Sloka & Translation

[Sugriva narrates to Rama the reasons for his hostility with Vali and banishment from the kingdom.]

ততঃ ক্রোধসমাবিষ্টং সম্রব্ধং তমুপাগতম্৷

অহং প্রসাদযাঞ্চক্রে ভ্রাতরং প্রিযকাম্যযা4.10.1


ততঃ then, অহম্ I, ক্রোধসমাবিষ্টম্ overpowered with anger, সম্রব্ধম্ agitated, উপাগতম্ arrived, তং ভ্রাতরম্ brother, প্রিযকাম্যযা to pacify, প্রসাদযাঞ্চক্রে I appeased.

'I sought to appease my brother who arrived in an agitated state overpowered with anger.
দিষ্ট্যাসি কুশলী প্রাপ্তো নিহতশ্চ ত্বযা রিপুঃ৷

অনাথস্য হি মে নাথস্ত্বমেকোনাথনন্দনঃ4.10.2৷৷


অনাথনন্দন compassionate to orphans, দিষ্ট্যা providence, ত্বযা by you, রিপুঃ enemy, নিহতঃ is killed, কুশলী safely, প্রাপ্তঃ অসি have returned, অনাথস্য to the orphan, মে me, ত্বম্ you, একঃ alone, নাথঃ are the saviour.

'By providence you have come back safe and the enemy has been killed. You are the only protector to an orphan which I am.
ইদং বহুশলাকং তে পূর্ণচন্দ্রমিবোদিতম্৷

ছত্রং সবালব্যজনং প্রতীচ্ছস্ব মযা ধৃতম্4.10.3৷৷


তে to you, মযা by me, ধৃতম্ held, বহুশলাকম্ having many ribs, উদিতম্ risen above, পূর্ণচন্দ্রমিব like the full Moon, সবালব্যজনম্ Yak tail-fans, ইদম্ this, ছত্রম্ parasol, প্রতীচ্ছস্ব pray accept.

'Here is the many-ribbed parasol shining like the full Moon above the horizon and the yak's tail-fan held by me.Pray accept it.
আর্তশ্চাথ বিলদ্বারি স্থিতস্সংবত্সরং নৃপ৷

দৃষ্ট্বাহং শোণিতং দ্বারি বিলাচ্চাপি সমুত্থিতম্4.10.4৷৷

শোকসংবিগ্নহৃদযো ভৃশং ব্যাকুলিতেন্দ্রিযঃ৷

অপিধায বিলদ্বারং শৈলশৃঙ্গেণ তত্তথা4.10.5৷৷

তস্মাদ্দেশাদপাক্রম্য কিষ্কিন্ধাং প্রাবিশং পুনঃ৷


নৃপ O king!, আর্তঃ distressed, সংবত্সরম্ one year, বিলদ্বারি at the entrance of the cave, স্থিতঃ waited, অথ and then, বিলাত্ from the cave, সমুত্থিতম্ flowing out, শোণিতম্ blood, দ্বারি at the entrance, দৃষ্ট্বা চ and seeing, শোকসংবিগ্নহ্রুদযঃ with a sunken heart, ভৃশম্ greatly, ব্যাকুলিতেন্দ্রিযঃ senses fused, তদা then, তত্ that, বিলদ্বারম্ entrance of the cave, শৈলশৃঙ্গেণ with a rock, অপিধায closed, তস্মাত্ from that place, দেশাত্ kingdom, অপক্রম্য retreated, পুনঃ again, কিষ্কিন্ধাম্ to Kishkinda, প্রাবিশম্ entered.

'O king! I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed and my heart sank in great sorrow seeing blood flowing out of the cave. With my senses fused I returned to Kishkinda, closing the entrance with a rock(lest the demon should come out).
বিষাদাত্বিহ মাং দৃষ্ট্বা পৌরৈর্মন্ত্রিভিরেব চ4.10.6৷৷

অভিষিক্তো ন কামেন তন্মেত্বং ক্ষন্তুমর্হসি৷


বিষাদাত্ due to grief, ইহ here, মাম্ me, দৃষ্ট্বা seeing, পৌরৈঃ by the people, মন্ত্রিভিরেব চ and by the ministers also, অভিষিক্তঃ consecrated, কামেন by desire, ন not, ত্বম্ you, মে my, তত্ that, ক্ষন্তুম্ to excuse, অর্হসি ought to.

'Here I was consecrated by the people and ministers who saw me immersed in grief. It was not my desire to be coronated. Therefore, I may be forgiven.
ত্বমেব রাজা মানার্হস্সদা চাহং যথা পুরম্4.10.7৷৷

রাজভাবনিযোগোযং মম ত্বদ্বিরহাত্কৃতঃ৷

সামাত্যপৌরনগরং স্থিতং নিহতকণ্টকম্4.10.8৷৷


মানার্হঃ worthy of reverence, রাজা the king, ত্বমেব you alone are, অহং চ I also, পুরা যথা like in earlier times, মম to me, অযম্ this, রাজভাবে held the state, নিযোগঃ an assignment, ত্বদ্বিরহাত্ due to your absence, কৃতঃ held, সামাত্যপৌরনগরম্ with ministers, citizens and towns, নিহতকণ্টকম্ with the enemies destroyed, স্থিতম্ is stable.

'You alone are the king and worthy of reverence.I will be the same old brother carrying out my work as earlier. I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed.
ন্যাসভূতমিদং রাজ্যং তব নির্যাতযাম্যহম্৷

মা চ রোষং কৃথাস্সৌম্য মযি শত্রুনিবর্হণ4.10.9৷৷


ন্যাসভূতম্ was in trust, ইদং রাজ্যম্ this kingdom, অহম্ I am, তব to you, নির্যাতযামি I am returning, শত্রুনিবর্হণ a slayer of enemies!, সৌম্য good-natured, মম at me, রোষম্ anger, মা কৃথাঃ to give up

'I am handing over this kingdom which was in trust. O slayer of enemies, O good- natured one, give up your anger against me.
যাচে ত্বাং শিরসা রাজন্মযা বদ্ধোযমঞ্জলিঃ৷

বলাদস্মিন্ সমাগম্য মন্ত্রিভিঃ পুরবাসিভিঃ4.10.10৷৷

রাজভাবে নিযুক্তোহং শূন্যদেশজিগীষযা৷


রাজন্ O king!, শিরসা head bent, ত্বাম্ you, যাচে I beg you, মযা by myself, অযম্ this, অঞ্জলিঃ folded palms, বদ্ধঃ bound, মন্ত্রিভিঃ by ministers, পুরবাসিভিঃ by citizens, সমাগম্য having
assembled, অহম্ I, শূন্যদেশজিগীষযা kingdom without a king can be conquered, অস্মিন্ in this, রাজভাবে as king, বলাত্ with pressure, নিযুক্তঃ assigned.

'O king! I bow my head and beg you with folded hands. The ministers and citizens assembled and forced me to take charge, as the kingdom without a ruler was vulnerable to attack.'
স্নিগ্ধমেবং ব্রুবাণং মাং স তু নির্ভর্ত্স্য বানরঃ4.10.11৷৷

ধিক্ত্বামিতি চ মা মুক্ত্বা বহু তত্তদুবাচ হ৷


সঃ বানরঃ that monkey, এবম্ thus, স্নিগ্ধম্ affectionately, ব্রুবাণম্ speaking, মাম্ me, নির্ভর্ত্স্য having abused, ত্বাম্ you are, ধিক্ reproached, ইতি চ this way, উক্ত্বা after saying, তত্তত্ in various ways, বহু many (words), উবাচ হ spoke

'Even tnough I spoke to him with affection, Vali abused me in many words, saying, 'Fie on you'.
প্রকৃতীশ্চ সমানীয মুন্ত্রিণশ্চৈব সম্মতান্4.10.12৷৷

মামাহ সুহৃদাং মধ্যে বাক্যং পরমগর্হিতম্৷


প্রকৃতীশ্চৈব ordinary people, সম্মতান্ whom he liked, মন্ত্রিণ শ্চৈব and ministers, সমানীয having invited, সুহৃদাম্ of friends, মধ্যে in the midst, মাম্ me, পরমগর্হিতম্ contemptuous, বাক্যম্ words, আহ he spoke

'Having invited ordinary people and favourite ministers he condemned me in the presence of friends.
বিদিতং বো যথা রাত্রৌ মাযাবী স মহাসুরঃ4.10.13৷৷

মাং সমাহ্বযত ক্রূরো যুদ্ধাকাঙ্ক্ষী সুদুর্মতিঃ৷


সুদুর্মতিঃ wicked-minded one, মহাসুরঃ great demon, মাযাবী Mayavi, ক্রুদ্ধঃ angry one, যুদ্ধাকাঙ্ক্ষী wishing to tight, যথা as, রাত্রৌ In that night, মাম্ me, সমাহ্বযত challenged, বঃ to
you, বিদিতং is known.

'You know very well how that wicked demon, Mayabi, that night challenged me angrily to a duel.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা নিস্সৃতোহং নৃপালযাত্4.10.14৷৷

অনুযাতশ্চ মাং তূর্ণমযং ভ্রাতা সুদারুণঃ৷


তস্য his, তত্ that, বচনম্ words , শ্রুত্বা after hearing, অহম্ I, নৃপালযাত্ from the royal abode, নিঃসৃতঃ I came out, সুদারুণঃ terrific, অযম্ this, ভ্রাতা brother, তূর্ণম্ quickly, মাম্ me, অনুযাতঃ followed.

'On hearing his words I came out of the royal abode quickly, followed by this wicked brother.
স তু দৃষ্ট্বৈব মাং রাত্রৌ সদ্বিতীযং মহাবলঃ4.10.15৷৷

প্রাদ্রবদ্ভযসন্ত্রস্তো বীক্ষ্যাবাং সমুপাগতৌ৷

অনুদ্রুতশ্চ বেগেন প্রবিবেশ মহাবিলম্4.10.16৷৷


মহাবলঃ powerful, সঃ he, রাত্রৌ that night, সদ্বিতীযম্ followed by a second person, মাম্ me, দৃষ্ট্বা এব soon after seeing that, প্রাদ্রবত্ he ran, সমুপাগতৌ both advancing towards him, আবাম্ both of us, বীক্ষ্য after seeing, ভযসন্ত্রস্তঃ shaken with fear, বেগেন speedily, প্রবিবেশ entered, সঃ he, মহাবিলম্ huge cave, অনুদ্রুত was chased.

'The powerful demon that night saw me followed by another advancing towards him and fled out of fear. When we chased him, he entered this huge cave in great speed.
তং প্রবিষ্টং বিদিত্বা সুঘোরং সুমহদ্বিলম্৷

অযমুক্তোথ মে ভ্রাতা মযা তু ক্রূরদর্শনঃ4.10.17৷৷


সুঘোরম্ dreadful, তম্ him, সুমহত্ great, বিলম্ hole, প্রবিষ্টম্ entering, বিদিত্বা knowing, অথ
thereafter, ক্রূরদর্শনঃ with cruel looks, অযম্ this, মম ভ্রাতা my brother, মযা by me, উক্তঃ has been told.

'When I saw the dreadful demon entering the great cave, I instructed this cruel brother of mine:
অহত্বা নাস্তি মে শক্তিঃ প্রতিগন্তুমিতঃ পুরীম্৷

বিলদ্বারি প্রতীক্ষ ত্বং যাবদেনং নিহন্ম্যহম্4.10.18৷৷


অহত্বা without killing him, ইতঃ from this place, পুরীম্ town, প্রতিগন্তুম্ to return, মে to me, শক্তিঃ energy, নাস্তি is not, অহম্ I, এনম্ him, যাবত্ till that time, হন্মি I kill and return, ত্বম্ you, বিলদ্বারি at the entrance, প্রতীক্ষ you may wait.

'I cannot return from here without killing him. Wait at the entrance of the cave until I kill him. Look forward to my return.
স্থিতোযমিতি মত্বা তু প্রবিষ্টোহং দুরাসদম্৷

তং চ মে মার্গমাণস্য গতস্সংবত্সরস্তদা4.10.19৷৷


অযম্ this, স্থিতঃ ইতি waiting there, মত্বা তু thinking like that, অহম্ I, দুরাসদম্ formidable, প্রবিষ্টঃ entered, তদা then, তত্র there, তম্ him, মার্গমাণস্য in the process of searching, মে for me, সংবত্সরঃ গতঃ one year was over.

'Presuming that Sugriva was waiting there, I entered the formidable cave. While I was searching for the demon there, one year passed.
স তু দৃষ্টো মযা শত্রুরনির্বেদাদ্ভযাবহঃ৷

নিহতশ্চ মযা তত্র সোসুরো বন্ধুভিস্সহ৷৷4.10.20৷৷


ভযাবহঃ fearful one, সঃ he, শত্রুঃ enemy, মযা by me, অনির্বেদাত্ without any difficulty, দৃষ্টঃ was seen, বন্ধুভিঃ সহ along with his relatives, তত্র there, মযা by me, নিহতঃ killed, চ অসুরঃ that demon.

'I could find that fearful enemy there and killed him along with his relatives without any difficulty.
তস্যাস্যাত্তু প্রবৃত্তেন রুধিরৌঘেণ তদ্বিলম্৷

পূর্ণমাসীদ্দুরাক্রামং স্তনতস্তস্য ভূতলে4.10.21৷৷


ভূতলে on the ground, স্তনতঃ was roaring, তস্য his, আস্যাত্ from his mouth, প্রবৃত্তেন due to emergence, রুধিরৌঘেণ by the flow of blood, তত্ বিলম্ that cavern, পূর্ণম্ full, দুরাক্রামম্ আসীত্ difficult to stay.

সূদযিত্বা তু তং শত্রুং বিক্রান্তং দুন্দুভেস্সুতম্৷

নিষ্ক্রামন্নেব পশ্যামি বিলস্য পিহিতং মুখম্4.10.22৷৷


দুন্দুভেঃ Dundubhi's, সুতম্ son, বিক্রান্তম্ valiant, তং শত্রুম্ that enemy, সূদযিত্বা after vanquishing, ইহ here, নিষ্ক্রামম্ as I returned, পশ্যামি I could find, বিলস্য cavern, মুখম্ entrance, পিহিতম্ was closed.

বিক্রোশমানস্য তু মে সুগ্রীবেতি পুনঃ পুনঃ৷

যদা প্রতিবচো নাস্তি ততোহং ভৃশদুঃখিতঃ4.10.23৷৷


সুগ্রীবেতি saying O Sugriva! , পুনঃ পুনঃ again and again, বিক্রোশমানস্য shouting in distress, মে for me, যদা when, প্রতিবচঃ response, নাস্তি was not heard, ততঃ then, অহম্ I, ভৃশদুঃখিতঃ very sad.

'When there was no response from Sugriva to my repeated call in distress I was very
sad.
পাদপ্রহারৈস্তু মযা বহুভিস্তদ্বিদারিতম্৷

ততোহং তেন নিষ্ক্রম্য যথা পুরমুপাগতঃ4.10.24৷৷


মযা by me, বহুভিঃ by many, পাদপ্রহারৈঃ kicks, বিদারিতম্ broken, ততঃ then, অহম্ I, তেন by that, যথা as, নিষ্ক্রম্য after coming out, পুরঃ to city, উপাগতঃ arrived.

'I kicked the boulder again and again till it yielded. I came out that way and arrived at the city.
অত্রানেনাস্মি সংরুদ্ধো রাজ্যং প্রার্থযতাত্মনঃ৷

সুগ্রীবেণ নৃশংসেন বিস্মৃত্য ভ্রাতৃসৌহৃদম্৷৷4.10.25৷৷


আত্মনঃ my own, রাজ্যম্ kingdom, প্রার্থযতা by desiring, সুগ্রীবেণ by Sugriva, নৃশংসেন by the wicked one, অনেন by him, ভ্রাতৃসৌহৃদম্ brotherly love, বিস্মৃত্য forgetting, অহম্ I, তত্র there, অস্মি I am, সংরুধ্দঃ I was obstructed

'I was obstructed by wicked Sugriva who forgot his brotherly love and was desiring the kingdom, which belongs to me.'
এবমুক্ত্বা তু মাং তত্র বস্ত্রেণৈকেন বানরঃ৷

নির্বাসযামাস তদা বালী বিগতসাধ্বসঃ4.10.26৷৷


বানরঃ monkey, বালী Vali, তত্র there, মাম্ me, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, বিগতসাধ্বসঃ unperturbed, তদা then, একেন with a single, বস্ত্রেণ cloth, নির্বাসযামাস banished me.

'When Vali, the monkey, spoke that way I remained unperturbed. He banished me with the only cloth I was wearing.
তেনাহমপবিদ্ধশ্চ হৃতদারশ্চ রাঘব৷

তদ্ভযাচ্ছ মহীকৃত্স্না ক্রান্তেযং সবনার্ণবা4.10.27৷৷


রাঘব O Rama!, তেন on account of that, অপবিদ্ধঃ attacked, হৃতদারশ্চ stolen of my wife, অহম্ I am, তদ্ভযাত্ by that fear, সবনার্ণবা the entire forest and oceans, কৃত্স্না completely, ইযং মহী this earth, ক্রান্তা is covered.

'O Rama! my wife has been usurped. There is the fear of his attack. So I am roaming this entire earth, covered with forests and oceans.
ঋষ্যমূকং গিরিবরং ভার্যাহরণদুঃখিতঃ৷

প্রবিষ্টোস্মি দুরাধর্ষং বালিনঃ কারণান্তরে4.10.28৷৷


ভার্যাহরণদুঃখিতঃ tormented by the abduction of my wife, কারণান্তরে for some other reason, বালিনঃ for Vali, দুরাধর্ষম্ inaccessible, গিরিবরম্ great mountain, ঋষ্যমূকম্ Rishyamuka, প্রবিষ্টঃ অস্মি I have come.

'Tormented by the abduction of my wife by Vali, I came to the great Rishyamuka mountain inaccessible to Vali for some other reason.
এতত্তে সর্বমাখ্যাতং বৈরানুকথনং মহত্৷

অনাগসা মযা প্রাপ্তং ব্যসনং পশ্য রাঘব!4.10.29৷৷


রাঘব O Rama!, এতত্ this, মহত্ long, বৈরানুকথনম্ an account of the cause of our enmity, সর্বম্ entirely, তে to you, আখ্যাতম্ said, অনাগসা for no fault, মযা by me, প্রপ্তম্ befallen, ব্যসনম্ sorrow, পশ্য see.

'O Rama! I have given you this long, full account of the cause of our enmity. For no fault of mine I am suffering.
বালিনস্তু ভযার্তস্য সর্বলোকভযঙ্কর৷

কর্তুমর্হসি মে বীর প্রসাদং তস্য নিগ্রহাত্4.10.30৷৷


সর্বলোকভযঙ্কর বীর warrior, who can frighten the entire world, বীর hero, বালিনঃ Vali, ভযার্তস্য of the frightened, মে for me, প্রসাদম্ grace, তস্য his, নিগ্রহাত্ by resisting, কর্তুম্ to do, অর্হসি you may.

'O great warrior! you are one who can frighten the entire world! Due to the fear of Vali I seek your grace.You may resist Vali and provide me security.'
এবমুক্তস্স তেজস্বী ধর্মজ্ঞো ধর্মসংহিতম্৷

বচনং বক্তুমারেভে সুগ্রীবং প্রহসন্নিব4.10.31৷৷


এবম্ that way, উক্তঃ spoken, ধর্মজ্ঞঃ one who knows dharms, তেজস্বী glorious one, সঃ he, প্রহসন্নিব as if joking with him, সুগ্রীবম্ Sugriva, ধর্মসংহিতম্ consistent with righteousness, বচনম্ words, বক্তুম্ to speak, আরেভে he started.

Having thus addressed by Sugriva the righteous and glorious Rama with a gentle smile consistent with righteousness, started speaking:
অমোঘাস্সূর্যসঙ্কাশা মমৈতে নিশিতা শ্শরাঃ৷

তস্মিন্বালিনি দুর্বৃত্তে নিপতিষ্যন্তি বেগিতাঃ4.10.32৷৷


অমোঘাঃ unfailing, সূর্যসঙ্কাশাঃ (bright) as the Sun, (রুষা অন্বিতা accompanied by anger), মমৈতে released by me, নিশিতাঃ sharp, মে শরাঃ my arrows, দুর্বৃত্তে on the evil doer, তস্মিন্ বালিনি on that Vali, পতিষ্যন্তি will descend.

'These my sharp, unfailing arrows, bright as the Sun, released by me out of anger will descend on the evil-doer, Vali.
যাবত্তং নাভিপশ্যামি তব ভার্যাপহারিণম্৷

তাবত্স জীবেত্পাপাত্মা বালী চারিত্রদূষকঃ4.10.33৷৷


তব your, ভার্যাপহারিণম্ abducter of your wife, তম্ him, যাবত্ until, ন not, অভিপশ্যামি I do not see, তাবত্ till that time, পাপাত্মা sinner, চারিত্রদূষকঃ violater of the moral code, সঃ বালী that Vali, জীবেত্ live.

'That sinful Vali who has abducted your wife and violated the moral code will live only as long I do not see him.
আত্মানুমানাত্পশ্যামি মগ্নং ত্বাং শোকসাগরে৷

ত্বামহং তারযিষ্যামি কামং প্রাপ্স্যসি পুষ্কলম্4.10.34৷৷


ত্বাম্ you, শোকসাগরে in an ocean of sorrow, মগ্নঃ immersed, আত্মানুমানাত্ due to my own sorrow, পশ্যামি I see, ত্বাম্ you, অহম্ I, তারযিষ্যামি I will help you cross over, পুষ্কলম্ completely, কামম্ desire, প্রাপ্স্যসি you will fulfil.

'Inferring from my own experience, I see that you are immersed in an ocean of sorrow.I will help you cross over and fulfil your desire.'
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা হর্ষপৌরুষবর্ধনম্৷

সুগ্রীবঃ পরমপ্রীতস্সুমহদ্বাক্যমব্রবীত্4.10.35৷৷


তস্য his, হর্ষপৌরুষবর্ধনম্ boosting his joy and vigour, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা after hearing, সুগ্রীবঃ Sugriva, পরমপ্রীতঃ very pleased, সুমহত্ great, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

On hearing his words that boosted his joy and vigour, Sugriva was immensely pleased and said these warm words.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে দশমস্সর্গঃ
Thus ends the tenth sarga of Kishkindhakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.