Sloka & Translation

[Rama takes leave of Sutikshna]

രാമസ്തു സഹസൌമിത്രിസ്സുതീക്ഷ്ണേനാഭിപൂജിതഃ.

പരിണാമ്യ നിശാം തത്ര പ്രഭാതേ പ്രത്യബുധ്യത৷৷3.8.1৷৷


സഹസൌമിത്രിഃ accompanied by Lakshmana, രാമസ്തു Rama too, സുതീക്ഷ്ണേന by Sutikshna, അഭിപൂജിതഃ worshipped by, തത്ര there, നിശാമ് night, പരിണാമ്യ having spent, പ്രഭാതേ early in the morning, പ്രത്യബുധ്യത again got up.

Rama, worshipped by Sutikshna and accompanied by Lakshmana, spent the night at the hermitage, and got up early in the morning.
ഉത്ഥായ തു യഥാകാലം രാഘവസ്സഹസീതയാ.

ഉപസ്പൃശ്യസുശിതേന ജലേനോത്പലഗന്ധിനാ৷৷3.8.2৷৷


രാഘവഃ Rama, സഹസീതയാ along with Sita, യഥാകാലമ് at proper time, ഉത്ഥായ ച getting up, സുശീതേന with cold water, ഉത്പലഗന്ധിനാ fragrant like lilies or fragrant with lilies, ജലേന with water, ഉപാസ്പൃശത് took bath

In the morning Rama and Sita got up in time and took bath in cool, lily-fragrant water.
അഥ തേഗ്നിം സുരാംശ്ചൈവ വൈദേഹീ രാമലക്ഷ്മണൌ.

കാല്യം വിധിവദഭ്യര്ച്യ തപസ്വിശരണേ വനേ৷৷3.8.3৷৷

ഉദയന്തം ദിനകരം ദൃഷ്ട്വാ വിഗതകല്മഷാഃ.

സുതീക്ഷ്ണഭിഗമ്യേദം ശ്ലക്ഷ്ണം വചനമബ്രുവന്৷৷3.8.4৷৷


അഥ then, വൈദേഹീ Sita, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, തേ they, കാല്യമ് work fit for that
time, അഗ്നിമ് fire, സുരാംശ്ചൈവ the gods, തപസ്വിശരണേ refuge of ascetics, വനേ forest, വിധിവത് as per tradition, അഭ്യര്ച്യ worshipped, ഉദയന്തമ് rising, ദിനകരമ് Sun, ദൃഷ്ട്വാ seeing, വിഗതകല്മഷാഃ devoid of all sins, സുതീക്ഷ്ണമ് Sutikshna, അഭിഗമ്യ went towards, ശ്ലക്ഷ്ണമ് good, ഇദമ് these, വചനമ് words, അബ്രുവന് spoke.

And as per routine, sinless Sita, Rama and Lakshmana offered prayers to the fire and other gods of the forest which was the refuge of the ascetics. Seeing the rising Sun, they worshipped him, and approaching Sutikshna, said these soothing words:
സുഖോഷിതാസ്സ്മഭഗവംസ്ത്വയാ പൂജ്യേന പൂജിതാഃ.

ആപൃച്ഛാമഃ പ്രയാസ്യാമോ മുനയസ്ത്വരയന്തി നഃ৷৷3.8.5৷৷


ഭഗവന് O revered Sutikshna, പൂജ്യേന worship-worthy by you, ത്വയാ by you, പൂജിതാഃ received, സുഖോഷിതാഃ stayed comfortably, സ്മഃ were, ആപൃച്ഛാമഃ we bid you farewell, പ്രയാസ്യാമഃ we will go, മുനയഃ sages, നഃ us, ത്വരയന്തി are hastening.

O revered Sutikshna! received by one so worship-worthy like you, we spent the night well. We (now)take leave of you. The sages are hastening us.
ത്വരാമഹേ വയം ദ്രഷ്ടും കൃത്സ്നമാശ്രമമണ്ഡലമ്.

ഋഷീണാം പുണ്യശീലാനാം ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനാമ്৷৷3.8.6৷৷


വയമ് we, പുണ്യശീലാനാമ് of holy men, ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനാമ് of those residing in Dandakaranya, ഋഷീണാമ് of sages, കൃത്സ്നമ് the entire, ആശ്രമമണ്ഡലമ് circle of hermitages, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ത്വരാമഹേ we are making haste.

We wish to see the entire circle of hermitages of the sages, residing in Dandaka forest. So we are in a hurry.
അഭ്യനുജ്ഞാതുമിച്ഛാമസ്സഹൈഭിര്മുനിപുങ്ഗവൈഃ.

ധര്മനിത്യൈസ്തപോദാന്തൈര്വിശിഖൈരിവ പാവകൈഃ৷৷3.8.7৷৷


ധര്മനിത്യൈഃ ever engaged in nighteousness തപോദാന്തൈഃ self-controlled by penance, വിശിഖൈഃ without flames, പാവകൈരിവ like fire, ഏഭിഃ by these, മുനിപുങ്ഗവൈഃ great sages, അഭ്യനുജ്ഞാതുമ് to be granted ഇച്ഛാമഃ desire.

We seek your permission to go with the great sages, who are ever engaged in righteousness, self-controlled by virtue of their penance, and are like flameless fire.
അവിഷഹ്യാതപോ യാവത്സൂര്യോ നാതിവിരാജതേ.

അമാര്ഗേണാഗതാം ലക്ഷ്മീം പ്രാപ്യേവാന്വയവര്ജിതഃ৷৷3.8.8৷৷

താവദിച്ഛാമഹേ ഗന്തുമിത്യുക്ത്വാ ചരണൌ മുനേഃ.

വവന്ദേ സഹസൌമിത്രിസ്സീതയാ സഹ രാഘവഃ৷৷ 3.8.9৷৷


അന്വയവര്ജിതഃ without good lineage അമാര്ഗേണ by unlawful ways, ആഗതാമ് earned, ലക്ഷ്മീമ് prosperity, പ്രാപ്യേവ after getting, സൂര്യഃ Sun, യാവത് before, അവിഷഹ്യാതപ: with unbearable heat (of the Sun), നാതിവിരാജതേ before he comes out with blazing heat, താവത് before that, ഗന്തുമ് to go, ഇച്ഛാമഹേ we desire, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having said, സീതയാ സഹ along with Sita, സഹസൌമിത്രിഃ with Lakshmana, രാമഃ Rama, മുനേഃ sage's, ചരണൌ feet, വവന്ദേ worshipped.

We wish to depart before the Sun grows unbearably hot like the man devoid of good lineage who acquires wealth through un-lawful means (becomes arrogant). Thereafter Rama along with Sita and Lakshmana offered worship at the feet of the venerable sage.
തൌ സംസ്പൃശന്തൌ ചരണാവുത്ഥാപ്യ മുനിപുങ്ഗവഃ.

ഗാഢമാലിങ്ഗ്യ സസ്നേഹമിദം വചനമബ്രവീത്৷৷3.8.10৷৷


മുനിപുങ്ഗവ: best of the sages, ചരണൌ feet, സംസ്പൃശന്തൌ while touching, തൌ both of them, ഉത്ഥാപ്യ after lifting them up, ഗാഢമ് tightly, ആലിങ്യ hugged, സസ്നേഹമ് lovingly, ഇദമ് these, വചനമ് words, അബ്രവീത് said.

When both Rama and Lakshmana touched the feet of Sutikshna, the best of the sages, he lifted them up, hugged them tightly, and said affectionately:
അരിഷ്ടം ഗച്ഛ പന്ഥാനം രാമ! സൌമിത്രിണാ സഹ.

സീതയാ ചാനയാ സാര്ധം ഛായയേവാനുവൃത്തയാ৷৷3.8.11৷৷


രാമ! Rama, സൌമിത്രിണാ സഹ with Lakshmana, ഛായയേവ like a shadow, അനുവൃത്തയാ following, അനയാ സാര്ധം ച with her, അരിഷ്ടമ് safe, പന്ഥാനമ് on the path, ഗച്ഛ you may go.

You may safely tread, O Rama, this path along with Lakshmana and Sita who is following you like a shadow.
പശ്യാശ്രമപദം രമ്യം ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനാമ്.

ഏഷാം തപസ്വിനാം വീര തപസാ ഭാവിതാത്മനാമ്৷৷3.8.12৷৷


വീര O warrior, ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനാമ് of these residing in Dandaka forest, തപസാ with penance, ഭാവിതാത്മനാമ് of those self-realised souls, ഏഷാമ് of these, തപസ്വിനാമ് sages, രമ്യമ് delightful, ആശ്രമപദമ് location of hermitage, പശ്യ see.

O valient Rama! the sages, living in the Dandaka forest, are self realised souls. See how delightful is the location of their hermitages!.
സപ്രാജ്യഫലമൂലാനി പുഷ്പിതാനി വനാനി ച.

പ്രശസ്തമൃഗയൂഥാനി ശാന്തപക്ഷിഗണാനി ച৷৷ 3.8.13৷৷

ഫുല്ലപങ്കജഷണ്ഡാനി പ്രസന്നസലിലാനി ച.

കാരണ്ഡവവികീര്ണാനി തടാകാനി സരാംസി ച৷৷3.8.14৷৷

ദ്രക്ഷ്യസേ ദൃഷ്ടിരമ്യാണി ഗിരിപ്രസ്രവണാനി ച.

രമണീയാന്യരണ്യാനി മയൂരാഭിരുതാനി ച৷৷3.8.15৷৷


സുപ്രാജ്യഫലമൂലാനി places with abundant fruits and roots, പുഷ്പിതാനി with flowers in full bloom, പ്രശസ്തമൃഗയൂഥാനി full of herds of animals, ശാന്തപക്ഷിഗണാനി ച with flocks of quiet birds, വനാനി ച forest- areas, ഫുല്ലപങ്കജഷണ്ഡാനി with fully blossomed lotuses, പ്രസന്നസലിലാനി ച having clear waters, കാരണ്ഡവവികീര്ണാനി filled with water-ducks, തടാകാനി tanks, സരാംസി ച and lakes, ദൃഷ്ടിരമ്യാണി delightful to look at, ഗിരിപ്രസ്രവണാനി ച water-falls coming down the hills, മയൂരാഭിരുതാനി filled with sounds of peacocks, രമണീയാനി beautiful, അരണ്യാനി forests , ദ്രക്ഷ്യസേ you will see.

You will see the beautiful forest-areas with abundant fruits and roots, flowers in full bloom, herds of animals, flocks of quiet birds; tanks and lakes filled with clean waters and shining with fully blossomed lotuses, resounding with water-ducks and peacocks and water-falls coming down the hills. Thus you will enjoy a delightful sylvan sight.
ഗമ്യതാം വത്സ സൌമിത്രേ ഭവാനപി ച ഗച്ഛതു.

ആഗന്തവ്യം ച തേ ദൃഷ്ട്വാ പുനരേവാശ്രമം മമ৷৷3.8.16৷৷


വത്സ O dear child!, ഗമ്യതാമ് you may go, സൌമിത്രേ O Lakshmana, ഭവാനപി ച you also, ഗച്ഛതു may go, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പുനരേവ again, ആശ്രമം to hermitage, മമ my, തേ for you, ആഗന്തവ്യമ് you have to come here.

O dear Rama, O Lakshmana you may leave (now), you may have to come back to this hermitage after seeing those places.
ഏവമുക്തസ്തഥേത്യുക്ത്വാ കാകുത്സ്ഥസ്സഹലക്ഷ്മണഃ.

പ്രദക്ഷിണം മുനിം കൃത്വാ പ്രസ്ഥാതുമുപചക്രമേ৷৷3.8.17৷৷


ഏവമ് that way, ഉക്തഃ having been told, കാകുത്സ്ഥ: Rama, സഹലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, തഥേതി let it be, ഉക്ത്വാ having said this, മുനിമ് to the sage, പ്രദക്ഷിണം കൃത്വാ circumambulated( the sage as a mark of reverence), പ്രസ്ഥാതുമ് to set out, ഉപചക്രമേ started.

Thus addressed, Rama, scion of the Kakutsthas along with Lakshmana circumambulated the sage (in reverence) and set forth.
തതശ്ശുഭതരേ തൂണീ ധനുഷീ ചായതേക്ഷണാ.

ദദൌ സീതാ തയോര്ഭ്രാത്രോഃ ഖങ്ഗൌ ച വിമലൌ തതഃ৷৷3.8.18৷৷


തതഃ thereafter, ആയതേക്ഷണാ large-eyed lady, സീതാ Sita, തയോഃ to them, ഭ്രാത്രോഃ two brothers, ശുഭതരേ auspicious, തൂണീ quivers, ധനുഷീ ച bows and, തതഃ then, വിമലൌ two excellent, ഖങ്ഗൌ ച swords, ദദൌ gave.

Thereafter large-eyed Sita handed the brothers two quivers, two bows as well as two excellent swords.
ആബധ്യ ച ശുഭേ തൂണീ ചാപേ ചാദായ സുസ്വനൌ.

നിഷ്ക്രാന്താവാശ്രമാദ്ഗന്തുമുഭൌ തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷3.8.19৷৷


തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ഉഭൌ both, ശുഭേ auspicious ones, തൂണീ two quivers, ആബധ്യ ച tying up, സുസ്വനൌ twanging ചാപേ ച bows, ആദായ after taking, ഗന്തുമ് to go, ആശ്രമാത് from the hermitage, നിഷ്ക്രാന്തൌ departed.

Both Rama and Lakshmana tied their auspicious quivers, took the two twanging bows and departed from the hermitage.
ശ്രീമന്തൌ രൂപസമ്പന്നൌ ദീപ്യമാനൌ സ്വതേജസാ.

പ്രസ്ഥിതൌ ധൃതചാപൌ തൌ സീതയാ സഹ രാഘവൌ৷৷3.8.20৷৷


രൂപസമ്പന്നൌ both very handsome, ശ്രീമന്തൌ തൌ രാഘവൌ powerful Rama and Lakshmana, സ്വതേജസാ by their radiance, ദീപ്യമാനൌ both glowing, ധൃതചാപൌ both holding bows, സീതയാ സഹ along with Sita, ശീഘ്രമ് quickly, പ്രസ്ഥിതൌ exited.

Handsome Rama and Lakshmana, glowing in their radiance held the bows and exited with Sita.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ അഷ്ടമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the eighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.