Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana reach Pampa-- admire the beautiful nature on the banks of Pampa.]

ದಿವಂ ತು ತಸ್ಯಾಂ ಯಾತಾಯಾಂ ಶಬರ್ಯಾಂ ಸ್ವೇನ ತೇಜಸಾ.

ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಚಿನ್ತಯಾಮಾಸ ರಾಘವಃ৷৷3.75.1৷৷


ತಸ್ಯಾಮ್ when she, ಶಬರ್ಯಾಮ್ Sabari, ಸ್ವೇನ ತೇಜಸಾ by her own brilliance, ದಿವಮ್ heavens, ಯಾತಾಯಾಮ್ on departing, ರಾಘವಃ Rama, ಭ್ರಾತ್ರಾ with his brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ with Lakshmana, ಚಿನ್ತಯಾಮಾಸ contemplated.

When Sabari departed for heaven with her brilliance, Rama contemplated (about the power of sages)with Lakshmana.
ಸ ಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಪ್ರಭಾವಂ ತಂ ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್.

ಹಿತಕಾರಿಣಮೇಕಾಗ್ರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಾಘವೋಬ್ರವೀತ್৷৷3.75.2৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಸಃ ರಾಘವಃ Rama, ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್ of great sages, ಪ್ರಭಾವಮ್ power, ಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ on thinking over, ಹಿತಕಾರಿಣಮ್ his well-wisher, ಏಕಾಗ್ರಮ್ with single-minded devotion, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thinking about the power of the great sages, righteous Rama said to Lakshmana, his well-wisher with single-minded devotion:
ದೃಷ್ಟೋಯಮಾಶ್ರಮಸ್ಸೌಮ್ಯ ಬಹ್ವಾಶ್ಚರ್ಯೋ ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್.

ವಿಶ್ವಸ್ತಮೃಗಶಾರ್ದೂಲೋ ನಾನಾವಿಹಗಸೇವಿತಃ৷৷3.75.3৷৷


ಸೌಮ್ಯ O handsome one ! ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್ of the great sages, ಬಹ್ವಾಶ್ಚರ್ಯಃ very wonderful, ವಿಶ್ವಸ್ತಮೃಗಶಾರ್ದೂಲಃ deer and tigers live together with implicit faith, ನಾನಾವಿಹಗಸೇವಿತಃ where birds of all kinds dwell, ಅಯಮ್ ಆಶ್ರಮಃ this hermitage, ದೃಷ್ಟಃ seen.

O handsome one, we have seen this highly wonderful hermitage, where deer and tigers dwell together with mutual confidence, where birds of all kinds inhabit.
ಸಪ್ತಾನಾಂ ಚ ಸಮುದ್ರಾಣಾಮೇಷು ತೀರ್ಥೇಷು ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಉಪಸ್ಪೃಷ್ಟಂ ಚ ವಿಧಿವತ್ಪಿತರಶ್ಚಾಪಿ ತರ್ಪಿತಾಃ৷৷3.75.4৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಸಪ್ತಾನಾಮ್ of seven, ಸಮುದ್ರಾಣಾಮ್ of seas, ಏಷು ತೀರ್ಥೇಷು in these waters, ಉಪಸ್ಪೃಷ್ಟಮ್ having bathed, ಪಿತರಶ್ಚಾಪಿ oblations to forefathers, ವಿಧಿವತ್ in accordance with tradition, ತರ್ಪಿತಾಃ have been invoked with offering.

O Lakshmana, having bathed in the waters of the seven seas (by taking ritualistic bath in these waters) the manes are offered oblations in accordance with tradition.
ಪ್ರಣಷ್ಟಮಶುಭಂ ತತ್ತತ್ಕಲ್ಯಾಣಂ ಸಮುಪಸ್ಥಿತಮ್.

ತೇನ ತತ್ತ್ವೇನ ಹೃಷ್ಟಂ ಮೇ ಮನೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಮ್ಪ್ರತಿ৷৷3.75.5৷৷

ಹೃದಯೇ ಹಿ ನರವ್ಯಾಘ್ರ ಶುಭಮಾವಿರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ.


ಅಶುಭಮ್ inauspicious time, ಪ್ರಣಷ್ಟಮ್ is got rid of, ತತ್ತತ್ respectively, ಕಲ್ಯಾಣಮ್ auspicious tidings, ಸಮುಪಸ್ಥಿತಮ್ have reached, ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ತೇನ therefore, ತತ್ತ್ವೇನ truly, ಸಮ್ಪ್ರತಿ presently, ಮನಃ mind, ಹೃಷ್ಟಮ್ happy, ನರವ್ಯಾಘ್ರ O best among men, ಹೃದಯೇ at heart, ಶುಭಮ್ good fortune, ಆವಿರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ ಹಿ will appear now.

We have got rid of inauspicious time and good days have come. Therefore, I feel truly happy. Good fortune will appear (now), O Lakshmana, O tiger among men !
ತದಾಗಚ್ಛ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಪಮ್ಪಾಂ ತಾಂ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಮ್৷৷3.75.6৷৷

ಋಷ್ಯಮೂಕೋ ಗಿರಿರ್ಯತ್ರ ನಾತಿದೂರೇ ಪ್ರಕಾಶತೇ.

ಯಸ್ಮಿನ್ವಸತಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಸುಗ್ರೀವೋಂಶುಮತಸ್ಸುತಃ৷৷3.75.7৷৷

ನಿತ್ಯಂ ವಾಲಿಭಯಾತ್ತ್ರಸ್ತಶ್ಚತುರ್ಭಿಸ್ಸಹ ವಾನರೈಃ.


ತತ್ therefore, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ the righteous soul, ಅಂಶುಮತಃ ಸುತಃ son of the Sun, ಸುಗ್ರೀವಃ Sugriva, ನಿತ್ಯಮ್ ever, ವಾಲಿಭಯಾತ್ by the fear of Vali, ಚತುರ್ಭಿಃ with four, ವಾನರೈಃ ಸಹ along with monkeys, ಯಸ್ಮಿನ್ in which, ವಸತಿ stay, ಋಷ್ಯಮೂಕ: Rishyamuka, ಯತ್ರ there, ನಾತಿದೂರೇ not very far away, ಪ್ರಕಾಶತೇ shines, ತಾಮ್ that, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಮ್ pleasing to look at, ಪಮ್ಪಾಮ್ Pampa, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I will go, ಆಗಚ್ಛ you may come along.

Come, let us go to Pampa, which is pleasing to look at. Sugriva, the rigteous self, the son of the Sun has been staying for fear of Vali at the shining Rishyamuka, not far from here.
ಅಭಿತ್ವರೇ ಚ ತಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸುಗ್ರೀವಂ ವಾನರರ್ಷಭಮ್৷৷3.75.8৷৷

ತದಧೀನಂ ಹಿ ಮೇ ಸೌಮ್ಯ ಸೀತಾಯಾಃ ಪರಿಮಾರ್ಗಣಮ್.


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ವಾನರರ್ಷಭಮ್ mighty among the monkeys, ತಂ ಸುಗ್ರೀವಮ್ that Sugriva, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಅಭಿತ್ವರೇ ಚ I am in haste, ಸೀತಾಯಾಃ of Sita, ಪರಿಮಾರ್ಗಣಮ್ searching, ತದಧೀನಮ್ depends on him.

I am hastening to see that noble Sugriva the mighty monkey, as the search for Sita depends on him, O handsome one !
ಏವಂ ಬ್ರುವಾಣಂ ತಂ ಧೀರಂ ರಾಮಂ ಸೌಮಿತ್ರಿರಬ್ರವೀತ್৷৷3.75.9৷৷

ಗಚ್ಛಾವಸ್ತ್ವರಿತಂ ತತ್ರ ಮಮಾಪಿ ತ್ವರತೇ ಮನಃ.


ಏವಮ್ in that way, ಬ್ರುವಾಣಮ್ as he spoke, ಧೀರಮ್ stable-minded one, ತಂ ರಾಮಮ್ to that Rama, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Soumitri, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಮಮ my, ಮನಃ ಆಪಿ mind also, ತ್ವರತೇ hurrying, ತ್ವರಿತಮ್ quickly, ತತ್ರ there, ಗಚ್ಛಾವಃ we both will go.

To the words of Rama who was of stable mind, Lakshmana replied : My mind too is hastening me. Let us get there quickly.
ಆಶ್ರಮಾತ್ತು ತತ ಸ್ತಸ್ಮಾನ್ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ ಸ ವಿಶಾಮ್ಪತಿಃ৷৷3.75.10৷৷

ಆಜಗಾಮ ತತಃ ಪಮ್ಪಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ ಪ್ರಭುಃ.


ತತಃ then, ವಿಶಾಮ್ಪತಿಃ lord of men, ಸಃ he, ಪ್ರಭುಃ lord, ತಸ್ಮಾತ್ from that, ಆಶ್ರಮಾತ್ from that hermitage, ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ on departing , ತತಃ then, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ with Lakshmana, ಪಮ್ಪಾಮ್ to Pampa, ಆಜಗಾಮ went.

Then Rama the lord of men along with Lakshmana departed from the hermitage and went to Pampa.
ಸ ದದರ್ಶ ತತಃ ಪುಣ್ಯಾಮುದಾರಜನಸೇವಿತಾಮ್৷৷3.75.11৷৷

ನಾನಾದ್ರುಮಲತಾಕೀರ್ಣಾಂ ಪಮ್ಪಾಂ ಪಾನೀಯವಾಹಿನೀಮ್.

ಪದ್ಮೈಸ್ಸೌಗನ್ಧಿಕೈಸ್ತಾಮ್ರಾಂ ಶುಕ್ಲಾಂ ಕುಮುದಮಣ್ಡಲೈಃ৷৷3.75.12৷৷

ನೀಲಾಂ ಕುವಲಯೋದ್ಘಾಟೈರ್ಬಹುವರ್ಣಾಂ ಕುಥಾಮಿವ.


ತತಃ then, ಸಃ he, ಪುಣ್ಯಾಮ್ that sacred, ಉದಾರಜನಸೇವಿತಾಮ್ the place where exalted seers lived, ನಾನಾದ್ರುಮಲತಾಕೀರ್ಣಾಮ್ abounding in different kinds of trees and creepers, ಪಾನೀಯವಾಹಿನೀಮ್ with flow of waters, ಸೌಗನ್ಧಿಕೈಃ sweet-scented, ಪದ್ಮೈಃ lotuses, ತಾಮ್ರಾಮ್ red, ಕುಮುದಮಣ್ಡಲೈಃ with clusters of lilies, ಶುಕ್ಲಾಮ್ white, ಕುವಲಯೋದ್ಘಾಟೈಃ with blue water-lilies, ನೀಲಾಮ್ blue lotuses, ಬಹುವರ್ಣಾಮ್ with variegated colours, ಕುಥಾಮಿವ like a carpet, ಪಮ್ಪಾಮ್ Pampa lake, ದದರ್ಶ saw.

He saw the sacred lake Pampa whose sweet flow of water was used by great seers. It abounded in trees and creepers. Its surface was red with lotuses at one place, white with clusters of lilies at another and with blue lotuses at other places. As such, it looked like a carpet with variegated colours.
ಸ ತಾಮಾಸಾದ್ಯ ವೈ ರಾಮೋ ದೂರಾದುದಕವಾಹಿನೀಮ್৷৷3.75.13৷৷

ಮತಙ್ಗಸರಸಂ ನಾಮ ಹ್ರದಂ ಸಮವಗಾಹತ.


ಸಃ ರಾಮಃ Rama, ಉದಕವಾಹಿನೀಮ್ lake, ತಾಮ್ that one, ದೂರಾತ್ from a distance, ಆಸಾದ್ಯ reached, ಮತಙ್ಗಸರಸಂ ನಾಮ a place called Matanga lake, ಹ್ರದಮ್ pond,ಸಮವಗಾಹತ bathed.

Rama reached the Matanga lake which he could see from a distance and bathed in it.
ಅರವಿನ್ದೋತ್ಪಲವತೀಂ ಪದ್ಮಸೌಗನ್ಧಿಕಾಯುತಾಮ್৷৷3.75.14৷৷

ಪುಷ್ಪಿತಾಮ್ರವಣೋಪೇತಾಂ ಬರ್ಹಿಣೋದ್ಘುಷ್ಟನಾದಿತಾಮ್.

ತಿಲಕೈರ್ಬೀಜಪೂರೈಶ್ಚ ಧವೈಶ್ಶುಕ್ಲದ್ರುಮೈಸ್ತಥಾ৷৷3.75.15৷৷

ಪುಷ್ಪಿತೈಃ ಕರವೀರೈಶ್ಚ ಪುನ್ನಾಗೈಶ್ಚ ಸುಪುಷ್ಪಿತೈಃ.

ಮಾಲತೀಕುನ್ದಗುಲ್ಮೈಶ್ಚ ಭಾಣ್ಡೀರೈರ್ನಿಚುಲೈಸ್ತಥಾ৷৷3.75.16৷৷

ಅಶೋಕೈಸ್ಸಪ್ತಪರ್ಣೈಶ್ಚ ಕೇತಕೈರತಿಮುಕ್ತಕೈಃ.

ಅನ್ಯೈಶ್ಚ ವಿವಿಧೈರ್ವೃಕ್ಷೈಃ ಪ್ರಮದಾಮಿವ ಭೂಷಿತಾಮ್৷৷3.75.17৷৷

ಸಮೀಕ್ಷಮಾಣೌ ಪುಷಪಾಢ್ಯಂ ಸರ್ವತೋ ವಿಪುಲದ್ರುಮಮ್.

ಕೋಯಷ್ಟಿಕೈಶ್ಚಾರ್ಜುನಕೈಶ್ಶತಪತ್ರೈಶ್ಚ ಕೀರಕೈಃ৷৷3.75.18৷৷

ಏತೈಶ್ಚಾನ್ಯೈಶ್ಚ ವಿಹಗೈರ್ನಾದಿತಂ ತು ವನಂ ಮಹತ್.

ತತೋ ಜಗ್ಮತುರವ್ಯಗ್ರೌ ರಾಘವೌ ಸುಸಮಾಹಿತೌ৷৷3.75.19৷৷

ತದ್ವನಂ ಚೈವ ಸರಸಃ ಪಶ್ಯನ್ತೈ ಶಕುನೈರ್ಯುತಮ್.


ತತಃ thereafter, ರಾಘವೌ Rama and Lakshmana, ಅರವಿನ್ದೋತ್ಪಲವತೀಮ್ having lilies and lotuses, ಪದ್ಮಸೌಗನ್ಧಿಕಾಯುತಾಮ್ filled with fragrance of lotuses, ಪುಷ್ಪಿತಾಮ್ರವಣೋಪೇತಾಮ್ with blossoming mango trees, ಬರ್ಹಿಣೋದ್ಘುಷ್ಟನಾದಿತಾಮ್ resounding with the shrill by of peacocks, ತಿಲಕೈಃ with tilaka trees, ಬೀಜಪೂರೈಶ್ಚ trees with fruits full of seeds, ಧವೈಃ dhava trees, ತಥಾ so also, ಶುಕ್ಲದ್ರುಮೈಃ white trees, ಪುಷ್ಪಿತೈಃ in bloom, ಕರವೀರೈಶ್ಚ with karaviras, ಸುಪುಷ್ಪಿತೈಃ loaded with flowers, ಪುನ್ನಾಗೈಶ್ಚ with punnaga trees, ಮಾಲತೀಕುನ್ದಗುಲ್ಮೈಶ್ಚ with clusters of jasmine and kunda shrubs, ಭಾಣ್ಡೀರೈಃ with fig trees, ತಥಾ so also, ನಿಚುಲೈಃ with reeds, ಅಶೋಕೈಃ with asoka, ಅತಿಮುಕ್ತಕೈಃ with atimukta shrubs, ಅನ್ಯೈಃ and other, ವಿವಿಧೈಃ several, ವೃಕ್ಷೈಶ್ಚ trees, ಭೂಷಿತಾಮ್ adorned, ಪ್ರಮದಾಮಿವ like a woman, ಸರ್ವತಃ all over, ಸಮೀಕ್ಷಮಾಣೌ glancing at them, ಪುಷ್ಪಾಢ್ಯಮ್ with abundance of flowers, ವಿಪುಲದ್ರುಮಮ್ having great trees, ಕೋಯಷ್ಟಿಕೈಶ್ಚ with koyashtikas, ಅರ್ಜುನಕೈಃ
arjuna trees, ಶತಪತ್ರೈಃ peacocks, ಕೀರಕೈಃ parrots, ಏತೈಃ all those, ಅನ್ಯೈಃ others, ವಿಹಗೈಶ್ಚ with birds, ನಾದಿತಮ್ full of sounds, ಮಹತ್ great, ಶಕುನೈಃ with birds, ಯುತಮ್ with, ವನಮ್ forest, ಪಶ್ಯನ್ತೌ seeing, ಅವ್ಯಗ್ರೌ both unruffled, ಸುಸಮಾಹಿತೌ both composed, ಸರಸಃ tank, ತತ್ that, ವನಮ್ forest, ಜಗ್ಮತುಃ both went.

Lake Pampa was filled with red lotuses and their fragrance.The bank was lined with blossoming mango trees and trees of several kinds like tilaka trees with fruits full of seeds like citron, dhava trees, white trees in bloom, karavira trees loaded with flowers, punnaga trees, clusters of jasmine and kunda shrubs, fig trees, so also reeds, ashoka trees, atimuktaka creepors and several other trees looking like women adorned all over. Rama and Lakshmana passed by, glancing at them. There were other trees full of flowers, huge trees, koyashtika trees with reed. Different kinds of birds such as peacocks, parrots, dwelling in the forest were screaming aloud. Looking at all these in that forest Rama and Lakshmana passed by undisturbed with a composed mind.
ಸ ದದರ್ಶ ತತಃ ಪಮ್ಪಾಂ ಶೀತವಾರಿನಿಧಿಂ ಶುಭಾಮ್৷৷3.75.20৷৷

ತಿಲಕಾಶೋಕಪುನ್ನಾಗವಕುಲೋದ್ದಾಲಕಾಶಿನೀಮ್.


ತತಃ then, ಸಃ Rama, ಶೀತವಾರಿನಿಧಿಮ್ a bed of cool waters, ಶುಭಾಮ್ auspicious one, ತಿಲಕಾಶೋಕಪುನ್ನಾಗ with tilaka, asoka, punnaga trees, ವಕುಲೋದ್ದಾಲಕಾಶಿನೀಮ್ groves shining with vakula, uddala trees, ಪಮ್ಪಾಮ್ Pampa, ದದರ್ಶ saw.

Rama saw lake Pampa with cool waters and the groves on the bank filled with tilaka, ashoka, punnaga, bakula and uddala trees.
ಸ ರಾಮೋ ವಿವಿಧಾನ್ವೃಕ್ಷಾನ್ಸರಾಂಸಿ ವಿವಿಧಾನಿ ಚ৷৷3.75.21৷৷

ಪಶ್ಯನ್ಕಾಮಾಭಿಸನ್ತಪ್ತೋ ಜಗಾಮ ಪರಮಂ ಹ್ರದಮ್.


ಸಃ that, ರಾಮಃ Rama, ವಿವಿಧಾನ್ several, ವೃಕ್ಷಾನ್ trees, ವಿವಿಧಾನಿ different, ಸರಾಂಸಿ tanks, ಪಶ್ಯನ್ seeing, ಕಾಮಾಭಿಸನ್ತಪ್ತಃ love-striken, ಪರಮಮ್ great, ಹ್ರದಮ್ lake, ಜಗಾಮ went.

On seeing different kinds of trees and tanks, the love-striken Rama visited that great lake.
ಪುಷ್ಪಿತೋಪವನೋಪೇತಾಂ ಸಾಲಚಮ್ಪಕಶೋಭಿತಾಮ್৷৷3.75.22৷৷

ಷಟ್ಪದೌಘಸಮಾವಿಷ್ಟಾಂ ಶ್ರೀಮತೀಮತುಲಪ್ರಭಾಮ್.

ಸ್ಫಟಿಕೋಪಮತೋಯಾಢ್ಯಾಂ ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣವಾಲುಕಸನ್ತತಾಮ್৷৷3.75.23৷৷

ಸ ತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪುನಃ ಪಮ್ಪಾಂ ಪದ್ಮಸೌಗನ್ಘಿಕೈರ್ಯುತಾಮ್.

ಇತ್ಯುವಾಚ ತದಾ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮಃ৷৷3.75.24৷৷


ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮಃ whose strength was truth, ಸಃ Rama, ಪುಷ್ಪಿತೋಪವನೋಪೇತಾಮ್ with pleasure-gardens in full bloom, ಸಾಲಚಮ್ಪಕಶೋಭಿತಾಮ್ beautiful with sal and champak trees, ಷಟ್ಪದೌಘಸಮಾವಿಷ್ಟಾಮ್ filled with honeybees, ಶ್ರೀಮತೀಮ್ lovely one, ಅತುಲಪ್ರಭಾಮ್ full of incomparable brilliance, ಸ್ಫಟಿಕೋಪಮತೋಯಾಢ್ಯಾಮ್ with crystal-clear water, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣವಾಲುಕಸನ್ತತಾಮ್ soft sands that gleamed, ಪದ್ಮಸೌಗನ್ಧಿಕೈಃ with fragrant lotuses, ಯುತಾಮ್ filled, ತಾಮ್ that, ಪುನಃ again, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ತದಾ then, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಇತಿ thus, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉವಾಚ said.

There were lovely pleasure-gardens in full bloom filled with sal and champk trees. Honeybees on flowers looked lovely and bright. The waters were crystal-clear and fragrant with lotuses.The soft sands on the banks of Pampa gleamed. Rama saw them again and again and described them to Lakshmana.
ಅಸ್ಯಾಸ್ತೀರೇ ತು ಪೂರ್ವೋಕ್ತಃ ಪರ್ವತೋ ಧಾತುಮಣ್ಡಿತಃ.

ಋಷ್ಯಮೂಕ ಇತಿ ಖ್ಯಾತಃ ಪುಣ್ಯಃ ಪುಷ್ಪಿತಪಾದಪಃ৷৷3.75.25৷৷


ಪೂರ್ವೋಕ್ತಃ referred earlier, ಧಾತುಮಣ್ಡಿತಃ adorned with minerals, ಪುಣ್ಯಃ sacred, ಪುಷ್ಪಿತಪಾದಪಃ having trees with flowers in bloom, ಋಷ್ಯಮೂಕಃ ಇತಿ Rishyamuka by name, ಖ್ಯಾತಃ famous, ಪರ್ವತಃ mountain, ಅಸ್ಯಾಃ its, ತೀರೇ on the bank.

The famous mount, sacred Rishyamuka is situated on the bank of Pampa full of blossoming trees.
ಹರೇಃ ಋಕ್ಷರಜೋನಾಮ್ನಃ ಪುತ್ರಸ್ತಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ಅಧ್ಯಾಸ್ತೇ ತಂ ಮಹಾವೀರ್ಯಸ್ಸುಗ್ರೀವ ಇತಿ ವಿಶ್ರುತಃ৷৷3.75.26৷৷


ಋಕ್ಷರಜೋನಾಮ್ನಃ of Riksharaja by name, ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great soul, ತಸ್ಯ his, ಹರೇಃ Sun's, ಪುತ್ರಃ son, ಮಹಾವೀರ್ಯಃ mighty, ಸುಗ್ರೀವಃ ಇತಿ known as Sugriva, ವಿಶ್ರುತಃ very well-known, ತಮ್ him, ಅಧ್ಯಾಸ್ತೇ is residing.

The mighty son of Riksharaja, the great soul, the Sun whose son was the well-known Sugriva, resides on this mountain.
ಸುಗ್ರೀವಮಭಿಗಚ್ಛ ತ್ವಂ ವಾನರೇನ್ದ್ರಂ ನರರ್ಷಭ.

ಇತ್ಯುವಾಚ ಪುನರ್ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮಮ್৷৷3.75.27৷৷


ನರರ್ಷಭ best among men, ತ್ವಮ್ you, ವಾನರೇನ್ದ್ರಮ್ to the lord of monkeys, ಸುಗ್ರೀವಮ್ to Sugriva, ಅಭಿಗಚ್ಛ approach, ಪುನಃ again, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಇತಿ this, ಉವಾಚ said.

Rama said to Lakshmana, the best of men, who had truth as his strength, Go to Sugriva, lord of the monkeys.
ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟೇನ ದೀನೇನ ತಸ್ಯಾಮಾಸಕ್ತಚೇತಸಾ.

ಕಥಂ ಮಯಾ ವಿನಾ ಶಕ್ಯಂ ಸೀತಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಜೀವಿತುಮ್৷৷3.75.28৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟೇನ by one dislodged from the kingdom, ದೀನೇನ by a pathetic one, ತಸ್ಯಾಮ್ in her, ಆಸಕ್ತಚೇತಸಾ attached to her, ಮಯಾ by me, ಸೀತಾಂ ವಿನಾ without Sita, ಜೀವಿತುಮ್ to live, ಕಥಮ್ how, ಶಕ್ಯಮ್ is it possible?

O Lakshmana, deprived of the kingdom I have become a destitute. With my heart attached to Sita how can I live without her ?
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಮದನಾಭಿಪೀಡಿತಃ ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ವಾಕ್ಯಮನನ್ಯಚೇತಸಮ್.

ವಿವೇಶ ಪಮ್ಪಾಂ ನಲಿನೀಂ ಮನೋರಮಾಂ ರಘೂತ್ತಮಶ್ಶೋಕವಿಷಾದಯನ್ತ್ರಿತಃ৷৷3.75.29৷৷


ಮದನಾಭಿಪೀಡಿತಃ oppressed by love, ಸಃ ರಘೂತ್ತಮಃ that best of the Raghus, ಅನನ್ಯಚೇತಸಮ್ without
fixing his heart anywhere else, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಇತ್ಯೇವಮ್ in this way, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಶೋಕವಿಷಾದ tears of sorrow, ಯನ್ತ್ರಿತಃ afflicted, ಮನೋರಮಾಮ್ delightful, ಪಮ್ಪಾಂ ನಲಿನೀಂ a lotus tank, Pampa, ವಿವೇಶ entered.

Having said these words to Lakshmana who was listening to him with undivided attention, Rama, the best of the Raghus, oppressed by love and afflicted by tears of grief entered Pampa, the delightful lotus-lake.
ತತೋ ಮಹದ್ವರ್ತ್ಮ ಸುದೂರಸಙ್ಕ್ರಮಂ ಕ್ರಮೇಣ ಗತ್ವಾ ಪ್ರವಿಲೋಕಯನ್ವನಮ್.

ದದರ್ಶ ಪಮ್ಪಾಂ ಶುಭದರ್ಶಕಾನನಾಮನೇಕನಾನಾವಿಧಪಕ್ಷಿಜಾಲಕಾಮ್৷৷3.75.30৷৷


ತತಃ then, ಸುದೂರಸಙ್ಕ್ರಮಮ್ extending to a distance, ಮಹತ್ great, ವರ್ತ್ಮ path, ಕ್ರಮೇಣ gradually, ಗತ್ವಾ after going, ವನಮ್ forest, ಪ್ರವಿಲೋಕಯನ್ while observing, ಶುಭದರ್ಶಕಾನನಾಮ್ surrounded by beautiful forests, ಅನೇಕನಾನಾವಿಧಪಕ್ಷಿಜಾಲಕಾಮ್ many varieties of birds, ಪಮ್ಪಾಮ್ Pampa, ದದರ್ಶ saw.

Thereafter, going slowly to a distance, Rama and Lakshmana saw Pampa surrounded by beautiful forests full of many varieties of birds.
ಇತ್ಯಾರ್ಷ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚಸಪ್ತತಿಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.