain's, മൂര്ധനി on top, ശയാനഃ while sleeping there, പുരുഷഃ any man, സ്വപ്നേ in a dream, യത് whatever, വിത്തമ് wealth, ലഭതേ obtains, തത് that, പ്രബുദ്ധഃ on waking up, അധിഗച്ഛതി will get.

Whatever wealth one dreams of in sleep on top of that mountain he will get on waking up, O Rama !
നത്വേനം വിഷമാചാര പാപകര്മാധിരോഹതി৷৷3.73.33৷৷

യസ്തു തം വിഷമാചാരഃ പാപകര്മാധിരോഹതി.

തത്രൈവ പ്രഹറന്ത്യേനം സുപ്തമാദായ രാക്ഷസാഃ৷৷3.73.34৷৷


വിഷമാചാരഃ a place of uneven terrain for movement, പാപകര്മാ sinner, ഏവമ് so also, ന അധിരോഹതി cannot ascend, വിഷമാചാരഃ evil doer, പാപകര്മാ sinner, യഃ whoever, തമ് him, അധിരോഹതി ascends, സുപ്തമ് when asleep, തമ് him, ആദായ taking, രാക്ഷസാഃ demons, തത്രൈവ there itself, പ്രഹരന്തി strike at him.

If an evil-doer or a sinner ascends the (Rishyamuka) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain.
തത്രാപി ശിശുനാഗാനാമാക്രന്ധശ്ശ്രൂയതേ മഹാന്.

ക്രീഡതാം രാമ പമ്പായാം മതങ്ഗാരണ്യവാസിനാമ്৷৷3.73.35৷৷


രാമ Rama, തത്രാപി there also, പമ്പായാമ് at Pampa, ക്രീഡതാമ് sporting, മതങ്ഗാരണ്യവാസിനാമ് for those inhabiting sage Matanga's forest, ശിശുനാഗാനാമ് for baby elphants, മഹാന് great,
ആക്രന്ദ: roaring sound, ശ്രൂയതേ will be heard.

O Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa.
സിക്താ രുധിരധാരാഭിസ്സംഹൃത്യ പരമദ്വിപാഃ.

പ്രചരന്തി പൃഥക്കീര്ണാ മേഘവര്ണാസ്തരസ്വിനഃ৷৷3.73.36৷৷


മേഘവര്ണാഃ like dark rain-clouds, തരസ്വിനഃ swift, പരമദ്വിപാഃ great elephants, സംഹൃത്യ drawn together, രുധിരധാരാഭിഃ streams of ichor(red in colour) flowing from their body, സിക്താഃ are drenched, പൃഥക് separated, കീര്ണാഃ scattered, പ്രചരന്തി they wander.

The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter.
തേ തത്ര പീത്വാ പാനീയം വിമലം ശീതമവ്യയമ്.

നിര്വൃതാസ്സംവിഗാഹന്തേ വനാനി വനഗോചരാഃ৷৷3.73.37৷৷


വനഗോചരാഃ wandering in the forest, തേ they, വിമലമ് pure, ശീതമ് cool, അവ്യയമ് plenty, പാനീയമ് water, പീത്വാ drinking, നിര്വൃതാഃ contented, വനാനി in the forest, (സം)വിഗാഹന്തേ plunge into.

The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest.
ഋക്ഷാംശ്ച ദ്വീപിനശ്ചൈവ നീലകോമലകപ്രഭാന്.

രുരൂനപേതാപജയാന് ദൃഷ്ട്വാ ശോകം ജയിഷ്യസി৷৷3.73.38৷৷


ഋക്ഷാംശ്ച bears and, ദ്വീപിനശ്ചൈവ tigers, നീലകോമലകപ്രഭാന് shining like sapphire, അപേതാപജയാന് that which have not met with defeat, രുരൂന് antelopes,ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ശോകമ് grief, ജയിഷ്യസി will get over.

When you see, shining like sapphires, the bears, tigers, antelopes who know no
defeat, you will get over your grief.
രാമ തസ്യ തു ശൈലസ്യ മഹതീ ശോഭതേ ഗുഹാ.

ശിലാപിധാനാ കാകുത്സ്ഥ ദുഃഖം ചാസ്യാഃ പ്രവേശനമ്৷৷3.73.39৷৷


കാകുത്സ്ഥ രാമ Rama of the Kakutstha family, തസ്യ ശൈലസ്യ of that mountain, ശിലാപിധാനാ covered with a slab, മഹതീ huge, ഗുഹാ cave, ശോഭതേ looks beautiful, അസ്യാഃ that cave's, പ്രവേശനമ് entry, ദുഃഖമ് difficult.

O son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter.
തസ്യാ ഗുഹായാഃ പ്രാഗ്ദ്വാരേ മഹാന്ശീതോദകോ ഹ്രദഃ.

ഫലമൂലാന്വിതോ രമ്യോ നാനാമൃഗസമാവൃതഃ৷৷3.73.40৷৷


തസ്യാഃ of that, ഗുഹായാഃ cave's, പ്രാഗ്ദ്വാരേ at the eastern entrance, ശീതോദകഃ one with cool water, ഫലമൂലാന്വീതഃ filled with fruits and roots, രമ്യഃ delightful, നാനാമൃഗസമാവൃതഃ surrounded by different kinds of animals, മഹാന് great, ഹ്രദഃ lake.

At the eastern entrance of the cave there is a cool water-tank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots.
തസ്യാം വസതി സുഗ്രീവശ്ചതുര്ഭിസ്സഹ വാനരൈഃ.

കദാചിച്ഛിഖരേ തസ്യ പര്വതസ്യാവതിഷ്ഠതേ৷৷3.73.41৷৷


സുഗ്രീവഃ Sugriva, ചതുര്ഭിഃ with four, വാനരൈഃ സഹ along with monkeys, തസ്യാമ് in that cave, വസതി dwells, കദാചിത് at times, തസ്യ പര്വതസ്യ the mountain's, ശിഖരേ top, അവതിഷ്ഠതേ stays.

Sugriva dwells in that cave with four other monkeys. At times he sits on the top of the mountain.
കബന്ധസ്ത്വനുശാസ്യൈവം താവുഭൌ രാമലക്ഷ്മണൌ.

സ്രഗ്വീ ഭാസ്കരവര്ണാഭഃ ഖേ വ്യരോചത വീര്യവാന്৷৷3.73.42৷৷


വീര്യവാന് courageous, സ്രഗ്വീ wearing a flower garland, കബന്ധസ്തു Kabandha, തൌ both, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ഉഭൌ both, ഏവമ് in that way, അനുശാസ്യ telling them, ഖേ ഭാസ്കരവര്ണാഭഃ like the colour of the Sun, വ്യരോചത shone brightly.

Having instructed both Rama and Lakshmana, courageous Kabandha, wearing a flower-garland, shone brightly like the Sun in the sky.
തം തു ഖസ്ഥം മഹാഭാഗം കബന്ധം രാമലക്ഷ്മണൌ.

പ്രസ്ഥിതൌ ത്വം വ്രജസ്വേതി വാക്യമൂചതുരന്തികേ৷৷3.73.43৷৷


പ്രസ്ഥിതൌ both set forth, തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ both Rama and Lakshmana, അന്തികേ gone near, ഖസ്ഥമ് he who stood in the sky, മഹാഭാഗമ് glorious, തം കബന്ധമ് that Kabandha, ത്വമ് you, വ്രജസ്വ can go, ഇതി thus, വാക്യമ് words said, ഊചതുഃ both spoke.

Both Rama and Lakshmana, ready to depart, went near the glorious Kabandha waiting in the sky and said, You may go now.
ഗമ്യതാം കാര്യസിദ്ധ്യര്ഥമിതി താവബ്രവീത്സ ച.

സുപ്രീതൌ താവനുജ്ഞാപ്യ കബന്ധഃ പ്രസ്ഥിതസ്തദാ৷৷3.73.44৷৷


തദാ then, പ്രസ്ഥിതഃ set to go, സഃ കബന്ധശ്ച that Kabandha, സുപ്രീതൌ both of them very pleased, തൌ both, അനുജ്ഞാപ്യ took leave, കാര്യസിദ്ധ്യര്ഥമ് to accomplish the task, ഗമ്യതാമ് you may depart, തൌ both, അബ്രവീത് said.

Then Kabandha said to the brothers satisfied, You may go now to accomplish your task. Then he took leave.
സ തത്കബന്ധഃ പ്രതിപദ്യ രൂപം വൃതശ്ശ്രിയാ ഭാസ്കരതുല്യദേഹഃ.

നിദര്ശയന്രാമമവേക്ഷ്യ ഖസ്ഥഃ സഖ്യം കുരുഷ്വേതി തദാഭ്യുവാച৷৷3.73.45৷৷


സഃ കബന്ധഃ that Kabandha, തത് then, രൂപമ് his true form, പ്രതിപദ്യ after attaining, ശ്രിയാ with radiance, വൃതഃ surrounded, ഭാസ്കരതുല്യ ദേഹഃ his body shining like the Sun, ഖസ്ഥഃ from the sky, രാമമ് Rama, അവേക്ഷ്യ seeing, നിദര്ശയന് while showing at, സഖ്യമ് friendship, കുരുഷ്വ make, ഇതി this, തദാ then, ഉവാച said.

Kabandha assumed his true form, his body shining like the radiance of the Sun. He stood in the sky showing his form and looking at Rama, said, Make friendship with Sugriva.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രിസപ്തതിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.