Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana visit the hermitage of Sabari-- Sabari's hospitality-they go round the forest and hermitage of sage Matanga-- Sabari casts her body into the fire and ascends to heaven.]

തൌ കബന്ധേന തം മാര്ഗം പമ്പായാ ദര്ശിതം വനേ.

പ്രതസ്ഥതുര്ദിശം ഗൃഹ്യ പ്രതീചീം നൃവരാത്മജൌ৷৷3.74.1৷৷


തൌ both, നൃവരാത്മജൌ the two princes, വനേ in the forest, പ്രതീചീം ദിശമ് western direction showed by, ഗൃഹ്യ took, കബന്ധേന by Kabandha, ദര്ശിതം shown by, തമ് him, പമ്പായാഃ Pampa's, മാര്ഗമ് way, പ്രതസ്ഥതുഃ both set out.

The two princes set forth in the western direction towards Pampa shown by Kabandha.
തൌ ശൈലേഷ്വാചിതാനേകാന് ക്ഷൌദ്രകല്പഫലാന്ദ്രുമാന്.

വീക്ഷന്തൌ ജഗ്മതുര്ധ്രഷ്ടും സുഗ്രീവം രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷3.74.2৷৷


തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ശൈലേഷു in the mountain, ആചിതാന് loaded with, ക്ഷൌദ്രകല്പഫലാന് honey like fruits, ദ്രുമാന് trees, വീക്ഷന്തൌ seeing, സുഗ്രീവമ് Sugriva, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ജഗ്മതുഃ both went.

Observing the trees loaded with honey-sweet fruits on the mountain, Rama and Lakshmana went to see Sugriva.
കൃത്വാ ച ശൈലപൃഷ്ഠേ തു തൌ വാസം രാമലക്ഷ്മണൌ.

പമ്പായാഃ പശ്ചിമം തീരം രാഘവാവുപതസ്ഥതുഃ৷৷3.74.3৷৷


രാഘവൌ Rama, തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ both Rama and Lakshmana, ശൈലപൃഷ്ഠേ on the slope of the mountain, വാസമ് stay, കൃത്വാ made, പമ്പായാഃ Pampa's, പശ്ചിമം തീരമ് western bank, ഉപതസ്ഥതുഃ
started on that path.

Rama and Lakshmana halted on the slope of the mountain and then departed for the western bank of Pampa.
തൌ പുഷ്കരിണ്യാഃ പമ്പായാസ്തീരമാസാദ്യ പശ്ചിമമ്.

അപശ്യതാം തതസ്തത്ര ശബര്യാ രമ്യമാശ്രമമ്৷৷3.74.4৷৷


തതഃ then, തൌ both, പമ്പായാഃ Pampa, പുഷ്കരിണ്യാഃ of the tank, പശ്ചിമമ് western, തീരമ് bank, ആസാദ്യ reached, തത്ര there, ശബര്യാഃ of Sabari, രമ്യമ് delightful, ആശ്രമമ് hermitage, അപശ്യതാമ് observed.

Both reached the west bank of lake Pampa and saw the delightful hermitage of Sabari.
തൌ തമാശ്രമമാസാദ്യ ദ്രുമൈര്ബഹുഭീരാവൃതമ്.

സുരമ്യമഭിവീക്ഷന്തൌ ശബരീമഭ്യുപേയതുഃ৷৷3.74.5৷৷


തൌ they both, തമ് that, ആശ്രമമ് hermitge, ആസാദ്യ after reaching, ബഹുഭിഃ with many, ദ്രുമൈഃ with many trees, ആവൃതമ് surrounded, സുരമ്യമ് very beautiful, അഭിവീക്ഷന്തൌ both looking at, ശബരീമ് Sabari's, അഭ്യുപേയതുഃ went towards.

Both reached the beautiful hermitage full of many kinds of trees. There they saw Sabari, and went towards her.
തൌ ച ദൃഷ്ട്വാ തദാ സിദ്ധാ സമുത്ഥായ കൃതാഞ്ജലിഃ.

രാമസ്യ പാദൌ ജഗ്രാഹ ലക്ഷ്മണസ്യ ച ധീമതഃ৷৷3.74.6৷৷


തദാ then, സിദ്ധാ an accomplished ascetic, തൌ both, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, കൃതാഞ്ജലിഃ joined palms and offered obeisance, സമുത്ഥായ having got up, രാമസ്യ Rama's, ധീമതഃ sagacious, ലക്ഷ്മണസ്യ ച and Lakshmana's, പാദൌ feet, ജഗ്രാഹ held.

On seeing them both, Sabari, an accomplished ascetic, got up with folded hands and
touched the feet of the sagacious Rama and Lakshmana.
പാദ്യമാചമനീയം ച സര്വം പ്രാദാദ്യഥാവിധി.

താമുവാച തതോ രാമശ്ശ്രമണീം സംശിതവ്രതാമ്৷৷3.74.7৷৷


പാദ്യമ് water to wash feet, ആചമനീയം ച and water to sip, സര്വമ് all, യഥാവിധി as per tradition, പ്രാദാത് she offered, തതഃ then, സംശിതവ്രതാമ് doing penance, താമ് of yours, ശ്രമണീമ് austere woman, രാമഃ Rama, ഉവാച said:

She offered them water to wash their feet and water to sip as per tradition. Then Rama spoke to Sabari who used to perform austere penance:
കച്ചിത്തേ നിര്ജിതാ വിഘ്നാഃ കച്ചിത്തേ വര്ധതേ തപഃ.

കച്ചിത്തേ നിയതഃ ക്രോധ ആഹാരശ്ച തപോധനേ৷৷3.74.8৷৷


തപോധനേ endowed with the wealth of penance(the ascetic), തേ your, വിഘ്നാഃ obstacles, നിര്ജിതാഃ കച്ചിത് hope you have overcome, തേ your, തപഃ penance, വര്ധതേ കച്ചിത് progressing indeed, തേ your, ക്രോധഃ anger, ആഹാരശ്ച desire for food, നിയതഃ കച്ചിത് is controlled indeed?

O ascetic ! hope you have overcome your obstacles to penance, you have controlled your anger and your desire for food. Is your austerity in progress.
കച്ചിത്തേ നിയമാഃ പ്രാപ്താഃ കച്ചിത്തേ മനസഃ സുഖമ്.

കച്ചിത്തേ ഗുരുശുശ്രൂഷാ സഫലാ ചാരുഭാഷിണി৷৷3.74.9৷৷


ചാരുഭാഷിണി sweet-tongued, തേ you, നിയമാഃ self-control, പ്രാപ്താഃ കച്ചിത് have you attained , തേ your, മനസഃ mind, സുഖം കച്ചിത് attained peace, തേ your, ഗുരുശുശ്രൂഷാ serving the preceptor, സഫലാ കച്ചിത് has yielded results?

O Sweet-tongued Sabari, have you achieved self-control? Has your mind attained peace ? Have your services to the preceptor yielded results?
രാമേണ താപസീ പൃഷ്ടാ സാ സിദ്ധാ സിദ്ധസമ്മതാ.

ശശംസ ശബരീ വൃദ്ധാ രാമായ പ്രത്യുപസ്ഥിതാ৷৷3.74.10৷৷


രാമേണ by Rama, പൃഷ്ടാ enquired, സിദ്ധാ an accomplished ascetic, സിദ്ധസമ്മതാ a lady adored and accepted by siddhas, താപസീ ascetic, വൃദ്ധാ old woman, സാ ശബരീ that Sabari, പ്രത്യുപസ്ഥിതാ standing in front, രാമായ to Rama, ശശംസ she spoke.

When Rama asked Sabari who was an old, accomplished ascetic adored by siddhas, she stood in front and replied :
അദ്യ പ്രാപ്താ തപസ്സിദ്ധിസ്തവ സംദര്ശനാന്മയാ.

അദ്യ മേ സഫലം തപ്തം ഗുരവശ്ച സുപൂജിതാഃ৷৷3.74.11৷৷


അദ്യ now, തവ your, സംദര്ശനാത് by seeing you, മയാ by me, തപസ്സിദ്ധി: fulfilment of my penance, പ്രാപ്താ is attained, അദ്യ now, മേ my, തപ്തമ് penance, സഫലമ് successful, ഗുരവശ്ച preceptors, സുപൂജിതാ: have been honoured.

On seeing you now my penance has attained fulfilment, my services to my preceptors have borne fruit.
അദ്യ മേ സഫലം ജന്മ സ്വര്ഗശ്ചൈവ ഭവിഷ്യതി.

ത്വയി ദേവവരേ രാമ പൂജിതേ പുരുഷര്ഷഭ৷৷3.74.12৷৷


പുരുഷര്ഷഭ best of men, ദേവവരേ best among gods, ത്വയി when you, പൂജിതേ worshipped, അദ്യ now, മേ my, ജന്മ birth, സഫലമ് fruitful, സ്വര്ഗശ്ചൈവ even heaven, ഭവിഷ്യതി is certain.

O best of men, O highest of the gods! my birth has become fruitful today with your worship, (you have made) even attainment of heaven quite certain.
ചക്ഷുഷാ തവ സൌമ്യേന പൂതാസ്മി രഘുനന്ദന.

ഗമിഷ്യാമ്യക്ഷയാന്ലോകാംസ്ത്വത്പ്രസാദാദരിന്ദമ৷৷3.74.13৷৷


രഘുനന്ദന O delight of the Raghus, തവ your, സൌമ്യേന by your handsome, ചക്ഷുഷാ looks, പൂതാ sanctified, അസ്മി I am, അരിന്ദമ O subduer of enemies, ത്വത്പ്രസാദാത് by your grace, അക്ഷയാന് imperishable, ലോകാന് worlds, ഗമിഷ്യാമി I will reach.

O delight of the Raghus, your handsome look has sanctified me, O subduer of enemies, by your grace I will reach the inmperishable worlds.
ചിത്രകൂടം ത്വയി പ്രാപ്തേ വിമാനൈരതുലപ്രഭൈഃ.

ഇതസ്തേ ദിവമാരൂഢാ യാനഹം പര്യചാരിഷമ്৷৷3.74.14৷৷


അഹമ് I, യാന് those men, പര്യചാരിഷമ് I have served, തേ they, ത്വയി when you, ചിത്രകൂടമ് Chitrakutam, പ്രാപ്തേ arrived, അതുലപ്രഭൈഃ with incomparable radiance, വിമാനൈഃ with aerial chariots, ഇതഃ from here, ദിവമ് to heaven, ആരൂഢാഃ I will reach.

The men I served have ascended heaven on aerial chariots of incomparable radiance the moment you touched Chitrakuta.
തൈശ്ചാഹമുക്താ ധര്മജ്ഞൈര്മഹാഭാഗൈര്മഹര്ഷിഭിഃ.

ആഗമിഷ്യതി തേ രാമസ്സുപുണ്യമിമമാശ്രമമ്৷৷3.74.15৷৷

സ തേ പ്രതിഗ്രഹീതവ്യസ്സൌമിത്രിസഹിതോതിഥിഃ.

തം ച ദൃഷ്ട്വാ വരാന്ലോകാനക്ഷയാംസ്ത്വം ഗമിഷ്യസി৷৷3.74.16৷৷


ധര്മജ്ഞൈഃ by knowers of rigteousness, മഹാഭാഗൈഃ by the honourable, തൈഃ മഹര്ഷിഭിഃ by those great seers, അഹമ് I, ഉക്താ have been told, രാമഃ Rama, തേ your, സുപുണ്യമ് very sacred, ഇമമ് ആശ്രമമ് this hermitage, അഗമിഷ്യതി will come, സൌമിത്രിസഹിതഃ along with Saumitri, സഃ he, തേ for you, അതിഥിഃ guest, പ്രതിഗ്രഹീതവ്യഃ receive with due reverence, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ത്വമ് you, വരാന് great, അക്ഷയാന് inexhaustible, ലോകാന് worlds, ഗമിഷ്യസി you will go,

Those great honourable sages who knew the ways of dharma said: 'Rama would visit this sacred hermitage along with Lakshmana. He would be your guest. Receive him
with due honour. And you would attain the great, inexhaustible worlds when you see him.'
മയാ തു വിവിധം വന്യം സഞ്ചിതം പുരുഷര്ഷഭ.

തവാര്ഥേ പുരുഷവ്യാഘ്ര പമ്പായാസ്തീരസമ്ഭവമ്৷৷3.74.17৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര O best among men, (രഘുനന്ദന delight of the Raghus), മയാ by me, തവ അര്ഥേ for your sake, പമ്പായാഃ Pampa's, തീരസമ്ഭവമ് grown on the bank, വിവിധമ് many kinds, വന്യമ് forest-food, സഞ്ചിതമ് collected.

O best among men! I have collected and kept for your sake different kinds of forest-food grown on the bank of Pampa.
ഏവമുക്തസ്സ ധര്മാത്മാ ശബര്യാ ശബരീമിദമ്.

രാഘവഃ പ്രാഹ വിജ്ഞാനേ താം നിത്യമബഹിഷ്കൃതാമ്৷৷3.74.18৷৷


ശബര്യാ by Sabari, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ addressed, ധര്മാത്മാ righteous, സഃ രാഘവഃ that Rama, നിത്യമ് always, വിജ്ഞാനേ in knowledge, അബഹിഷ്ക്രതാമ് not kept away, താം ശബരീമ് that Sabari, പ്രാഹ he said.

Entreated by her in that manner, the righteous Rama spoke to Sabari who was established in true knowledge:
ദനോസ്സകാശാത്തത്ത്വേന പ്രഭാവം തേ മഹാത്മനഃ.

ശ്രുതം പ്രത്യക്ഷമിച്ഛാമി സന്ദ്രഷ്ടും യദി മന്യസേ৷৷3.74.19৷৷


മഹാത്മനഃ by the great self, ദനോഃ സകാശാത് from Danu, ശ്രുതമ് heard, തേ your, പ്രഭാവമ് power, മന്യസേ യദി if you think so, പ്രത്യക്ഷമ് directly, (സം)ദ്രഷ്ടുമ് to see, ഇച്ഛാമി I desire.

I have heard from great Danu about your power. If you agree, I would like to see this power in person.
ഏതത്തു വചനം ശ്രുത്താ രാമവക്ത്രാദ്വിനിസ്സൃതമ്.

ശബരീ ദര്ശയാമാസ താവുഭൌ തദ്വനം മഹത്৷৷3.74.20৷৷


ശബരീ Sabari, രാമവക്ത്രാത് from Rama's mouth, വിനിസ്സൃതമ് released, ഏതത് this, വചനമ് word, ശ്രുത്വാ on hearing, തൌ ഉഭൌ both of them, മഹത് great, തത് that, വനമ് garden, ദര്ശയാമാസ started showing.

At these words from the mouth of Rama, Sabari took them both round the great garden.
പശ്യ മേഘഘനപ്രഖ്യം മൃഗപക്ഷിസമാകുലമ്.

മതങ്ഗവനമിത്യേവ വിശ്രുതം രഘുനന്ദന৷৷.3.74.21৷৷


രഘുനന്ദന O delight of the Raghus, മേഘഘനപ്രഖ്യമ് looking like the dense cloud, മൃഗപക്ഷിസമാകുലമ് filled with animals and birds, മതങ്ഗവനമിത്യേവ known as Matanga garden, വിശ്രുതമ് popular, പശ്യ see.

O delight of the Raghus! see this garden looking like the dense cloud. Full of animals and birds, it is popularly known as Matanga garden.
ഇഹ തേ ഭാവിതാത്മാനോ ഗുരവോ മേ മഹാവനേ.

ജുഹവാഞ്ചക്രിരേ തീര്ഥം മന്ത്രവന്മന്ത്രപൂജിതമ്৷৷3.74.22৷৷


മഹാവനേ in this great garden, ഭാവിതാത്മാനഃ who perceived the supreme spirit, തേ they, മേ ഗുരുവഃ my preceptors, ഇഹ here, മന്ത്രവത് by the power of mantras, മന്ത്രപൂജിതമ് invoked by mantras, തീര്ഥമ് waters, ജുഹവാഞ്ചക്രിരേ performed sacrifice.

My precepters, who had perceived the Supreme Spirit made sacrificial offerings in this great garden, invoked gods through the power of mantras. They brought water and offered oblations to the sacrificial fire.
ഇയം പ്രത്യക്ഥ്സലീ വേദിര്യത്ര തേ മേ സുസത്കൃതാഃ.

പുഷ്പോപഹാരം കുര്വന്തി ശ്രമാദുദ്വേപിഭിഃ കരൈഃ৷৷3.74.23৷৷


മേ my, സുസത്കൃതാഃ revered ones, തേ they, യത്ര where, ശ്രമാത് exhausted, ഉദ്വേപിഭിഃ കരൈഃ did with trembling hands, പുഷ്പോവഹാരമ് offering flowers for worship, കുര്വന്തി make, പ്രത്യക്ഥ്സലീ വേദിഃ altar knows as Pratyaksthali, ഇയമ് this is.

This is the altar named Pratyaksthali where the saints aged and exhausted( by performing chandrayana) whom I worshipped made offerings of flowers with trembling hands.
തേഷാം തപഃപ്രഭാവേണ പശ്യാദ്യാപി രഘൂദ്വഹ.

ദ്യോതയന്തി ദിശസ്സര്വാശ്ശ്രിയാ വേദ്യോതുലപ്രഭാഃ৷৷3.74.24৷৷


രഘൂദ്വഹ O Rama, തേഷാമ് their, തപഃപ്രഭാവേണ by the power of their penance, അതുലപ്രഭാഃ matchless brilliance, വേദ്യഃ altars, ശ്രിയാ with glow, അദ്യാപി even today, സര്വാഃ all, ദിശഃ directions, ദ്യോതയന്തി filling with light, പശ്യ see.

O Rama! see, even now they illuminate the sacrificial altars with the power of their penance. They shed light in all directions with a matchless brilliance.
അശക്നുവദ്ഭിസ്തൈര്ഗന്തുമുപവാസശ്രമാലസൈഃ.

ചിന്തിതേഭ്യാഗതാന്പശ്യ സഹിതാന്സപ്തസാഗരാന്৷৷3.74.25৷৷


ഉപവാസശ്രമാലസൈഃ weariness due to fasting, ഗന്തുമ് to move about, അശക്നുവദ്ഭിഃ having no energy, തൈഃ by them, ചിന്തിതേ by mere thought, അഭ്യാഗതാന് came towards, സഹിതാന് all together, സപ്തസാഗരാന് all the seven seas, പശ്യ see.

Look at the seven seas, which have reached here at their mere thought as they could not reach them due to fatigue from fasting.
കൃതാഭിഷേകൈസ്തൈര്ന്യസ്താ വല്കലാഃ പാദപേഷ്വിഹ.

അദ്യാപി നാവശുഷ്യന്തി പ്രദേശേ രഘുനന്ദന৷৷3.74.26৷৷


രഘുനന്ദന delight of the Raghus, ഇഹ here, കൃതാഭിഷേകൈഃ after bathing, തൈ: by them, പ്രദേശേ place, പാദപേഷു on the trees, ന്യസ്താഃ laid to dry, വല്കലാഃ bark clothes, അദ്യാപി even now, ന അവശുഷ്യന്തി do not get dry still.

O delight of the Raghus ! look at the bark robes spread on the trees to dry after their bathing which are still wet.
ദേവകാര്യാണി കുര്വദ്ഭിര്യാനീമാനി കൃതാനി വൈ.

പുഷ്പൈഃകുവലയൈസ്സാര്ധം മ്ലാനത്വം നോപയാന്തിവൈ৷৷3.74.27৷৷


ദേവകാര്യാണി for the worship of gods, കുര്വദ്ഭി: they offered, കുവലയൈഃസാര്ധമ് along with lotuses and others, പുഷ്പൈഃ with flowers, യാനി all those, കൃതാനി arranged, ഇമാനി all these, മ്ലാനത്വമ് wilted, നോപയാന്തി വൈ do not attain.

The flowers including lotuses offered by the sages while worshipping gods have not yet wilted.
കൃത്സ്നം വനമിദം ദൃഷ്ടം ശ്രോതവ്യം ച ശ്രുതം ത്വയാ.

തദിച്ഛാമ്യഭ്യനുജ്ഞാതാ ത്യക്തുമേതത്കലേബരമ്৷৷3.74.28৷৷


ത്വയാ by you, കൃത്സ്നമ് entirely, ഇദം വനമ് this garden, ദൃഷ്ടമ് is seen, ശ്രോതവ്യമ് to be heard, ശ്രുതം ച it is heard, തത് that, അഭ്യനുജ്ഞാതാ with your permission, ഏതത് this, കലേബരമ് body, ത്യക്തുമ് to give up, ഇച്ഛാമി I desire to.

You have seen the entire garden and have listened what is to be heard. With your permission I would like to give up this body.
തേഷാമിച്ഛാമ്യഹം ഗന്തും സമീപം ഭാവിതാത്മനാമ്.

മുനീനാമാശ്രമോ യേഷാമഹം ച പരിചാരിണീ৷৷3.74.29৷৷


ആശ്രമഃ hermitage, യേഷാം മുനീനാമ് of those seers (to whom this hermitage belongs), അഹം ച I, പരിചാരിണീ I am a servant, ഭാവിതാത്മനാമ് realisers of supreme spirit, തേഷാമ് their, സമീപമ് near, ഗന്തുമ് to go, ഇച്ഛാമി I desire.

I wish to reach those realisers of the Supreme Spirit whom I served and to whom this hermitage belonged.
ധര്മിഷ്ഠം തു വചശ്ശ്രുത്വാ രാഘവസ്സഹലക്ഷ്മണഃ.

പ്രഹര്ഷമതുലം ലേഭേ ആശ്ചര്യമിതി തത്ത്വതഃ৷৷3.74.30৷৷


സഹലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, രാഘവഃ Rama, ധര്മിഷ്ഠമ് dedicated to dharma, വചഃ words, ശ്രുത്വാ hearing, തത്ത്വതഃ truly, ആശ്ചര്യമ് wonderful, ഇതി thus, അതുലമ് incomparable, പ്രഹര്ഷമ് happiness, ലേഭേ attained.

Rama and Lakshmana on hearing the pious words of Savari joyfully exclaimed, This is really wonderful.
താമുവാച തതോ രാമശ്ശ്രമണീം സംശിതവ്രതാമ്.

അര്ചിതോഹം ത്വയാ ഭക്ത്യാ ഗച്ഛകാമം യഥാസുഖമ്৷৷3.74.31৷৷


തതഃ then, രാമഃ Rama,സംശിതവ്രതാമ് determined in her vow, ശ്രമണീമ് female ascetic, ഉവാച said, അഹമ് I, ത്വയാ by you, ഭക്ത്യാ devotion, അര്ചിതഃ worshipped, കാമമ് verily indeed, യഥാസുഖമ് with pleasure, ഗച്ഛ you may go.

Looking at Sabari who was steadfast in her vow, Rama said, O ascetic, you have worshipped me with devotion. You may go wherever you like (to the world you desire)
ഇത്യുക്താ ജടിലാ വൃദ്ധാ ചീരകൃഷ്ണാജിനാമ്ബരാ.

തസ്മിന്മുഹൂര്തേ ശബരീ ദേഹം ജീര്ണം ജിഹാസതീ৷৷3.74.32৷৷

അനുജ്ഞാതാ തു രാമേണ ഹുത്വാത്മാനം ഹുതാശനേ.

ജ്വലത്പാവകസങ്കാശാ സ്വര്ഗമേവ ജഗാമ സാ৷৷3.74.33৷৷


ഇതി this, ഉക്താ was said, ജടിലാ a woman of matted locks, വൃദ്ധാ old, ചീരകൃഷ്ണാജിനാമ്ബരാ woman wearing tattered bark clothes and deer skin, ശബരീ Sabari, ജീര്ണമ് emaciated, ദേഹമ് body, തസ്മിന് മൂഹൂര്തേ at that moment, ജിഹാസതീ desiring to give up, രാമേണ by Rama, അനുജ്ഞാതാ permitted, ആത്മാനമ് herself, ഹുതാശനേ in fire, ഹുത്വാ after offering, ജ്വലത്പാവകസങ്കാശാ body glittering like fire, സ്വര്ഗമേവ to heaven, ജഗാമ went.

With matted locks, tattered bark clothes and deer skin, Sabari consigned her old and emaciated body to the fire at that moment, with the permission of Rama and ascended to heaven, her body glowing like fire.
ദിവ്യാഭരണസംയുക്താ ദിവ്യമാല്യാനുലേപനാ.

ദിവ്യാമ്ബരധരാ തത്ര ബഭൂവ പ്രിയദര്ശനാ৷৷3.74.34৷৷

വിരാജയന്തീ തം ദേശം വിദ്യുത്സൌദാമിനീ യഥാ.


ദിവ്യാഭരണസംയുക്താ adorned with wonderful ornaments, ദിവ്യമാല്യാനുലേപനാ wearing beautiful garlands and anointed with fragrant unguents, ദിവ്യാമ്ബരധരാ robed in most wonderful clothes, വിദ്യുത് സൌദാമനീ യഥാ like a streak of lightning, തം ദേശമ് that place, വിരാജയന്തീ illuminating, തത്ര there, പ്രിയദര്ശനാ pleasing appearance, ബഭൂവ appeared.

Adorned with wonderful ornaments and beautiful garlands, anointed with fragrant unguents, robed in most beautiful clothes, she appeared like a streak of lightning, her body shining bright and her face contented.
യത്ര തേ സുകൃതാത്മാനോ വിഹരന്തി മഹര്ഷയഃ৷৷3.74.35৷৷

തത്പുണ്യം ശബരീ സ്ഥാനം ജഗാമാത്മസമാധിനാ.


ശബരീ Sabari, ആത്മസമാധിനാ her meditation, സുകൃതാത്മാനഃ who did good deeds, തേ മഹര്ഷയഃ the great sages, യത്ര where, വിഹരന്തി moved, തത് that, പുണ്യമ് sacred, സ്ഥാനമ് holy place, ജഗാമ went.

By virtue of her self-meditation, Sabari went to that sacred world where the holy sages lived because of their good deeds.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചതുസ്സപ്തതിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.