Sloka & Translation

[Sita's admonition to Rama on the evil of attachment to weapons, after he had given up the kingdom.]

సుతీక్ష్ణేనాభ్యనుజ్ఞాతం ప్రస్థితం రఘునన్దనమ్.

హృద్యయా స్నిగ్ధయా వాచా భర్తారమిదమబ్రవీత్৷৷3.9.1৷৷


సుతీక్ష్ణేన by Sutikshna, అభ్యనుజ్ఞాతమ్ permitted, ప్రస్థితమ్ to leave, భర్తారమ్ husband, రఘునన్దనమ్ delight of the Raghus, హృద్యయా heartily, స్నిగ్ధయా affectionately, వాచా with words, ఇదమ్ these, అబ్రవీత్ said.

While Rama was leaving with the permission of Sutikshna, Sita spoke these warm, affectionate words to her husband:
అయం ధర్మస్సుసూక్ష్మేణ విధినా ప్రాప్యతే మహాన్.

నివృత్తేన తు శక్యోయం వ్యసనాత్కామజాదిహ৷৷3.9.2৷৷


మహాన్ great, అయం ధర్మః this righteous path, సుసూక్ష్మేణ in a subtle, విధినా means, ప్రాప్యతే is obtained, అయమ్ this, కామజాత్ born of desire, వ్యసనాత్ by addiction, నివృత్తేన by that which is averted, ఇహ here, శక్యః not possible.

This great path of dharma you are following now can be attained only through subtle means by one free from addiction born of passion.
త్రీణ్యేవ వ్యసనాన్యత్ర కామజాని భవన్త్యుత.

మిథ్యావాక్యం పరమకం తస్మాద్గురుతరావుభౌ৷৷3.9.3৷৷

పరదారాభిగమనం వినా వైరం చ రౌద్రతా.


అత్ర here (in this context), కామజాని born out of lust, వ్యసనాని vices, త్రీణ్యేవ three only, ఉత
indeed, భవన్తి are there, మిథ్యావాక్యమ్ speaking untruth, పరమకమ్ greatest of all, పరదారాభిగమనమ్ have sexual relation with others' wives వినా వైరమ్ without enmity, రౌద్రతా violent acts, ఉభౌ both, తస్మాత్ therefore, గురుతరౌ are of serious nature.

There are three kinds of vices born out of lust. First, speaking untruth, second, having sexual relation with others' wives and third, resorting to violence with no enmity. The later two vices are of serious nature.
మిథ్యావాక్యం న తే భూతం న భవిష్యతి రాఘవ৷৷3.9.4৷৷

కుతోభిలాషణం స్త్రీణాం పరేషాం ధర్మనాశనమ్.


రాఘవ Rama, మిథ్యావాక్యమ్ lie, తే to you, న భూతమ్ never practised, న భవిష్యతి nor in future, ధర్మనాశనమ్ destroying the character, పరేషామ్ other's, స్త్రీణామ్ women, అభిలషణమ్ such desire, కుతః how can it come to you.

O Rama! you never spoke untruth in the past nor will you speak in future. How can there be any desire in you to destroy the virtue of others' wives ?
తవ నాస్తి మనుష్యేన్ద్ర న చాభూత్తే కదాచన৷৷3.9.5৷৷

మనస్యపి తథా రామ న చైతద్విద్యతే క్వచిత్.


మనుష్యేన్ద్ర O Indra among men!, తవ to you, ఏతత్ now, నాస్తి does not exist, తే to you, కదాచన at any time, న అభూత్ చ did not happen earlier, రామ Rama, తథా like that, మనస్యపి even in your mind, క్వచిత్ indeed at any time, న విద్యతే does not exist.

O Rama, lord among men, you hadn't it (lust for other women) in the past. You havn't it now. Never does it exist even in your mind.
స్వదారనిరతస్త్వం చ నిత్యమేవ నృపాత్మజ৷৷3.9.6৷৷

ధర్మిష్ఠస్సత్యసన్ధశ్చ పితుర్నిర్దేశకారకః.


నృపాత్మజ O prince !, త్వమ్ you, నిత్యమేవ always, స్వదారనిరతః ever attached to your wife, ధర్మిష్ఠః
righteous, సత్యసన్ధశ్చ adherent to truth, పితుః father, నిర్దేశకారకః obedient.

O prince, you are always faithful to your wife. You are righteous, truthful and obedient to your father's orders.
సత్యసన్ధ! మహాభాగ! శ్రీమల్లక్ష్మణపూర్వజ!৷৷3.9.7৷৷

త్వయి ధర్మశ్చ సత్యం చ త్వయి సర్వం ప్రతిష్ఠితమ్.


సత్యసన్ధ truthful, మహాభాగ reverend, శ్రీమన్ powerful one, లక్ష్మణపూర్వజ! one born before Lakshmana (Rama), త్వయి in you, ధర్మశ్చ righteousness, సత్యం చ truth, త్వయి in you, సర్వమ్ all, ప్రతిష్ఠితమ్ are well-established.

O Rama, you are truthful, honourable, powerful. O elder brother of Lakshmana, in you is established truth and righteousness.
తచ్చ సర్వం మహాబాహో శక్యం ధర్తుం జితేన్ద్రియైః৷৷3.9.8৷৷

తవ వశ్యేన్ద్రియత్వం చ జానామి శుభదర్శన.


మహాబాహో long-armed, తత్ that, సర్వమ్ all, జితేన్ద్రియైః having conquered the senses, ధర్తుమ్ to hold, శక్యమ్ possible, శుభదర్శన pleasing to look at, తవ వశ్యేన్ద్రియత్వమ్ your ability to control the senses, జానామి I know.

O long-armed one, to contain all this is only possible for those who have conquered the senses. O handsome one, I know your ability to control the senses.
తృతీయం యదిదం రౌద్రం పరప్రాణాభిహింసనమ్৷৷3.9.9৷৷

నిర్వైరం క్రియతే మోహాత్తచ్చ తే సముపస్థితమ్.


నిర్వైరమ్ without enmity, యత్ as such, ఇదమ్ this, రౌద్రమ్ wrath, పరప్రాణాభిహింసనమ్ showing violence on other beings, మోహాత్ out of delusion, క్రియతే is carried out, తత్ that, తృతీయమ్ third, తే you, సముపస్థితమ్ befallen.

(But) you are a victim to the third (vice born of lust) i.e. showing violence without cause for enmity
ప్రతిజ్ఞాతస్త్వయా వీర దణ్డకారణ్యవాసినామ్৷৷3.9.10৷৷

ఋషీణాం రక్షణార్థాయ వధస్సంయతి రక్షసామ్.


వీర O valiant one !, దణ్డకారణ్యవాసినామ్ those residing in Dandaka forest, ఋషీణామ్ of sages, రక్షణార్థాయ to protect them, సంయతి in battle, రక్షసామ్ with demons, వధః killing, త్వయా by you, ప్రతిజ్ఞాత: is promised.

O valiant one, you have promised to kill the demons in the battle, in order to protect the sages residing in the Dandaka forest.
ఏతన్నిమిత్తం చ వనం దణ్డకా ఇతి విశ్రుతమ్৷৷3.9.11৷৷

ప్రస్థితస్త్వం సహ భ్రాత్రా ధృతబాణశరాసనః.


ఏతన్నిమిత్తమ్ for this reason, త్వమ్ you, ధృతబాణశరాసనః wielding bow and arrows, భ్రాత్రా సహ with brother, దణ్డకాః Dandaka forest, ఇతి by name, విశ్రుతమ్ well-known, వనమ్ forest, ప్రస్థితః entered.

It is only on account of this that you entered the well-known Dandaka forest with your brother wielding bow and arrows.
తతస్త్వాం ప్రస్థితం దృష్ట్వా మమ చిన్తాకులం మనః৷৷3.9.12৷৷

త్వద్వృత్తం చిన్తయన్త్యా వై భవేన్నిశ్శ్రేయసం హితమ్.


తతః therefore, ప్రస్థితమ్ present, త్వామ్ you, దృష్ట్వా seeing, మమ to me, మనః mind, చిన్తాకులమ్ is worried, త్వద్వృత్తమ్ your stand, చిన్తయన్త్యాః while I reflect, హితమ్ salutary, నిశ్రేయసమ్ final benefit, భవేత్ వై it is wished.

I am, therefore, worried in my mind when I see you here and think of your well-being. I wish your ultimate good. [The next two lines appear, more or less, a repetition. So omitted : Editor]
త్వాం చైవ ప్రస్థితం దృష్ట్వా రామ చిన్తాకులం మనః৷৷3.9.13৷৷

సర్వతచశిన్తయ్నత్యా మే తవ నిశ్శ్రేయసం నృప.

న హి మే రోచతే వీర గమనం దణ్డకాన్ప్రతి৷৷3.9.14৷৷

కారణం తత్ర వక్ష్యామి వదన్త్యాశ్శ్రూయతాం మమ.


వీర O brave Rama!, దణ్డకాన్ ప్రతి to Dandakaranyam, గమనమ్ going, మే to me, న రోచతే not to my liking, తత్ర there, కారణమ్ reason, వక్ష్యామి I shall tell, మమ వదన్త్యాః my saying so, శ్రూయతామ్ please listen.

O brave Rama, I do not like your going to Dandaka forest. I shall tell you the reason. Do listen.
త్వం హి బాణధనుష్పాణిర్భ్రాత్రా సహ వనం గతః৷৷3.9.15৷৷

దృష్ట్వా వనచరాన్సర్వాన్కచ్చిత్కుర్యాశ్శరవ్యయమ్.


బాణధనుష్పాణిః holding bow and arrows, త్వమ్ you, భ్రాత్రా సహ with your brother, వనమ్ to the forest, గతః you are gone, సర్వాన్ all, వనచరాన్ forest-rangers దృష్ట్వా seeing, శరవ్యయమ్ release of arrows, కచ్చిత్ కుర్యాత్ you may resort to.

Of course, you will go to the forest with your brother, holding the bow and arrows. Release the arrows when you see the forest-rangers.
క్షత్రియాణామపి ధనుర్హుతాశస్యేన్ధనాని చ৷৷3.9.16৷৷

సమీపతస్స్థితం తేజో బలముచ్ఛ్రయతే భృశమ్.


క్షత్రియాణామ్ for Kshatriyas, సమీపతః nearby, స్థితమ్ available, ధనుః bow, హుతాశస్య for a fire, ఇన్ధనాని చ is fuel also, భృశమ్ surely, తేజః lustre, బలమ్ strength, ఉచ్ఛ్రయతే increases.

A bow in the hand of a kshatriya is like fuel to fire. It surely swells his strength and his brilliance.
పురా కిల మహాబాహో తపస్స్వీ సత్యవాక్ఛుచిః৷৷3.9.17৷৷

కస్మింశ్చిదభవత్పుణ్యే వనే రతమృగద్విజే.


మహాబాహో mighty-armed, పురా in the past, పుణ్యే in a sacred, రతమృగద్విజే where animals and birds roamed, కస్మింశ్చిత్ some, వనే in a forest, సత్యవాక్ one who speaks the truth, శుచిః pure, తపస్స్వీ ascetic, అభవత్ కిల lived.

O mighty-armed one, there dwelt in the past an ascetic, noble and truthful in a sacred forest where animals and birds lived merrily together.
తస్యైవ తపసో విఘ్నం కర్తుమిన్ద్రశ్శచీపతిః৷৷3.9.18৷৷

ఖఙ్గపాణిరథాగచ్ఛదాశ్రమం భటరూపధృత్.


అథ then, శచీపతిః husband of Sachi, ఇన్ద్రః Indra, తస్యైవ his only, తపసః penance, విఘ్నమ్ obstruction, కర్తుమ్ to do, భటరూపధృత్ in the guise of an attendant, ఖఙ్గపాణిః sword in hand, ఆశ్రమమ్ to the hermitage, ఆగచ్ఛత్ came.

Once Indra, husband of Sachi, came to his hermitage in the guise of an attendant, sword in hand, in order to hinder his penance.
తస్మింస్తదాశ్రమపదే నిశితః ఖఙ్గ ఉత్తమః৷৷3.9.19৷৷

స న్యాసవిధినా దత్తః పుణ్యే తపసి తిష్ఠతః.


తదా then, తస్మిన్ in that, ఆశ్రమపదే at the hermitage, పుణ్యే holy, తపసి in penance, తిష్ఠతః practising, నిశితః a sharp, ఉత్తమః best, సః ఖఙ్గ: that sword, న్యాసవిధినా as a trust, దత్తః was deposited.

Then while the sage was practising penance at the hermitage, he gave him that excellent sword to be kept in trust.
స తచ్ఛస్త్రమనుప్రాప్య న్యాసరక్షణతత్పరః৷৷3.9.20৷৷

వనే తు విచరత్యేవ రక్షన్ప్రత్యయమాత్మనః.


సః తు that sage, తత్ that, శస్త్రమ్ weapon, అనుప్రాప్య having received, ఆత్మనః his own, ప్రత్యయమ్ trust, రక్షన్ while keeping, న్యాసరక్షణతత్పరః always attentive in protecting that deposit, వనే in the forest, విచరత్యేవ went wandering.

Having received the weapon as a trust, the sage went wandering in the forest, always attentive in safeguarding the weapon.
యత్ర గచ్ఛత్యుపాదాతుం మూలాని చ ఫలాని చ৷৷3.9.21৷৷

న వినా యాతి తం ఖఙ్గం న్యాసరక్షణతత్పరః.


న్యాసరక్షణతత్పరః ever alert in protecting the trust, మూలాని చ roots, ఫలాని చ and fruits, యత్ర wherever, గచ్ఛతి he goes, తం ఖఙ్గం వినా without that sword, న యాతి does not go,

Vigilant about protecting the sword deposited with him, the sage never moved without it even when he went gathering roots and fruits.
నిత్యం శస్త్రం పరివహన్క్రమేణ స తపోధనః৷৷3.9.22৷৷

చకార రౌద్రీం స్వాం బుద్ధిం త్యక్త్వా తపసి నిశ్చయమ్.


నిత్యమ్ always, శస్త్రమ్ weapon, పరివహన్ while carrying, సః తపోధనః that sage, తపసి in penance, నిశ్చయమ్ his resolve, త్యక్త్వా after giving up, క్రమేణ gradually, స్వామ్ his, బుద్ధిం intellect, రౌద్రీమ్ fierce, చకార developed.

While the sage moved about holding the weapon, he gave up the practice of penance gradually and developed a violent mindset.
తతస్సరౌద్రేభిరతః ప్రమత్తోధర్మకర్శితః৷৷3.9.23৷৷

తస్య శస్త్రస్య సంవాసాజ్జగామ నరకం మునిః.


తతః then, తస్య of that, శస్త్రస్య సంవాసాత్ in association with the weapon, రౌద్రే in a violent mood, అభిరతః always involved, సః that, మునిః sage, ప్రమత్తః in excitement అధర్మకర్శితః dragged in unrighteous ways, నరకమ్ to hell, జగామ went.

By association with the sword, he developed a violent attitude. And in that habitual state of excitement he was dragged into unrighteous ways which (ultimately) took him to hell.
ఏవమేతత్పురా వృత్తం శస్త్రసంయోగకారణమ్৷৷3.9.24৷৷

అగ్నిసంయోగవద్ధేతుశ్శస్త్రసంయోగ ఉచ్యతే.

స్నేహాచ్చ బహుమానాచ్చ స్మారయే త్వాం న శిక్షయే৷৷3.9.25৷৷


పురా in the past, ఏతత్ that, శస్త్రసంయోగకారణమ్ owing to contact with the weapon, వృత్తమ్ this happened, శస్త్ర సంయోగః association with the weapon, అగ్నిసమ్యోగవత్ like contact with fire హేతుః becomes a cause, ఉచ్యతే it is said, స్నేహాచ్చ out of love, బహుమానాచ్చ out of great respect, త్వామ్ to you, స్మారయే I am reminding, న శిక్షయే I am not instructing you.

Contact with the weapon has led to this in the past. Like contact with fire, it leads man to destruction. I say this out of my love and reverence for you as a reminder and not as an instruction.
న కథఞ్చన సా కార్యా గృహీతధనుషా త్వయా.

బుద్ధిర్వైరం వినా హన్తుం రాక్షసాన్దణ్డకాశ్రితాన్৷৷3.9.26৷৷

అపరాధం వినా హన్తుం లోకాన్వీర న కామయే.


గృహీతధనుషా by one holding a bow, త్వయా by you, వైరం వినా without animosity, దణ్డకాశ్రితాన్ those taking shelter in Dandaka, రాక్షసాన్ demons, హన్తుమ్ to kill, సా బుద్ధి: that thinking, కథఞ్చన on any account, న కార్యా should not be done, అపరాధం వినా without any offence, లోకాన్ the people, హన్తుమ్ to kill, న కామయే not desirable.

While holding a bow, you should not have the intention to kill demons residing in Dandaka with no animosity against you. O valiant one ! I do not desire that any one should be killed without incurring any offence.
క్షత్రియాణాం తు వీరాణాం వనేషు నిరతాత్మనామ్৷৷3.9.27৷৷

ధనుషా కార్యమేతావదార్తానాం త్వభిరక్షణమ్.


వనేషు in the forests, నిరతాత్మనామ్ those practising self-control, వీరాణామ్ for warriors, క్షత్రియాణామ్ for kshatriyas, ఆర్తానామ్ of the panicked, అభిరక్షణమ్ protection, ఏతావత్ this much, ధనుషా with a bow, కార్యమ్ duty.

It is the duty of a kshatriya, a warrior to protect with his bow those who practise self-control (penance) in the forest in a state of panic.
క్వచ శస్త్రం క్వ చ వనం క్వ చ క్షాత్రం తపః క్వచ৷৷3.9.28৷৷

వ్యావిద్ధమిదమస్మాభిర్ద్దేశధర్మస్తు పూజ్యతామ్.


క్వచ శస్త్రం where is a weapon, క్వ చ వనం and where is a forest, క్వ చ క్షాత్రం where is the duty of a kshatriya, తపః క్వచ and where is penance, అస్మాభి by us, ఇదం this, వ్యావిద్ధమ్ is encroached, దేశధర్మస్తు law of the locality పూజ్యతామ్ may be honoured.

Where is the question of wielding a weapon and living in the forest, where is the life of a kshatriya and the life of penance? For us, this is an encroachment. Let the law of the land be honoured.
తదార్య కలుషా బుద్ధిర్జాయతే శస్త్రసేవనాత్৷৷3.9.29৷৷

పునర్గత్వా త్వయోధ్యాయాం క్షత్రధర్మం చరిష్యసి.


ఆర్య Lord ! తత్ thus, శస్త్రసేవనాత్ serving the weapons బుద్ధి: mind, కలుషా impure, జాయతే will be, పునః again, గత్వా after going to, అయోధ్యాయామ్ to Ayodhya, క్షత్రధర్మమ్ duty of a Kshatriya, చరిష్యసి you can practise.

Lord, when we handle the weapon, the mind gets vitiated. (Only) after returning to Ayodhya can you perform the duty of a kshatriya.
అక్షయా తు భవేత్ప్రీతిశ్శ్వశ్రూశ్వశురయోర్మమ৷৷3.9.30৷৷

యది రాజ్యం పరిత్యజ్య భవేస్త్వం నిరతో మునిః.


త్వమ్ you, రాజ్యమ్ kingdom, పరిత్యజ్య having given up, నిరతః permanent, మునిః an ascetic, భవేః you, యది if, మమ to me, శ్వశ్రూశ్వశురయోః to mother-in-law and father-in-law, అక్షయా unlimited, ప్రీతిః joy, భవేత్ will be.

You would have been on unlimited source of joy to my father-in-law and mother-in-law had you permanently renounced the kingdom for the life of an ascetic.
ధర్మాదర్థః ప్రభవతి ధర్మాత్ప్రభవతే సుఖమ్৷৷3.9.31৷৷

ధర్మేణ లభతే సర్వం ధర్మసారమిదం జగత్.


ధర్మాత్ from righteous duty, అర్థః wealth, ప్రభవతి will arise, ధర్మాత్ from righteousness, సుఖమ్ happiness, ప్రభవతే will result, ధర్మేణ by righteous ways, సర్వమ్ everything, లభతే is attained, ఇదం జగత్ this world, ధర్మసారమ్ the essence is dharma.

Righteousness brings wealth. Wealth brings happiness. Righteousness brings everything. In fact, the essence of the world is righteousness.
ఆత్మానం నియమైస్తైస్తై కర్శయిత్వా ప్రయత్నతః৷৷3.9.32৷৷

ప్రాప్యతే నిపుణైర్ధర్మో న సుఖాల్లభ్యతే సుఖమ్.


నిపుణైః by wisemen, ఆత్మానమ్ themselves, తైస్తై: by their various means, నియమైః by their discipline, ప్రయత్నతః with effort, కర్శయిత్వా after crushing, ధర్మః righteousness, ప్రాప్యతే is attained, సుఖాత్ from happiness, సుఖమ్ joy, న లభ్యతే will not be attained.

The wise earn dharma through getting their bodies emaciated by carefully adopting
different means of discipline (self-torture). Happiness does not beget happiness.
నిత్యం శుచిమతిస్సౌమ్య చర ధర్మం తపోవనే৷৷3.9.33৷৷

సర్వం హి విదితం తుభ్యం త్రైలోక్యమపి తత్త్వతః.


సౌమ్య O gentle one!, నిత్యమ్ always, శుచిమతిః with a pure mind (free from thoughts of punishing the innocent), తపోవనే in this forest of ascetics, ధర్మమ్ dharma, చర follow, త్రైలోక్యమ్ three worlds, సర్వమ్ అపి all put together, తుభ్యమ్ to you, తత్త్వతః in true spirit, విదితం హి is known indeed.

O gentle one! you may move in this forest of ascetics with a pure mind. The true meaning behind everything in these three worlds is known to you, indeed.
స్త్రీచాపలాదేతదుదాహృతం మే ధర్మం చ వక్తుం తవ కస్సమర్థః.

విచార్య బుద్ధ్యా తు సహానుజేన యద్రోచతే తత్కురు మా చిరేణ৷৷3.9.34৷৷


స్త్రీచాపలాత్ due to the fickle nature of a woman, ఏతత్ all that, మే by myself, ఉదాహృతమ్ is mentioned to you, తవ your, ధర్మమ్ rightful duty, వక్తుమ్ to direct, కః who indeed, సమర్థః a capable one, తు you, బుద్ధ్యా applying your mind, అనుజేన with brother, సహ also, విచార్య after deliberating carefully, యత్ whatever, రోచతే pleases you, తత్ that, కురు you may do, మాచిరేణ let there be no delay.

I told you all this out of feminine fickleness. Who can guide you in the ways of dharma? After carefully deliberating the matter with your brother you may act according to your wish. Let there be no delay (hesitation).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే నవమస్సర్గః৷৷
Thus ends the ninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.