Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana reach Pampa-- admire the beautiful nature on the banks of Pampa.]

ദിവം തു തസ്യാം യാതായാം ശബര്യാം സ്വേന തേജസാ.

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ ചിന്തയാമാസ രാഘവഃ৷৷3.75.1৷৷


തസ്യാമ് when she, ശബര്യാമ് Sabari, സ്വേന തേജസാ by her own brilliance, ദിവമ് heavens, യാതായാമ് on departing, രാഘവഃ Rama, ഭ്രാത്രാ with his brother, ലക്ഷ്മണേന സഹ with Lakshmana, ചിന്തയാമാസ contemplated.

When Sabari departed for heaven with her brilliance, Rama contemplated (about the power of sages)with Lakshmana.
സ ചിന്തയിത്വാ ധര്മാത്മാ പ്രഭാവം തം മഹാത്മനാമ്.

ഹിതകാരിണമേകാഗ്രം ലക്ഷ്മണം രാഘവോബ്രവീത്৷৷3.75.2৷৷


ധര്മാത്മാ righteous, സഃ രാഘവഃ Rama, മഹാത്മനാമ് of great sages, പ്രഭാവമ് power, ചിന്തയിത്വാ on thinking over, ഹിതകാരിണമ് his well-wisher, ഏകാഗ്രമ് with single-minded devotion, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, അബ്രവീത് said.

Thinking about the power of the great sages, righteous Rama said to Lakshmana, his well-wisher with single-minded devotion:
ദൃഷ്ടോയമാശ്രമസ്സൌമ്യ ബഹ്വാശ്ചര്യോ മഹാത്മനാമ്.

വിശ്വസ്തമൃഗശാര്ദൂലോ നാനാവിഹഗസേവിതഃ৷৷3.75.3৷৷


സൌമ്യ O handsome one ! മഹാത്മനാമ് of the great sages, ബഹ്വാശ്ചര്യഃ very wonderful, വിശ്വസ്തമൃഗശാര്ദൂലഃ deer and tigers live together with implicit faith, നാനാവിഹഗസേവിതഃ where birds of all kinds dwell, അയമ് ആശ്രമഃ this hermitage, ദൃഷ്ടഃ seen.

O handsome one, we have seen this highly wonderful hermitage, where deer and tigers dwell together with mutual confidence, where birds of all kinds inhabit.
സപ്താനാം ച സമുദ്രാണാമേഷു തീര്ഥേഷു ലക്ഷ്മണ.

ഉപസ്പൃഷ്ടം ച വിധിവത്പിതരശ്ചാപി തര്പിതാഃ৷৷3.75.4৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, സപ്താനാമ് of seven, സമുദ്രാണാമ് of seas, ഏഷു തീര്ഥേഷു in these waters, ഉപസ്പൃഷ്ടമ് having bathed, പിതരശ്ചാപി oblations to forefathers, വിധിവത് in accordance with tradition, തര്പിതാഃ have been invoked with offering.

O Lakshmana, having bathed in the waters of the seven seas (by taking ritualistic bath in these waters) the manes are offered oblations in accordance with tradition.
പ്രണഷ്ടമശുഭം തത്തത്കല്യാണം സമുപസ്ഥിതമ്.

തേന തത്ത്വേന ഹൃഷ്ടം മേ മനോ ലക്ഷ്മണ സമ്പ്രതി৷৷3.75.5৷৷

ഹൃദയേ ഹി നരവ്യാഘ്ര ശുഭമാവിര്ഭവിഷ്യതി.


അശുഭമ് inauspicious time, പ്രണഷ്ടമ് is got rid of, തത്തത് respectively, കല്യാണമ് auspicious tidings, സമുപസ്ഥിതമ് have reached, ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, തേന therefore, തത്ത്വേന truly, സമ്പ്രതി presently, മനഃ mind, ഹൃഷ്ടമ് happy, നരവ്യാഘ്ര O best among men, ഹൃദയേ at heart, ശുഭമ് good fortune, ആവിര്ഭവിഷ്യതി ഹി will appear now.

We have got rid of inauspicious time and good days have come. Therefore, I feel truly happy. Good fortune will appear (now), O Lakshmana, O tiger among men !
തദാഗച്ഛ ഗമിഷ്യാമി പമ്പാം താം പ്രിയദര്ശനാമ്৷৷3.75.6৷৷

ഋഷ്യമൂകോ ഗിരിര്യത്ര നാതിദൂരേ പ്രകാശതേ.

യസ്മിന്വസതി ധര്മാത്മാ സുഗ്രീവോംശുമതസ്സുതഃ৷৷3.75.7৷৷

നിത്യം വാലിഭയാത്ത്രസ്തശ്ചതുര്ഭിസ്സഹ വാനരൈഃ.


തത് therefore, ധര്മാത്മാ the righteous soul, അംശുമതഃ സുതഃ son of the Sun, സുഗ്രീവഃ Sugriva, നിത്യമ് ever, വാലിഭയാത് by the fear of Vali, ചതുര്ഭിഃ with four, വാനരൈഃ സഹ along with monkeys, യസ്മിന് in which, വസതി stay, ഋഷ്യമൂക: Rishyamuka, യത്ര there, നാതിദൂരേ not very far away, പ്രകാശതേ shines, താമ് that, പ്രിയദര്ശനാമ് pleasing to look at, പമ്പാമ് Pampa, ഗമിഷ്യാമി I will go, ആഗച്ഛ you may come along.

Come, let us go to Pampa, which is pleasing to look at. Sugriva, the rigteous self, the son of the Sun has been staying for fear of Vali at the shining Rishyamuka, not far from here.
അഭിത്വരേ ച തം ദ്രഷ്ടും സുഗ്രീവം വാനരര്ഷഭമ്৷৷3.75.8৷৷

തദധീനം ഹി മേ സൌമ്യ സീതായാഃ പരിമാര്ഗണമ്.


സൌമ്യ O handsome one, വാനരര്ഷഭമ് mighty among the monkeys, തം സുഗ്രീവമ് that Sugriva, ദ്രഷ്ടുമ് to see, അഭിത്വരേ ച I am in haste, സീതായാഃ of Sita, പരിമാര്ഗണമ് searching, തദധീനമ് depends on him.

I am hastening to see that noble Sugriva the mighty monkey, as the search for Sita depends on him, O handsome one !
ഏവം ബ്രുവാണം തം ധീരം രാമം സൌമിത്രിരബ്രവീത്৷৷3.75.9৷৷

ഗച്ഛാവസ്ത്വരിതം തത്ര മമാപി ത്വരതേ മനഃ.


ഏവമ് in that way, ബ്രുവാണമ് as he spoke, ധീരമ് stable-minded one, തം രാമമ് to that Rama, സൌമിത്രിഃ Soumitri, അബ്രവീത് said, മമ my, മനഃ ആപി mind also, ത്വരതേ hurrying, ത്വരിതമ് quickly, തത്ര there, ഗച്ഛാവഃ we both will go.

To the words of Rama who was of stable mind, Lakshmana replied : My mind too is hastening me. Let us get there quickly.
ആശ്രമാത്തു തത സ്തസ്മാന്നിഷ്ക്രമ്യ സ വിശാമ്പതിഃ৷৷3.75.10৷৷

ആജഗാമ തതഃ പമ്പാം ലക്ഷ്മണേന സഹ പ്രഭുഃ.


തതഃ then, വിശാമ്പതിഃ lord of men, സഃ he, പ്രഭുഃ lord, തസ്മാത് from that, ആശ്രമാത് from that hermitage, നിഷ്ക്രമ്യ on departing , തതഃ then, ലക്ഷ്മണേന സഹ with Lakshmana, പമ്പാമ് to Pampa, ആജഗാമ went.

Then Rama the lord of men along with Lakshmana departed from the hermitage and went to Pampa.
സ ദദര്ശ തതഃ പുണ്യാമുദാരജനസേവിതാമ്৷৷3.75.11৷৷

നാനാദ്രുമലതാകീര്ണാം പമ്പാം പാനീയവാഹിനീമ്.

പദ്മൈസ്സൌഗന്ധികൈസ്താമ്രാം ശുക്ലാം കുമുദമണ്ഡലൈഃ৷৷3.75.12৷৷

നീലാം കുവലയോദ്ഘാടൈര്ബഹുവര്ണാം കുഥാമിവ.


തതഃ then, സഃ he, പുണ്യാമ് that sacred, ഉദാരജനസേവിതാമ് the place where exalted seers lived, നാനാദ്രുമലതാകീര്ണാമ് abounding in different kinds of trees and creepers, പാനീയവാഹിനീമ് with flow of waters, സൌഗന്ധികൈഃ sweet-scented, പദ്മൈഃ lotuses, താമ്രാമ് red, കുമുദമണ്ഡലൈഃ with clusters of lilies, ശുക്ലാമ് white, കുവലയോദ്ഘാടൈഃ with blue water-lilies, നീലാമ് blue lotuses, ബഹുവര്ണാമ് with variegated colours, കുഥാമിവ like a carpet, പമ്പാമ് Pampa lake, ദദര്ശ saw.

He saw the sacred lake Pampa whose sweet flow of water was used by great seers. It abounded in trees and creepers. Its surface was red with lotuses at one place, white with clusters of lilies at another and with blue lotuses at other places. As such, it looked like a carpet with variegated colours.
സ താമാസാദ്യ വൈ രാമോ ദൂരാദുദകവാഹിനീമ്৷৷3.75.13৷৷

മതങ്ഗസരസം നാമ ഹ്രദം സമവഗാഹത.


സഃ രാമഃ Rama, ഉദകവാഹിനീമ് lake, താമ് that one, ദൂരാത് from a distance, ആസാദ്യ reached, മതങ്ഗസരസം നാമ a place called Matanga lake, ഹ്രദമ് pond,സമവഗാഹത bathed.

Rama reached the Matanga lake which he could see from a distance and bathed in it.
അരവിന്ദോത്പലവതീം പദ്മസൌഗന്ധികായുതാമ്৷৷3.75.14৷৷

പുഷ്പിതാമ്രവണോപേതാം ബര്ഹിണോദ്ഘുഷ്ടനാദിതാമ്.

തിലകൈര്ബീജപൂരൈശ്ച ധവൈശ്ശുക്ലദ്രുമൈസ്തഥാ৷৷3.75.15৷৷

പുഷ്പിതൈഃ കരവീരൈശ്ച പുന്നാഗൈശ്ച സുപുഷ്പിതൈഃ.

മാലതീകുന്ദഗുല്മൈശ്ച ഭാണ്ഡീരൈര്നിചുലൈസ്തഥാ৷৷3.75.16৷৷

അശോകൈസ്സപ്തപര്ണൈശ്ച കേതകൈരതിമുക്തകൈഃ.

അന്യൈശ്ച വിവിധൈര്വൃക്ഷൈഃ പ്രമദാമിവ ഭൂഷിതാമ്৷৷3.75.17৷৷

സമീക്ഷമാണൌ പുഷപാഢ്യം സര്വതോ വിപുലദ്രുമമ്.

കോയഷ്ടികൈശ്ചാര്ജുനകൈശ്ശതപത്രൈശ്ച കീരകൈഃ৷৷3.75.18৷৷

ഏതൈശ്ചാന്യൈശ്ച വിഹഗൈര്നാദിതം തു വനം മഹത്.

തതോ ജഗ്മതുരവ്യഗ്രൌ രാഘവൌ സുസമാഹിതൌ৷৷3.75.19৷৷

തദ്വനം ചൈവ സരസഃ പശ്യന്തൈ ശകുനൈര്യുതമ്.


തതഃ thereafter, രാഘവൌ Rama and Lakshmana, അരവിന്ദോത്പലവതീമ് having lilies and lotuses, പദ്മസൌഗന്ധികായുതാമ് filled with fragrance of lotuses, പുഷ്പിതാമ്രവണോപേതാമ് with blossoming mango trees, ബര്ഹിണോദ്ഘുഷ്ടനാദിതാമ് resounding with the shrill by of peacocks, തിലകൈഃ with tilaka trees, ബീജപൂരൈശ്ച trees with fruits full of seeds, ധവൈഃ dhava trees, തഥാ so also, ശുക്ലദ്രുമൈഃ white trees, പുഷ്പിതൈഃ in bloom, കരവീരൈശ്ച with karaviras, സുപുഷ്പിതൈഃ loaded with flowers, പുന്നാഗൈശ്ച with punnaga trees, മാലതീകുന്ദഗുല്മൈശ്ച with clusters of jasmine and kunda shrubs, ഭാണ്ഡീരൈഃ with fig trees, തഥാ so also, നിചുലൈഃ with reeds, അശോകൈഃ with asoka, അതിമുക്തകൈഃ with atimukta shrubs, അന്യൈഃ and other, വിവിധൈഃ several, വൃക്ഷൈശ്ച trees, ഭൂഷിതാമ് adorned, പ്രമദാമിവ like a woman, സര്വതഃ all over, സമീക്ഷമാണൌ glancing at them, പുഷ്പാഢ്യമ് with abundance of flowers, വിപുലദ്രുമമ് having great trees, കോയഷ്ടികൈശ്ച with koyashtikas, അര്ജുനകൈഃ
arjuna trees, ശതപത്രൈഃ peacocks, കീരകൈഃ parrots, ഏതൈഃ all those, അന്യൈഃ others, വിഹഗൈശ്ച with birds, നാദിതമ് full of sounds, മഹത് great, ശകുനൈഃ with birds, യുതമ് with, വനമ് forest, പശ്യന്തൌ seeing, അവ്യഗ്രൌ both unruffled, സുസമാഹിതൌ both composed, സരസഃ tank, തത് that, വനമ് forest, ജഗ്മതുഃ both went.

Lake Pampa was filled with red lotuses and their fragrance.The bank was lined with blossoming mango trees and trees of several kinds like tilaka trees with fruits full of seeds like citron, dhava trees, white trees in bloom, karavira trees loaded with flowers, punnaga trees, clusters of jasmine and kunda shrubs, fig trees, so also reeds, ashoka trees, atimuktaka creepors and several other trees looking like women adorned all over. Rama and Lakshmana passed by, glancing at them. There were other trees full of flowers, huge trees, koyashtika trees with reed. Different kinds of birds such as peacocks, parrots, dwelling in the forest were screaming aloud. Looking at all these in that forest Rama and Lakshmana passed by undisturbed with a composed mind.
സ ദദര്ശ തതഃ പമ്പാം ശീതവാരിനിധിം ശുഭാമ്৷৷3.75.20৷৷

തിലകാശോകപുന്നാഗവകുലോദ്ദാലകാശിനീമ്.


തതഃ then, സഃ Rama, ശീതവാരിനിധിമ് a bed of cool waters, ശുഭാമ് auspicious one, തിലകാശോകപുന്നാഗ with tilaka, asoka, punnaga trees, വകുലോദ്ദാലകാശിനീമ് groves shining with vakula, uddala trees, പമ്പാമ് Pampa, ദദര്ശ saw.

Rama saw lake Pampa with cool waters and the groves on the bank filled with tilaka, ashoka, punnaga, bakula and uddala trees.
സ രാമോ വിവിധാന്വൃക്ഷാന്സരാംസി വിവിധാനി ച৷৷3.75.21৷৷

പശ്യന്കാമാഭിസന്തപ്തോ ജഗാമ പരമം ഹ്രദമ്.


സഃ that, രാമഃ Rama, വിവിധാന് several, വൃക്ഷാന് trees, വിവിധാനി different, സരാംസി tanks, പശ്യന് seeing, കാമാഭിസന്തപ്തഃ love-striken, പരമമ് great, ഹ്രദമ് lake, ജഗാമ went.

On seeing different kinds of trees and tanks, the love-striken Rama visited that great lake.
പുഷ്പിതോപവനോപേതാം സാലചമ്പകശോഭിതാമ്৷৷3.75.22৷৷

ഷട്പദൌഘസമാവിഷ്ടാം ശ്രീമതീമതുലപ്രഭാമ്.

സ്ഫടികോപമതോയാഢ്യാം ശ്ലക്ഷ്ണവാലുകസന്തതാമ്৷৷3.75.23৷৷

സ താം ദൃഷ്ട്വാ പുനഃ പമ്പാം പദ്മസൌഗന്ഘികൈര്യുതാമ്.

ഇത്യുവാച തദാ വാക്യം ലക്ഷ്മണം സത്യവിക്രമഃ৷৷3.75.24৷৷


സത്യവിക്രമഃ whose strength was truth, സഃ Rama, പുഷ്പിതോപവനോപേതാമ് with pleasure-gardens in full bloom, സാലചമ്പകശോഭിതാമ് beautiful with sal and champak trees, ഷട്പദൌഘസമാവിഷ്ടാമ് filled with honeybees, ശ്രീമതീമ് lovely one, അതുലപ്രഭാമ് full of incomparable brilliance, സ്ഫടികോപമതോയാഢ്യാമ് with crystal-clear water, ശ്ലക്ഷ്ണവാലുകസന്തതാമ് soft sands that gleamed, പദ്മസൌഗന്ധികൈഃ with fragrant lotuses, യുതാമ് filled, താമ് that, പുനഃ again, ദൃഷ്ട്വാ seeing, തദാ then, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഇതി thus, വാക്യമ് words, ഉവാച said.

There were lovely pleasure-gardens in full bloom filled with sal and champk trees. Honeybees on flowers looked lovely and bright. The waters were crystal-clear and fragrant with lotuses.The soft sands on the banks of Pampa gleamed. Rama saw them again and again and described them to Lakshmana.
അസ്യാസ്തീരേ തു പൂര്വോക്തഃ പര്വതോ ധാതുമണ്ഡിതഃ.

ഋഷ്യമൂക ഇതി ഖ്യാതഃ പുണ്യഃ പുഷ്പിതപാദപഃ৷৷3.75.25৷৷


പൂര്വോക്തഃ referred earlier, ധാതുമണ്ഡിതഃ adorned with minerals, പുണ്യഃ sacred, പുഷ്പിതപാദപഃ having trees with flowers in bloom, ഋഷ്യമൂകഃ ഇതി Rishyamuka by name, ഖ്യാതഃ famous, പര്വതഃ mountain, അസ്യാഃ its, തീരേ on the bank.

The famous mount, sacred Rishyamuka is situated on the bank of Pampa full of blossoming trees.
ഹരേഃ ഋക്ഷരജോനാമ്നഃ പുത്രസ്തസ്യ മഹാത്മനഃ.

അധ്യാസ്തേ തം മഹാവീര്യസ്സുഗ്രീവ ഇതി വിശ്രുതഃ৷৷3.75.26৷৷


ഋക്ഷരജോനാമ്നഃ of Riksharaja by name, മഹാത്മനഃ of the great soul, തസ്യ his, ഹരേഃ Sun's, പുത്രഃ son, മഹാവീര്യഃ mighty, സുഗ്രീവഃ ഇതി known as Sugriva, വിശ്രുതഃ very well-known, തമ് him, അധ്യാസ്തേ is residing.

The mighty son of Riksharaja, the great soul, the Sun whose son was the well-known Sugriva, resides on this mountain.
സുഗ്രീവമഭിഗച്ഛ ത്വം വാനരേന്ദ്രം നരര്ഷഭ.

ഇത്യുവാച പുനര്വാക്യം ലക്ഷ്മണം സത്യവിക്രമമ്৷৷3.75.27৷৷


നരര്ഷഭ best among men, ത്വമ് you, വാനരേന്ദ്രമ് to the lord of monkeys, സുഗ്രീവമ് to Sugriva, അഭിഗച്ഛ approach, പുനഃ again, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഇതി this, ഉവാച said.

Rama said to Lakshmana, the best of men, who had truth as his strength, Go to Sugriva, lord of the monkeys.
രാജ്യഭ്രഷ്ടേന ദീനേന തസ്യാമാസക്തചേതസാ.

കഥം മയാ വിനാ ശക്യം സീതാം ലക്ഷ്മണ ജീവിതുമ്৷৷3.75.28৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രാജ്യഭ്രഷ്ടേന by one dislodged from the kingdom, ദീനേന by a pathetic one, തസ്യാമ് in her, ആസക്തചേതസാ attached to her, മയാ by me, സീതാം വിനാ without Sita, ജീവിതുമ് to live, കഥമ് how, ശക്യമ് is it possible?

O Lakshmana, deprived of the kingdom I have become a destitute. With my heart attached to Sita how can I live without her ?
ഇത്യേവമുക്ത്വാ മദനാഭിപീഡിതഃ സ ലക്ഷ്മണം വാക്യമനന്യചേതസമ്.

വിവേശ പമ്പാം നലിനീം മനോരമാം രഘൂത്തമശ്ശോകവിഷാദയന്ത്രിതഃ৷৷3.75.29৷৷


മദനാഭിപീഡിതഃ oppressed by love, സഃ രഘൂത്തമഃ that best of the Raghus, അനന്യചേതസമ് without
fixing his heart anywhere else, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഇത്യേവമ് in this way, വാക്യമ് words, ഉക്ത്വാ having said, ശോകവിഷാദ tears of sorrow, യന്ത്രിതഃ afflicted, മനോരമാമ് delightful, പമ്പാം നലിനീം a lotus tank, Pampa, വിവേശ entered.

Having said these words to Lakshmana who was listening to him with undivided attention, Rama, the best of the Raghus, oppressed by love and afflicted by tears of grief entered Pampa, the delightful lotus-lake.
തതോ മഹദ്വര്ത്മ സുദൂരസങ്ക്രമം ക്രമേണ ഗത്വാ പ്രവിലോകയന്വനമ്.

ദദര്ശ പമ്പാം ശുഭദര്ശകാനനാമനേകനാനാവിധപക്ഷിജാലകാമ്৷৷3.75.30৷৷


തതഃ then, സുദൂരസങ്ക്രമമ് extending to a distance, മഹത് great, വര്ത്മ path, ക്രമേണ gradually, ഗത്വാ after going, വനമ് forest, പ്രവിലോകയന് while observing, ശുഭദര്ശകാനനാമ് surrounded by beautiful forests, അനേകനാനാവിധപക്ഷിജാലകാമ് many varieties of birds, പമ്പാമ് Pampa, ദദര്ശ saw.

Thereafter, going slowly to a distance, Rama and Lakshmana saw Pampa surrounded by beautiful forests full of many varieties of birds.
ഇത്യാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചസപ്തതിമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.