Sloka & Translation

[Kabandha gives Rama the direction to Rishyamuka-- disappears, bidding farewell to Rama and Lakshmana-description of nature at Pampa ]

నిదర్శయిత్వా రామాయ సీతాయాః ప్రతిపాదనే.

వాక్యమన్వర్థమర్థజ్ఞః కబన్ధః పునరబ్రవీత్৷৷3.73.1৷৷


అర్థజ్ఞః one who knows the meaning, కబన్ధః Kabandha, సీతాయాః Sita's, ప్రతిపాదనే finding means to restore, (ని)దర్శయిత్వా having shown, అన్వర్థమ్ meaningful, వాక్యమ్ words, పునః again, అబ్రవీత్ spoke.

Having shown Rama the means to find Sita, Kabandha spoke again these significant words:
ఏష రామ శివః పన్థా యత్రైతే పుష్పితా ద్రుమాః.

ప్రతీచీం దిశమాశ్రిత్య ప్రకాశన్తే మనోరమాః৷৷3.73.2৷৷

జమ్బూప్రియాలపనసప్లక్షన్యగ్రోధతిన్ధుకాః.

అశ్వత్థాః కర్ణికారాశ్చ చూతాశ్చాన్యే చ పాదాపాః৷৷3.73.3৷৷

ధన్వనా నాగవృక్షాశ్చ తిలకా నక్తమాలకాః.

నీలాశోకాః కదమ్బాశ్చ కరవీరాశ్చ పుష్పితాః৷৷3.73.4৷৷

అగ్నిముఖ్యా అశోకాశ్చ సురక్తాః పారిభద్రకాః.


రామ Rama, యత్ర whereever, ప్రతీచీమ్ westward, దిశమ్ direction, అశ్రిత్య taking, మనోరమాః delightful, పుష్పితాః flowering, ద్రుమాః trees, జమ్బూప్రియాలపనసప్లక్షన్యగ్రోధతిన్దుకాః jambu trees , priyala trees, jackfruit trees, holy banyan trees and trees with red flowers, అశ్వత్థాః holy fig trees, కర్ణికారాశ్చ karnikara trees, చూతాశ్చ mango trees, అన్యే చ and other, పాదపాః trees,
ధన్వనాః dry-land trees, నాగవృక్షాశ్చ different kinds of thorny trees, తిలకాః tilaka trees, నక్తమాలకాః trees that bloom at night, నీలాశోకాః ashoka trees of blue flowers, కదమ్బాశ్చ పుష్పితాః kadamba trees in bloom, కరవీరాశ్చ karavira, అగ్నిముఖ్యాః agnimukhya, అశోకాశ్చ ashoka, సురక్తాః red trees, పారిభద్రకాః paribhadrakas, ప్రకాశన్తే are shining, ఏషః that is, శివః auspicious, పన్థాః route.

O Rama! the delightful path going westward is auspicious for you. It is shining with trees in bloom. There are jambu (rose apple) trees, priyala trees, jack-fruit trees, banyan trees, plaksha trees (a tree from which milky latex oozes out), tinduka trees, holy fig trees, karnikaras (of red and white flowers), mango trees and other trees like dry-land, thorny trees, tilaka trees, trees that bloom at night, agnimukhya and asoka trees of blue flowers, kadamba trees, karavira trees, red ashoka trees, and paribhadraka trees.
తానారుహ్యాథవా భూమౌ పాతయిత్వా చ తాన్బలాత్৷৷3.73.5৷৷

ఫలాన్యమృతకల్పాని భక్షయన్తౌ గమిష్యథః.


తాన్ those trees, ఆరుహ్య climbing, అథవా or else, బలాత్ with your strength, తాన్ them, పాతయిత్వా pulling them down, అమృత కల్పాని nectar-like, ఫలాని fruits, భక్షయన్తౌ while eating, గమిష్యథః go ahead.

Climbing those trees or else pulling them down with your strength, both of you eat the nectar-like sweet fruits and proceed ahead.
తదతిక్రమ్య కాకుత్స్థ వనం పుష్పితపాదపమ్৷৷3.73.6৷৷

నన్దనప్రతిమం చాన్యత్కురవో హ్యుత్తరా ఇవ.


కాకుత్స్థ Kakustha, పుష్పితపాదపమ్ trees with flowers in bloom, తత్ that, వనమ్ forest, అతిక్రమ్య after crossing, నన్దనప్రతిమమ్ resembling Nandana gardens, ఉత్తరాః కురవః ఇవ like the north Kuru state, అన్యత్ another pleasure-garden.

O scion of the Kakutstha race ! proceeding further you will find another forest of the North Kuru state with trees in bloom resembling the pleasure-gardens of Nandana.
సర్వకాలఫలా యత్ర పాదపాస్తు మధుస్రవాః৷৷3.73.7৷৷

సర్వే చ ఋతవస్తత్ర వనే చైత్రరథే యథా.


యత్ర there, సర్వకాలఫలాః fruits of all seasons, పాదపాః trees, మధుస్రవాః drip honey, తత్ర వనే in that garden, సర్వే all, ఋతవః seasons, చైత్రరథే యథా like the Chaitraratha.

The trees in that garden with fruits of all seasons drip honey. Like the Chaitraratha garden (of Kubera), it bears fruits of all seasons.
ఫలభారానతాస్తత్ర మహావిటపధారిణః৷৷3.73.8৷৷

శోభన్తే సర్వతస్తత్ర మేఘపర్వతసన్నిభాః.


తత్ర there, ఫలభారానతాః borne down by the weight of fruits, మేఘపర్వతసన్నిభాః like mountains and clouds, మహావిటపధారిణః trees with huge branches, శోభన్తే look delightful.

The trees with huge branches bent down with fruits look like mountains or clouds.
తానారుహ్యాథవా భూమౌ పాతయిత్వా యథాసుఖమ్৷৷3.73.9৷৷

ఫలాన్యమృతకల్పాని లక్ష్మణస్తే ప్రదాస్యతి.


లక్ష్మణః Lakshmana, తాన్ those, ఆరుహ్య climbing, అథవా or else, యథాసుఖమ్ as you like, పాతయిత్వా pull down, అమృతకల్పాని nectar-like, ఫలాని fruits, తే to you, ప్రదాస్యతి he can give you.

Lakshmana will get you the nectar-like fruits either by climbing the trees or by pulling them down.
చఙ్క్రమన్తౌ వరాన్దేశాన్శైలాచ్ఛైలం వనాద్వనమ్৷৷3.73.10৷৷

తతః పుష్కరిణీం వీరౌ పమ్పాం నామ గమిష్యథః.


వీరౌ two brave men, వరాన్ great, దేశాన్ places, శైలాత్ from one hill, శైలమ్ to another hill,
వనాత్ from one forest, వనమ్ to another, చఙ్క్రమన్తౌ while going, తతః then, పమ్పాం నామ named Pampa, పుష్కరిణీమ్ tank, గమిష్యథః you will both reach.

O brave men, pass from hill to hill, forest to forest in great countries until you reach a lake named Pampa.
అశర్కరామవిభ్రంశాం సమతీర్థామశైవలామ్৷৷3.73.11৷৷

రామ సఞ్జాతవాలూకాం కమలోత్పలశాలినీమ్.


రామ Rama, అశర్కరామ్ without stones or pebbles, అవిభ్రంశామ్ or slipping, సమతీర్థామ్ level slopes, అశైవలామ్ without moss, సఞ్జాతవాలూకామ్ smooth beds of sand on the banks, కమలోత్పలశాలినీమ్ full of lotuses lilies.

The slopes of Pampa are without stones or pebbles, O Rama ! They are not slippery slopes. They are without moss. The water is neither deep nor shallow. It has smooth beds of sand on the banks and it is full of lotuses and lilies.
తత్ర హంసాః ప్లవాః క్రౌఞ్చాః కురరాశ్చైవ రాఘవ৷৷3.73.12৷৷

వల్గుస్వనా వికూజన్తి పమ్పాసలిలగోచరాః.


రాఘవ O son of the Raghus, తత్ర there, పమ్పాసలిలగోచరాః moving in the waters of Pampa, హంసాః swans, ప్లవాః ducks, క్రౌఞ్చాః Krauncha birds, కురరాశ్చైవ and curlews, వల్గుస్వనాః cackling, వికూజన్తి cooing.

Moving in the waters of Pampa you will see swans, ducks, krauncha birds and curlews cackling and cooing, O Son of the Raghus.
నోద్విజన్తే నరాన్దృష్ట్వా వధస్యాకోవిదాశ్శుభాః৷৷3.73.13৷৷

ఘృతపిణ్డోపమాన్ స్థూలాంస్తాన్ద్విజాన్భక్షయిష్యథః.


వధస్య to be killed, అకోవిదాః not knowing, శుభాః auspicious, నరాన్ human beings, దృష్ట్వా after seeing, నోద్విజన్తే do not get scared, ఘృతపిణ్డోపమాన్ like balls of ghee, స్థూలాన్ fat, తాన్
them, ద్విజాన్ killing, భక్షయిష్యథః can eat.

Not knowing that they may be killed, the innocent creatures will not be scared of human beings. Both of you can kill and eat the fat birds comparable to balls of ghee.
రోహితాన్వక్రతుణ్డాంశ్చ నడమీనాంశ్చ రాఘవ৷৷3.73.14৷৷

పమ్పాయామిషుభిర్మత్స్యాంస్తత్ర రామ వరాన్హతాన్.

నిస్త్వక్పక్షానయస్తప్తానకృశానేకకణ్టకాన్৷৷3.73.15৷৷

తవ భక్త్యా సమాయుక్తో లక్ష్మణస్సమ్ప్రదాస్యతి.


రాఘవ scion of the Raghu dynasty, రామ Rama, తత్ర there, పమ్పాయామ్ in Pampa, ఇషుభిః charging with arrows, హతాన్ killed, వరాన్ choicest, నిస్త్వక్పక్షాన్ without scales and fins, అయస్తప్తాన్ baked on skewers made of iron, అకృశానేకకణ్టకాన్ fat ones with a single bone, మత్స్యాన్ fish, రోహితాన్ rohita fish, వక్రతుణ్డాంశ్చ crooked-mouth fish, నడమీనాంశ్చ huge fish, లక్ష్మణః Lakshmana, భక్త్యా with devotion, సమాయుక్తః is endowed, తవ you, సమ్ప్రదాస్యతి will be able to give.

O Rama, scion of the Raghu dynasty ! there at Pampa, by shooting an arrow at the choicest fishes with a single bone, prawns and big fishes, crooked-faced fishes, fishes without scales and fins, baked on iron skewers and cooked will be offered to you by faithful Lakshmana.
భృశతే ఖాదతో మత్స్యాన్పమ్పాయాః పుష్పసఞ్చయే৷৷3.73.16৷৷

పద్మగన్ధి శివం వారి సుఖశీతమనామయమ్.

ఉద్ధృత్య సతతాక్లిష్టం రౌప్యస్ఫాటికసన్నిభమ్৷৷3.73.17৷৷

అసౌ పుష్కరపర్ణేన లక్ష్మణః పాయయిష్యతి.


భృశమ్ very delightedly, మత్స్యాన్ fish, ఖాదతః while eating, తే to you, పుష్పసఞ్చయే in a place full of flowers, పద్మగన్ధి scent of lotuses, శివమ్ beneficent, సుఖశీతమ్ cool, అనామయమ్ healthy, సతతాక్లిష్టమ్ always clear, రౌప్యస్ఫాటికసన్నిభమ్ resembling silver and crystal, వారి water, అసౌ
లక్ష్మణః this Lakshmana, పుష్కరపర్ణేన in lotus leaf, పాయయిష్యతి will offer you.

While you delightedly eat the fishes, Lakshmana will fetch you water in a lotus leaf from the Pampa to drink. The waters of Pampa full of lotuses carry their scent, It is enjoyable, cool, healthy and clear, resembling silver and crystal.
స్థూలాన్గిరిగుహాశయ్యాన్వరాహాన్వనచారిణః৷৷3.73.18৷৷

అపాం లోభాదుపావృత్తాన్వృషభానివ నర్దతః.

రూపావనితాంశ్చ పమ్పాయాంద్రక్ష్యసి త్వం నరోత్తమ৷৷3.73.19৷৷


నరోత్తమ O best of men, స్థూలాన్ huge, గిరిగుహాశయ్యాన్ resting in the mountain caves, వనచారిణః forest-rangers, అపామ్ of waters, లోభాత్ desire , ఉపావృత్తాన్ approaching, వృషభానివ like bulls, నర్దతః roaring, రూపావనితాన్ delightful appearance, వరాహాన్ boars, పమ్పాయామ్ at Pampa, త్వమ్ you, ద్రక్ష్యసి you will see.

O best of men! you will see huge boars of delightful appearance that roar like bulls resting in mountain caves, roaming in the forest and coming to Pampa for its water.
సాయాహ్నే విచరన్రామ విటపీన్మాల్యధారిణః.

శీతోదకం చ పమ్పాయా దృష్ట్వా శోకం విహాస్యసి৷৷3.73.20৷৷


రామ Rama, సాయాహ్నే in the evening, విచరన్ while strolling, మాల్యధారిణః laden with blossoms, విటపీన్ trees, పమ్పాయాః at Pampa, శీతోదకం చ cool waters also, దృష్ట్వా seeing, శోకమ్ grief, విహాస్యసి you will shake off.

When you stroll in the evening, you will see the trees laden with blossoms and lake Pampa full of cool water. You will forget your grief.
సుమనోభిశ్చితాంస్తత్ర తిలకాన్నక్తమాలకాన్.

ఉత్పలాని చ ఫుల్లాని పఙ్కజాని చ రాఘవ৷৷3.73.21৷৷


రాఘవ Son of the Raghus, తత్ర there, సుమనోభిః with flowers, చితాన్ full of, తిలకాన్ tilaka trees, నక్తమాలకాన్ night jasmine, ఫుల్లాని blossoming, ఉత్పలాని చ water lilies, పఙ్కజాని చ otuses.

O son of the Raghus ! there you will see tilaka trees, night jasmines full of flowers. You will also see blossoming water lilies and lotuses in Pampa.
న తాని కశ్చిన్మాల్యాని తత్రారోపయితా నరః.

న చ వై మ్లానతాం యాన్తి న చ శీర్యన్తి రాఘవ৷৷3.73.22৷৷


రాఘవ Rama, తత్ర there, తాని మాల్యాని those garlands, ఆరోపయితా wearing, నరః man, కశ్చిత్ any one, న not, మ్లానతామ్ whithering, న యాన్తి not become, న చ శీర్యన్తి they do not wilt,

There is no one to wear those flowers. Those garlands do not wilt or wither O Rama!
మతఙ్గశిష్యాస్తత్రాసన్నృషయస్సుసమాహితాః.

తేషాం భారాభితప్తానాం వన్యమాహరతాం గురోః৷৷3.73.23৷৷

యే ప్రపేతుర్మహీం తూర్ణం శరీరాత్స్వేదబిన్దవః.

తాని జాతాని మాల్యాని మునీనాం తపసా తదా৷৷3.73.24৷৷

స్వేదబిన్దుసముత్థాని న వినశ్యన్తి రాఘవ.


తత్ర there, సుసమాహితాః in a calm state, మతఙ్గశిష్యాః seer Matanga's disciples, ఋషయః seers, ఆసన్ they were, గురోః of the preceptor, వన్యమ్ forest products, ఆహరతామ్ fetched, భారాభితప్తానామ్ tired under the burden, తేషామ్ from their, శరీరాత్ from the body, యే those, స్వేదబిన్దవః drops of sweat, తూర్ణమ్ readily, మహీమ్ on the earth, (ప్ర)పేతుః had fallen, తాని those, తదా then, మునీనామ్ of the sages, తపసా with penance, మాల్యాని flowers, జాతాని grown, రాఘవ Rama, స్వేదబిన్దుసముత్థాని sprung from the drops of sweat, న వినశ్యన్తి not perish.

While drops of sweat from the bodies of sage Matanga's disciples fell on earth under the heavy load of forest products they carried for their preceptor, they remained in a calm state. Those drops of sweat turned into flowers and those flowers do not wither
due to the power of penance of the sages.
తేషాం గతానామద్యాపి దృశ్యతే పరిచారిణీ৷৷3.73.25৷৷

శ్రమణీ శబరీ నామ కాకుత్స్థ చిరజీవినీ.


కాకుత్థ్స Kakutstha, తేషామ్ for them, గతానామ్ who had gone, పరిచారిణీ their attendant, చిరజీవినీ living for long years, శబరీనామ named Sabari, శ్రమణీ ascetic, అద్యాపి even now, దృశ్యతే is seen.

O Kakutstha ! even now their attendant, named Sabari, an old ascetic is there even though they have left long ago.
త్వాం తు ధర్మే స్థితా నిత్యం సర్వభూతనమస్కృతమ్৷৷3.73.26৷৷

దృష్ట్వా దేవోపమం రామ స్వర్గలోకం గమిష్యతి.


రామ Rama, నిత్యమ్ always, ధర్మే in rigteous ways, స్థితా remaining, సర్వభూతనమస్కృతమ్ revered by all beings, దేవోపమమ్ god-like, త్వామ్ you, దృష్ట్వా seeing, స్వర్గలోకమ్ heaven, గమిష్యతి will go.

O Rama, she is established in righteousness, and you are god-like, and revered by all beings. When she sees you, she will attain heaven.
తతస్తద్రామ పమ్పాయాస్తీరమాసాద్య పశ్చిమమ్৷৷3.73.27৷৷

ఆశ్రమస్థానమతులం గుహ్యం కాకుత్స్థ పశ్యసి.


కాకుత్స్థ Kakutstha, రామ Rama, తతః thereafter, పమ్పాయాః Pampa's, తత్ that, పశ్చిమం తీరమ్ western bank, ఆసాద్య reaching, అతులమ్ incomparable, గుహ్యమ్ concealed, ఆశ్రమస్థానమ్ site of hermitage, పశ్యసి you will see.

O Rama of the Kakutstha family, you will see on reaching the western bank of Pampa an incomparable site of hermitage concealed in a remote place.
న తత్రాక్రమితుం నాగాశ్శక్నువన్తి తమాశ్రమమ్৷৷3.73.28৷৷

వివిధాస్తత్ర వై నాగా వనే తస్మింశ్చ పర్వతే.

ఋషేస్తత్ర మతఙ్గస్య విధానాత్తచ్చ కాననమ్৷৷3.73.29৷৷


తత్ర There, నాగా: elephants, తమ్ that, ఆశ్రమమ్ hermitage, ఆక్రమితుమ్ to attack, న శక్నువన్తి not able, తస్మిన్ in that, పర్వతే in the mountain, వనే forest, వివిధాః many, నాగాః elephants, తత్ that, కాననమ్ the forest, తస్య his, మతఙ్గస్య ఋషేః seer Matanga's, విధానాత్ due to his command.

The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.
తస్మిన్నన్దనసఙ్కాశే దేవారణ్యోపమే వనే.

నానావిహగసఙ్కీర్ణే రంస్యసే రామ నిర్వృతః৷৷3.73.30৷৷


రామ Rama, నన్దనసఙ్కాశే like Nandana gardens, దేవారణ్యోపమే comparable to the garden of the gods, నానావిహగసఙ్కీర్ణే full of several kinds of birds, తస్మిన్ వనే in that forest, నివృతః giving up your grief, రంస్యసే you will enjoy.

O Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds.
ఋష్యమూకశ్చ పమ్పాయాః పురస్తాత్పుష్పితద్రుమః.

సుదుఃఖారోహణో నామ శిశునాగాభిరక్షితః৷৷3.73.31৷৷

ఉదారో బ్రహ్మణా చైవ పూర్వకాలే వినిర్మితః.


పమ్పాయాః Pampa's, పురస్తాత్ before, పుష్పితద్రుమః trees with flowers in bloom, సుదుఃఖారోహణః quite difficult to climb, శిశునాగాభిరక్షితః protected by young elephants, ఉదారః exalted, బ్రహ్మణా by Brahma, ఋష్యమూకశ్చ Rishyamuka, పూర్వకాలే in the past, వినిర్మితః is created.

Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It
is difficult to climb and is protected by young elephants.This lofty mountain was created by Brahma in olden days.
శయానః పురుషో రామ తస్య శైలస్య మూర్ధని৷৷3.73.32৷৷

యత్స్వప్నే లభతే విత్తం తత్ప్రబుద్ధోధిగచ్ఛతి.


రామ Rama, తస్య of that, శైలస్య mountain's, మూర్ధని on top, శయానః while sleeping there, పురుషః any man, స్వప్నే in a dream, యత్ whatever, విత్తమ్ wealth, లభతే obtains, తత్ that, ప్రబుద్ధః on waking up, అధిగచ్ఛతి will get.

Whatever wealth one dreams of in sleep on top of that mountain he will get on waking up, O Rama !
నత్వేనం విషమాచార పాపకర్మాధిరోహతి৷৷3.73.33৷৷

యస్తు తం విషమాచారః పాపకర్మాధిరోహతి.

తత్రైవ ప్రహఱన్త్యేనం సుప్తమాదాయ రాక్షసాః৷৷3.73.34৷৷


విషమాచారః a place of uneven terrain for movement, పాపకర్మా sinner, ఏవమ్ so also, న అధిరోహతి cannot ascend, విషమాచారః evil doer, పాపకర్మా sinner, యః whoever, తమ్ him, అధిరోహతి ascends, సుప్తమ్ when asleep, తమ్ him, ఆదాయ taking, రాక్షసాః demons, తత్రైవ there itself, ప్రహరన్తి strike at him.

If an evil-doer or a sinner ascends the (Rishyamuka) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain.
తత్రాపి శిశునాగానామాక్రన్ధశ్శ్రూయతే మహాన్.

క్రీడతాం రామ పమ్పాయాం మతఙ్గారణ్యవాసినామ్৷৷3.73.35৷৷


రామ Rama, తత్రాపి there also, పమ్పాయామ్ at Pampa, క్రీడతామ్ sporting, మతఙ్గారణ్యవాసినామ్ for those inhabiting sage Matanga's forest, శిశునాగానామ్ for baby elphants, మహాన్ great,
ఆక్రన్ద: roaring sound, శ్రూయతే will be heard.

O Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa.
సిక్తా రుధిరధారాభిస్సంహృత్య పరమద్విపాః.

ప్రచరన్తి పృథక్కీర్ణా మేఘవర్ణాస్తరస్వినః৷৷3.73.36৷৷


మేఘవర్ణాః like dark rain-clouds, తరస్వినః swift, పరమద్విపాః great elephants, సంహృత్య drawn together, రుధిరధారాభిః streams of ichor(red in colour) flowing from their body, సిక్తాః are drenched, పృథక్ separated, కీర్ణాః scattered, ప్రచరన్తి they wander.

The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter.
తే తత్ర పీత్వా పానీయం విమలం శీతమవ్యయమ్.

నిర్వృతాస్సంవిగాహన్తే వనాని వనగోచరాః৷৷3.73.37৷৷


వనగోచరాః wandering in the forest, తే they, విమలమ్ pure, శీతమ్ cool, అవ్యయమ్ plenty, పానీయమ్ water, పీత్వా drinking, నిర్వృతాః contented, వనాని in the forest, (సం)విగాహన్తే plunge into.

The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest.
ఋక్షాంశ్చ ద్వీపినశ్చైవ నీలకోమలకప్రభాన్.

రురూనపేతాపజయాన్ దృష్ట్వా శోకం జయిష్యసి৷৷3.73.38৷৷


ఋక్షాంశ్చ bears and, ద్వీపినశ్చైవ tigers, నీలకోమలకప్రభాన్ shining like sapphire, అపేతాపజయాన్ that which have not met with defeat, రురూన్ antelopes,దృష్ట్వా on seeing, శోకమ్ grief, జయిష్యసి will get over.

When you see, shining like sapphires, the bears, tigers, antelopes who know no
defeat, you will get over your grief.
రామ తస్య తు శైలస్య మహతీ శోభతే గుహా.

శిలాపిధానా కాకుత్స్థ దుఃఖం చాస్యాః ప్రవేశనమ్৷৷3.73.39৷৷


కాకుత్స్థ రామ Rama of the Kakutstha family, తస్య శైలస్య of that mountain, శిలాపిధానా covered with a slab, మహతీ huge, గుహా cave, శోభతే looks beautiful, అస్యాః that cave's, ప్రవేశనమ్ entry, దుఃఖమ్ difficult.

O son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter.
తస్యా గుహాయాః ప్రాగ్ద్వారే మహాన్శీతోదకో హ్రదః.

ఫలమూలాన్వితో రమ్యో నానామృగసమావృతః৷৷3.73.40৷৷


తస్యాః of that, గుహాయాః cave's, ప్రాగ్ద్వారే at the eastern entrance, శీతోదకః one with cool water, ఫలమూలాన్వీతః filled with fruits and roots, రమ్యః delightful, నానామృగసమావృతః surrounded by different kinds of animals, మహాన్ great, హ్రదః lake.

At the eastern entrance of the cave there is a cool water-tank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots.
తస్యాం వసతి సుగ్రీవశ్చతుర్భిస్సహ వానరైః.

కదాచిచ్ఛిఖరే తస్య పర్వతస్యావతిష్ఠతే৷৷3.73.41৷৷


సుగ్రీవః Sugriva, చతుర్భిః with four, వానరైః సహ along with monkeys, తస్యామ్ in that cave, వసతి dwells, కదాచిత్ at times, తస్య పర్వతస్య the mountain's, శిఖరే top, అవతిష్ఠతే stays.

Sugriva dwells in that cave with four other monkeys. At times he sits on the top of the mountain.
కబన్ధస్త్వనుశాస్యైవం తావుభౌ రామలక్ష్మణౌ.

స్రగ్వీ భాస్కరవర్ణాభః ఖే వ్యరోచత వీర్యవాన్৷৷3.73.42৷৷


వీర్యవాన్ courageous, స్రగ్వీ wearing a flower garland, కబన్ధస్తు Kabandha, తౌ both, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, ఉభౌ both, ఏవమ్ in that way, అనుశాస్య telling them, ఖే భాస్కరవర్ణాభః like the colour of the Sun, వ్యరోచత shone brightly.

Having instructed both Rama and Lakshmana, courageous Kabandha, wearing a flower-garland, shone brightly like the Sun in the sky.
తం తు ఖస్థం మహాభాగం కబన్ధం రామలక్ష్మణౌ.

ప్రస్థితౌ త్వం వ్రజస్వేతి వాక్యమూచతురన్తికే৷৷3.73.43৷৷


ప్రస్థితౌ both set forth, తౌ రామలక్ష్మణౌ both Rama and Lakshmana, అన్తికే gone near, ఖస్థమ్ he who stood in the sky, మహాభాగమ్ glorious, తం కబన్ధమ్ that Kabandha, త్వమ్ you, వ్రజస్వ can go, ఇతి thus, వాక్యమ్ words said, ఊచతుః both spoke.

Both Rama and Lakshmana, ready to depart, went near the glorious Kabandha waiting in the sky and said, You may go now.
గమ్యతాం కార్యసిద్ధ్యర్థమితి తావబ్రవీత్స చ.

సుప్రీతౌ తావనుజ్ఞాప్య కబన్ధః ప్రస్థితస్తదా৷৷3.73.44৷৷


తదా then, ప్రస్థితః set to go, సః కబన్ధశ్చ that Kabandha, సుప్రీతౌ both of them very pleased, తౌ both, అనుజ్ఞాప్య took leave, కార్యసిద్ధ్యర్థమ్ to accomplish the task, గమ్యతామ్ you may depart, తౌ both, అబ్రవీత్ said.

Then Kabandha said to the brothers satisfied, You may go now to accomplish your task. Then he took leave.
స తత్కబన్ధః ప్రతిపద్య రూపం వృతశ్శ్రియా భాస్కరతుల్యదేహః.

నిదర్శయన్రామమవేక్ష్య ఖస్థః సఖ్యం కురుష్వేతి తదాభ్యువాచ৷৷3.73.45৷৷


సః కబన్ధః that Kabandha, తత్ then, రూపమ్ his true form, ప్రతిపద్య after attaining, శ్రియా with radiance, వృతః surrounded, భాస్కరతుల్య దేహః his body shining like the Sun, ఖస్థః from the sky, రామమ్ Rama, అవేక్ష్య seeing, నిదర్శయన్ while showing at, సఖ్యమ్ friendship, కురుష్వ make, ఇతి this, తదా then, ఉవాచ said.

Kabandha assumed his true form, his body shining like the radiance of the Sun. He stood in the sky showing his form and looking at Rama, said, Make friendship with Sugriva.
ఇత్యార్ష శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే త్రిసప్తతితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the seventythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.