Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana visit the hermitage of Sabari-- Sabari's hospitality-they go round the forest and hermitage of sage Matanga-- Sabari casts her body into the fire and ascends to heaven.]

ತೌ ಕಬನ್ಧೇನ ತಂ ಮಾರ್ಗಂ ಪಮ್ಪಾಯಾ ದರ್ಶಿತಂ ವನೇ.

ಪ್ರತಸ್ಥತುರ್ದಿಶಂ ಗೃಹ್ಯ ಪ್ರತೀಚೀಂ ನೃವರಾತ್ಮಜೌ৷৷3.74.1৷৷


ತೌ both, ನೃವರಾತ್ಮಜೌ the two princes, ವನೇ in the forest, ಪ್ರತೀಚೀಂ ದಿಶಮ್ western direction showed by, ಗೃಹ್ಯ took, ಕಬನ್ಧೇನ by Kabandha, ದರ್ಶಿತಂ shown by, ತಮ್ him, ಪಮ್ಪಾಯಾಃ Pampa's, ಮಾರ್ಗಮ್ way, ಪ್ರತಸ್ಥತುಃ both set out.

The two princes set forth in the western direction towards Pampa shown by Kabandha.
ತೌ ಶೈಲೇಷ್ವಾಚಿತಾನೇಕಾನ್ ಕ್ಷೌದ್ರಕಲ್ಪಫಲಾನ್ದ್ರುಮಾನ್.

ವೀಕ್ಷನ್ತೌ ಜಗ್ಮತುರ್ಧ್ರಷ್ಟುಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷3.74.2৷৷


ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಶೈಲೇಷು in the mountain, ಆಚಿತಾನ್ loaded with, ಕ್ಷೌದ್ರಕಲ್ಪಫಲಾನ್ honey like fruits, ದ್ರುಮಾನ್ trees, ವೀಕ್ಷನ್ತೌ seeing, ಸುಗ್ರೀವಮ್ Sugriva, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಜಗ್ಮತುಃ both went.

Observing the trees loaded with honey-sweet fruits on the mountain, Rama and Lakshmana went to see Sugriva.
ಕೃತ್ವಾ ಚ ಶೈಲಪೃಷ್ಠೇ ತು ತೌ ವಾಸಂ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಪಮ್ಪಾಯಾಃ ಪಶ್ಚಿಮಂ ತೀರಂ ರಾಘವಾವುಪತಸ್ಥತುಃ৷৷3.74.3৷৷


ರಾಘವೌ Rama, ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ both Rama and Lakshmana, ಶೈಲಪೃಷ್ಠೇ on the slope of the mountain, ವಾಸಮ್ stay, ಕೃತ್ವಾ made, ಪಮ್ಪಾಯಾಃ Pampa's, ಪಶ್ಚಿಮಂ ತೀರಮ್ western bank, ಉಪತಸ್ಥತುಃ
started on that path.

Rama and Lakshmana halted on the slope of the mountain and then departed for the western bank of Pampa.
ತೌ ಪುಷ್ಕರಿಣ್ಯಾಃ ಪಮ್ಪಾಯಾಸ್ತೀರಮಾಸಾದ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮಮ್.

ಅಪಶ್ಯತಾಂ ತತಸ್ತತ್ರ ಶಬರ್ಯಾ ರಮ್ಯಮಾಶ್ರಮಮ್৷৷3.74.4৷৷


ತತಃ then, ತೌ both, ಪಮ್ಪಾಯಾಃ Pampa, ಪುಷ್ಕರಿಣ್ಯಾಃ of the tank, ಪಶ್ಚಿಮಮ್ western, ತೀರಮ್ bank, ಆಸಾದ್ಯ reached, ತತ್ರ there, ಶಬರ್ಯಾಃ of Sabari, ರಮ್ಯಮ್ delightful, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಅಪಶ್ಯತಾಮ್ observed.

Both reached the west bank of lake Pampa and saw the delightful hermitage of Sabari.
ತೌ ತಮಾಶ್ರಮಮಾಸಾದ್ಯ ದ್ರುಮೈರ್ಬಹುಭೀರಾವೃತಮ್.

ಸುರಮ್ಯಮಭಿವೀಕ್ಷನ್ತೌ ಶಬರೀಮಭ್ಯುಪೇಯತುಃ৷৷3.74.5৷৷


ತೌ they both, ತಮ್ that, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitge, ಆಸಾದ್ಯ after reaching, ಬಹುಭಿಃ with many, ದ್ರುಮೈಃ with many trees, ಆವೃತಮ್ surrounded, ಸುರಮ್ಯಮ್ very beautiful, ಅಭಿವೀಕ್ಷನ್ತೌ both looking at, ಶಬರೀಮ್ Sabari's, ಅಭ್ಯುಪೇಯತುಃ went towards.

Both reached the beautiful hermitage full of many kinds of trees. There they saw Sabari, and went towards her.
ತೌ ಚ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತದಾ ಸಿದ್ಧಾ ಸಮುತ್ಥಾಯ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ.

ರಾಮಸ್ಯ ಪಾದೌ ಜಗ್ರಾಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ ಧೀಮತಃ৷৷3.74.6৷৷


ತದಾ then, ಸಿದ್ಧಾ an accomplished ascetic, ತೌ both, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ joined palms and offered obeisance, ಸಮುತ್ಥಾಯ having got up, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಧೀಮತಃ sagacious, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ಚ and Lakshmana's, ಪಾದೌ feet, ಜಗ್ರಾಹ held.

On seeing them both, Sabari, an accomplished ascetic, got up with folded hands and
touched the feet of the sagacious Rama and Lakshmana.
ಪಾದ್ಯಮಾಚಮನೀಯಂ ಚ ಸರ್ವಂ ಪ್ರಾದಾದ್ಯಥಾವಿಧಿ.

ತಾಮುವಾಚ ತತೋ ರಾಮಶ್ಶ್ರಮಣೀಂ ಸಂಶಿತವ್ರತಾಮ್৷৷3.74.7৷৷


ಪಾದ್ಯಮ್ water to wash feet, ಆಚಮನೀಯಂ ಚ and water to sip, ಸರ್ವಮ್ all, ಯಥಾವಿಧಿ as per tradition, ಪ್ರಾದಾತ್ she offered, ತತಃ then, ಸಂಶಿತವ್ರತಾಮ್ doing penance, ತಾಮ್ of yours, ಶ್ರಮಣೀಮ್ austere woman, ರಾಮಃ Rama, ಉವಾಚ said:

She offered them water to wash their feet and water to sip as per tradition. Then Rama spoke to Sabari who used to perform austere penance:
ಕಚ್ಚಿತ್ತೇ ನಿರ್ಜಿತಾ ವಿಘ್ನಾಃ ಕಚ್ಚಿತ್ತೇ ವರ್ಧತೇ ತಪಃ.

ಕಚ್ಚಿತ್ತೇ ನಿಯತಃ ಕ್ರೋಧ ಆಹಾರಶ್ಚ ತಪೋಧನೇ৷৷3.74.8৷৷


ತಪೋಧನೇ endowed with the wealth of penance(the ascetic), ತೇ your, ವಿಘ್ನಾಃ obstacles, ನಿರ್ಜಿತಾಃ ಕಚ್ಚಿತ್ hope you have overcome, ತೇ your, ತಪಃ penance, ವರ್ಧತೇ ಕಚ್ಚಿತ್ progressing indeed, ತೇ your, ಕ್ರೋಧಃ anger, ಆಹಾರಶ್ಚ desire for food, ನಿಯತಃ ಕಚ್ಚಿತ್ is controlled indeed?

O ascetic ! hope you have overcome your obstacles to penance, you have controlled your anger and your desire for food. Is your austerity in progress.
ಕಚ್ಚಿತ್ತೇ ನಿಯಮಾಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಕಚ್ಚಿತ್ತೇ ಮನಸಃ ಸುಖಮ್.

ಕಚ್ಚಿತ್ತೇ ಗುರುಶುಶ್ರೂಷಾ ಸಫಲಾ ಚಾರುಭಾಷಿಣಿ৷৷3.74.9৷৷


ಚಾರುಭಾಷಿಣಿ sweet-tongued, ತೇ you, ನಿಯಮಾಃ self-control, ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಕಚ್ಚಿತ್ have you attained , ತೇ your, ಮನಸಃ mind, ಸುಖಂ ಕಚ್ಚಿತ್ attained peace, ತೇ your, ಗುರುಶುಶ್ರೂಷಾ serving the preceptor, ಸಫಲಾ ಕಚ್ಚಿತ್ has yielded results?

O Sweet-tongued Sabari, have you achieved self-control? Has your mind attained peace ? Have your services to the preceptor yielded results?
ರಾಮೇಣ ತಾಪಸೀ ಪೃಷ್ಟಾ ಸಾ ಸಿದ್ಧಾ ಸಿದ್ಧಸಮ್ಮತಾ.

ಶಶಂಸ ಶಬರೀ ವೃದ್ಧಾ ರಾಮಾಯ ಪ್ರತ್ಯುಪಸ್ಥಿತಾ৷৷3.74.10৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಪೃಷ್ಟಾ enquired, ಸಿದ್ಧಾ an accomplished ascetic, ಸಿದ್ಧಸಮ್ಮತಾ a lady adored and accepted by siddhas, ತಾಪಸೀ ascetic, ವೃದ್ಧಾ old woman, ಸಾ ಶಬರೀ that Sabari, ಪ್ರತ್ಯುಪಸ್ಥಿತಾ standing in front, ರಾಮಾಯ to Rama, ಶಶಂಸ she spoke.

When Rama asked Sabari who was an old, accomplished ascetic adored by siddhas, she stood in front and replied :
ಅದ್ಯ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ತಪಸ್ಸಿದ್ಧಿಸ್ತವ ಸಂದರ್ಶನಾನ್ಮಯಾ.

ಅದ್ಯ ಮೇ ಸಫಲಂ ತಪ್ತಂ ಗುರವಶ್ಚ ಸುಪೂಜಿತಾಃ৷৷3.74.11৷৷


ಅದ್ಯ now, ತವ your, ಸಂದರ್ಶನಾತ್ by seeing you, ಮಯಾ by me, ತಪಸ್ಸಿದ್ಧಿ: fulfilment of my penance, ಪ್ರಾಪ್ತಾ is attained, ಅದ್ಯ now, ಮೇ my, ತಪ್ತಮ್ penance, ಸಫಲಮ್ successful, ಗುರವಶ್ಚ preceptors, ಸುಪೂಜಿತಾ: have been honoured.

On seeing you now my penance has attained fulfilment, my services to my preceptors have borne fruit.
ಅದ್ಯ ಮೇ ಸಫಲಂ ಜನ್ಮ ಸ್ವರ್ಗಶ್ಚೈವ ಭವಿಷ್ಯತಿ.

ತ್ವಯಿ ದೇವವರೇ ರಾಮ ಪೂಜಿತೇ ಪುರುಷರ್ಷಭ৷৷3.74.12৷৷


ಪುರುಷರ್ಷಭ best of men, ದೇವವರೇ best among gods, ತ್ವಯಿ when you, ಪೂಜಿತೇ worshipped, ಅದ್ಯ now, ಮೇ my, ಜನ್ಮ birth, ಸಫಲಮ್ fruitful, ಸ್ವರ್ಗಶ್ಚೈವ even heaven, ಭವಿಷ್ಯತಿ is certain.

O best of men, O highest of the gods! my birth has become fruitful today with your worship, (you have made) even attainment of heaven quite certain.
ಚಕ್ಷುಷಾ ತವ ಸೌಮ್ಯೇನ ಪೂತಾಸ್ಮಿ ರಘುನನ್ದನ.

ಗಮಿಷ್ಯಾಮ್ಯಕ್ಷಯಾನ್ಲೋಕಾಂಸ್ತ್ವತ್ಪ್ರಸಾದಾದರಿನ್ದಮ৷৷3.74.13৷৷


ರಘುನನ್ದನ O delight of the Raghus, ತವ your, ಸೌಮ್ಯೇನ by your handsome, ಚಕ್ಷುಷಾ looks, ಪೂತಾ sanctified, ಅಸ್ಮಿ I am, ಅರಿನ್ದಮ O subduer of enemies, ತ್ವತ್ಪ್ರಸಾದಾತ್ by your grace, ಅಕ್ಷಯಾನ್ imperishable, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I will reach.

O delight of the Raghus, your handsome look has sanctified me, O subduer of enemies, by your grace I will reach the inmperishable worlds.
ಚಿತ್ರಕೂಟಂ ತ್ವಯಿ ಪ್ರಾಪ್ತೇ ವಿಮಾನೈರತುಲಪ್ರಭೈಃ.

ಇತಸ್ತೇ ದಿವಮಾರೂಢಾ ಯಾನಹಂ ಪರ್ಯಚಾರಿಷಮ್৷৷3.74.14৷৷


ಅಹಮ್ I, ಯಾನ್ those men, ಪರ್ಯಚಾರಿಷಮ್ I have served, ತೇ they, ತ್ವಯಿ when you, ಚಿತ್ರಕೂಟಮ್ Chitrakutam, ಪ್ರಾಪ್ತೇ arrived, ಅತುಲಪ್ರಭೈಃ with incomparable radiance, ವಿಮಾನೈಃ with aerial chariots, ಇತಃ from here, ದಿವಮ್ to heaven, ಆರೂಢಾಃ I will reach.

The men I served have ascended heaven on aerial chariots of incomparable radiance the moment you touched Chitrakuta.
ತೈಶ್ಚಾಹಮುಕ್ತಾ ಧರ್ಮಜ್ಞೈರ್ಮಹಾಭಾಗೈರ್ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ.

ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ ತೇ ರಾಮಸ್ಸುಪುಣ್ಯಮಿಮಮಾಶ್ರಮಮ್৷৷3.74.15৷৷

ಸ ತೇ ಪ್ರತಿಗ್ರಹೀತವ್ಯಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಸಹಿತೋತಿಥಿಃ.

ತಂ ಚ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವರಾನ್ಲೋಕಾನಕ್ಷಯಾಂಸ್ತ್ವಂ ಗಮಿಷ್ಯಸಿ৷৷3.74.16৷৷


ಧರ್ಮಜ್ಞೈಃ by knowers of rigteousness, ಮಹಾಭಾಗೈಃ by the honourable, ತೈಃ ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ by those great seers, ಅಹಮ್ I, ಉಕ್ತಾ have been told, ರಾಮಃ Rama, ತೇ your, ಸುಪುಣ್ಯಮ್ very sacred, ಇಮಮ್ ಆಶ್ರಮಮ್ this hermitage, ಅಗಮಿಷ್ಯತಿ will come, ಸೌಮಿತ್ರಿಸಹಿತಃ along with Saumitri, ಸಃ he, ತೇ for you, ಅತಿಥಿಃ guest, ಪ್ರತಿಗ್ರಹೀತವ್ಯಃ receive with due reverence, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ತ್ವಮ್ you, ವರಾನ್ great, ಅಕ್ಷಯಾನ್ inexhaustible, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಗಮಿಷ್ಯಸಿ you will go,

Those great honourable sages who knew the ways of dharma said: 'Rama would visit this sacred hermitage along with Lakshmana. He would be your guest. Receive him
with due honour. And you would attain the great, inexhaustible worlds when you see him.'
ಮಯಾ ತು ವಿವಿಧಂ ವನ್ಯಂ ಸಞ್ಚಿತಂ ಪುರುಷರ್ಷಭ.

ತವಾರ್ಥೇ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ ಪಮ್ಪಾಯಾಸ್ತೀರಸಮ್ಭವಮ್৷৷3.74.17৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ O best among men, (ರಘುನನ್ದನ delight of the Raghus), ಮಯಾ by me, ತವ ಅರ್ಥೇ for your sake, ಪಮ್ಪಾಯಾಃ Pampa's, ತೀರಸಮ್ಭವಮ್ grown on the bank, ವಿವಿಧಮ್ many kinds, ವನ್ಯಮ್ forest-food, ಸಞ್ಚಿತಮ್ collected.

O best among men! I have collected and kept for your sake different kinds of forest-food grown on the bank of Pampa.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ಸ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಶಬರ್ಯಾ ಶಬರೀಮಿದಮ್.

ರಾಘವಃ ಪ್ರಾಹ ವಿಜ್ಞಾನೇ ತಾಂ ನಿತ್ಯಮಬಹಿಷ್ಕೃತಾಮ್৷৷3.74.18৷৷


ಶಬರ್ಯಾ by Sabari, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ addressed, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಸಃ ರಾಘವಃ that Rama, ನಿತ್ಯಮ್ always, ವಿಜ್ಞಾನೇ in knowledge, ಅಬಹಿಷ್ಕ್ರತಾಮ್ not kept away, ತಾಂ ಶಬರೀಮ್ that Sabari, ಪ್ರಾಹ he said.

Entreated by her in that manner, the righteous Rama spoke to Sabari who was established in true knowledge:
ದನೋಸ್ಸಕಾಶಾತ್ತತ್ತ್ವೇನ ಪ್ರಭಾವಂ ತೇ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ಶ್ರುತಂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಸನ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಯದಿ ಮನ್ಯಸೇ৷৷3.74.19৷৷


ಮಹಾತ್ಮನಃ by the great self, ದನೋಃ ಸಕಾಶಾತ್ from Danu, ಶ್ರುತಮ್ heard, ತೇ your, ಪ್ರಭಾವಮ್ power, ಮನ್ಯಸೇ ಯದಿ if you think so, ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಮ್ directly, (ಸಂ)ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಇಚ್ಛಾಮಿ I desire.

I have heard from great Danu about your power. If you agree, I would like to see this power in person.
ಏತತ್ತು ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ತಾ ರಾಮವಕ್ತ್ರಾದ್ವಿನಿಸ್ಸೃತಮ್.

ಶಬರೀ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ತಾವುಭೌ ತದ್ವನಂ ಮಹತ್৷৷3.74.20৷৷


ಶಬರೀ Sabari, ರಾಮವಕ್ತ್ರಾತ್ from Rama's mouth, ವಿನಿಸ್ಸೃತಮ್ released, ಏತತ್ this, ವಚನಮ್ word, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ತೌ ಉಭೌ both of them, ಮಹತ್ great, ತತ್ that, ವನಮ್ garden, ದರ್ಶಯಾಮಾಸ started showing.

At these words from the mouth of Rama, Sabari took them both round the great garden.
ಪಶ್ಯ ಮೇಘಘನಪ್ರಖ್ಯಂ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಸಮಾಕುಲಮ್.

ಮತಙ್ಗವನಮಿತ್ಯೇವ ವಿಶ್ರುತಂ ರಘುನನ್ದನ৷৷.3.74.21৷৷


ರಘುನನ್ದನ O delight of the Raghus, ಮೇಘಘನಪ್ರಖ್ಯಮ್ looking like the dense cloud, ಮೃಗಪಕ್ಷಿಸಮಾಕುಲಮ್ filled with animals and birds, ಮತಙ್ಗವನಮಿತ್ಯೇವ known as Matanga garden, ವಿಶ್ರುತಮ್ popular, ಪಶ್ಯ see.

O delight of the Raghus! see this garden looking like the dense cloud. Full of animals and birds, it is popularly known as Matanga garden.
ಇಹ ತೇ ಭಾವಿತಾತ್ಮಾನೋ ಗುರವೋ ಮೇ ಮಹಾವನೇ.

ಜುಹವಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ ತೀರ್ಥಂ ಮನ್ತ್ರವನ್ಮನ್ತ್ರಪೂಜಿತಮ್৷৷3.74.22৷৷


ಮಹಾವನೇ in this great garden, ಭಾವಿತಾತ್ಮಾನಃ who perceived the supreme spirit, ತೇ they, ಮೇ ಗುರುವಃ my preceptors, ಇಹ here, ಮನ್ತ್ರವತ್ by the power of mantras, ಮನ್ತ್ರಪೂಜಿತಮ್ invoked by mantras, ತೀರ್ಥಮ್ waters, ಜುಹವಾಞ್ಚಕ್ರಿರೇ performed sacrifice.

My precepters, who had perceived the Supreme Spirit made sacrificial offerings in this great garden, invoked gods through the power of mantras. They brought water and offered oblations to the sacrificial fire.
ಇಯಂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಥ್ಸಲೀ ವೇದಿರ್ಯತ್ರ ತೇ ಮೇ ಸುಸತ್ಕೃತಾಃ.

ಪುಷ್ಪೋಪಹಾರಂ ಕುರ್ವನ್ತಿ ಶ್ರಮಾದುದ್ವೇಪಿಭಿಃ ಕರೈಃ৷৷3.74.23৷৷


ಮೇ my, ಸುಸತ್ಕೃತಾಃ revered ones, ತೇ they, ಯತ್ರ where, ಶ್ರಮಾತ್ exhausted, ಉದ್ವೇಪಿಭಿಃ ಕರೈಃ did with trembling hands, ಪುಷ್ಪೋವಹಾರಮ್ offering flowers for worship, ಕುರ್ವನ್ತಿ make, ಪ್ರತ್ಯಕ್ಥ್ಸಲೀ ವೇದಿಃ altar knows as Pratyaksthali, ಇಯಮ್ this is.

This is the altar named Pratyaksthali where the saints aged and exhausted( by performing chandrayana) whom I worshipped made offerings of flowers with trembling hands.
ತೇಷಾಂ ತಪಃಪ್ರಭಾವೇಣ ಪಶ್ಯಾದ್ಯಾಪಿ ರಘೂದ್ವಹ.

ದ್ಯೋತಯನ್ತಿ ದಿಶಸ್ಸರ್ವಾಶ್ಶ್ರಿಯಾ ವೇದ್ಯೋತುಲಪ್ರಭಾಃ৷৷3.74.24৷৷


ರಘೂದ್ವಹ O Rama, ತೇಷಾಮ್ their, ತಪಃಪ್ರಭಾವೇಣ by the power of their penance, ಅತುಲಪ್ರಭಾಃ matchless brilliance, ವೇದ್ಯಃ altars, ಶ್ರಿಯಾ with glow, ಅದ್ಯಾಪಿ even today, ಸರ್ವಾಃ all, ದಿಶಃ directions, ದ್ಯೋತಯನ್ತಿ filling with light, ಪಶ್ಯ see.

O Rama! see, even now they illuminate the sacrificial altars with the power of their penance. They shed light in all directions with a matchless brilliance.
ಅಶಕ್ನುವದ್ಭಿಸ್ತೈರ್ಗನ್ತುಮುಪವಾಸಶ್ರಮಾಲಸೈಃ.

ಚಿನ್ತಿತೇಭ್ಯಾಗತಾನ್ಪಶ್ಯ ಸಹಿತಾನ್ಸಪ್ತಸಾಗರಾನ್৷৷3.74.25৷৷


ಉಪವಾಸಶ್ರಮಾಲಸೈಃ weariness due to fasting, ಗನ್ತುಮ್ to move about, ಅಶಕ್ನುವದ್ಭಿಃ having no energy, ತೈಃ by them, ಚಿನ್ತಿತೇ by mere thought, ಅಭ್ಯಾಗತಾನ್ came towards, ಸಹಿತಾನ್ all together, ಸಪ್ತಸಾಗರಾನ್ all the seven seas, ಪಶ್ಯ see.

Look at the seven seas, which have reached here at their mere thought as they could not reach them due to fatigue from fasting.
ಕೃತಾಭಿಷೇಕೈಸ್ತೈರ್ನ್ಯಸ್ತಾ ವಲ್ಕಲಾಃ ಪಾದಪೇಷ್ವಿಹ.

ಅದ್ಯಾಪಿ ನಾವಶುಷ್ಯನ್ತಿ ಪ್ರದೇಶೇ ರಘುನನ್ದನ৷৷3.74.26৷৷


ರಘುನನ್ದನ delight of the Raghus, ಇಹ here, ಕೃತಾಭಿಷೇಕೈಃ after bathing, ತೈ: by them, ಪ್ರದೇಶೇ place, ಪಾದಪೇಷು on the trees, ನ್ಯಸ್ತಾಃ laid to dry, ವಲ್ಕಲಾಃ bark clothes, ಅದ್ಯಾಪಿ even now, ನ ಅವಶುಷ್ಯನ್ತಿ do not get dry still.

O delight of the Raghus ! look at the bark robes spread on the trees to dry after their bathing which are still wet.
ದೇವಕಾರ್ಯಾಣಿ ಕುರ್ವದ್ಭಿರ್ಯಾನೀಮಾನಿ ಕೃತಾನಿ ವೈ.

ಪುಷ್ಪೈಃಕುವಲಯೈಸ್ಸಾರ್ಧಂ ಮ್ಲಾನತ್ವಂ ನೋಪಯಾನ್ತಿವೈ৷৷3.74.27৷৷


ದೇವಕಾರ್ಯಾಣಿ for the worship of gods, ಕುರ್ವದ್ಭಿ: they offered, ಕುವಲಯೈಃಸಾರ್ಧಮ್ along with lotuses and others, ಪುಷ್ಪೈಃ with flowers, ಯಾನಿ all those, ಕೃತಾನಿ arranged, ಇಮಾನಿ all these, ಮ್ಲಾನತ್ವಮ್ wilted, ನೋಪಯಾನ್ತಿ ವೈ do not attain.

The flowers including lotuses offered by the sages while worshipping gods have not yet wilted.
ಕೃತ್ಸ್ನಂ ವನಮಿದಂ ದೃಷ್ಟಂ ಶ್ರೋತವ್ಯಂ ಚ ಶ್ರುತಂ ತ್ವಯಾ.

ತದಿಚ್ಛಾಮ್ಯಭ್ಯನುಜ್ಞಾತಾ ತ್ಯಕ್ತುಮೇತತ್ಕಲೇಬರಮ್৷৷3.74.28৷৷


ತ್ವಯಾ by you, ಕೃತ್ಸ್ನಮ್ entirely, ಇದಂ ವನಮ್ this garden, ದೃಷ್ಟಮ್ is seen, ಶ್ರೋತವ್ಯಮ್ to be heard, ಶ್ರುತಂ ಚ it is heard, ತತ್ that, ಅಭ್ಯನುಜ್ಞಾತಾ with your permission, ಏತತ್ this, ಕಲೇಬರಮ್ body, ತ್ಯಕ್ತುಮ್ to give up, ಇಚ್ಛಾಮಿ I desire to.

You have seen the entire garden and have listened what is to be heard. With your permission I would like to give up this body.
ತೇಷಾಮಿಚ್ಛಾಮ್ಯಹಂ ಗನ್ತುಂ ಸಮೀಪಂ ಭಾವಿತಾತ್ಮನಾಮ್.

ಮುನೀನಾಮಾಶ್ರಮೋ ಯೇಷಾಮಹಂ ಚ ಪರಿಚಾರಿಣೀ৷৷3.74.29৷৷


ಆಶ್ರಮಃ hermitage, ಯೇಷಾಂ ಮುನೀನಾಮ್ of those seers (to whom this hermitage belongs), ಅಹಂ ಚ I, ಪರಿಚಾರಿಣೀ I am a servant, ಭಾವಿತಾತ್ಮನಾಮ್ realisers of supreme spirit, ತೇಷಾಮ್ their, ಸಮೀಪಮ್ near, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಇಚ್ಛಾಮಿ I desire.

I wish to reach those realisers of the Supreme Spirit whom I served and to whom this hermitage belonged.
ಧರ್ಮಿಷ್ಠಂ ತು ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಘವಸ್ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ಪ್ರಹರ್ಷಮತುಲಂ ಲೇಭೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಮಿತಿ ತತ್ತ್ವತಃ৷৷3.74.30৷৷


ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ along with Lakshmana, ರಾಘವಃ Rama, ಧರ್ಮಿಷ್ಠಮ್ dedicated to dharma, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ hearing, ತತ್ತ್ವತಃ truly, ಆಶ್ಚರ್ಯಮ್ wonderful, ಇತಿ thus, ಅತುಲಮ್ incomparable, ಪ್ರಹರ್ಷಮ್ happiness, ಲೇಭೇ attained.

Rama and Lakshmana on hearing the pious words of Savari joyfully exclaimed, This is really wonderful.
ತಾಮುವಾಚ ತತೋ ರಾಮಶ್ಶ್ರಮಣೀಂ ಸಂಶಿತವ್ರತಾಮ್.

ಅರ್ಚಿತೋಹಂ ತ್ವಯಾ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಗಚ್ಛಕಾಮಂ ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷3.74.31৷৷


ತತಃ then, ರಾಮಃ Rama,ಸಂಶಿತವ್ರತಾಮ್ determined in her vow, ಶ್ರಮಣೀಮ್ female ascetic, ಉವಾಚ said, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by you, ಭಕ್ತ್ಯಾ devotion, ಅರ್ಚಿತಃ worshipped, ಕಾಮಮ್ verily indeed, ಯಥಾಸುಖಮ್ with pleasure, ಗಚ್ಛ you may go.

Looking at Sabari who was steadfast in her vow, Rama said, O ascetic, you have worshipped me with devotion. You may go wherever you like (to the world you desire)
ಇತ್ಯುಕ್ತಾ ಜಟಿಲಾ ವೃದ್ಧಾ ಚೀರಕೃಷ್ಣಾಜಿನಾಮ್ಬರಾ.

ತಸ್ಮಿನ್ಮುಹೂರ್ತೇ ಶಬರೀ ದೇಹಂ ಜೀರ್ಣಂ ಜಿಹಾಸತೀ৷৷3.74.32৷৷

ಅನುಜ್ಞಾತಾ ತು ರಾಮೇಣ ಹುತ್ವಾತ್ಮಾನಂ ಹುತಾಶನೇ.

ಜ್ವಲತ್ಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶಾ ಸ್ವರ್ಗಮೇವ ಜಗಾಮ ಸಾ৷৷3.74.33৷৷


ಇತಿ this, ಉಕ್ತಾ was said, ಜಟಿಲಾ a woman of matted locks, ವೃದ್ಧಾ old, ಚೀರಕೃಷ್ಣಾಜಿನಾಮ್ಬರಾ woman wearing tattered bark clothes and deer skin, ಶಬರೀ Sabari, ಜೀರ್ಣಮ್ emaciated, ದೇಹಮ್ body, ತಸ್ಮಿನ್ ಮೂಹೂರ್ತೇ at that moment, ಜಿಹಾಸತೀ desiring to give up, ರಾಮೇಣ by Rama, ಅನುಜ್ಞಾತಾ permitted, ಆತ್ಮಾನಮ್ herself, ಹುತಾಶನೇ in fire, ಹುತ್ವಾ after offering, ಜ್ವಲತ್ಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶಾ body glittering like fire, ಸ್ವರ್ಗಮೇವ to heaven, ಜಗಾಮ went.

With matted locks, tattered bark clothes and deer skin, Sabari consigned her old and emaciated body to the fire at that moment, with the permission of Rama and ascended to heaven, her body glowing like fire.
ದಿವ್ಯಾಭರಣಸಂಯುಕ್ತಾ ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯಾನುಲೇಪನಾ.

ದಿವ್ಯಾಮ್ಬರಧರಾ ತತ್ರ ಬಭೂವ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ৷৷3.74.34৷৷

ವಿರಾಜಯನ್ತೀ ತಂ ದೇಶಂ ವಿದ್ಯುತ್ಸೌದಾಮಿನೀ ಯಥಾ.


ದಿವ್ಯಾಭರಣಸಂಯುಕ್ತಾ adorned with wonderful ornaments, ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯಾನುಲೇಪನಾ wearing beautiful garlands and anointed with fragrant unguents, ದಿವ್ಯಾಮ್ಬರಧರಾ robed in most wonderful clothes, ವಿದ್ಯುತ್ ಸೌದಾಮನೀ ಯಥಾ like a streak of lightning, ತಂ ದೇಶಮ್ that place, ವಿರಾಜಯನ್ತೀ illuminating, ತತ್ರ there, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾ pleasing appearance, ಬಭೂವ appeared.

Adorned with wonderful ornaments and beautiful garlands, anointed with fragrant unguents, robed in most beautiful clothes, she appeared like a streak of lightning, her body shining bright and her face contented.
ಯತ್ರ ತೇ ಸುಕೃತಾತ್ಮಾನೋ ವಿಹರನ್ತಿ ಮಹರ್ಷಯಃ৷৷3.74.35৷৷

ತತ್ಪುಣ್ಯಂ ಶಬರೀ ಸ್ಥಾನಂ ಜಗಾಮಾತ್ಮಸಮಾಧಿನಾ.


ಶಬರೀ Sabari, ಆತ್ಮಸಮಾಧಿನಾ her meditation, ಸುಕೃತಾತ್ಮಾನಃ who did good deeds, ತೇ ಮಹರ್ಷಯಃ the great sages, ಯತ್ರ where, ವಿಹರನ್ತಿ moved, ತತ್ that, ಪುಣ್ಯಮ್ sacred, ಸ್ಥಾನಮ್ holy place, ಜಗಾಮ went.

By virtue of her self-meditation, Sabari went to that sacred world where the holy sages lived because of their good deeds.
ಇತ್ಯಾರ್ಷ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುಸ್ಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.