Sloka & Translation

[Description of the enchanting environs of Pampa --- dejected Rama laments --- Lakshmana urges Rama to pick up courage --- Rama and Lakshmana proceed towards Rishyamuka --- Sugriva sees Rama and Lakshmana and gets alarmed]

স তাং পুষ্করিণীং গত্বা পদ্মোত্পলঝষাকুলাম্৷

রামস্সৌমিত্রি সহিতো বিললাপাকুলেন্দ্রিযঃ৷৷4.1.1৷৷


সৌমিত্রিসহিতঃ together with Saumitri, সঃ that, রামঃ Rama, পদ্মোত্পলঝষাকুলাম্ filled with lotuses, lilies and fishes, পুষ্করিণীম্ to the lake, গত্বা arrived, আকুলেন্দ্রিযঃ one (Rama) who is with afflicted senses, বিললাপ lamented.

Arriving with Laksmana at the lake filled with lotuses, lilies and fishes, Rama, his senses oppressed, burst into tears.
তস্য দৃষ্ট্বৈব তাং হর্ষাদিন্দ্রিযাণি চকম্পিরে৷

স কামবশমাপন্নস্সৌমিত্রিমিদমব্রবীত্৷৷4.1.2৷৷


তস্য there, তাম্ that, দৃষ্ট্বৈব on sighting, হর্ষাত্ out of joy, ইন্দ্রিযাণি senses, চকম্পিরে shook, সঃ he, কামবশ obsessed with love for Sita, আপন্নঃ gone, সৌমিত্রিম্ to Saumitri, ইদম্ this, in the following manner, অব্রবীত্ said.

He was glad to see it but sad at the thought of Sita. His passion stirred, his senses shaken, he said this to Saumitri:
সৌমিত্রে! শোভতে পম্পা বৈদূর্যবিমলোদকা৷

ফুল্লপদ্মোত্পলবতী শোভিতা বিবিধৈর্দ্রুমৈঃ৷৷4.1.3৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri,বৈ2দূ2র্যবিমলোদকা water clear as Vaidurya, ফুল্লপদ্মোত্পলবতী with lilies and lotuses in bloom, বিবিধৈঃ with varieties of, দ্রুমৈঃ trees, শোভিতা adorned with, পম্পা Pampa lake, শোভতে looks beautiful

'O Saumitri! Pampa looks beautiful with its water clear as vaidurya, its lilies and lotuses in full bloom and its trees in all their variety.
সৌমিত্রে! পশ্য পম্পাযাঃ কাননং শুভদর্শনম্৷

যত্র রাজন্তি শৈলা বা দ্রুমাস্সশিখরা ইব৷৷4.1.4৷৷


সৌমিত্রে! O Saumitri, পম্পাযাঃ of Pampa, শুভদর্শনম্ pleasant (view) to the eyes, কাননম্ forest, পশ্য look see, যত্র where, দ্রুমাঃ trees, সশিখরাঃ with high branches, শৈলাঃ mountains ইব like, রাজন্তি glitter (appear splendid)

'O Saumitri! look at the pleasant forest around Pampa where trees stand splendid like mountain-peaks.
মাং তু শোকাভিসন্তপ্তং মাধবঃ পীডযন্তি বৈ৷

ভরতস্য চ দুঃখেন বৈদেহ্যা হরণেন চ৷৷4.1.5৷৷


ভরতস্য দুঃখেন Bharata's sorrow, বৈদেহ্যা হরণেন Vaidehi's abduction, শোকাভিসন্তপ্তম্ tormented with sorrow, মাং তু me indeed, মাধবঃ spring, পীডযন্তি is tormenting.

Already saddened due to the abduction of Sita and plight of Bharata, I am tormented by Spring.
শোকার্তস্যাপি মে পম্পা শোভতে চিত্রকাননা৷

ব্যবকীর্ণা বহুবিধৈঃ পুষ্পৈশ্শীতোদকা শিবা৷৷4.1.6৷৷


চিত্রকাননা by the wonderful forest, বহুবিধৈঃ many kinds, পুষ্পৈঃ flowers, ব্যবকীর্ণাঃ scattered with, শীতোদকাঃ cool water, শিবা auspicious, পম্পা Pampa, শোকার্তস্যাপি though stricken with grief, মে to me, শোভতে delightful

Though stricken with grief, I feel so delighted to see the auspicious Pampa with its wonderful forest and cool water scattered with flowers.
নলিনৈরপি সঞ্ছন্না হ্যত্যর্থশুভদর্শনা৷

সর্পব্যালানুচরিতা মৃগদ্বিজসমাকুলা৷৷4.1.7৷৷


নলিনৈঃ with lotuses, হিঃ সঞ্ছন্নাঃ indeed covered with, অত্যর্থ শুভদর্শনা extremely beautiful সর্পব্যালানুচরিতা with vicious serpents moving about, মৃগদ্বিজসমাকুলা abounding in beasts and birds

Abounding in lotuses, birds and beasts and vicious serpents moving about, it looks splendid indeed.
অধিকং প্রবিভাত্যেতন্নীলপীতং তু শাদ্বলম্৷

দ্রুমাণাং বিবিধৈঃ পুষ্পৈঃ পরিস্তোমৈরিবার্পিতম্৷৷4.1.8৷৷


দ্রুমাণাম্ of the trees, বিবিধৈঃ পুষ্পৈঃ with variety of flowers, পরিস্তোমৈরিব like a carpet, অর্পিতম্ spread, এতত্ this, নীলপীতম্ bluish-yellow, শাদ্বলম্ grass, অধিকম্ very much, প্রবিভাতি- shines brightly.

The bluish-yellow grass, dotted with different kinds of flowers fallen from the trees shines like a carpet spread.
পুষ্পভারসমৃদ্ধানি শিখরাণি সমন্ততঃ৷

লতাভিঃ পুষ্পিতাগ্রাভিরুপগূঢানি সর্বশঃ৷৷4.1.9৷৷


সমন্ততঃ all over, পুষ্পভারসমৃদ্ধানি trees abundantly loaded with flowers, শিখরাণি tree-tops,
পুষ্পিতাগ্রাভিঃ with flowers in bloom, লতাভিঃ by creepers, সর্বশঃ everywhere, উপগূঢানি entwined / covered

Entwined with flowering creepers the tree-tops are covered all over with rich loads of flowers.
সুখানিলোযং সৌমিত্রে! কালঃ প্রচুরমন্মথঃ৷

গন্ধবান্সুরভির্মাসো জাতপুষ্পফলদ্রুমঃ৷৷4.1.10৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, সুখানিলঃ gentle breeze, অযং কালঃ at this time, প্রচুরমন্মথঃ ecstatic, জাতপুষ্পফলদ্রুমঃ trees filled with flowers and fruits, সুরভির্মাসঃ Spring Season (Chaitra, the first Month of Indian calendar), গন্ধবান্ fragrant

'O Saumitri! it is the season of spring. The trees are laden with fruits and fragrant flowers. Ecstatic blows the gentle freeze.
পশ্য রূপাণি সৌমিত্রে! বনানাং পুষ্পশালিনাম্৷

সৃজতাং পুষ্পবর্ষাণি তোযং তোযমুচামিব৷৷4.1.11৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, পুষ্পবর্ষাণি showers of flowers, সৃজতাম্ sending forth, পুষ্পশালিনাম্ বনানাম্ of flowering trees, তোযং water, তোযমুচামিব like water-bearing clouds, রূপাণি scenery (forms), পশ্য look

'Look at the flowering trees sending showers of flowers like water dropping from the clouds, O Saumitri!
প্রস্তরেষু চ রম্যেষু বিবিধাঃ কাননদ্রুমাঃ৷

বাযুবেগপ্রচলিতাঃ পুষ্পৈরবকিরন্তি গাম্৷৷4.1.12৷৷


রম্যেষু on beautiful, প্রস্তরেষু on the rocky-land, বিবিধাঃ different kinds of, কাননদ্রুমাঃ forest- trees, বাযুবেগপ্রচলিতাঃ shaken by the force of wind, পুষ্পৈঃ with flowers, গাম্ the earth, অবকিরন্তি spreading all over

Various forest trees shaken by the force of the wind scatter flowers on the beautiful rocky surface of earth.
পতিতৈঃ পতমানৈশ্চ পাদপস্থৈশ্চ মারুতঃ৷

কুসুমৈঃ পশ্য সৌমিত্রে! ক্রীডন্নিব সমন্ততঃ৷৷4.1.13৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, পতিতৈঃ fallen down, পাদপস্থৈশ্চ found on the trees, পতমানৈ: about to drop, কুসুমৈঃ with flowers, মারুতঃ wind, সমন্ততঃ all over, ক্রীডন্নিব as if playing, পশ্য see

O Saumitri! look, the breeze appears to be playing with the flowers; that are fallen and that are still on the trees.
বিক্ষিপন্বিবিধাশ্শাখা নগানাং কুসুমোত্কচাঃ৷

মারুতশ্চলিতস্থানৈষ্ষট্পদৈরনুগীযতে৷৷4.1.14৷৷


নগানাম্ of the trees, কুসুমোত্কচাঃ filled with flowers, বিবিধাঃ several, শাখাঃ branches, বিক্ষিপন্ shaking, মারুতঃ wind, চলিতস্থানৈঃ by the displaced, ষট্পদৈঃ bees, অনুগীযতে is accompanied with music

মত্তকোকিলসন্নাদৈর্নর্তযন্নিব পাদপান্৷

শৈলকন্দরনিষ্ক্রান্তঃ প্রগীত ইব চানিলঃ৷৷4.1.15৷৷


শৈলকন্দরনিষ্ক্রান্তঃ coming out of the mountain caves, অনিলঃ wind, মত্তকোকিলসন্নাদৈঃ with the voices of intoxicated cuckoos, পাদপান্ tress, নর্তযন্নিব as if making them dance, প্রগীত ইব চ and as if singing well.

তেন বিক্ষিপতাত্যর্থং পবনেন সমন্ততঃ৷

অমী সংসক্তশাখাগ্রা গ্রথিতা ইব পাদপাঃ৷৷4.1.16৷৷


সমন্ততঃ all over, অত্যর্থম্ strong, বিক্ষিপতা shaken, পবনেন by the wind, সংসক্তশাখাগ্রাঃ the tops of trees joined together, অমী these, পাদপাঃ trees, গ্রথিতা ইব as if knitted together.

'Shaken by the strong wind all over, the tops of trees look as if they are knitted together.
স এষ সুখসংস্পর্শো বাতি চন্দনশীতলঃ৷

গন্ধমভ্যবহন্পুণ্যং শ্রমাপনযনোনিলঃ৷৷4.1.17৷৷


সঃ এষ অনিলঃ this wind, সুখসংস্পর্শঃ with gentle touch, চন্দনশীতলঃ cool like sandal, পুণ্যম্ pure, গন্ধম্ fragrance, অভ্যবহন্ while carrying, শ্রমাপনযনঃ removing fatigue, বাতি is blowing.

'The gentle touch of the breeze that blows, cool like sandalwood, full of pure fragrance, takes away the fatigue of the body.
অমী পবনবিক্ষিপ্তা বিনদন্তীব পাদপাঃ৷

ষট্পদৈরনুকূজন্তো বনেষু মধুগন্ধিষু৷৷4.1.18৷৷


মধুগন্ধিষু fragrant with honey, বনেষু in the forest, পবনবিক্ষিপ্তাঃ swayed by the wind, অমী these, পাদপাঃ trees, অনুকূজন্তি him, ষট্পদৈঃ of bees, বিনদন্তীব as though sounding.

As if the trees are singing, swayed by the wind, while the bees in the forest, fragrant with honey, hum in tune.
গিরিপ্রস্থেষু রম্যেষু পুষ্পবদ্ভির্মনোরমৈঃ৷

সংসক্তশিখরাশ্শৈলা বিরাজন্তে মহাদ্রুমৈঃ৷৷4.1.19৷৷


রম্যেষু scenic, গিরিপ্রস্থেষু mountain ranges, পুষ্পবদ্ভিঃ flowers in bloom, মনোরমৈঃ delightful, মহাদ্রুমৈঃ huge trees, সংসক্তশিখরাঃ mountain-peaks touching each other, শৈলাঃ mountains, বিরাজন্তে are splendid

'The huge trees in the scenic mountain-ranges look delightful with their blossoms touching the peaks.
পুষ্পসঞ্ছন্নশিখরা মারুতোত্ক্ষেপচঞ্চলাঃ৷

অমী মধুকরোত্তংসাঃ প্রগীতা ইব পাদপাঃ৷৷4.1.20৷৷


পুষ্পসঞ্ছন্নশিখরাঃ tree-tops covered with flowers, মারুতোত্ক্ষেপচঞ্চলাঃ shaken by the restless wind, মধুকরোত্তংসাঃ turbaned by black bees, অমী these, পাদপাঃ trees, প্রগীতাঃ singing, ইব like

With the tops of trees covered with flowers, the black bees hovering (humming) over them, the trees, shaken by the restless wind look like singers. (The trees with the top decked with flowers, the bees like black hair on the head swaying in the wind look like dancing and singing)
সুপুষ্পিতাংস্তু পশ্যেমান্কর্ণিকারাংত্সমন্ততঃ৷

হাটকপ্রতিসঞ্ছন্নান্নরান্পীতাম্বরানিব৷৷4.1.21৷৷


সমন্ততঃ everywhere, সুপুষ্পিতান্ well blossomed, হাটকপ্রতিসঞ্ছন্নান্ adorned with golden ornaments, পীতাম্বরান্ clad in yellow silk, নরানিব like people, এতান্ these, কর্ণিকারান্ Karnikara, পশ্য see.

'See these Karnikaras in full bloom all over, looking like people clad in yellow silk adorned with golden ornaments.
অযং বসন্তস্সৌমিত্রে! নানাবিহগনাদিতঃ৷

সীতযা বিপ্রহীনস্য শোকসন্দীপনো মম৷৷4.1.22৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, নানাবিহগনাদিতঃ filled with sounds of several kinds of birds, অযং বসন্তঃ this spring season, সীতযা with Sita, বিপ্রহীনস্য of a man separated, মম for me, শোকসন্দীপনঃ kindles anguish

'O Saumitri! this spring season resonating with the sounds of several kinds of birds, kindles my anguish as I am separated from Sita.
মাং হি শোকসমাক্রান্তং সন্তাপযতি মন্মথঃ৷

হৃষ্টঃ প্রবদমানশ্চ মমাহ্বযতি কোকিলঃ৷৷4.1.23৷৷


শোকসমাক্রান্তম্ to one (Rama) who is overcome with sorrow, মাম্ me, মন্মথঃ cupid (Manmatha, the god of love), সন্তাপযতি torments, হৃষ্ট: happy, প্রবদমানঃ making fun, কোকিলঃ cuckoo, মমাহ্বযতি inviting me

'Kandarpa (Cupid) torments me while I am already grief-stricken. The Cuckoo with his challenging cheerfulness mocks me.
এষ দাত্যূহকো হৃষ্টো রম্যে মাং বননির্ঝরে৷

প্রণদন্মন্মথাবিষ্টং শোচযিষ্যতি লক্ষ্মণ৷৷4.1.24৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, রম্যে in a beautiful, বননির্ঝরে in water-fall, হৃষ্টঃ joyous, প্রণদন্ while clucking, এষঃ this, দাত্যূহকঃ a swamp-hen (a marsh-bird), gallinule (water crow), মন্মথাবিষ্টম্ tormented by love, মাম্ me, শোচযিষ্যতি is troubling

'Lakshmana, while I am already love-stricken, the swamp-hen (gallinule, a marsh-bird) troubles me with its joyous cackles in the beautiful forest-stream.
শ্রুত্বৈতস্য পুরা শব্দমাশ্রমস্থা মম প্রিযা৷

মামাহূয প্রমুদিতাঃ পরমং প্রত্যনন্দত৷৷4.1.25৷৷


পুরা earlier, আশ্রমস্থা a lady in the hermitage, মম প্রিযা my beloved, এতস্য its, শব্দম্ sound,
শ্রুত্বা on hearing, প্রমুদিতা very gladly, মাম্ to me, আহূয after calling me, পরমম্ greatly, প্রত্যনন্দত rejoiced

'While in the hermitage in the past, my beloved was very glad to hear such sounds, invite me to join her and rejoice again.
এবং বিচিত্রাঃ পতগা নানারাববিরাবিণঃ৷

বৃক্ষগুল্মলতাঃ পশ্য সম্পতন্তি সমন্ততঃ৷৷4.1.26৷৷


এবম্ in this way, বিচিত্রাঃ wonderful, নানারাববিরাবিণঃ with sounds of different kinds, পতগাঃ birds, ততস্ততঃ here and there, বৃক্ষগুল্মলতাঃ towards trees, shrubs and vines, সম্পতন্তি they are flying, পশ্য you see.

'See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds all over.
বিমিশ্রা বিহগাঃ পুম্ভিরাত্মব্যূহাভিনন্দিতাঃ৷

ভৃঙ্গরাজপ্রমুদিতাস্সৌমিত্রে! মধুরস্বনাঃ৷৷4.1.27৷৷


বিহগাঃ female birds, পুম্ভিঃ male birds, বিমিশ্রাঃ united with, আত্মব্যূহাভিনন্দিতাঃ praised by their flock, ভৃঙ্গরাজপ্রমুদিতাঃ enjoying the sounds of large black bees, মধুরস্বনাঃ singing sweetly.

'O Lakshmana! the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying the sweet sounds of large black bees, they are singing melodiously.
দাত্যূহরতিবিক্রন্দৈঃ পুংস্কোকিলরুতৈরপি৷

স্বনন্তি পাদপাশ্চেমে মমানঙ্গপ্রদীপনাঃ৷৷4.1.28৷৷


পাদপাশ্চেমে these trees, দাত্যূহরতিবিক্রন্দৈঃ by the cackles of swamp-hens, পুংস্কোকিলরুতৈরপি and also by the voices of the male cuckoos, মম to me, অনঙ্গপ্রদীপনা kindling my passion, স্বনন্তি making sounds.

These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamp-hens and the sweet warble of the male cuckoos.
অশোকস্তবকাঙ্গারষ্ষট্পদস্বননিঃস্বনঃ৷

মাং হি পল্লবতাম্রার্চির্বসন্তাগ্নিঃ প্রধক্ষ্যতি৷৷4.1.29৷৷


অশোকস্তবকাঙ্গারঃ cluster of Asoka flowers are charcoals, ষট্পদস্বননিঃস্বনঃ sounds of humming bees, পল্লবতাম্রার্চিঃ copper-coloured tender leaves are flames, বসন্তাগ্নিঃ fire of spring, মাম্ to me, প্রধক্ষ্যতি হি it is consuming indeed

'The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its copper-coloured tender leaves as flames, the buzz of bees as its crackle will, as if, consume me.
ন হি তাং সূক্ষ্মপক্ষ্মাক্ষীং সুকেশীং মৃদুভাষিণীম্৷

অপশ্যতো মে সৌমিত্রে! জীবিতেস্তি প্রযোজনম্৷৷4.1.30৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, সূক্ষ্মপক্ষ্মাক্ষীম্ a lady with delicate eyelashes, সুকেশীম্ a lady with beautiful hair, মৃদুভাষিণীম্ sweet-tongued, তাম্ she, অপশ্যতঃ not seeing her, মে my, জীবিতে in life, প্রযোজনম্ অস্তি is there any meaning?

'O Saumitri! my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eye-lashes, beautiful locks of hair and her sweet voice.
অযং হি দযিতস্তস্যাঃ কালো রুচিরকাননঃ৷

কোকিলাকুলসীমান্তো দযিতাযা মমানঘ৷৷4.1.31৷৷


অনঘ O Sinless one, মম to me, দযিতাযাঃ to my beloved wife, তস্যাঃ of her, রুচিরকাননঃ beautiful forest, কোকিলাকুলসীমান্তঃ cockoos crowding the skirts, অযম্ this, কালঃ (Spring) time, দযিতঃ dear

'O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cockoo.
মন্মথাযাসসম্ভূতো বসন্তগুণবর্ধিতঃ৷

অযং মাং ধক্ষ্যতি ক্ষিপ্রং শোকাগ্নির্নচিরাদিব৷৷4.1.32৷৷


মন্মথাযাসসম্ভূতঃ rising from the tormenting love, অযম্ this, শোকাগ্নিঃ fire of grief, বসন্তগুণবর্ধিতঃ enhanced by effects of spring, মাম্ me, ক্ষিপ্রম্ surely, নচিরাদিব very soon, ধক্ষ্যতি it will consume me

'The fire of grief ignited by Kandarpa (the god of love), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon.
অপশ্যতস্তাং দযিতাং পশ্যতো রুচিরদ্রুমান্৷

মমাযমাত্মপ্রভবো ভূযস্ত্বমুপযাস্যতি৷৷4.1.33৷৷


তাং দযিতাম্ beloved wife, অপশ্যতঃ unable to see, রুচিরদ্রুমান্ delighting trees, পশ্যতঃ seeing, মম to me, অযম্ this, আত্মপ্রভবঃ resplendent in me, ভূযস্ত্বম্ growth, উপযাস্যতি will gain

'Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me.
অদৃশ্যমানা বৈদেহী শোকং বর্ধযতে মম৷

দৃশ্যমানো বসন্তশ্চ স্বেদসংসর্গদূষকঃ৷৷4.1.34৷৷


অদৃশ্যমানা not seen by me, বৈদেহী Vaidehi, মম my, শোকম্ grief, বর্ধযতি will intensify, স্বেদসংসর্গদূষকঃ takes away the sweat generated by physical union, দৃশ্যমানঃ seeing, বসন্তশ্চ of spring season.

'When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified.
মাং হ্যদ্য মৃগশাবাক্ষী চিন্তাশোকবলাত্কৃতম্৷

সন্তাপযতি সৌমিত্রে! ক্রূরশ্চৈত্রবনানিলঃ৷৷4.1.35৷৷


সৌমিত্রে Saumitri, মৃগশাবাক্ষী a fawn-eyed lady, চিন্তাশোকবলাত্কৃতম্ sinking in sorrow, মাম্ me, ক্রূরঃ cruel, চৈত্রবনানিলঃ the breeze of spring forest, অদ্য now, সন্তাপযতি torments, হি indeed

'O Saumitri! the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved.
অমী মযূরাশ্শোভন্তে প্রনৃত্যন্তস্ততস্ততঃ৷

স্বৈঃ পক্ষৈঃ পবনোদ্ধূতৈর্গবাক্ষৈঃ স্ফাটিকৈরিব৷৷4.1.36৷৷


ততস্ততঃ here and there, প্রনৃত্যন্তঃ dancing, অমী these, মযূরাঃ peacocks, পবনোদ্ধূতৈঃ shaken by the wind, স্ফাটিকৈঃ crystals, গবাক্ষৈরিব like windows, স্বৈঃ by their own, পক্ষৈঃ with feathers, শোভন্তে are delighting

'Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind.
শিখিনীভিঃ পরিবৃতাস্তে এতে মদমূর্ছিতাঃ৷

মন্মথাভিপরীতস্য মম মন্মথবর্ধনাঃ৷৷4.1.37৷৷


শিখিনীভিঃ by peahens also, পরিবৃতাঃ surrounded, মদমূর্ছিতাঃ intoxicated with passion, তে এতে these peacocks, মন্মথাভিপরীতস্য fallen in love, মম to me, মন্মথবর্ধনাঃ intensifying love

'The peacocks intoxicated with passion for the peahens surround them intensifying my longing (for Vaidehi).
পশ্য লক্ষ্মণ! নৃত্যন্তং মযূরমুপনৃত্যতি৷

শিখিনী মন্মথার্তৈষা ভর্তারং গিরিসানুনি৷৷4.1.38৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, গিরিসানুনি on the mountain slope, মন্মথার্তা love lorn, এষা these, শিখিনী peahen, নৃত্যন্তম্ to dancing, ভর্তারম্ to the partner, মযূরম্ peacock, উপনৃত্যতি is dancing along with, পশ্য look

'Look at the lovelorn peahen, excited by love, dancing on the moutain slope, O Lakshmana! Engrossed in love, she dances for wooing the peacock.
তামেব মন্মথাবিষ্টো মযূরোপ্যুপধাবতি৷

বিতত্য রুচিরৌ পক্ষৌ রুতৈরুপহসন্নিব৷৷4.1.39৷৷


মযূরোপি peacock also, রুচিরৌ enchanting, পক্ষৌ two wings, বিতত্য after spreading, রুতৈঃ with sounds, উপহসন্নিব as if laughing at, তাম্ এব her only, উপধাবতি is running after, মন্মথাবিষ্টোঃ overwhelmed with love

'Overwhelmed with love, the enchanted peacock, spreading his wings is running after her, making sounds, as though mocking her.
মযূরস্য বনে নূনং রক্ষসা ন হৃতা প্রিযা৷

তস্মান্নৃত্যতি রম্যেষু বনেষু সহ কান্তযা৷৷4.1.40৷৷


মযূরস্য peacock's, প্রিযা beloved, বনে in the forest, রক্ষসা by the demon, ন হৃতা not abducted, নূনম্ surely, তস্মাত্ therefore, কান্তযা সহ along with its beloved, রম্যেষু in delight, বনেষু in the forests, নৃত্যতি is dancing

'The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in delight in the forest in the company of his beloved.
মম ত্বযং বিনা বাসঃ পুষ্পমাসে সুদুস্সহঃ৷

পশ্য লক্ষ্মণ! সংরাগঃ তির্যগ্যোনিগতেষ্বপি৷

যদেষা শিখিনী কামাদ্ভর্তারং রমতেন্তিকে৷৷4.1.41৷৷


পুষ্পমাসে in the season of flowers, বনে in the forest, অযম্ this, বাসঃ reside, মম তু to me, সুদুস্সহঃ extremely unbearable, লক্ষ্মণ Lakshmana, পশ্য see, তির্যগ্যোনিগতেষ্বপি even among the beasts birds সংরাগঃ out of deep love, যত্ এষা such a one, শিখিনী peahen, কামাত্ out of love, ভর্তারম্ her male partner, রমতে sports, অন্তিকে nearby

'It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Look at the passion even among beasts and birds, O Lakshmana! And craving for love, the peahen sports near her mate.
মামপ্যেবং বিশালাক্ষী জানকী জাতসম্ভ্রমা৷

মদনেনাভিবর্তেত যদি নাপহৃতা ভবেত্৷৷4.1.42৷৷


বিশালাক্ষী large-eyed lady, জানকী Janaki, অপহৃতা stolen, ন ভবেত্ যদি if it were not so, মদনেন with love, জাতসম্ভ্রমা an excited woman, এবম্ in this way, মামপি me too, অভিবর্তেত would have remained closer to me

'Had the large-eyed Janaki not been stolen, she would have also paid advances to me in this manner with all her love and excitement.
পশ্য লক্ষ্মণ! পুষ্পাণি নিষ্ফলানি ভবন্তি মে৷

পুষ্পভারসমৃদ্ধানাং বনানাং শিশিরাত্যযে৷৷4.1.43৷৷


লক্ষ্মণ! Lakshmana, পশ্য look, শিশিরাত্যযে at the end of winter, পুষ্পভারসমৃদ্ধানাম্ loaded with flowers, বনানাম্ of the forest, পুষ্পাণি flowers, মে my, নিষ্ফলানি ভবন্তি are no use

রুচিরাণ্যপি পুষ্পাণি পাদপানামতিশ্রিযা৷

নিষ্ফলানি মহীং যান্তি সমং মধুকরোত্করৈঃ৷৷4.1.44৷৷


পাদপানাম্ of the trees, পুষ্পাণি flowers, অতিশ্রিযা রুচিরাণ্যপি though very beautiful, নিষ্ফলানি
are of no use, মধুকরোত্করৈঃ সমম্ along with the groups of bees, মহীম্ the ground, যান্তি reach.

'The trees look enchanting with flowers in full bloom, with bees hovering over them. But the flowers fruitlessly drop down on the ground.
নদন্তি কামং শকুনা মুদিতাস্সঙ্ঘশঃ কলম্৷

আহ্বযন্ত ইবান্যোন্যং কামোন্মাদকরা মম৷৷4.1.45৷৷


মুদিতাঃ happy, শকুনাঃ bird, মম to me, কামোন্মাদকরাঃ mad with love, অন্যোন্যম্ each other, আহ্বযন্তঃ ইব as though inviting, সঙ্ঘশঃ in groups, কলম্ in a sweet Voice, কামম্ indeed, নদন্তি they call out

বসন্তো যদি তত্রাপি যত্র মে বসতি প্রিযা৷

নূনং পরবশা সীতা সাপি শোচত্যহং যথা৷৷4.1.46৷৷


মে প্রিযা my beloved, সীতা Sita, যত্র whereever, বসতি stays, তত্রাপি also there, বসন্তঃ যদি if spring, সা অপি she also, পরবশা overwhelmed, অহং যথা like me, শোচতি is thinks, নূনম্ surely

'If spring reigns wherever my beloved Sita is, she must have been overwhelmed with similar sad feelings like me.
নূনং ন তু বসন্তোতং দেশং স্পৃশতি যত্র সা৷

কথং হ্যসিতপদ্মাক্ষী বর্তযেত্সা মযা বিনা৷৷4.1.47৷৷


সা she, যত্র wherever, তম্ দেশম্ in the country, বসন্তঃ Spring, ন স্পৃশতি touches not, নূনম্ surely, অযং অসিতপদ্মাক্ষী lady with eyes like blue lotus, সা Sita, মযা বিনা without me, কথম্ how, বর্তযেত্ will she live ?

'Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with eyes like blue lotus live without me?
অথবা বর্ততে তত্র বসন্তো যত্র মে প্রিযা৷

কিং করিষ্যতি সুশ্রোণী সা তু নির্ভর্ত্সিতা পরৈঃ৷৷4.1.48৷৷


অথবা or else, মে my, প্রিযা beloved, যত্র wherever, বর্ততে is staying, তত্র there, বসন্তঃ spring, বর্ততে is present, পরৈঃ by the enemies, নির্ভর্ত্সিতা threatened, সা she, সুশ্রোণী a lady with beautiful hips, কিং করিষ্যতি what can she do?

'Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened by enemies.
শ্যামা পদ্মপলাশাক্ষী মৃদুপূর্বাভিভাষিণী৷

নূনং বসন্তমাসাদ্য পরিত্যক্ষ্যতি জীবিতম্৷৷4.1.49৷৷


শ্যামা a lady in youth, পদ্মপলাশাক্ষী with eyes like lotus petals, মৃদু gentle, পূর্বাভিভাষিণী eager to talk, বসন্তম্ spring, আসাদ্য experiencing, নূনম্ certainly, জীবিতম্ life, পরিত্যক্ষ্যতি will give up

'Eager to speak with her gentle voice, my young beloved, blessed with eyes like lotus petals, will certainly give up her life, unable to enjoy the spring.
দৃঢং হি হৃদযে বুদ্ধির্মম সম্পরিবর্ততে৷

নালং বর্তযিতুং সীতা সাধ্বী মদ্বিরহং গতা৷৷4.1.50৷৷


হৃদযে in the heart, মম to me, বুদ্ধিঃ intellect, দৃঢম্ resolved, সম্পরিবর্ততে exist, মদ্বিরহম্ seperated from me, গতা with, সাধ্বী chaste lady, সীতা Sita, বর্তযিতুম্ to sustain, নালম্ no strength

'My mind makes me feel certain that Sita with her chastity might not be able to live
separated from me.
মযি ভাবস্তু বৈদেহ্যাস্তত্ত্বতো বিনিবেশিতঃ৷

মমাপি ভাবস্সীতাযাং সর্বথা বিনিবেশিতঃ৷৷4.1.51৷৷


বৈদেহ্যাঃ Sita's, ভাবঃ love, মযি in me, তত্ত্বতঃ truly, বিনিবেশিতঃ is fixed, মম my, ভাবঃ অপি love also, সর্বথা by all means, সীতাযাম্ in Sita, বিনিবেশিতঃ is fixed

'Sita has her love truly fixed in me. My love for her is equally steadfast.
এষ পুষ্পবহো বাযুস্সুখস্পর্শো হিমাবহঃ৷

তাং বিচিন্তযতঃ কান্তাং পাবকপ্রতিমো মম৷৷4.1.52৷৷


পুষ্পবহঃ one which carries flowers, সুখস্পর্শঃ with gentle touch, হিমাবহঃ one which is cool, এষঃ this one, বাযুঃ wind, তাং কান্তাম্ that beautiful Sita, বিচিন্তযতঃ while thinking, মম to me, পাবকপ্রতিমঃ appears like fire

'This cool breeze that carries the fragrance of flowers, that is gentle in its touch feels like fire when I think about my beautiful beloved.
সদা সুখমহং মন্যে যং পুরা সহ সীতযা৷

মারুতস্স বিনা সীতাং শোকং বর্ধযতে মম৷৷4.1.53৷৷


পুরা earlier, সীতযা সহ along with Sita, অহম্ I, যম্ which, সদা always, সুখম্ happy feeling, মন্যে I think, সঃ মারুতঃ that wind, সীতাং বিনা without Sita, মম my, শোকং বর্ধযতে increasing my sorrow

'The pleasant touch of the wind, which made me happy in the company of Sita intensifies my grief now in her absence.
তাং বিনা বিহঙ্গো যঃ পক্ষী প্রণদিতস্তদা৷

বাযসঃ পাদপগতঃ প্রহৃষ্টমভিনর্দতি৷৷4.1.54৷৷


তদা then, বিহঙ্গঃ the birds flying in the sky, প্রণদিতঃ cried out, পক্ষী bird, যঃ বাযসঃ that same crow, তাং বিনা without her, পাদপগতঃ sitting on the tree, প্রহৃষ্টম্ happily, অভিনর্দতি is singing joyfully

'The crow that cried unhappily flying in the sky as if to foretell my separation from Sita, is now on the tree, singing joyfully (suggesting my possible union with Sita).
এষ বৈ তত্র বৈদেহ্যা বিহগঃ প্রতিহারকঃ৷

পক্ষী মাং তু বিশালাক্ষ্যাস্সমীপমুপনেষ্যতি৷৷4.1.55৷৷


তত্র there, বিহগঃ the crow, বৈদেহ্যা of Vaidehi, প্রতিহারকঃ attendant, এষঃ পক্ষী that bird, মাম্ me, বিশালাক্ষ্যাঃ large-eyed (Sita), সমীপম্ near, উপনেষ্যতি will take me

'The same crow attendant on Vaidehi there will take me to my large-eyed beloved.
শৃণু লক্ষ্মণ! সন্নাদং বনে মদ্বিবর্ধনম্৷

পুষ্পিতাগ্রেষু বৃক্ষেষু দ্বিজানামুপকূজতাম্৷৷4.1.56৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, বনে in the forest, পুষ্পিতাগ্রেষু বৃক্ষেষু on the blossoming tree tops, উপকূজতাম্ of warbling ones, দ্বিজানাম্ of birds, মদ্বিবর্ধনম্ that which increases love, শৃণু listen

'Losten, O Lakshmana! to the sweet warblings of the birds on the blossoming tree-tops of the forest. My love for her (Sita) enhances with their sweet voices.
বিক্ষিপ্তাং পবনেনৈতামসৌ তিলকমঞ্জরীম্৷

ষট্পদস্সহসাভ্যেতি মদোদ্ধূতামিব প্রিযাম্৷৷4.1.57৷৷


অসৌ this, ষট্পদঃ honeybee, পবনেন by the wind, বিক্ষিপ্তাম্ scattered, তিলকমঞ্জরীম্ bunch of
flowers of tilaka, মদোদ্ধূতাম্ intoxicated, প্রিযামিব like the beloved, সহসা at once, অভ্যেতি approaches

'This honeybee is eager to approach the bunch of tilaka flowers in bloom scattered by the wind like a lover advancing towards his passionate beloved.
কামিনামযমত্যন্তমশোকশ্শোকবর্ধনঃ৷

স্তবকৈঃ পবনোত্ক্ষিপ্তৈস্তর্জযন্নিব মাং স্থিতঃ৷৷4.1.58৷৷


কামিনাম্ of the lovers, অত্যন্তম্ very much, শোকবর্ধনঃ increases sorrow, অযম্ অশোকঃ this asoka, পবনোত্ক্ষিপ্তৈঃ scattered by wind, স্তবকৈঃ clusters, মাম্ me, তর্জযন্নিব as if intimidating, স্থিতঃ is making its presence felt

'This asoka tree increases (by nature) the sorrow of lovers. Perhaps it make its presence felt in order to intimidate me with the clusters of its flowers scattered by the wind.
অমী লক্ষ্মণ! দৃশ্যন্তে চূতাঃ কুসুমশালিনঃ৷

বিভ্রমোত্সিক্তমনসঃ সাঙ্গরাগা নরা ইব৷৷4.1.59৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, কুসুমশালিনঃ filled with flowers, অমী these, চূতাঃ Mango trees, বিভ্রমোত্সিক্তমনসঃ men with excited mind, সাঙ্গরাগাঃ men who applied fragrant unguents, নরা ইব like human beings, দৃশ্যন্তে appear

'O Lakshmana! these mango-trees full of blossoms appear like sexited men who have applied fragrant unguents to their bodies.
সৌমিত্রে! পশ্য পম্পাযাশ্চিত্রাসু বনরাজিষু৷

কিন্নরা নরশার্দূল! বিচরন্তি ততস্ততঃ৷৷4.1.60৷৷


নরশার্দূল O tiger among brave man, সৌমিত্রে O Saumitri, পম্পাযাঃ of Pampa, চিত্রাসু in the variegated, বনরাজিষু forests, কিন্নরাঃ kinnaras, ততস্ততঃ here and there, বিচরন্তি are
wandering, পশ্য see

'O Saumitri! O' tiger among men! look at the kinnaras wandering here and there, in the wonderful forest around the Pampa lake.
ইমানি শুভগন্ধীনি পশ্য লক্ষ্মণ! সর্বশঃ৷

নলিনানি প্রকাশন্তে জলে তরুণসূর্যবত্৷৷4.1.61৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, শুভগন্ধীনি of fine fragrance, ইমানি these, নলিনানি lotuses, জলে সর্বশঃ all over the water, তরুণসূর্যবত্ like the rising Sun, প্রকাশন্তে are glowing, পশ্য see

'O Lakshmana! look at these lotuses with fine fragrance all over the water glowing like the rising Sun.
এষা প্রসন্নসলিলা পদ্মনীলোত্পলাযুতা৷

হংসকারণ্ডবাকীর্ণা পম্পা সৌগন্ধিকান্বিতা৷৷4.1.62৷৷


প্রসন্নসলিলা clear water, পদ্মনীলোত্পলাযুতা endowed with red and blue lotuses, হংসকারণ্ডবাকীর্ণা filled with swans and geese, সৌগন্ধিকান্বিতা fragrant, এষা this, পম্পা Pampa

'This Pampa with its water clear and fragrant with red and blue lotuses is filled with swans and geese.
জলে তরুণসূর্যাভৈষ্ষট্পদাহতকেসরৈঃ৷

পঙ্কজৈশ্শোভতে পম্পা সমন্তাদভিসংবৃতা৷৷4.1.63৷৷


তরুণসূর্যাভৈঃ like the glow of early morning Sun, কেসরৈঃ filaments, পঙ্কজৈঃ with lotuses, সমন্তাত্ all over, অভিসংবৃতা fully coverred, জলে in water, পম্পা Pampa, শোভতে delighting, ষট্পদাহতকেসরৈঃ with bees positioned on the filaments.

'Lake Pampa shines with lotuses with bees on their filaments like the rising sun.
চক্রবাকযুতা নিত্যং চিত্রপ্রস্তবনান্তরা৷

মাতঙ্গমৃগযূথৈশ্চ শোভতে সলিলার্থিভিঃ৷৷4.1.64৷৷


নিত্যম্ always, চক্রবাকযুতা full of Chakravaka birds, চিত্রপ্রস্থবনান্তরা with wonderful forest-land, সলিলার্থিভিঃ those wishing to have water, মাতঙ্গমৃগযূথৈশ্চ by herds of elephants and deer, শোভতে looks very beautiful

'Frequented by the Chakravakas and surrounded by the wonderful forest with thirsty elephants and deer this Pampa looks beautiful.
পবনাহতবেগাভিরূর্মিভির্বিমলেম্ভসি৷

পঙ্কজানি বিরাজন্তে তাড্যমানানি লক্ষ্মণ!৷৷4.1.65৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, বিমলে অম্ভসি in clear water, পবনাহতবেগাভিঃ struck by the force of the wind, ঊর্মিভিঃ by waves, তাড্যমানানি propelled, পঙ্কজানি lotuses, বিরাজন্তে splendid.

'O Lakshmana! look at the lotuses in clear water dashing against one another due to waves caused by the force of the wind.
পদ্মপত্রবিশালাক্ষীং সততং পঙ্কজপ্রিযাম্৷

অপশ্যতো মে বৈদেহীং জীবিতং নাভিরোচতে৷৷4.1.66৷৷


পদ্মপত্রবিশালাক্ষীম্ lady with eyes large like lotus petals, সততম্ always, পঙ্কজপ্রিযাম্ a lover of lotuses, বৈদেহীম্ Vaidehi, অপশ্যতঃ not being able to see, মে my, জীবিতম্ life, নাভিরোচতে not desire .

'Unable to see my beloved with eyes large like totus petals and an ardent lover of lotuses, I have no desire to live.
অহো কামস্য বামত্বং যো গতামপি দুর্লভাম্৷

স্মারযিষ্যতি কল্যাণীং কল্যাণতরবাদিনীম্৷৷4.1.67৷৷


কামস্য of the god of love, বামত্বম্ adverse, অহো oh, যঃ who, গতাম্ a lost lady, দুর্লভাম্ difficult, অপি even though, কল্যাণতরবাদিনীম্ a lady who speaks very delightfully, কল্যাণীম্ an auspicious lady, স্মারযিষ্যতি made to remember.

'Oh! how adversly disposed is the god of love! He makes me remember that auspicious lady with a pleasing voice when she is lost and difficult to reach.
শক্যো ধারযিতুং কামো ভবেদভ্যাগতো মযা৷

যদি ভূযো বসন্তো মাং ন হন্যাত্পুষ্পিতদ্রুমঃ৷৷4.1.68৷৷


পুষ্পিতদ্রুমঃ trees in bloom, বসন্তঃ spring, ভূযঃ once again, ন হন্যাত্ it may not strike, যদি if, অভ্যাগতঃ which has arrived, কামঃ love, মযা by me, ধারযিতুম্ to endure , শক্যঃ possible.

'If the spring that has set in, with the trees in bloom does not kill me, I have once again to endure the agony of love.
যানি স্ম রমণীযানি তযা সহ ভবন্তি মে৷

তান্যেবারমণীযানি জাযন্তে মে তযা বিনা৷৷4.1.69৷৷


তযা সহ with her, যানি those, মে to me, রমণীযানি endearing, ভবন্তি স্ম used to be, তানি those, তযা বিনা without her, অরমণীযানি not delightful, জাযন্তে have turned to be so.

'Whatever was endearing to me earlier in the company of Sita, has turned out to be disenchanting without her.
পদ্মকোশপলাশানি দ্রষ্টুং দৃষ্টির্হি মন্যতে৷

সীতাযা নেত্রকোশাভ্যাং সদৃশানীতি লক্ষ্মণ!৷৷4.1.70৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, সীতাযাঃ Sita's, নেত্রকোশাভ্যাম্ both eye lids, দৃষ্টিঃ sight, পদ্মকোশপলাশানি delicate petals over the buds of lotus, দ্রষ্টুম্ seeing, মন্যতে it appears, সদৃশানি they have
similar beautiful appearance

'Seeing the delicate petals around the lotus buds that look like beautiful eye-lids of Sita, my eyes crave for them O Lakshmana!
পদ্মকেসরসংসৃষ্টো বৃক্ষান্তরবিনিস্সৃতঃ৷

নিশ্শ্বাস ইব সীতাযা বাতি বাযুর্মনোহরঃ৷৷4.1.71৷৷


পদ্মকেসরসংসৃষ্টঃ touching the filaments of lotuses, বৃক্ষান্তরবিনিঃসৃতঃ blowing through the trees, মনোহরঃ pleasant, সীতাযাঃ Sita's, নিঃশ্বাসঃ ইব like the breath, বাযুঃ wind, বাতি blows.

'The bleeze that blows through the trees carrying the fragrance of the filaments of lotuses feels pleasant like Sita's breath.
সৌমিত্রে! পশ্য পম্পাযা দক্ষিণে গিরিসানুনি৷

পুষ্পিতাং কর্ণিকারস্য যষ্টিং পরমশোভনাম্৷৷4.1.72৷৷


সৌমিত্রে! O Saumitri, পম্পাযা Pampa's, দক্ষিণে south-ward, গিরিসানুনি on the slope of the mountains, কর্ণিকারস্য Karnikara's, পুষ্পিতাম্ blossomed, পরমশোভনাম্ very enchanting, যষ্টিম্ stem, পশ্য see.

'Look at the very spectacular karnikara tree with its blossmed branches on the mountain slope towards the southern side of Pampa, O Saumitri!
অধিকং শৈলরাজোযং ধাতুভিঃ সুবিভূষিতঃ৷

বিচিত্রং সৃজতে রেণুং বাযুবেগবিঘট্টিতম্৷৷4.1.73৷৷


ধাতুভিঃ with minerals, সুবিভূষিতঃ well-decked, অযম্ this, শৈলরাজঃ king of mountains, বাযুবেগবিঘট্টিতম্ splattered by the speed of the wind, বিচিত্রম্ colourful, রেণুম্ dust particles, অধিকম্ plenty, সৃজতে generates.

'This king of mountains is rich with plenty of minerals and, therefore, generates
multicoloured dust particles splattered by the speed of the wind.
গিরিপ্রস্থাস্তু সৌমিত্রে! সর্বতস্সম্প্রপুষ্পিতৈঃ৷

নিষ্পত্রৈস্সর্বতো রম্যৈঃ প্রদীপ্তা ইব কিংশুকৈঃ৷৷4.1.74৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri! গিরিপ্রস্থাঃ mountain ranges, সর্বতঃ all over, সম্প্রপুষ্পিতৈঃ with well-bloomed, নিষ্পত্রৈঃ with leafless, রম্যৈঃ by the enchanting ones, কিংশুকৈঃ with kimsuka flowers, সর্বতঃ all over, প্রদীপ্তাঃ are as if illuminated.

'O Saumitri! With leafless kimsuka trees in full bloom all over the mountain ranges they appear beautiful like blazing mountains.
পম্পাতীররুহাশ্চেমে সংসক্তা মধুগন্ধিনঃ৷

মালতীমল্লিকাষণ্ডাঃ করবীরাশ্চ পুষ্পিতাঃ৷৷4.1.75৷৷


পম্পাতীররুহাঃ grown on the banks of Pampa, সংসক্তাঃ all close to each other, মধুগন্ধিনঃ having sweet fragrance, ইমে these, মালতীমল্লিকাষণ্ডা: করবীরাশ্চ clusters of malati, Mallika and karaviras, পুষ্পিতাঃ in full bloom.

'Very closely grown on the banks of Pampa, stand malati, mallika and karavira trees with their clusters of fragrant blossoms.
কেতক্যস্সিন্দুবারাশ্চ বাসন্ত্যশ্চ সুপুষ্পিতাঃ৷

মাধব্যো গন্ধপূর্ণাশ্চ কুন্দগুল্মাশ্চ সর্বশঃ৷৷4.1.76৷৷


কেতক্যঃ ketakas সিন্দুবারাশ্চ sinduvara, বাসন্ত্যশ্চ veneral flowers, গন্ধপূর্ণাঃ filled with fragrance, মাধব্যঃ madhavi, কুন্দগুল্মাশ্চ kunda bushes, সর্বশঃ everywhere, সুপুষ্পিতাঃ are in full bloom.

'Fully blossmed ketaka, sinduvara, madhavi and kunda bushes in spring scatter their fragrance everywhere.
চিরিবিল্বা মধূকাশ্চ বঞ্জুলা বকুলাস্তথা৷

চম্পকাস্তিলকাশ্চৈব নাগবৃক্ষাস্সুপুষ্পিতাঃ৷৷4.1.77৷৷

নীপাশ্চ বরণাশ্চৈব খর্জূরাশ্চ সুপুষ্পিতা৷


চিরিবিল্বাঃ chiribilvas, মধূকাশ্চ madhukas, বঞ্জুলাঃ vanjulas, তথা so also, বকুলাঃ bakulas, চম্পকাঃ champaka, তিলকাশ্চৈব even tilaka, নাগবৃক্ষাশ্চ nanga trees also, পুষ্পিতাঃ in bloom, নীপাশ্চ kadamba, বরণাশ্চৈব even varanas, খর্জূরাশ্চ and kharjuras also, সুপুষ্পিতাঃ are in full bloom.

'Chiribilva, madhuka, vanjula, bakula, champaka, tilaka and naga varana and kharjura trees are in full bloom.
পদ্মকাশ্চৈব শোভন্তে নীলাশোকাশ্চ পুষ্পিতাঃ৷

লোধ্রাশ্চ গিরিপৃষ্ঠেষু সিংহকেসরপিঞ্জরাঃ৷৷4.1.78৷৷


গিরিপৃষ্ঠেষু on the back of the mountains, পুষ্পিতাঃ bloomed, পদ্মকাশ্চৈব even lotuses, নীলাশোকাশ্চ blue asokas, সিংহকেসরপিঞ্জরাঃ of golden colour like the lion's mane, লোধ্রাশ্চ and lodhra, শোভন্তে splendid.

'Lotuses and blue asokas are also in bloom. Lodhra trees on the mountain-slopes look golden like the lion's mane.
অঙ্কোলাশ্চ কুরণ্টাশ্চ চূর্ণকাঃ পারিভদ্রকাঃ৷

চূতাঃ পাটলযশ্চৈব কোবিদারাশ্চ পুষ্পিতাঃ৷৷4.1.79৷৷

মুচুকুন্দার্জুনাশ্চৈব দৃশ্যন্তে গিরিসানুষু৷

কেতকোদ্দালকাশ্চৈব শিরীষাঃ শিংশুপা ধবাঃ৷৷4.1.80৷৷


অঙ্কোলাঃ ankolas, কুরণ্টাশ্চ kurantas, চূর্ণকাঃ churnakas, পারিভদ্রকাঃ paribhadrakas, চূতাঃ
mangoes, পাটলযঃ patalis, কোবিদারাশ্চ kovidaras, মুচুকুন্দাঃ অর্জুনাঃ চ এব muchukundas, and arjunas, কেতকোদ্দালকাশ্চৈব ketakas, uddalakas, শিরীষাঃ shirishas, শিংশুপাঃ shimshupas, ধবাঃ dhavas, পুষ্পিতাঃ in bloom, গিরিসানুষু on the mountain peaks, দৃশ্যন্তে they are seen.

'There are trees like ankola, kuranta, churnaka, paribhadraka, mango, patali, kovidara, muchukunda, arjuna, ketaka, uddalaka, shirisha, shimshupa and shava, all in full bloom on the mountain peaks.
শাল্মল্যঃ কিংশুকাশ্চৈব রক্তাঃ কুরবকাস্তথা৷৷4.1.81৷৷

ত্রিনিশা নক্তমালাশ্চ চন্দনাস্স্যন্দনাস্তথা৷


শাল্মল্যঃ shalmalis, কিংশুকাঃ kimshukas, তথা similarly, রক্তাঃ red, কুরবকাঃ kuravakas, তিনিশাঃ tinisha, নক্তমালাশ্চ even naktamala, চন্দনাঃ chandana, তথা similarly, স্যন্দনা: syandana.

পুষ্পিতান্পুষ্পিতাগ্রাভির্লতাভিঃ পরিবেষ্টিতান্৷

দ্রুমান্পশ্যেহ সৌমিত্রে! পম্পাযা রুচিরান্বহূন্৷৷4.1.82-83৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, পুষ্পিতান্ to the blossomed, পুষ্পিতাগ্রাভিঃ blossoming tops, লতাভিঃ with creepers, পরিবেষ্টিতান্ twined, রুচিরান্ beautiful, পম্পাযাঃ banks of Pampa's, বহূন্ many, দ্রুমান্ trees, ইহ here, পশ্য see.

'O Saumitri! look at the beauty of these numerous flowering trees on the banks of Pampa, entwining creepers with blooming tops.
বাতবিক্ষিপ্তবিটপান্যথাসন্নান্দ্রুমানিমান্৷

লতাস্সমনুবর্তন্তে মত্তা ইব বরস্ত্রিযঃ৷৷4.1.84৷৷


বাতবিক্ষিপ্তবিটপান্ the branches of trees are swayed by the wind, যথাসন্নান্ drawn close, ইমান্ দ্রুমান্ these trees, লতাঃ creepers, মত্তাঃ drunken state, বরস্ত্রিযঃ যথা like lovely
women, সমনুবর্তন্তে follow.

'While the branches of trees swayed by the wind draw close, the creepers follow the trees like lovely women in a drunken state.
পাদপাত্পাদপং গচ্ছন্ শৈলাচ্ছৈলং বনাদ্বনম্৷

বাতি নৈকরসাস্বাদস্সম্মোদিত ইবানিলঃ৷৷4.1.85৷৷


অনিলঃ wind, নৈকরসাস্বাদসম্মোদিত ইব if contended by relishing all the flavour, পাদপাত্ from one tree, পাদপম্ to another tree, শৈলাত্ from mountain, শৈলম্ to another mountain, বনাত্ from one forest, বনম্ to another, গচ্ছন্ while moving, বাতি blows.

'The wind blows from tree to tree, mountain to mountain, and forest to forest as though content to enjoy all the fragrance.
কেচিত্পর্যাপ্তকুসুমাঃ পাদপা মধুগন্ধিনঃ৷

কেচিন্মুকুলসংবীতাঃ শ্যামবর্ণা ইবাবভুঃ৷৷4.1.86৷৷


মধুগন্ধিনঃ of sweet fragrance, কেচিত্ some, পাদপাঃ trees, পর্যাপ্তকুসুমাঃ with propuse flowers, মুকুলসংবীতাঃ put forth buds, কেচিত্ some, শ্যামবর্ণা ইব as if blue in colour, আবভু: shone.

'Some trees stood fragrant with profuse flowers and some with buds shining blue.
ইদং মৃষ্টমিদং স্বাদু প্রফুল্লমিদমিত্যপি৷

রাগযুক্তো মধুকরঃ কুসুমেষ্বেব লীযতে৷৷4.1.87৷৷


রাগযুক্তঃ fascinated (attracted by sweet fragrance), মধুকরঃ a bee, ইদম্ this, মৃষ্টম্ feels soft, ইদম্ this, স্বাদু sweet, ইদম্ this, প্রফুল্লম্ is fully-blossomed, ইত্যপি in this way, কুসুমেষ্বেব among flowers only, লীযতে clasping

'Fascinated by the flowers, the honeybees cling to one or the other, humming, 'this is soft, this is sweet, and this is fully-blossomed.'
নিলীয পুনরুত্পত্য সহসান্যত্র গচ্ছতি৷

মধুলুব্ধো মধুকরঃ পম্পাতীরদ্রুমেষ্বসৌ৷৷4.1.88৷৷


পম্পাতীরদ্রুমেষু among the trees on the bank of Pampa, মধুলুব্ধঃ greedy of honey, অসৌ this, মধুকরঃ honey-bee, নিলীয after resting for a while, পুনঃ again, উত্পত্য flying, সহসা at once, অন্যত্র other place, গচ্ছতি going.

'The bees greedy for honey move among the trees on the banks of Pampa. Resting for a while, at one place they fly soon to another.
ইযং কুসুমসঙ্ঘাতৈরুপস্তীর্ণা সুখাকৃতা৷

স্বযং নিপতিতৈর্ভূমিশ্শযনপ্রস্তরৈরিব৷৷4.1.89৷৷


স্বযম্ on its own, নিপতিতৈঃ fallen down, কুসুমসঙ্ঘাতৈঃ bunches of flowers, শযনপ্রস্তরৈরিব like a bed-stone, উপস্তীর্ণা scattered, ইযম্ this, ভূমিঃ ground, সুখাকৃতা rendered comfortable.

'With countless flowers fallen on their own from trees and scattered like a bed of flowers on stone the ground is rendered comfortable enough to relax on.
বিবিধা বিবিধৈঃ পুষ্পৈস্তৈরেব নগসানুষু৷

বিকীর্ণৈ পীতরক্তাহি সৌমিত্রে প্রস্তরাঃ কৃতাঃ৷৷4.1.90৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, নগসানুষু on the slopes of mountains, বিবিধৈঃ with many, (তৈঃ) পুষ্পৈরেব flowers alone, বিকীর্ণাঃ spread, বিবিধাঃ several, প্রস্তরাঃ slabs, পীতরক্তা হি yellow and red, কৃতাঃ formed

'O Saumitri! varieties of colourful flowers, some red and some yellow, are spread out on the mountain slopes.
হিমান্তে পশ্য সৌমিত্রে! বৃক্ষাণাং পুষ্পসম্ভবম্৷

পুষ্পমাসে হি তরবস্সঙ্ঘর্ষাদিব পুষ্পিতাঃ৷৷4.1.91৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, হিমান্তে at the end of winter, পুষ্পমাসে in Spring, বৃক্ষাণাম্ of the trees, পুষ্পসম্ভবম্ abundance of flowers, পশ্য see, তরবঃ trees, সঙ্ঘর্ষাদিব competing with each other, পুষ্পিতাঃ have blossomed .

'Winter has ended and the season of flowers has set in, O Saumitri! The trees are full of flowers as if competing with one another.
আহ্বযন্ত ইবান্যোন্যং নগাষ্ষট্পদনাদিতাঃ৷

কুসুমোত্তংসবিটপাশ্শোভন্তে বহু লক্ষ্মণ৷৷4.1.92৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, কুসুমোত্তংসবিটপাঃ trees crowned with flowers, ষট্পদনাদিতাঃ filled with humming of honey-bees, নগাঃ trees, অন্যোন্যম্ one another, আহ্বযন্তঃ ইব as if they are calling, বহু many, শোভন্তে shine.

'The trees, crowned with flowers filled with humming bees, look splendid. It appears they are calling one another, O Lakshmana !
এষ কারণ্ডবঃ পক্ষী বিগাহ্য সলিলং শুভম্৷

রমতে কান্তযা সার্ধং কামমুদ্দীপযন্মম৷৷4.1.93৷৷


এষঃ this, কারণ্ডবঃ পক্ষী karandava bird, শুভম্ auspicious, সলিলম্ waters, বিগাহ্য after bathing, কামম্ love, উদ্দীপযন্মম provoking, কান্তযা সার্ধম্ along with the beloved, রমতে sporting.

'This duck, entering into auspicious water, sports with its beloved and incites my love.
মন্দাকিন্যাস্তু যদিদং রূপমেবং মনোহরম্৷

স্থানে জগতি বিখ্যাতা গুণাস্তস্যা মনোরমাঃ৷৷4.1.94৷৷


এবম্ this way, মনোহরম্ captivating, যত্ such, ইদম্ this, রূপম্ form, মন্দাকিন্যাঃ of Mandakini, তস্যাঃ its, মনোরমাঃ beautiful, গুণাঃ virtues, জগতি in the world, বিখ্যাতাঃ famous, স্থানে position.

'Only Ganga, like Pampa, has such captivating charm. Its beauty and virtues are famous in the world.
যদি দৃশ্যেত সা সাধ্বী যদি চেহ বসেমহি৷

স্পৃহযেযং ন শক্রায নাযোধ্যাযৈ রঘূত্তম৷৷4.1.95৷৷


রঘূত্তম O the best among the Raghu race, সাধ্বী chaste lady, দৃশ্যেত যদি if found, ইহ here, বসেমহি যদি we stay here only, শক্রায for Indra's, ন স্পৃহযেযম্ I do not desire the position, অযোধ্যাযৈ for Ayodhya, ন not.

'O Lakshmna, the best of the Raghu race, if only that chaste Sita appears, we will stay here. I will not wish for the position of Indra or for Ayodhya.
নহ্যেবং রমণীযেষু শাদ্বলেষু তযা সহ৷

রমতো মে ভবেচ্চিন্তা ন স্পৃহান্যেষু বা ভবেত্৷৷4.1.96৷৷


হি indeed, এবম্ that way, রমণীযেষু in the enchanting, শাদ্বলেষু green grassy land, তযা সহ along with her, রমতঃ sporting, মে to myself, চিন্তা worry, ন ভবেত্ not worry, অন্যেষু স্পৃহা বা or desire for any other pleasure, ন ভবেত্ will not.

'If I can sport with Sita in this beautiful green grassy land, I will not have any worry, I would not desire for any other pleasure.
অমী হি বিবিধৈঃ পুষ্পৈস্তরবো রুচিরচ্ছদাঃ৷

কাননেস্মিন্বিনা কান্তাং চিন্তামুত্পাদযন্তি মে৷৷4.1.97৷৷


রুচিরচ্ছদাঃ with beautiful leaves, অমী these, তরবঃ trees, বিবিধৈঃ with many kinds of, পুষ্পৈঃ with flowers, অস্মিন্ in this, কাননে in the forest, কান্তাং বিনা separated from wife, মে to me,
চিন্তাম্ worry, উত্পাদযন্তি bringing about.

'These trees with their beautiful leaves and varieties of flowers bring me agony as I live in this forest separated from my beloved.
পশ্য শীতজলাং চেমাং সৌমিত্রে! পুষ্করাযুতাম্৷

চক্রবাকানুচরিতাং কারণ্ডব নিষেবিতাম্৷৷4.1.98৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, শীতজলাম্ with cool water, পুষ্করাযুতাম্ filled with lotuses, চক্রবাকানুচরিতাম্ with chakravakas flying about, কারণ্ডবনিষেবিতাম্ frequented by ducks, ইমাম্ this, পশ্য see.

'O Saumitri! look at this lake of cool water filled with, lotuses, chakravakas flying about and ducks floating.
প্লবৈঃ ক্রৌঞ্চৈশ্চ সম্পূর্ণাং মহামৃগনিষেবিতাম্৷

অধিকং শোভতে পম্পা বিকূজদ্ভিঃর্বিহঙ্গমৈঃ৷৷4.1.99৷৷

দীপযন্তীব মে কামং বিবিধা মুদিতা দ্বিজাঃ৷

শ্যামাং চন্দ্রমুখীং স্মৃত্বা প্রিযাং পদ্মনিভেক্ষণাম্৷৷4.1.100৷৷


প্লবৈঃ swemming, ক্রৌঞ্চৈশ্চ krauncha, সম্পূর্ণাং filled, মহামৃগনিষেবিতাম্ inhabited by big animals, পম্পা Pampa, বিকূজদ্ভিঃ বিহঙ্গমৈঃ by warbling birds, অধিকং very much, শোভতে looks beautiful, মুদিতাঃ joyous, বিবিধাঃ several, দ্বিজাঃ birds, শ্যামাম্ young lady, চন্দ্রমুখীম্ Moon-faced, পদ্মনিভেক্ষণাম্ with eyes like lotus, প্রিযাম্ beloved, স্মৃত্বা remembering, মে to me, কামম্ passion, দীপযন্তীব burning.

Pampa, filled with swimming, kraunchas and frequented by big animals looks splendid. The joyous warbling of a variety of birds is highly exciting. They kindle my passion for my young, Moon-faced, lotus eyed beloved.
পশ্য সানুষু চিত্রেষু মৃগীভিস্সহিতান্মৃগান্৷

মাং পুনর্মৃগশাবাক্ষ্যা বৈদেহ্যা বিরহীকৃতম্৷৷4.1.101৷৷

ব্যথযন্তীব মে চিত্তং সঞ্চরন্তস্ততস্ততঃ৷


চিত্রেষু colourful, সানুষু slopes of mountains, মৃগীভিঃ with female deer, সহিতান্ accompanied, মৃগান্ deer, পশ্য see, ততস্ততঃ here and there, সঞ্চরন্তঃ while moving about, মৃগশাবাক্ষ্যা fawn-eyed, বৈদেহ্যা of Vaidehi, বিরহীকৃতম্ separated from, মাম্ me, পুনঃ again, ব্যথযন্তীব agonised, মে my, চিত্তম্ heart.

Look at the (male) deer happily roaming here and there together with the female deer on the colourful mountain slopes. Separated from the fawn-eyed Vaidehi, this sight fills my heart with agony.
অস্মিন্সানুনি রম্যে হি মত্তদ্বিজগণাযুতে৷

পশ্যেযং যদি তাং কান্তাং ততস্স্বস্তি ভবেন্মম৷৷4.1.102৷৷


রম্যে in a beautiful spot, মত্তদ্বিজগণাযুতে a place filled with flocks of intoxicated flocks of birds, অস্মিন্ in this, সানুনি slope, তাম্ her, কান্তাম্ beloved wife, পশ্যেযং যদি if I see, মম to me, স্বস্তি auspicious, ভবেত্ will be.

'If I find my dear beloved here on these mountain slopes full of passionate birds how happy will I not feel!
জীবেযং খলু সৌমিত্রে! মযা সহ সুমধ্যমা৷

সেবতে যদি বৈদেহী পম্পাযাঃ পবনং সুখম্৷৷4.1.103৷৷


সৌমিত্রে! O Saumitri, সুমধ্যমা a lady of slender waist, বৈদেহী Vaidehi, সহ along with, পম্পাযাঃ at Pampa, সুখম্ happy, পবনম্ breeze, সেবতে যদি if only he enjoys, জীবেযং খলু I can be alive.

'O Saumitri! I can be alive and happy if Sita of slender waist enjoys here with me the sweet breeze of Pampa.
পদ্মসৌগন্ধিকবহং শিবং শোকবিনাশনম্৷

ধন্যা লক্ষ্মণ! সেবন্তে পম্পোপবনমারুতম্৷৷4.1.104৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, পদ্মসৌগন্ধিকবহম্ carrying the fragrance of lotuses, শিবম্ auspicious, শোকবিনাশনম্ destroyer of sorrow, পম্পোপ surrounding Pampa, মারুতম্ the breeze in the forest, ধন্যাঃ blessed ones, সেবন্তে will enjoy.

'O Lakshmana! blessed are those who enjoy the breeze filled with fragrance of lotuses of the surrounding forests of Pampa. The gentle and auspicious breeze indeed takes away the sorrow of the mind.
শ্যামা পদ্মপলাশাক্ষী প্রিযা বিরহিতা মযা৷

কথং ধারযতি প্রাণান্বিবশা জনকাত্মজা৷৷4.1.105৷৷


শ্যামা young, পদ্মপলাশাক্ষী with eyes like lotus petals, প্রিযা loving, জনকাত্মজা daughter of Janaka, মযা me, বিরহিতা separated from, বিবশা dejected, প্রাণান্ life, কথম্ how, ধারযতি will holds on.

'How can Janaka's daughter with eyes like lotus petals, so young and loving, sustain her life? Away from me, she must be feeling quite dejected.
কিন্নু বক্ষ্যামি রাজানং ধর্মজ্ঞং সত্যবাদিনম্৷

সীতাযা জনকং পৃষ্টঃ কুশলং জনসংসদি৷৷4.1.106৷৷


জনসংসদি in front of the assembly of people, পৃষ্ট: সীতাযাঃ makes enquired of Sita, ধর্মজ্ঞম্ a righteous, সত্যবাদিনম্ follower of truth, রাজানম্ king, জনকম্ Janaka, কিং নু what, কুশলম্ welfare, বক্ষ্যামি am I to speak?

'If righteous and truthful Janaka enquires about Sita's wellbeing in the assembly of people, what am I to speak ?
যা মামনুগতা মন্দং পিত্রা প্রব্রাজিতং বনম্৷

সীতা সত্পথমাস্থায ক্ব নু সা বর্ততে প্রিযা৷৷4.1.107৷৷


পিত্রা by father, বনম্ to the forest, প্রব্রাজিতম্ banished, মন্দম্ unfortunate, মাম্ me, যা she, সত্পথম্ a righteous path, আস্থায after taking, অনুগতা she followed me, সা she, প্রিযা beloved, সীতা Sita, ক্ব where, বর্ততে নু is she now.

তযা বিহীনঃ কৃপণঃ কথং লক্ষ্মণ! ধারযে৷

যা মামনুগতা রাজ্যাদ্ভ্রষ্টং বিগতচেতসম্৷৷4.1.108৷৷


লক্ষ্মণ! Lakshmana, রাজ্যাত্ from the kingdom, ভ্রষ্টম্ deposed, বিগতচেতসম্ mind of its gear, মাম্ me, যা she, অনুগতা followed, তযা বিহীনঃ bereft of her, কৃপণঃ helpless one, কথম্ how, ধারযে I bear my life?

'She followed me, O Lakshmana! as I was deposed from the kingdom and distraught. Now helpless, how can I live without her?
তচ্চার্বঞ্চিতপদ্মাক্ষং সুগন্ধি শুভমব্রণম্৷

অপশ্যতো মুখং তস্যাস্সীদতীব মনো মম৷৷4.1.109৷৷


তস্যাঃ her, চারু beautiful, অঞ্চিতপদ্মাক্ষম্ lady with lotus petal like eyes with beautiful lashes, সুগন্ধি fragrance, শুভম্ auspicious, অব্রণম্ blemishless, তত্ that, মুখম্ face, অপশ্যতঃ not seeing, মম to me, মনঃ in mind, সীদতীব very painful.

'Unable to see her beautiful, face with auspicious eyes like fragrant lotuses, I feel (so) depressed.
স্মিতহাস্যান্তরযুতং গুণবন্মধুরং হিতম্৷

বৈদেহ্যা বাক্যমতুলং কদা শ্রোষ্যামি লক্ষ্মণ!৷৷4.1.110৷৷


লক্ষ্মণ! Lakshmana, বৈদেহ্যাঃ (সিতাযাঃ) Sita's, স্মিতহাস্যান্তরযুতম্ gentle smile, গুণবত্ virtuous, মধুরম্ sweet, হিতম্ wholesome, অতুলম্ incomparable, বাক্যম্ words, কদা when, শ্রোষ্যামি can I listen ?

'When can I listen to Sita's sweet, wholesome and virtuous, incomparable words interlaced with her gentle smile, O Lakshmana?
প্রাপ্য দুখং বনে শ্যামা মাং মন্মথবিকর্শিতম্৷

নষ্টদুঃখেব হৃষ্টেব সাধ্বী সাধ্বভ্যভাষত৷৷4.1.111৷৷


শ্যামা young, সাধ্বী chaste lady, বনে in the forest, দুঃখম্ sorrow, প্রাপ্য after going through, নষ্ট দুঃখেব as if not having sorrow, হৃষ্টেব as if rejoicing, মন্মথবিকর্শিতম্ tormented with love, মাম্ me , সাধু properly, অভ্যাষত spoke.

My young and faithful beloved used to put up a brave face and speak to me in all propriety to cheer me up in the midst of suffering in the forest whenever I felt tormented by passion.
কিং নু বক্ষ্যামি কৌসল্যামযোধ্যাযাং নৃপাত্মজ৷

ক্ব সা স্নুষেতি পৃচ্ছন্তীং কথং চাপি তু মনস্বিনীম্৷৷4.1.112৷৷


নৃপাত্মজ O prince! অযোধ্যাযাম্ at Ayodhya, সা that, স্নুষা daughter-in-law, ক্ব where, কথম্ how, ইতি this way, পৃচ্ছন্তীম্ as she inquires, মনস্বিনীম্ highminded, কৌসল্যাম্ Kausalya, কিং নু what can I বক্ষ্যামি tell her.

'O Prince, what can I tell the highminded Kausalya at Ayodhya when she asks the whereabouts of her daughter-in-law'?
গচ্ছ লক্ষ্মণ! পশ্য ত্বং ভরতং ভ্রাতৃবত্সলম্৷

ন হ্যহং জীবিতু শক্তস্তামৃতে জনকাত্মজাম্৷৷4.1.113৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana, ত্বম্ you, গচ্ছ you may go, ভ্রাতৃবত্সলম্ loving brother, ভরতম্ to Bharata, পশ্য you may see, অহম্ I, তাং জনকাত্মজাম্ ঋতে without her, the daughter of Janaka, জীবিতুম্ to live, ন শক্তঃ হি not possible for me.

'You may go to Ayodhya, O Lakshmana, to see our loving brother, Bharata. It is not possible for me to survive without the daughter of Janaka'.
ইতি রামং মহাত্মানং বিলপন্তমনাথবত্৷

উবাচ লক্ষ্মণো ভ্রাতা বচনং যুক্তমব্যযম্৷৷4.1.114৷৷


ইতি this manner, অনাথবত্ orphan-like, বিলপন্তম্ while wailing, মহাত্মানম্ a great soul, রামম্ Rama, ভ্রাতা brother, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, যুক্তম্ fitting, অব্যযম্ unforgettable, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Thus spoke Lakshmana these befitting, unforgettable words to his his-souled brother, Rama wailing like an orphan:
সংস্তম্ভ রাম! ভদ্রং তে মা শুচঃ পুরুষোত্তম!৷

নেদৃশানাং মতির্মন্দা ভবত্যকলুষাত্মনাম্৷৷4.1.115৷৷


পুরুষোত্তম! O foremost of men, রাম Rama, সংস্তম্ভ control yourself, তে to you, ভদ্রম্ wish you well, মা শুচঃ do not grieve, ঈদৃশানাম্ for people like you, অকলুষাত্মনাম্ men who are pure at heart, মন্দা weak, মতিঃ intellect, ন ভবতি not be.

'O Rama, the foremost of men, control yourself. Be blessed. People who are pure at heart do not feel depressed at heart.
স্মৃত্বা বিযোগজং দুঃখং ত্যজ স্নেহং প্রিযে জনে৷

অতিস্নেহপরিষ্বঙ্গাদ্বর্তিরার্দ্রাপি দহ্যতে৷৷4.1.116৷৷


বিযোগজম্ born of separation, দুঃখম্ sorrow, স্মৃত্বা by remembering, প্রিযে in your loved one, জনে people, স্নেহম্ love, ত্যজ give up, অতিস্নেহপরিষ্বঙ্গাত্ saturated by oil, আর্দ্রা wet,
বর্তিরপি cotton wick, দহ্যতে will burns.

'Remembrance of loved ones causes sorrow. Even a wet cotton wick gets burnt by embracing excessive oil. Hence abandon grief.
যদি গচ্ছতি পাতালং ততোভ্যধিকমেব বা৷

সর্বথা রাবণস্তাবন্ন ভবিষ্যতি রাঘব৷৷4.1.117৷৷


রাঘব Rama, রাবণঃ Ravana, পাতালম্ underworld, ততঃ thereafter, অভ্যধিকমেব বা or even to a lower region, গচ্ছতি যদি if he goes, সর্বথা by all means, ন ভবিষ্যতি তাবত্ he will not survive.

'Even if Ravana escapes into the nether world or into a world still lower, he cannot save himself by any means, O Rama !
প্রবৃত্তির্লভ্যতাং তাবত্তস্য পাপস্য রক্ষসঃ৷

ততো হাস্যতি বা সীতাং নিধনং বা গমিষ্যতি৷৷4.1.118৷৷


পাপস্য of the sinner, তস্য রক্ষসঃ of that demon, প্রবৃত্তি: whereabouts, লভ্যতাং তাবত্ should be available, ততঃ then, সীতাং বা either Sita, হাস্যতি he will give back, নিধনং বা or death, গমিষ্যতি get into.

'Once the whereabouts of that sinful demon are known he will either deliver Sita or die.
যদি যাতিদিতের্গর্ভং রাবণস্সহ সীতযা৷

তত্রাপ্যেনং হনিষ্যামি ন চেদ্দাস্যতি মৈথিলীম্৷৷4.1.119৷৷


রাবণঃ Ravana, সীতযা সহ with Sita, দিতে: Diti's, গর্ভম্ womb, যাতি যদি enters even, মৈথিলীম্ Sita, ন দাস্যতি চেত্ does not return, তত্রাপি there also, এনম্ him, হনিষ্যামি I will slay.

'Even if Ravana enters into the womb of Diti (mother of demons) along with Sita, I will
slay him there if he does not return the daughter of Mithila.
স্বাস্থ্যং ভদ্রং ভজস্বার্য ত্যজ্যতাং কৃপণা মতিঃ৷

অর্থো হি নষ্টকার্যার্থৈর্নাযত্নেনাধিগম্যতে৷৷4.1.120৷৷


আর্য O Noble Prince, ভদ্রম্ well-being, স্বাস্থ্যম্ composure, ভজস্ব adopt, কৃপণা pitiable, মতিঃ mind, ত্যজ্যতাম্ give up, নষ্টকার্যার্থৈঃ for restoration of loss, অর্থঃ result, অযত্নেন by not making efforts, নাধিগম্যতে হি will not be achieved.

'O noble prince! be blessed. maintain composure. Without making any effort it is not possible to achieve the objective and recoup loss.
উত্সাহো বলবানার্য! নাস্ত্যুত্সাহাত্পরং বলম্৷

সোত্সাহস্যাস্তি লোকেস্মিন্ ন কিঞ্চিদপি দুর্লভম্৷৷4.1.121৷৷


আর্য! O revered Sire, উত্সাহঃ effort, বলবান্ is strength, উত্সাহাত্ enterprise, পরম্ supreme, বলম্ strength, নাস্তি is not there, সোত্সাহস্য for one who is enthused, লোকেস্মিন্ in the worlds, কিঞ্চিদপি nothing, দুর্লভম্ to impossible.

'O revered Sire, enterprise is supreme strength. Nothing is difficult in this world for one who is up and doing.
উত্সাহবন্তঃ পুরুষা নাবসীদন্তি কর্মসু৷

উত্সাহমাত্রমাশ্রিত্য সীতাং প্রতিলভেমহি৷৷4.1.122৷৷


উত্সাহবন্তঃ enterprising, পুরুষাঃ men, কর্মসু in tasks, নাবসীদন্তি will not be disheartened, উত্সাহমাত্রম্ enterprise alone, আশ্রিত্য having taken recourse, প্রতিলভেমহি we will gain, সীতাম্ Sita.

'Enterprising men will never be disappointed in their mission. It is possible to get Sita through effort alone.
ত্যজ্যতাং কামবৃত্তত্বং শোকং সন্ন্যস্য পৃষ্ঠতঃ৷

মহাত্মানং কৃতাত্মানমাত্মানং নাববুধ্যসে৷৷4.1.123৷৷


শোকম্ grief, পৃষ্ঠতঃ at your back, সন্ন্যস্য after removing, কামবৃত্তত্বম্ impulsive thought, ত্যজ্যতাম্ be given up, মহাত্মানম্ great soul, কৃতাত্মানম্ an accomplished person, আত্মানম্ own self, নাববুধ্যসে not aware.

'Bardon grief. Give up emotion. You are a great soul. You are not aware of your great accomplishments. (The temporary sorrow has relegated Rama's nobility to the background. Lakshmana is trying to restore the same)'.
এবং সম্বোধিতস্তত্র শোকোপহতচেতনঃ৷

ত্যজ্য শোকঞ্চ মোহঞ্চ ততো ধৈর্যমুপাগমত্৷৷4.1.124৷৷


শোকোপহতচেতনঃ overwhelmed with grief, ততঃ later, এবম্ in that way, সম্বোধিতঃ having been addressed, শোকং চ grief, মোহং চ and delusion, ত্যজ্য setting aside, ধৈর্যম্ patience, উপাগমত্ gained back.

Thus persuaded by Lakshmana, Rama who was hitherto besieged by grief and delusion, could set them aside and regain patience.
সোভ্যতিক্রামদব্যগ্রস্তামচিন্ত্যপরাক্রমঃ৷

রামঃ পম্পাং সুরুচিরাং রম্যপারিপ্লবদ্রুমাম্৷৷4.1.125৷৷


অচিন্ত্যপরাক্রমঃ a hero of unimaginable valour, সঃ রামঃ that Rama, অব্যগ্রঃ an undisturbed person, সুরুচিরাম্ very delightful, রম্যাম্ পারিপ্লবদ্রুমাম্ having beautiful plants floating on its surface, পম্পাম্ Pampa, অভ্যতিক্রামত্ went beyond.

No more disturbed by delusion, Rama of unimaginable valour, crossed the very brilliant Pampa with beautiful plants floating on its surface.
নিরীক্ষমাণস্সহসা মহাত্মা সর্বং বনং নির্ঝরকন্দরাশ্চ৷

উদ্বিগ্নচেতাস্সহ লক্ষ্মণেন বিচার্য দুঃখোপহতঃ প্রতস্থে৷৷4.1.126৷৷


মহাত্মা great soul, সর্বম্ all, বনম্ forest, নির্ঝরকন্দরাঃ with streams and caves, নিরীক্ষমাণঃ observing, উদ্বিগ্নচেতাঃ dejected at heart, লক্ষ্মণেন সহ with Lakshmana, বিচার্য thinking over, দুঃখোপহতঃ inflicted with sorrow, সহসা quickly, প্রতস্থে started.

The great Rama was overcome with grief while scanning the entire forest with its streams and caves. Engrossed in her thoughts, dejected at heart and inflicted with pain, he set both, accompanied by Lakshmana.
তং মত্তমাতঙ্গবিলাসগামী গচ্ছন্তমব্যগ্রমনা মহাত্মা৷

স লক্ষ্মণো রাঘবমপ্রমত্তো ররক্ষ ধর্মেণ বলেন চৈব৷৷4.1.127৷৷


মত্তমাতঙ্গবিলাসগামী who walks like a mighty intoxicated elephant, মহাত্মা great soul, সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, গচ্ছন্তম্ as he went, রাঘবম্ Rama, অপ্রমত্তো vigilant, অব্যগ্রমনাঃ with steady mind ধর্মেণ dutifully, বলেন চৈব by his strength, ররক্ষ protected.

The great soul, Lakshmana, striding like a mighty elephant, with a steady mind, followed Rama dutifully, protecting him with his strength.
তাবৃষ্যমূকস্য সমীপচারী চরন্দদর্শাদ্ভুতদর্শনীযৌ৷

শাখামৃগাণামধিপস্তরস্বী বিতত্রসে নৈব চিচেষ্ট কিঞ্চিত্৷৷4.1.128৷৷


ঋষ্যমূকস্য of Rishyamuka, সমীপচারী while wandering near, তরস্বী swift, শাখামৃগাণাম্ of monkeys, অধিপঃ king, চরন্ while going, অদ্ভুতদর্শনীযৌ of wonderful appearance, তৌ both, দদর্শ he saw, ন বিতত্রসে not scared, কিঞ্চিত্ a little, নৈব চিচেষ্ট did not gesticulate.

The swift-footed, mighty king of monkeys saw those two men of wonderful appearance as they were wandering at Rishyamuka. He neither got scared nor showed signs of nervousness.
স তৌ মহাত্মা গজমন্দগামী শাখামৃগস্তত্র চরঞ্চরন্তৌ৷

দৃষ্ট্বা বিষাদং পরমং জগাম চিন্তাপরীতো ভযভারমগ্নঃ৷৷4.1.129৷৷


তত্র there, চরন্ while moving, গজমন্দগামী walking gracefully like an elephant, মহাত্মা great soul, সঃ that, শাখামৃগঃ monkeys, চরন্তৌ those two men walking, তৌ both of them দৃষ্ট্বা after seeing, চিন্তাপরীতঃ got worried, ভযভারমগ্নঃ immersed in fear, পরমম্ very, বিষাদম্ sorrow, জগাম attained.

The great soul, Sugriva, walking slowly like an elephant saw both of them and became despondent, worried and immersed in fear.
তমাশ্রমং পুণ্যসুখং শরণ্যং সদৈব শাখামৃগসেবিতান্তম্৷

ত্রস্তাশ্চ দৃষ্ট্বা হরযোভিজগ্মুর্মহৌজসৌ রাঘবলক্ষ্মণৌ তৌ৷৷4.1.130৷৷


মহৌজসৌ of great strength, তৌ both, রাঘবলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, দৃষ্ট্বা after seeing, ত্রস্তাঃ frightened, হরযঃ monkeys, পুণ্যসুখম্ sacred and safe, শরণ্যম্ a refugees, সদৈব always, শাখামৃগসেবিতান্তম্ a resting-place for monkeys, তম্ such, আশ্রমম্ hermitage, অভিজগ্মুঃ went.

Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred and safe hermitage.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে প্রথমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the first sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.