Sloka & Translation

[Sita's admonition to Rama on the evil of attachment to weapons, after he had given up the kingdom.]

ಸುತೀಕ್ಷ್ಣೇನಾಭ್ಯನುಜ್ಞಾತಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತಂ ರಘುನನ್ದನಮ್.

ಹೃದ್ಯಯಾ ಸ್ನಿಗ್ಧಯಾ ವಾಚಾ ಭರ್ತಾರಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.9.1৷৷


ಸುತೀಕ್ಷ್ಣೇನ by Sutikshna, ಅಭ್ಯನುಜ್ಞಾತಮ್ permitted, ಪ್ರಸ್ಥಿತಮ್ to leave, ಭರ್ತಾರಮ್ husband, ರಘುನನ್ದನಮ್ delight of the Raghus, ಹೃದ್ಯಯಾ heartily, ಸ್ನಿಗ್ಧಯಾ affectionately, ವಾಚಾ with words, ಇದಮ್ these, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

While Rama was leaving with the permission of Sutikshna, Sita spoke these warm, affectionate words to her husband:
ಅಯಂ ಧರ್ಮಸ್ಸುಸೂಕ್ಷ್ಮೇಣ ವಿಧಿನಾ ಪ್ರಾಪ್ಯತೇ ಮಹಾನ್.

ನಿವೃತ್ತೇನ ತು ಶಕ್ಯೋಯಂ ವ್ಯಸನಾತ್ಕಾಮಜಾದಿಹ৷৷3.9.2৷৷


ಮಹಾನ್ great, ಅಯಂ ಧರ್ಮಃ this righteous path, ಸುಸೂಕ್ಷ್ಮೇಣ in a subtle, ವಿಧಿನಾ means, ಪ್ರಾಪ್ಯತೇ is obtained, ಅಯಮ್ this, ಕಾಮಜಾತ್ born of desire, ವ್ಯಸನಾತ್ by addiction, ನಿವೃತ್ತೇನ by that which is averted, ಇಹ here, ಶಕ್ಯಃ not possible.

This great path of dharma you are following now can be attained only through subtle means by one free from addiction born of passion.
ತ್ರೀಣ್ಯೇವ ವ್ಯಸನಾನ್ಯತ್ರ ಕಾಮಜಾನಿ ಭವನ್ತ್ಯುತ.

ಮಿಥ್ಯಾವಾಕ್ಯಂ ಪರಮಕಂ ತಸ್ಮಾದ್ಗುರುತರಾವುಭೌ৷৷3.9.3৷৷

ಪರದಾರಾಭಿಗಮನಂ ವಿನಾ ವೈರಂ ಚ ರೌದ್ರತಾ.


ಅತ್ರ here (in this context), ಕಾಮಜಾನಿ born out of lust, ವ್ಯಸನಾನಿ vices, ತ್ರೀಣ್ಯೇವ three only, ಉತ
indeed, ಭವನ್ತಿ are there, ಮಿಥ್ಯಾವಾಕ್ಯಮ್ speaking untruth, ಪರಮಕಮ್ greatest of all, ಪರದಾರಾಭಿಗಮನಮ್ have sexual relation with others' wives ವಿನಾ ವೈರಮ್ without enmity, ರೌದ್ರತಾ violent acts, ಉಭೌ both, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ಗುರುತರೌ are of serious nature.

There are three kinds of vices born out of lust. First, speaking untruth, second, having sexual relation with others' wives and third, resorting to violence with no enmity. The later two vices are of serious nature.
ಮಿಥ್ಯಾವಾಕ್ಯಂ ನ ತೇ ಭೂತಂ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ ರಾಘವ৷৷3.9.4৷৷

ಕುತೋಭಿಲಾಷಣಂ ಸ್ತ್ರೀಣಾಂ ಪರೇಷಾಂ ಧರ್ಮನಾಶನಮ್.


ರಾಘವ Rama, ಮಿಥ್ಯಾವಾಕ್ಯಮ್ lie, ತೇ to you, ನ ಭೂತಮ್ never practised, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ nor in future, ಧರ್ಮನಾಶನಮ್ destroying the character, ಪರೇಷಾಮ್ other's, ಸ್ತ್ರೀಣಾಮ್ women, ಅಭಿಲಷಣಮ್ such desire, ಕುತಃ how can it come to you.

O Rama! you never spoke untruth in the past nor will you speak in future. How can there be any desire in you to destroy the virtue of others' wives ?
ತವ ನಾಸ್ತಿ ಮನುಷ್ಯೇನ್ದ್ರ ನ ಚಾಭೂತ್ತೇ ಕದಾಚನ৷৷3.9.5৷৷

ಮನಸ್ಯಪಿ ತಥಾ ರಾಮ ನ ಚೈತದ್ವಿದ್ಯತೇ ಕ್ವಚಿತ್.


ಮನುಷ್ಯೇನ್ದ್ರ O Indra among men!, ತವ to you, ಏತತ್ now, ನಾಸ್ತಿ does not exist, ತೇ to you, ಕದಾಚನ at any time, ನ ಅಭೂತ್ ಚ did not happen earlier, ರಾಮ Rama, ತಥಾ like that, ಮನಸ್ಯಪಿ even in your mind, ಕ್ವಚಿತ್ indeed at any time, ನ ವಿದ್ಯತೇ does not exist.

O Rama, lord among men, you hadn't it (lust for other women) in the past. You havn't it now. Never does it exist even in your mind.
ಸ್ವದಾರನಿರತಸ್ತ್ವಂ ಚ ನಿತ್ಯಮೇವ ನೃಪಾತ್ಮಜ৷৷3.9.6৷৷

ಧರ್ಮಿಷ್ಠಸ್ಸತ್ಯಸನ್ಧಶ್ಚ ಪಿತುರ್ನಿರ್ದೇಶಕಾರಕಃ.


ನೃಪಾತ್ಮಜ O prince !, ತ್ವಮ್ you, ನಿತ್ಯಮೇವ always, ಸ್ವದಾರನಿರತಃ ever attached to your wife, ಧರ್ಮಿಷ್ಠಃ
righteous, ಸತ್ಯಸನ್ಧಶ್ಚ adherent to truth, ಪಿತುಃ father, ನಿರ್ದೇಶಕಾರಕಃ obedient.

O prince, you are always faithful to your wife. You are righteous, truthful and obedient to your father's orders.
ಸತ್ಯಸನ್ಧ! ಮಹಾಭಾಗ! ಶ್ರೀಮಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜ!৷৷3.9.7৷৷

ತ್ವಯಿ ಧರ್ಮಶ್ಚ ಸತ್ಯಂ ಚ ತ್ವಯಿ ಸರ್ವಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್.


ಸತ್ಯಸನ್ಧ truthful, ಮಹಾಭಾಗ reverend, ಶ್ರೀಮನ್ powerful one, ಲಕ್ಷ್ಮಣಪೂರ್ವಜ! one born before Lakshmana (Rama), ತ್ವಯಿ in you, ಧರ್ಮಶ್ಚ righteousness, ಸತ್ಯಂ ಚ truth, ತ್ವಯಿ in you, ಸರ್ವಮ್ all, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್ are well-established.

O Rama, you are truthful, honourable, powerful. O elder brother of Lakshmana, in you is established truth and righteousness.
ತಚ್ಚ ಸರ್ವಂ ಮಹಾಬಾಹೋ ಶಕ್ಯಂ ಧರ್ತುಂ ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯೈಃ৷৷3.9.8৷৷

ತವ ವಶ್ಯೇನ್ದ್ರಿಯತ್ವಂ ಚ ಜಾನಾಮಿ ಶುಭದರ್ಶನ.


ಮಹಾಬಾಹೋ long-armed, ತತ್ that, ಸರ್ವಮ್ all, ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯೈಃ having conquered the senses, ಧರ್ತುಮ್ to hold, ಶಕ್ಯಮ್ possible, ಶುಭದರ್ಶನ pleasing to look at, ತವ ವಶ್ಯೇನ್ದ್ರಿಯತ್ವಮ್ your ability to control the senses, ಜಾನಾಮಿ I know.

O long-armed one, to contain all this is only possible for those who have conquered the senses. O handsome one, I know your ability to control the senses.
ತೃತೀಯಂ ಯದಿದಂ ರೌದ್ರಂ ಪರಪ್ರಾಣಾಭಿಹಿಂಸನಮ್৷৷3.9.9৷৷

ನಿರ್ವೈರಂ ಕ್ರಿಯತೇ ಮೋಹಾತ್ತಚ್ಚ ತೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತಮ್.


ನಿರ್ವೈರಮ್ without enmity, ಯತ್ as such, ಇದಮ್ this, ರೌದ್ರಮ್ wrath, ಪರಪ್ರಾಣಾಭಿಹಿಂಸನಮ್ showing violence on other beings, ಮೋಹಾತ್ out of delusion, ಕ್ರಿಯತೇ is carried out, ತತ್ that, ತೃತೀಯಮ್ third, ತೇ you, ಸಮುಪಸ್ಥಿತಮ್ befallen.

(But) you are a victim to the third (vice born of lust) i.e. showing violence without cause for enmity
ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತಸ್ತ್ವಯಾ ವೀರ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯವಾಸಿನಾಮ್৷৷3.9.10৷৷

ಋಷೀಣಾಂ ರಕ್ಷಣಾರ್ಥಾಯ ವಧಸ್ಸಂಯತಿ ರಕ್ಷಸಾಮ್.


ವೀರ O valiant one !, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯವಾಸಿನಾಮ್ those residing in Dandaka forest, ಋಷೀಣಾಮ್ of sages, ರಕ್ಷಣಾರ್ಥಾಯ to protect them, ಸಂಯತಿ in battle, ರಕ್ಷಸಾಮ್ with demons, ವಧಃ killing, ತ್ವಯಾ by you, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತ: is promised.

O valiant one, you have promised to kill the demons in the battle, in order to protect the sages residing in the Dandaka forest.
ಏತನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಚ ವನಂ ದಣ್ಡಕಾ ಇತಿ ವಿಶ್ರುತಮ್৷৷3.9.11৷৷

ಪ್ರಸ್ಥಿತಸ್ತ್ವಂ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಧೃತಬಾಣಶರಾಸನಃ.


ಏತನ್ನಿಮಿತ್ತಮ್ for this reason, ತ್ವಮ್ you, ಧೃತಬಾಣಶರಾಸನಃ wielding bow and arrows, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ with brother, ದಣ್ಡಕಾಃ Dandaka forest, ಇತಿ by name, ವಿಶ್ರುತಮ್ well-known, ವನಮ್ forest, ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ entered.

It is only on account of this that you entered the well-known Dandaka forest with your brother wielding bow and arrows.
ತತಸ್ತ್ವಾಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಮ ಚಿನ್ತಾಕುಲಂ ಮನಃ৷৷3.9.12৷৷

ತ್ವದ್ವೃತ್ತಂ ಚಿನ್ತಯನ್ತ್ಯಾ ವೈ ಭವೇನ್ನಿಶ್ಶ್ರೇಯಸಂ ಹಿತಮ್.


ತತಃ therefore, ಪ್ರಸ್ಥಿತಮ್ present, ತ್ವಾಮ್ you, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಮಮ to me, ಮನಃ mind, ಚಿನ್ತಾಕುಲಮ್ is worried, ತ್ವದ್ವೃತ್ತಮ್ your stand, ಚಿನ್ತಯನ್ತ್ಯಾಃ while I reflect, ಹಿತಮ್ salutary, ನಿಶ್ರೇಯಸಮ್ final benefit, ಭವೇತ್ ವೈ it is wished.

I am, therefore, worried in my mind when I see you here and think of your well-being. I wish your ultimate good. [The next two lines appear, more or less, a repetition. So omitted : Editor]
ತ್ವಾಂ ಚೈವ ಪ್ರಸ್ಥಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮ ಚಿನ್ತಾಕುಲಂ ಮನಃ৷৷3.9.13৷৷

ಸರ್ವತಚಶಿನ್ತಯ್ನತ್ಯಾ ಮೇ ತವ ನಿಶ್ಶ್ರೇಯಸಂ ನೃಪ.

ನ ಹಿ ಮೇ ರೋಚತೇ ವೀರ ಗಮನಂ ದಣ್ಡಕಾನ್ಪ್ರತಿ৷৷3.9.14৷৷

ಕಾರಣಂ ತತ್ರ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ವದನ್ತ್ಯಾಶ್ಶ್ರೂಯತಾಂ ಮಮ.


ವೀರ O brave Rama!, ದಣ್ಡಕಾನ್ ಪ್ರತಿ to Dandakaranyam, ಗಮನಮ್ going, ಮೇ to me, ನ ರೋಚತೇ not to my liking, ತತ್ರ there, ಕಾರಣಮ್ reason, ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I shall tell, ಮಮ ವದನ್ತ್ಯಾಃ my saying so, ಶ್ರೂಯತಾಮ್ please listen.

O brave Rama, I do not like your going to Dandaka forest. I shall tell you the reason. Do listen.
ತ್ವಂ ಹಿ ಬಾಣಧನುಷ್ಪಾಣಿರ್ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ ವನಂ ಗತಃ৷৷3.9.15৷৷

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವನಚರಾನ್ಸರ್ವಾನ್ಕಚ್ಚಿತ್ಕುರ್ಯಾಶ್ಶರವ್ಯಯಮ್.


ಬಾಣಧನುಷ್ಪಾಣಿಃ holding bow and arrows, ತ್ವಮ್ you, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ with your brother, ವನಮ್ to the forest, ಗತಃ you are gone, ಸರ್ವಾನ್ all, ವನಚರಾನ್ forest-rangers ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಶರವ್ಯಯಮ್ release of arrows, ಕಚ್ಚಿತ್ ಕುರ್ಯಾತ್ you may resort to.

Of course, you will go to the forest with your brother, holding the bow and arrows. Release the arrows when you see the forest-rangers.
ಕ್ಷತ್ರಿಯಾಣಾಮಪಿ ಧನುರ್ಹುತಾಶಸ್ಯೇನ್ಧನಾನಿ ಚ৷৷3.9.16৷৷

ಸಮೀಪತಸ್ಸ್ಥಿತಂ ತೇಜೋ ಬಲಮುಚ್ಛ್ರಯತೇ ಭೃಶಮ್.


ಕ್ಷತ್ರಿಯಾಣಾಮ್ for Kshatriyas, ಸಮೀಪತಃ nearby, ಸ್ಥಿತಮ್ available, ಧನುಃ bow, ಹುತಾಶಸ್ಯ for a fire, ಇನ್ಧನಾನಿ ಚ is fuel also, ಭೃಶಮ್ surely, ತೇಜಃ lustre, ಬಲಮ್ strength, ಉಚ್ಛ್ರಯತೇ increases.

A bow in the hand of a kshatriya is like fuel to fire. It surely swells his strength and his brilliance.
ಪುರಾ ಕಿಲ ಮಹಾಬಾಹೋ ತಪಸ್ಸ್ವೀ ಸತ್ಯವಾಕ್ಛುಚಿಃ৷৷3.9.17৷৷

ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿದಭವತ್ಪುಣ್ಯೇ ವನೇ ರತಮೃಗದ್ವಿಜೇ.


ಮಹಾಬಾಹೋ mighty-armed, ಪುರಾ in the past, ಪುಣ್ಯೇ in a sacred, ರತಮೃಗದ್ವಿಜೇ where animals and birds roamed, ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿತ್ some, ವನೇ in a forest, ಸತ್ಯವಾಕ್ one who speaks the truth, ಶುಚಿಃ pure, ತಪಸ್ಸ್ವೀ ascetic, ಅಭವತ್ ಕಿಲ lived.

O mighty-armed one, there dwelt in the past an ascetic, noble and truthful in a sacred forest where animals and birds lived merrily together.
ತಸ್ಯೈವ ತಪಸೋ ವಿಘ್ನಂ ಕರ್ತುಮಿನ್ದ್ರಶ್ಶಚೀಪತಿಃ৷৷3.9.18৷৷

ಖಙ್ಗಪಾಣಿರಥಾಗಚ್ಛದಾಶ್ರಮಂ ಭಟರೂಪಧೃತ್.


ಅಥ then, ಶಚೀಪತಿಃ husband of Sachi, ಇನ್ದ್ರಃ Indra, ತಸ್ಯೈವ his only, ತಪಸಃ penance, ವಿಘ್ನಮ್ obstruction, ಕರ್ತುಮ್ to do, ಭಟರೂಪಧೃತ್ in the guise of an attendant, ಖಙ್ಗಪಾಣಿಃ sword in hand, ಆಶ್ರಮಮ್ to the hermitage, ಆಗಚ್ಛತ್ came.

Once Indra, husband of Sachi, came to his hermitage in the guise of an attendant, sword in hand, in order to hinder his penance.
ತಸ್ಮಿಂಸ್ತದಾಶ್ರಮಪದೇ ನಿಶಿತಃ ಖಙ್ಗ ಉತ್ತಮಃ৷৷3.9.19৷৷

ಸ ನ್ಯಾಸವಿಧಿನಾ ದತ್ತಃ ಪುಣ್ಯೇ ತಪಸಿ ತಿಷ್ಠತಃ.


ತದಾ then, ತಸ್ಮಿನ್ in that, ಆಶ್ರಮಪದೇ at the hermitage, ಪುಣ್ಯೇ holy, ತಪಸಿ in penance, ತಿಷ್ಠತಃ practising, ನಿಶಿತಃ a sharp, ಉತ್ತಮಃ best, ಸಃ ಖಙ್ಗ: that sword, ನ್ಯಾಸವಿಧಿನಾ as a trust, ದತ್ತಃ was deposited.

Then while the sage was practising penance at the hermitage, he gave him that excellent sword to be kept in trust.
ಸ ತಚ್ಛಸ್ತ್ರಮನುಪ್ರಾಪ್ಯ ನ್ಯಾಸರಕ್ಷಣತತ್ಪರಃ৷৷3.9.20৷৷

ವನೇ ತು ವಿಚರತ್ಯೇವ ರಕ್ಷನ್ಪ್ರತ್ಯಯಮಾತ್ಮನಃ.


ಸಃ ತು that sage, ತತ್ that, ಶಸ್ತ್ರಮ್ weapon, ಅನುಪ್ರಾಪ್ಯ having received, ಆತ್ಮನಃ his own, ಪ್ರತ್ಯಯಮ್ trust, ರಕ್ಷನ್ while keeping, ನ್ಯಾಸರಕ್ಷಣತತ್ಪರಃ always attentive in protecting that deposit, ವನೇ in the forest, ವಿಚರತ್ಯೇವ went wandering.

Having received the weapon as a trust, the sage went wandering in the forest, always attentive in safeguarding the weapon.
ಯತ್ರ ಗಚ್ಛತ್ಯುಪಾದಾತುಂ ಮೂಲಾನಿ ಚ ಫಲಾನಿ ಚ৷৷3.9.21৷৷

ನ ವಿನಾ ಯಾತಿ ತಂ ಖಙ್ಗಂ ನ್ಯಾಸರಕ್ಷಣತತ್ಪರಃ.


ನ್ಯಾಸರಕ್ಷಣತತ್ಪರಃ ever alert in protecting the trust, ಮೂಲಾನಿ ಚ roots, ಫಲಾನಿ ಚ and fruits, ಯತ್ರ wherever, ಗಚ್ಛತಿ he goes, ತಂ ಖಙ್ಗಂ ವಿನಾ without that sword, ನ ಯಾತಿ does not go,

Vigilant about protecting the sword deposited with him, the sage never moved without it even when he went gathering roots and fruits.
ನಿತ್ಯಂ ಶಸ್ತ್ರಂ ಪರಿವಹನ್ಕ್ರಮೇಣ ಸ ತಪೋಧನಃ৷৷3.9.22৷৷

ಚಕಾರ ರೌದ್ರೀಂ ಸ್ವಾಂ ಬುದ್ಧಿಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ತಪಸಿ ನಿಶ್ಚಯಮ್.


ನಿತ್ಯಮ್ always, ಶಸ್ತ್ರಮ್ weapon, ಪರಿವಹನ್ while carrying, ಸಃ ತಪೋಧನಃ that sage, ತಪಸಿ in penance, ನಿಶ್ಚಯಮ್ his resolve, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ after giving up, ಕ್ರಮೇಣ gradually, ಸ್ವಾಮ್ his, ಬುದ್ಧಿಂ intellect, ರೌದ್ರೀಮ್ fierce, ಚಕಾರ developed.

While the sage moved about holding the weapon, he gave up the practice of penance gradually and developed a violent mindset.
ತತಸ್ಸರೌದ್ರೇಭಿರತಃ ಪ್ರಮತ್ತೋಧರ್ಮಕರ್ಶಿತಃ৷৷3.9.23৷৷

ತಸ್ಯ ಶಸ್ತ್ರಸ್ಯ ಸಂವಾಸಾಜ್ಜಗಾಮ ನರಕಂ ಮುನಿಃ.


ತತಃ then, ತಸ್ಯ of that, ಶಸ್ತ್ರಸ್ಯ ಸಂವಾಸಾತ್ in association with the weapon, ರೌದ್ರೇ in a violent mood, ಅಭಿರತಃ always involved, ಸಃ that, ಮುನಿಃ sage, ಪ್ರಮತ್ತಃ in excitement ಅಧರ್ಮಕರ್ಶಿತಃ dragged in unrighteous ways, ನರಕಮ್ to hell, ಜಗಾಮ went.

By association with the sword, he developed a violent attitude. And in that habitual state of excitement he was dragged into unrighteous ways which (ultimately) took him to hell.
ಏವಮೇತತ್ಪುರಾ ವೃತ್ತಂ ಶಸ್ತ್ರಸಂಯೋಗಕಾರಣಮ್৷৷3.9.24৷৷

ಅಗ್ನಿಸಂಯೋಗವದ್ಧೇತುಶ್ಶಸ್ತ್ರಸಂಯೋಗ ಉಚ್ಯತೇ.

ಸ್ನೇಹಾಚ್ಚ ಬಹುಮಾನಾಚ್ಚ ಸ್ಮಾರಯೇ ತ್ವಾಂ ನ ಶಿಕ್ಷಯೇ৷৷3.9.25৷৷


ಪುರಾ in the past, ಏತತ್ that, ಶಸ್ತ್ರಸಂಯೋಗಕಾರಣಮ್ owing to contact with the weapon, ವೃತ್ತಮ್ this happened, ಶಸ್ತ್ರ ಸಂಯೋಗಃ association with the weapon, ಅಗ್ನಿಸಮ್ಯೋಗವತ್ like contact with fire ಹೇತುಃ becomes a cause, ಉಚ್ಯತೇ it is said, ಸ್ನೇಹಾಚ್ಚ out of love, ಬಹುಮಾನಾಚ್ಚ out of great respect, ತ್ವಾಮ್ to you, ಸ್ಮಾರಯೇ I am reminding, ನ ಶಿಕ್ಷಯೇ I am not instructing you.

Contact with the weapon has led to this in the past. Like contact with fire, it leads man to destruction. I say this out of my love and reverence for you as a reminder and not as an instruction.
ನ ಕಥಞ್ಚನ ಸಾ ಕಾರ್ಯಾ ಗೃಹೀತಧನುಷಾ ತ್ವಯಾ.

ಬುದ್ಧಿರ್ವೈರಂ ವಿನಾ ಹನ್ತುಂ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ದಣ್ಡಕಾಶ್ರಿತಾನ್৷৷3.9.26৷৷

ಅಪರಾಧಂ ವಿನಾ ಹನ್ತುಂ ಲೋಕಾನ್ವೀರ ನ ಕಾಮಯೇ.


ಗೃಹೀತಧನುಷಾ by one holding a bow, ತ್ವಯಾ by you, ವೈರಂ ವಿನಾ without animosity, ದಣ್ಡಕಾಶ್ರಿತಾನ್ those taking shelter in Dandaka, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demons, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ಸಾ ಬುದ್ಧಿ: that thinking, ಕಥಞ್ಚನ on any account, ನ ಕಾರ್ಯಾ should not be done, ಅಪರಾಧಂ ವಿನಾ without any offence, ಲೋಕಾನ್ the people, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ನ ಕಾಮಯೇ not desirable.

While holding a bow, you should not have the intention to kill demons residing in Dandaka with no animosity against you. O valiant one ! I do not desire that any one should be killed without incurring any offence.
ಕ್ಷತ್ರಿಯಾಣಾಂ ತು ವೀರಾಣಾಂ ವನೇಷು ನಿರತಾತ್ಮನಾಮ್৷৷3.9.27৷৷

ಧನುಷಾ ಕಾರ್ಯಮೇತಾವದಾರ್ತಾನಾಂ ತ್ವಭಿರಕ್ಷಣಮ್.


ವನೇಷು in the forests, ನಿರತಾತ್ಮನಾಮ್ those practising self-control, ವೀರಾಣಾಮ್ for warriors, ಕ್ಷತ್ರಿಯಾಣಾಮ್ for kshatriyas, ಆರ್ತಾನಾಮ್ of the panicked, ಅಭಿರಕ್ಷಣಮ್ protection, ಏತಾವತ್ this much, ಧನುಷಾ with a bow, ಕಾರ್ಯಮ್ duty.

It is the duty of a kshatriya, a warrior to protect with his bow those who practise self-control (penance) in the forest in a state of panic.
ಕ್ವಚ ಶಸ್ತ್ರಂ ಕ್ವ ಚ ವನಂ ಕ್ವ ಚ ಕ್ಷಾತ್ರಂ ತಪಃ ಕ್ವಚ৷৷3.9.28৷৷

ವ್ಯಾವಿದ್ಧಮಿದಮಸ್ಮಾಭಿರ್ದ್ದೇಶಧರ್ಮಸ್ತು ಪೂಜ್ಯತಾಮ್.


ಕ್ವಚ ಶಸ್ತ್ರಂ where is a weapon, ಕ್ವ ಚ ವನಂ and where is a forest, ಕ್ವ ಚ ಕ್ಷಾತ್ರಂ where is the duty of a kshatriya, ತಪಃ ಕ್ವಚ and where is penance, ಅಸ್ಮಾಭಿ by us, ಇದಂ this, ವ್ಯಾವಿದ್ಧಮ್ is encroached, ದೇಶಧರ್ಮಸ್ತು law of the locality ಪೂಜ್ಯತಾಮ್ may be honoured.

Where is the question of wielding a weapon and living in the forest, where is the life of a kshatriya and the life of penance? For us, this is an encroachment. Let the law of the land be honoured.
ತದಾರ್ಯ ಕಲುಷಾ ಬುದ್ಧಿರ್ಜಾಯತೇ ಶಸ್ತ್ರಸೇವನಾತ್৷৷3.9.29৷৷

ಪುನರ್ಗತ್ವಾ ತ್ವಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ಕ್ಷತ್ರಧರ್ಮಂ ಚರಿಷ್ಯಸಿ.


ಆರ್ಯ Lord ! ತತ್ thus, ಶಸ್ತ್ರಸೇವನಾತ್ serving the weapons ಬುದ್ಧಿ: mind, ಕಲುಷಾ impure, ಜಾಯತೇ will be, ಪುನಃ again, ಗತ್ವಾ after going to, ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ to Ayodhya, ಕ್ಷತ್ರಧರ್ಮಮ್ duty of a Kshatriya, ಚರಿಷ್ಯಸಿ you can practise.

Lord, when we handle the weapon, the mind gets vitiated. (Only) after returning to Ayodhya can you perform the duty of a kshatriya.
ಅಕ್ಷಯಾ ತು ಭವೇತ್ಪ್ರೀತಿಶ್ಶ್ವಶ್ರೂಶ್ವಶುರಯೋರ್ಮಮ৷৷3.9.30৷৷

ಯದಿ ರಾಜ್ಯಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಭವೇಸ್ತ್ವಂ ನಿರತೋ ಮುನಿಃ.


ತ್ವಮ್ you, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ having given up, ನಿರತಃ permanent, ಮುನಿಃ an ascetic, ಭವೇಃ you, ಯದಿ if, ಮಮ to me, ಶ್ವಶ್ರೂಶ್ವಶುರಯೋಃ to mother-in-law and father-in-law, ಅಕ್ಷಯಾ unlimited, ಪ್ರೀತಿಃ joy, ಭವೇತ್ will be.

You would have been on unlimited source of joy to my father-in-law and mother-in-law had you permanently renounced the kingdom for the life of an ascetic.
ಧರ್ಮಾದರ್ಥಃ ಪ್ರಭವತಿ ಧರ್ಮಾತ್ಪ್ರಭವತೇ ಸುಖಮ್৷৷3.9.31৷৷

ಧರ್ಮೇಣ ಲಭತೇ ಸರ್ವಂ ಧರ್ಮಸಾರಮಿದಂ ಜಗತ್.


ಧರ್ಮಾತ್ from righteous duty, ಅರ್ಥಃ wealth, ಪ್ರಭವತಿ will arise, ಧರ್ಮಾತ್ from righteousness, ಸುಖಮ್ happiness, ಪ್ರಭವತೇ will result, ಧರ್ಮೇಣ by righteous ways, ಸರ್ವಮ್ everything, ಲಭತೇ is attained, ಇದಂ ಜಗತ್ this world, ಧರ್ಮಸಾರಮ್ the essence is dharma.

Righteousness brings wealth. Wealth brings happiness. Righteousness brings everything. In fact, the essence of the world is righteousness.
ಆತ್ಮಾನಂ ನಿಯಮೈಸ್ತೈಸ್ತೈ ಕರ್ಶಯಿತ್ವಾ ಪ್ರಯತ್ನತಃ৷৷3.9.32৷৷

ಪ್ರಾಪ್ಯತೇ ನಿಪುಣೈರ್ಧರ್ಮೋ ನ ಸುಖಾಲ್ಲಭ್ಯತೇ ಸುಖಮ್.


ನಿಪುಣೈಃ by wisemen, ಆತ್ಮಾನಮ್ themselves, ತೈಸ್ತೈ: by their various means, ನಿಯಮೈಃ by their discipline, ಪ್ರಯತ್ನತಃ with effort, ಕರ್ಶಯಿತ್ವಾ after crushing, ಧರ್ಮಃ righteousness, ಪ್ರಾಪ್ಯತೇ is attained, ಸುಖಾತ್ from happiness, ಸುಖಮ್ joy, ನ ಲಭ್ಯತೇ will not be attained.

The wise earn dharma through getting their bodies emaciated by carefully adopting
different means of discipline (self-torture). Happiness does not beget happiness.
ನಿತ್ಯಂ ಶುಚಿಮತಿಸ್ಸೌಮ್ಯ ಚರ ಧರ್ಮಂ ತಪೋವನೇ৷৷3.9.33৷৷

ಸರ್ವಂ ಹಿ ವಿದಿತಂ ತುಭ್ಯಂ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಮಪಿ ತತ್ತ್ವತಃ.


ಸೌಮ್ಯ O gentle one!, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಶುಚಿಮತಿಃ with a pure mind (free from thoughts of punishing the innocent), ತಪೋವನೇ in this forest of ascetics, ಧರ್ಮಮ್ dharma, ಚರ follow, ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಮ್ three worlds, ಸರ್ವಮ್ ಅಪಿ all put together, ತುಭ್ಯಮ್ to you, ತತ್ತ್ವತಃ in true spirit, ವಿದಿತಂ ಹಿ is known indeed.

O gentle one! you may move in this forest of ascetics with a pure mind. The true meaning behind everything in these three worlds is known to you, indeed.
ಸ್ತ್ರೀಚಾಪಲಾದೇತದುದಾಹೃತಂ ಮೇ ಧರ್ಮಂ ಚ ವಕ್ತುಂ ತವ ಕಸ್ಸಮರ್ಥಃ.

ವಿಚಾರ್ಯ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ತು ಸಹಾನುಜೇನ ಯದ್ರೋಚತೇ ತತ್ಕುರು ಮಾ ಚಿರೇಣ৷৷3.9.34৷৷


ಸ್ತ್ರೀಚಾಪಲಾತ್ due to the fickle nature of a woman, ಏತತ್ all that, ಮೇ by myself, ಉದಾಹೃತಮ್ is mentioned to you, ತವ your, ಧರ್ಮಮ್ rightful duty, ವಕ್ತುಮ್ to direct, ಕಃ who indeed, ಸಮರ್ಥಃ a capable one, ತು you, ಬುದ್ಧ್ಯಾ applying your mind, ಅನುಜೇನ with brother, ಸಹ also, ವಿಚಾರ್ಯ after deliberating carefully, ಯತ್ whatever, ರೋಚತೇ pleases you, ತತ್ that, ಕುರು you may do, ಮಾಚಿರೇಣ let there be no delay.

I told you all this out of feminine fickleness. Who can guide you in the ways of dharma? After carefully deliberating the matter with your brother you may act according to your wish. Let there be no delay (hesitation).
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ನವಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the ninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.