Sloka & Translation

[Sugriva expatiates about the prowess of Vali --- narrates Dundubhi's challenge --- sage Matanga's curse on Vali --- Rama demonstrates his strength.]

রামস্য বচনং শ্রুত্বা হর্ষপৌরুষবর্ধনম্৷

সুগ্রীবঃ পূজযাঞ্চক্রে রাঘবং প্রশশংস চ4.11.1৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, রামস্য Rama's, হর্ষপৌরুষবর্ধনম্ joy and manliness increased, বচনম্ words, শ্রুত্বা heard, রাঘবম্ to Rama, পূজযাঞ্চক্রে offered prayers, প্রশশংস চ and praised.

The words of Rama boosted Sugriva's joy and manliness. He offered him prayers and praise:
অসংশযং প্রজ্বলিতৈস্তীক্ষ্ণৈর্মর্মাতিগৈশ্শরৈঃ৷

ত্বং দহেঃ কুপিতো লোকান্যুগান্ত ইব ভাস্করঃ4.11.2৷৷


প্রজ্বলিতৈঃ by blazing, তীক্ষ্ণৈঃ by the sharp, মর্মাতিগৈঃ go through vital parts, শরৈঃ with arrows, কুপিতঃ outraged one, ত্বম্ you, যুগান্তে at the end of the Yuga, ভাস্করঃ ইব like the Sun, লোকান্ worlds, দহেঃ you many burn, অসংশযম্ no doubt.

'There is no doubt that your sharp, blazing arrows will pierce through the vital parts of the body once you are angry, just as the Sun-god burns all worlds at the end of the Yuga.
বালিনঃ পৌরুষং যত্তদ্যচ্চ বীর্যং ধৃতিশ্চ যা৷

তন্মমৈকমনাশ্শ্রুত্বা বিধত্স্ব যদনন্তরম্4.11.3৷৷


বালিনঃ Vali's, যত্ such, পৌরুষম্ manliness, তত্ that, যত্ বীর্যম্ such valour, তত্ that, যা ধৃতিশ্চ courage, মম my, একমনাঃ concentrate, শ্রুত্বা on hearing, যত্ which, অনন্তরম্ after that, বিধত্স্ব do what is to be done.

সমুদ্রাত্পশ্চিমাত্পূর্বং দক্ষিণাদপি চোত্তরম্৷

ক্রামত্যনুদিতে সূর্যে বালী ব্যপগতক্লমঃ4.11.4৷৷


বালী Vali, ব্যপগতক্লমঃ without getting tired, সূর্যে when the Sun, অনুদিতে has not yet risen, পশ্চিমাত্ from the west, সমুদ্রাত্ from the ocean, পূর্বম্ east, দক্ষিণাত্ from the south, উত্তরম্ north, ক্রামতি crosses over.

'In the early hours before Sunrise Vali crosses over the oceans from the west to the east and moving from south to north (performing sandhya) without getting fatigued.
অগ্রাণ্যারুহ্য শৈলানাং শিখরাণি মহান্ত্যপি৷

ঊর্ধ্বমুত্ক্ষিপ্য তরসা প্রতিগৃহ্ণাতি বীর্যবান্4.11.5৷৷


বীর্যবান্ valiant , শৈলানাম্ of the mountains, আগ্রাণি tops, আরুহ্য ascending, মহান্তি huge, শিখরাণি peaks, তরসা speedily, ঊর্ধ্বম্ upward, উত্ক্ষিপ্য climbing, প্রতিগৃহ্ণাতি catches.

'Climbing up speedily, valiant Vali would catch the huge mountain peaks.
বহবস্সারবন্তশ্চ বনেষু বিবিধা দ্রুমাঃ৷

বালিনা তরসা ভগ্না বলং প্রথযতাত্মনঃ4.11.6৷৷


আত্মনঃ his, বলম্ strength, প্রথযতা exihibiting, বালিনা by Vali, বনেষু in the forests, সারবন্তঃ sturdy, বিবিধাঃ several, বহবঃ many, দ্রুমাঃ trees, তরসা with vigour, ভগ্নাঃ break

'Vali would break several sturdy trees in the forest with his vigour and speed, exhibiting his strength.
মহিষো দুন্দুভির্নাম কৈলাসশিখরপ্রভঃ৷

বলং নাগসহস্রস্য ধারযামাস বীর্যবান্4.11.7৷৷


কৈলাসশিখরপ্রভঃ shining like the peak of mount Kailas, বীর্যবান্ valiant one, মহিষঃ mighty- buffalo, দুন্দুভিঃ নাম by name Dundubhi, নাগসহস্রস্য of a thousand elephants, বলম্ strength, ধারযামাস possessed.

'Massive like the shining peak of mount Kailas and valiant like the mighty-buffalo in form, Dundubhi possessed the strength of a thousand elephants.
বীর্যোত্সেকেন দুষ্টাত্মা বরদানাচ্চ মোহিতঃ৷

জগাম সুমহাকায স্সমুদ্রং সরিতাং পতিম্৷৷4.11.8৷৷


বীর্যোত্সেকেন proud of valour, বরদানাত্ by virtue of boons, মোহিতঃ deluded, দুষ্টাত্মা wicked-self, মহাকাযঃ of huge body, সঃ he (Dundubhi), সরিতাং পতিম্ lord of rivers, সমুদ্রম্ to ocean, জগাম went.

'Wicked Dundubhi of huge body was proud of his valour and deluded by virtue of the boons, went to the ocean, the lord of rivers.
ঊর্মিমন্তমভিক্রম্য সাগরং রত্নসঞ্চযম্৷

মহ্যং যুদ্ধং প্রযচ্ছেতি তমুবাচ মহার্ণবম্4.11.9৷৷


ঊর্মিমন্তম্ with waves, রত্নসঞ্চযম্ a hoarder of gems, সাগরম্ ocean, অভিক্রম্য after reaching, মহ্যং to me, যুদ্ধম্ war, প্রযচ্ছ give, ইতি thus, তম্ him, মহার্ণবম্ mighty ocean, উবাচ said.

'Reaching the mighty ocean, he implored the sea with (high) waves and hoards of gems for a fight.
ততস্সমুদ্রো ধর্মাত্মা সমুত্থায মহাবলঃ৷

অব্রবীদ্বচনং রাজন্নসুরং কালচোদিতম্4.11.10৷৷


রাজন্ O king!, ততঃ then, ধর্মাত্মা righteous self, মহাবলঃ powerful সমুদ্রঃ ocean, সমুত্থায rising, কালচোদিতম্ driven to death by fate, অসুরম্ demon, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

'O king, then the powerful and righteous king of the ocean came out and spoke to the demon (Dundubhi) who was driven to death by fate.'
সমর্থো নাস্মি তে দাতুং যুদ্ধং যুদ্ধবিশারদ!৷

শ্রূযতাং চাভিধাস্যামি যস্তে যুদ্ধং প্রদাস্যতি4.11.11৷৷


যুদ্ধবিশারদ O warrior proficient in war, তে to you, যুদ্ধম্ war, দাতুম্ to offer (challenge), সমর্থঃ not capable, নাস্মি I am not, যঃ he who, তে to you, যুদ্ধম্ war, প্রদাস্যতি will give, অভিধাস্যামি I can name him, শ্রূযতাম্ listen.

'You are proficient in warfare. I am not competent enough to challenge you to a duel. But I will name the one who can.
শৈলরাজো মহারণ্যে তপস্বিশরণং পরম্৷

শঙ্করশ্বশুরো নাম্না হিমবানিতি বিশ্রুতঃ4.11.12৷৷

গুহাপ্রস্রবণোপেতো বহুকন্দরনির্দরঃ৷

স সমর্থস্তব প্রীতিমতুলাং কর্তুমাহবে4.11.13৷৷


পরম্ supreme, তপস্বিশরণম্ abode of ascetics, শঙ্করশ্বশুরঃ father-in-law of lord Siva, হিমবানিতি Himavan, নাম্না by name, বিশ্রুতঃ well-known, মহাপ্রস্রবণোপেতঃ great waterfalls, বহুকন্দরনির্দরঃ many caves and caverns, শৈলরাজঃ king of mountains, মহারণ্যে in the great forest, সঃ he, সমর্থঃ is competent, তব to you, অতুলাম্ incomparable, প্রীতিম্ love, কর্তুম্ to do, আহবে in the war.

'Himavan, the supreme abode of ascetics is the father-in-law of Lord Siva. He is well-known as king of mountains, who has, waterfalls, caves, caverns and great
forests.He is competent to match your incomparable love for war.
তং ভীত ইতি বিজ্ঞায সমুদ্রমসুরোত্তমঃ৷

হিমবদ্বনমাগচ্ছচ্ছরশ্চাপাদিব চ্যুতঃ4.11.14৷৷

ততস্তস্য গিরেশ্শ্বেতা গজেন্দ্রবিপ্রলাশ্শিলাঃ৷

চিক্ষেপ বহুধা ভূমৌ দুন্দুভির্বিননাদ চ4.11.15৷৷


অসুরোত্তমঃ best of demons, দুন্দুভিঃ Dundubhi, তম্ him, সমুদ্রম্ ocean, ভীতঃ frightened, ইতি thus, বিজ্ঞায knowing, চাপাত্ from the bow, চ্যুতঃ released, শর ইব arrow-like, হিমবদ্বনম্ forest of Himavan, আগম্য reached, ততঃ then, তস্য গিরেঃ of that mountain, শ্বেতাঃ white, গজেন্দ্র (like) elephants, বিপ্রলা huge, শিলাঃ rocks, বহুধা several, ভূমৌ on the earth, চিক্ষেপ threw, বিননাদ roared, চ also.

'Dundubhi, the most powerful of demons, aware that the ocean is frightened of him went swiftly to Himavan like an arrow released from a bow. He raised many huge white cliffs of the size of great elephants to the ground and roared.
ততশ্শ্বেতাম্বুদাকারঃ সৌম্যঃ প্রীতিকরাকৃতিঃ৷

হিমবানব্রবীদ্বাক্যং স্বে এব শিখরে স্থিতঃ4.11.16৷৷


ততঃ then, শ্বেতাম্বুদাকারঃ in a white cloud-like form, সৌম্যঃ a gentle one, প্রীতিকরাকৃতিঃ one who has a pleasing appearance, হিমবান্ Himavan, স্বে on his own, শিখরে এব on the peak, স্থিতঃ he stood, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

'Then the gentle Himavan of pleasing appearance stood in the form of a white cloud on the peak and spoke:
ক্লেষ্টুমর্হসি মাং ন ত্বং দুন্দুভে ধর্মবত্সল!৷

রণকর্মস্বকুশলস্তপস্বিশরণং হ্যহম্4.11.17৷৷


ধর্মবত্সল! devoted to dharma, দুন্দুভে Dundubhi, ত্বম্ you, মাম্ me, ক্লেষ্টুম্ to trouble, নার্হসি it is not proper, তপস্বিশরণম্ the resort of ascetics, অহম্ I am, রণকর্মসু to wage war, অকুশলঃ হি not adept

'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা গিরিরাজস্য ধীমতঃ৷

উবাচ দুন্দুভির্বাক্যং ক্রোধাত্সংরক্তলোচনঃ4.11.18৷৷


দুন্দুভিঃ Dundubhi, ধীমতঃ of the wise one, তস্য গিরিরাজস্য of that king of mountains, তত্ that, বচনম্ word, শ্রুত্বা after hearing, ক্রোধাত্ angrily, সংরক্তলোচনঃ with eyes turned red, বাক্যম্ these words, উবাচ said.

যদি যুদ্ধেসমর্থস্ত্বং মদ্ভযাদ্বা নিরুদ্যমঃ৷

সমাচক্ষ্ব প্রদদ্যান্মে যোদ্য যুদ্ধং যুযুত্সতঃ4.11.19৷৷


ত্বম্ you, যুদ্ধে in a duel, অসমর্থঃ যদি if in capable, বা or else, মদ্ভযাত্ due to fear of me, নিরুদ্যমঃ unwilling, যঃ whosoever, যুযুত্সতঃ wants to fight, মে with me, যুদ্ধম্ duel, প্রদদ্যাত্ give me a challenge, সমাচক্ষ্ব tell me.

'If you are unable or unwilling to fight me out of fear, tell me who wants to challenge me to a duel.
হিমবানব্রবীদ্বাক্যং শ্রুত্বা বাক্যবিশারদঃ৷

অনুক্তপূর্বং ধর্মাত্মা ক্রোধাত্তমসুরোত্তমম্4.11.20৷৷


বাক্যবিশারদঃ skilful in conversation, ধর্মাত্মা righteous, হিমবান্ Himavan, শ্রুত্বা on hearing, তম্ him, অসুরোত্তমম্ best of demon, ক্রোধাত্ in anger, অনুক্তপূর্বম্ had not spoken earlier,
বাক্যম্ such words, অব্রবীত্ spoke.

'On hearing such words, which no one had spoken earlier, righteous Himavan, skilful in conversation, flew into a rage and said to Dundubhi,the best of demons:
বালী নাম মহাপ্রাজ্ঞশ্শক্রতুল্য পরাক্রমঃ৷

অধ্যাস্তে বানরশ্শ্রীমান্ কিষ্কিন্ধামতুলপ্রভাম্4.11.21৷৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ wise one, শক্রপুত্রঃ son of Indra, প্রতাপবান্ powerful, শ্রীমান্ prosperous one, বালী নাম Vali by name, বানরঃ monkey, অতুলপ্রভাম্ of incomparable glory, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkindha, অধ্যাস্তে residing.

'Vali, son of Indra, is a wise, powerful and prosperous monkey. He resides at Kishkinda, a city of incomparable glory.
স সমর্থো মহাপ্রাজ্ঞস্তব যুদ্ধবিশারদঃ৷

দ্বন্দ্বযুদ্ধং মহদ্দাতুং নমুচেরিব বাসবঃ4.11.22৷৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ wise, যুদ্ধবিশারদঃ expert in warfare, সঃ he, বাসবঃ Indra, নমুচেরিব like Namuchi, তব to you, মহত্ great, দ্বন্দ্বযুদ্ধম্ duel, দাতুম্ to give (challenge), সমর্থঃ competent.

'Vali is profoundly wise, an expert in warfare. He is capable of challenging you to a duel like Indra to Namuchi.
তং শীঘ্রমভিগচ্ছ ত্বং যদি যুদ্ধমিহেচ্ছসি৷

স হি দুর্ধর্ষণো নিত্যং শূরস্সমরকর্মণি4.11.23৷৷


ইহ now, যুদ্ধম্ fight, ইচ্ছসি যদি if you want to fight, ত্বম্ you, শীঘ্রম্ quickly, তম্ him, অভিগচ্ছ go now, শূরঃ heroic, সঃ he, নিত্যম্ ever, সমরকর্মণি in warfare, দুর্ধর্ষণঃ হি difficult to combat.

'If you wish to fight, go to him quickly.He is ever heroic and difficult to combat.
শ্রুত্বা হিমবতো বাক্যং কোধাবিষ্টস্স দুন্দুভিঃ৷

জগাম তাং পুরীং তস্য কিষ্কিন্ধাং বালিনস্তদা4.11.24৷৷


তদা then, সঃ দুন্দুভিঃ that Dundubhi, হিমবতঃ Himavan's, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা on hearing, কোপাবিষ্টঃ seized with anger, তস্য his বালিনঃ Vali's, পুরীম্ city, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkinda, জগাম went.

'Having heard Himavan, Dundubhi, seized with anger, went to Kishkindha, the city of Vali.
ধারযন্মাহিষং রূপং তীক্ষ্ণশৃঙ্গো ভযাবহঃ৷

প্রাবৃষীব মহামেঘস্তোযপূর্ণো নভস্স্থলে4.11.25৷৷

ততস্তু দ্বারমাগম্য কিষ্কিন্ধাযা মহাবলঃ৷

ননর্দ কম্পযন্ভূমিং দুন্দুভির্দুন্দুভির্যথা4.11.26৷৷


মহাবলঃ mighty, দুন্দুভিঃ Dundubhi, মাহিষম্ buffalo, রূপম্ form, ধারযন্ assuming, তীক্ষ্ণশৃঙ্গঃ pointed horns, ভযাবহঃ frightening, প্রাবৃষি in rainy season, নভস্তলে in the sky, তোযপূর্ণঃ laden with water, মহামেঘ ইব like a huge cloud, কিষ্কিন্ধাযাঃ Kishkinda's, দ্বারম্ entrance, আগম্য reached, ভূমিম্ earth, কম্পযন্ shaking, দুন্দুভির্যথা like Dundubhi a war-drum, ননর্দ roared.

'Mighty Dundubhi assuming the form of a frightening buffalo with pointed horns looking like a huge, dark rain-cloud in the sky in monsoon marched to the entrance of Kishkinda and roared like a war-drum as if shaking the earth.
সমীপস্থান্দ্রুমান্ভঞ্জন্বসুধাং দারযন্খুরৈঃ৷

বিষাণেনোল্লিখন্ দর্পাত্তদ্দ্বারং দ্বিরদো যথা4.11.27৷৷


সমীপস্থান্ nearby, দ্রুমান্ trees, ভঞ্জন্ felling, বসুধাম্ earth, খুরৈঃ with hoofs, দারযন্ breaking, দর্পাত্ arrogantly, বিষাণেন by the horn, তদ্বারম্ that entrance, দ্বিরদো যথা like an
elephant, উল্লিখন্ digging.

'Dundubhi felled the trees nearby, rent the earth with its hoofs, scratched the entrance gate of the city as an elephant would do with its horns in arrogance.
অন্তঃপুরগতো বালী শ্রুত্বা শব্দমমর্ষণঃ৷

নিষ্পপাত সহ স্ত্রীভিস্তারাভিরিব চন্দ্রমাঃ4.11.28৷৷


অন্তঃপুরগতঃ in the harem, বালী Vali, শব্দম্ sound, শ্রুত্বা hearing, অমর্ষণঃ intolereable, তারাভিঃ stars also, চন্দ্রমাঃ Moon, স্ত্রীভিঃ with women, নিষ্পপাত jumped out.

'Unable to tolerate the sound, Vali jumped out of the harem along with the women like the Moon with stars.
মিতং ব্যক্তাক্ষরপদং তমুবাচাথ দুন্দুভিম্৷

হরীণামীশ্বরো বালী সর্বেষাং বনচারিণাম্4.11.29৷৷


বনচারিণাম্ forest-rangers, সর্বেষাম্ for all, হরীণাম্ of monkeys, ঈশ্বরঃ king, (সঃ বালী that Vali), দুন্দুভিম্ to Dundubhi, ব্যক্তাক্ষরপদম্ a brief statement, মিতম্ in limited words, উবাচ said.

'Vali, king of the monkeys who roam the forest, saw Dundubhi and addressed, but briefly:
কিমর্থং নগরদ্বারমিদং রুধ্দ্বা বিনর্দসি৷

দুন্দুভে বিদিতো মেসি রক্ষপ্রাণান্মহাবল!4.11.30৷৷


দুন্দুভে O Dundubhi!, ইদম্ this, নগরদ্বারম্ entrance of the city, রুধ্দ্বা blocking, কিমর্থম্ for what reason, বিনর্দসি are you roaring, মে to me, বিদিতঃ known, অসি you are,মহাবল O powerful one!, প্রাণান্ life, রক্ষ you may protect.

'O Dundubhi! why are you roaring, blocking the entrance of the city? I know you are
powerful. Go and save your life.'
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা বানরেন্দ্রস্য ধীমতঃ৷

উবাচ দুন্দুভির্বাক্যং রোষাত্সংরক্তলোচনঃ4.11.31৷৷


ধীমতঃ wise, তস্য his, বানরেন্দ্রস্য of the king of monkeys, তত্ that, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, দুন্দুভিঃ Dundubhi, রোষাত্ angrily, সংরক্তলোচনঃ eyes turned red, বাক্যম্ words, উবাচ said

'Dundubhi whose eyes turned red in anger when he heard the words of Vali ,the wise king of the monkeys, said:
ন ত্বং স্ত্রীসন্নিধৌ বীর! বচনং বক্তুমর্হসি৷

মম যুদ্ধং প্রযচ্ছাদ্য ততো জ্ঞাস্যামি তে বলম্4.11.32৷৷


বীর hero, ত্বম্ you, স্ত্রীসন্নিধৌ in the presence of women, বচনম্ words, বক্তুম্ to speak, নার্হসি not proper for you, অদ্য to day, মম to me, যুদ্ধম্ war, প্রযচ্ছ you may give, ততঃ then, তে your, বলম্ strength, জ্ঞাস্যামি I will let you know.

'O hero! speaking such words in the presence of women is not proper. Come to me for a combat and I will let you know your strength.
অথবা ধারযিষ্যামি ক্রোধমদ্য নিশামিমাম্৷

গৃহ্যতামুদযস্স্বৈরং কামভোগেষু বানর4.11.33৷৷


বানর O monkey!, অথবা or else, অদ্য now, ইমাম্ this, নিশাম্ night, ক্রোধম্ anger, ধারযিষ্যামি I will control, স্বৈরম্ freedom, কামভোগেষু for your sensual pleasures, উদযঃ morning, গৃহ্যতাম্ I will give you time.

'O monkey! I will restrain my anger tonight and give you time for your indulgence in sensual pleasures till morning.
দীযতাং সম্প্রদানং চ পরিষ্বজ্য চ বানরান্৷

সর্বশাখামৃগেন্দ্র স্ত্বং সংসাদয সুহৃজ্জনান্4.11.34৷৷


বানরান্ of monkeys, পরিষ্বজ্য embracing, সম্প্রদানম্ a gift, দীযতাম্ may give, সর্বশাখামৃগেন্দ্রঃ king of all monkeys, ত্বম্ you, সুহৃজ্জনম্ with dear friends, সংসাদয spend

'O king of monkeys, hug them and give them any gift you want. Spend the night with your dear ones.
সুদৃষ্টাং কুরু কিষ্কিন্ধাং কুরুষ্বাত্মসমং পুরে৷

ক্রীডস্ব চ সহ স্ত্রীভিরহং তে দর্পনাশনঃ4.11.35৷৷


কিষ্কিন্ধাম্ Kishkindha, সুদৃষ্টাম্ give a good look, পুরে the city, আত্মসমম্ some one equal to you, কুরুষ্ব assign kingship, স্ত্রীভিঃ with women, সহ along with, ক্রীডস্ব চ and sport, অহম্ am, তে to you, দর্পনাশনঃ a destroyer of arrogance.

'Have a good look a Kishkinda. Assign some one like you kingship. Sport freely with women and come, I shall destroy your arrogance.
যো হি মত্তং প্রমত্তং বা সুপ্তং বা রহিতং ভৃশম্৷

হন্যাত্স ভ্রূণহা লোকে ত্বদ্বিধং মদমোহিতম্4.11.36৷৷


যঃ whoever, মত্তম্ drunk, প্রমত্তং বা or heedless, সুপ্তং বা or sleeping, রহিতম্ or without weapons, ভৃশম্ greatly, মদমোহিতম্ stupified by lust, হন্যাত্ if killed, সঃ he, লোকে in the world, ভ্রূণহা হি is a killer of foetus in the womb.

'Whoever kills a person, who is drunk or is heedless or is asleep or without weapons or stupified by lust in this world, is equal to a killer of a foetus in the womb.'
স প্রহস্যাব্রবীন্মন্দং ক্রোধাত্তমসুরোত্তমম্৷

বিসৃজ্য তাঃ স্ত্রিযস্সর্বাস্তারাপ্রভৃতিকাস্তদা4.11.37৷৷


তদা then, সঃ he, প্রহস্য laughing, তারাপ্রভৃতিকাঃ Tara and others, তাঃ those, সর্বাঃ all, স্ত্রিযঃ women, বিসৃজ্য having sent away, মন্দম্ slowly, তম্ him, অসুরোত্তমম্ best of demons, ক্রোধাত্ angrily, অব্রবীত্ said.

'Then, Vali sent away Tara and all other women slowly and replied angrily to the foolish demon with a mischievous smile:
মত্তোযমিতি মা মংস্থা যদ্যভীতোসি সংযুগে৷

মদোযং সম্প্রহারেস্মিন্বীরপানং সমর্থ্যতাম্4.11.38৷৷


অযম্ this, মত্তঃ a drunken person, ইতি thus, মা মংস্থাঃ do not think, সংযুগে in the combat, অভীতঃ not afraid, অসি যদি if you are, অযম্ this, মদঃ drunkeness, অস্মিন্ সম্প্রহারে in striking you, বীরপানম্ warrior's drink (sharpening a warrior's skill), সমর্থ্যতাম্ consider.

'Do not consider me drunken. This drink will serve as a warrior's drink in the combat. Be ready, if you are not afraid of a combat.'
তমেবমুক্ত্বা সঙ্কৃদ্ধো মালামুত্ক্ষিপ্য কাঞ্চনীম্৷

পিত্রা দত্তাং মহেন্দ্রেণ যুদ্ধায ব্যবতিষ্ঠত4.11.39৷৷


তম্ him, এবম্ that way, উক্ত্বা having spoken, সঙ্কৃদ্ধঃ angry, পিত্রা by his father, মহেন্দ্রেণ by Indra, দত্তাম্ gifted, কাঞ্চনীম্ golden, মালাম্ garland, উত্ক্ষিপ্য removed, যুদ্ধায for the combat, ব্যবতিষ্ঠত stood ready

'Having addressed thus in a rage, Vali removed the golden garland gifted by Indra, his father, and stood ready for the combat.
বিষাণযোর্গৃহীত্বা তং দুন্দুভিং গিরিসন্নিভম্৷

আবিধ্যত তদা বালী বিনদন্কপিকুঞ্জরঃ4.11.40৷৷


তদা then, কপিকুঞ্জরঃ elephant-like monkey, বালী Vali, গিরিসন্নিভম্ resembling a mountain, তম্ him, দুন্দুভিম্ Dundubhi, বিষাণযোঃ by horns, গৃহীত্বা held, বিনদন্ roaring loudly, আবিধ্যত struck down.

'Vali, the elephant-like monkey then held the mountain-like Dundubhi by the horns and struck him down, roaring loudly.
বালী ব্যাপাতযাঞ্চক্রে ননর্দ চ মহাস্বনম্৷

শ্রোত্রাভ্যামথ রক্তং তু তস্য সুস্রাব পাত্যতঃ4.11.41৷৷


বালী Vali, ব্যাপাদযাঞ্চক্রে whirled round, মহাস্বনম্ great sound, ননর্দ চ roared, অথ then, পাত্যতঃ down, তস্য his, শ্রোত্রাভ্যাম্ from the ears, রক্তম্ blood, সুস্রাব flowed.

'Vali whirled him round and round and threw him down-roaring. Blood flowed from Dundubhi's ears.
তযোস্তু ক্রোধসংরম্ভাত্পরস্পরজযৈষিণোঃ৷

যুদ্ধং সমভবদ্ঘোরং দুন্দুভের্বানরস্যচ4.11.42৷৷


ক্রোধসংরম্ভাত্ highly agitated in anger, পরস্পরজযৈষিণোঃ of both trying to win over the other, তযোঃ of both, দুন্দুভেঃ for Dundubhi, বানরস্য চ and of the monkey, ঘোরম্ terrific, যুদ্ধম্ combat, সমভবত্ took place.

'Each one of them was highly agitated and angry trying to win over the other. A terrific fight took place between Dundubhi and Vali.
অযুদ্ধ্যত তদা বালী শক্রতুল্যপরাক্রমঃ৷

মুষ্টিভির্জানুভিশ্চৈব শিলাভিঃ পাদপৈস্তথা4.11.43৷৷


তদা then, শক্রতুল্যপরাক্রমঃ equal to Indra in prowess, বালী Vali, মুষ্টিভিঃ with fists, জানুভিঃ with knees, চ এব also, শিলাভিঃ with rocks, তথা so also, পাদপৈঃ with trees, অযুধ্যত fought.

'Then Vali who was equal to Indra in prowess fought, hitting him with fists, knees, rocks and trees.
পরস্পরং ঘ্নতো স্তত্র বানরাসুরযোস্তদা৷

আসীদসুরো যুদ্ধে শক্রসূনুর্ব্যবর্ধত4.11.44৷৷


তদা then, তত্র there, বানরাসুরযোঃ of monkey and demon, পরস্পরম্ one to one, ঘ্নতোঃ pouncing on the other, যুদ্ধে in fight, অসুরঃ demon, হীনঃ reduced, আসীদ become, শক্রসূনুঃ son of Indra, ব্যবর্ধত grew (in strength and spirit).

'Then as the monkey and demon fought pouncing on each other, the prowess of Dundubhi got diminished and that of Vali, the son of Indra, increased.
ব্যাপারবীর্যধৈর্যৈশ্চ পরিক্ষীণং পরাক্রমৈঃ৷

তং তু দুন্দুভিমুদ্যম্য ধরণ্যামভ্যপাতযত্৷৷4.11.45৷৷

যুদ্ধে প্রাণহরে তস্মিন্নিষ্পিষ্টো দুন্দুভিস্তদা৷

পপাত চ মহাকাযঃ ক্ষিতৌ পঞ্চত্বমাগতঃ4.11.46৷৷


ব্যাপারবীর্যধৈর্যৈ in effort, strength and courage, পরাক্রমৈঃ in prowess as well, পরিক্ষীণং deterioration, তম্ Vali, দুন্দুভিম্ Dundubhi, উদ্যম্য having lifted, ধরণ্যাম্ on the ground, অভ্যপাতযত্ hit down, তদা then, প্রাণহরে in the deadly, তস্মিন্ in that, যুদ্ধে fight, দুন্দুভিঃ Dundubhi, নিষ্পিষ্ট: crushed, পাতযতঃ thrown down, তস্য his, মহাকাযঃ of huge body, পঞ্চত্বম্ resolved into the five elements (dead), আগতঃ go, ক্ষিতৌ on the ground, পপাত fell down.

In the fight, Dundubhi fell down, with his strength, courage and prowess dwindled. Vali lifted his huge body and dashed it down on the ground. The body of Dundubhi dissolved into the five elements.
তং তোলযিত্বা বাহুভ্যাং গতসত্ত্বমচেতনম্৷

চিক্ষেপ বলবান্বালী বেগেনৈকেন যোজনম্4.11.47৷৷


বলবান্ powerful, বালী Vali, গতসত্ত্বম্ life drained, অচেতনম্ lost consciousness, তম্ him, বাহুভ্যাম্ with both shoulders, তোলযিত্বা after lifting, একেন in one piece, বেগেন with speed, যোজনম্ distance of a yojana (eight miles), চিক্ষেপ hurled.

'Mighty Vali lifted on both shoulders the insensate body drained of life and hurled it speedily to a distance of a yojana.
তস্য বেগপ্রবিদ্ধস্য বক্ত্রাত্ক্ষতজবিন্দবঃ৷

প্রপেতুর্মারুতোত্ক্ষিপ্তা মতঙ্গপ্যাশ্রমং প্রতি4.11.48৷৷


বেগপ্রবিদ্ধস্য flung, তস্য his, বক্ত্রাত্ from the mouth, ক্ষতজবিন্দবঃ drops of blood, মারুতোত্ক্ষিপ্তাঃ scattered by the wind, মতঙ্গস্য Matanga's, আশ্রমং প্রতি at the hermitage of, প্রপেতুঃ fell.

'Scattered by the wind, drops of blood fell at the hermitage of Matanga from the mouth of the deadbody flung.
তান্দৃষ্ট্বা পতিতাংস্তস্য মুনিশ্শোণিতবিপ্রুষঃ৷

ক্রুদ্ধস্তত্র মহাভাগশ্চিন্তযামাস কোন্বযম্4.11.49৷৷


মহাভাগঃ venerable one, মুনিঃ sage, তত্র there, পতিতান্ fallen, শোণিতবিপ্রুষঃ drops of blood, দৃষ্ট্বা after seeing, তস্য his, ক্রুদ্ধঃ became angry, অযম্ this, কো নু who can he be, চিন্তযামাস started thinking.

'The venerable sage became furious to see drops of blood fallen there. He started thinking who could he be?
যেনাহং সহসা স্পৃষ্টশ্শোণিতেন দুরাত্মনা৷

কোযং দুরাত্মা দুর্ভুদ্ঘিরকৃতাত্মা চ বালিশঃ4.11.50৷৷


দুরাত্মনা wicked self, যেন by whom, অহম্ I, সহসা instantly, শোণিতেন with blood, স্পৃষ্টঃ
touched, দুরাত্মা a villain, দুর্ভুদ্ধি: evil-minded, অযম্ he, বালিশঃ a petty man, কঃ who?

'Who is that petty, wicked, evil- minded one who caused the drops of blood to touch (fall on) me suddenly?
ইত্যুক্ত্বাথ বিনিষ্ক্রম্য দদর্শ মুনিসত্তমঃ৷

মহিষং পর্বতাকারং গতাসুং পতিতং ভুবি4.11.51৷৷


সঃ he, মুনিসত্তমঃ venerable sage, ইতি thus, উক্ত্বা having said, বিনিষ্ক্রম্য having come out, গতাসুম্ a dead one, ভুবি on the floor, পতিতম্ fallen, পর্বতাকারম্ with a mountaneous form, মহিষম্ buffalo, দদৃশে saw.

'The venerable sage came out of the hermitage and saw a mountaneous buffalo fallen dead on the floor.
স তু বিজ্ঞায তপসা বানরেণ কৃতং হি তত্৷

উত্সসর্জ মহাশাপং ক্ষেপ্তারং বালিনং প্রতি4.11.52৷৷


সঃ he, তত্ that, বানরেণ by the monkey, কৃতম্ done, তপসা by ascetic vision, বিজ্ঞায having known, ক্ষেপ্তারম্ who hurled, বালিনং প্রতি at that Vali, মহাশাপম্ great curse, উত্সসর্জ pronounced.

'Having known through his ascetic vision that it was the act of a monkey, he pronounced a curse on Vali who had hurled (the body):
ইহ তেনাপ্রবেষ্টব্যং প্রবিষ্টস্য বধো ভবেত্৷

বনং মত্সংশ্রযং যেন দূষিতং রুধিরস্রবৈঃ4.11.53৷৷


মত্সংশ্রযম্ under my protection, বনম্ forest, যেন by whom, রুধিরস্রবৈঃ with drops of blood, দূষিতম্ is violated, তেন by him, ইহ here, ন প্রবেষ্টব্যম্ should not enter, প্রবিষ্টস্য of him who enters, বধঃ death, ভবেত্ will take place.

'Whoever has desecrated this forest, protected by me, with drops of blood is forbidden to enter this place. Once he does it, he will die.
সম্ভগ্নাঃ পাদপাশ্চৈমেক্ষিপতেহাসুরীং তনুম্৷

সমন্তাদাদ্যোজনং পূর্ণমাশ্রমং মামকং যদি4.11.54৷৷

আগমিষ্যতি দুর্বুদ্ধির্ব্যক্তং স ন ভবিষ্যতি৷


আসুরীম্ demon's, তনুম্ body, ক্ষিপতা hurled, ইমে those, পাদপাশ্চ trees also, সম্ভগ্নাঃ are broken, সমন্তাত্ all over, পূর্ণম্ entire, যোজনম্ yojana, মামকম্ mine, আশ্রমম্ hermitage, আগমিষ্যতি if he comes, দুর্বুদ্ধিঃ wicked one, সঃ he, ন ভবিষ্যতি will not survive.

'Whoever has broken the trees all over this forest and has thrown the demon's body will not survive if he enters within a radius of one yojana of my hermitage.
যে চাপি সচিবাঃ স্তস্য সংশ্রিতা মামকং বনম্4.11.55৷৷

ন চ তৈরিহ বস্তব্যং শ্রুত্বা যান্তু যথাসুখম্৷


মামকম্ my, বনম্ forest, সংশ্রিতাঃ taking refuge, যে (কেচিত্) indeed, অস্য সচিবাঃ his counsellors, তৈঃ চ by them also, ইহ here, ন বস্তব্যম্ should not stay, শ্রুত্বা on hearing, যথাসুখম্ safely, যান্তু depart.

'Indeed his counsellors who are here must leave this forest. Let them depart safely.
যদি তেপী হ তিষ্ঠন্তি শপিষ্যে তানপি ধ্রুবম্4.11.56৷৷

বনেস্মিন্মামকে নিত্যং পুত্রবত্পরিরক্ষিতে৷

পত্রাঙ্কুরবিনাশায ফলমূলাভবায চ4.11.57৷৷


নিত্যম্ always, পুত্রবত্ like a son, পরিরক্ষিতে protected, মামকে my, অস্মিন্ বনে in this forest, তেপি they also, পত্রাঙ্কুরবিনাশায for destroying shoots, ফলমূলাভবায চ and for the loss of fruits and roots etc, তিষ্ঠন্তি যদি if they stay back, তানপি them also, ধ্রুবম্ certainly, শপিষ্যে I
will curse.

'If the monkeys stay back to destroy the leaves and shoots and plunder the fruits and roots of this forest which I have protected just like my son will also certainly invite my curse.
দিবসশ্চাস্য মর্যাদা যং দ্রষ্টা শ্বোস্মি বানরম্৷

বহুবর্ষসহস্রাণি স বৈ শৈলো ভবিষ্যতি4.11.58৷৷


অস্য for him, দিবসঃ one day, মর্যাদা time limit, শ্বঃ tomorrow, যম্ whosoever, বানরম্ monkey, দ্রষ্টাস্মি I will see, সঃ he, বহুবর্ষসহস্রাণি for many thousands of years, শৈলঃ mountain, ভবিষ্যতি will become.

'I give one day's time for the monkeys (to leave). Whomsoever, I see tomorrow will get transformed into a mountain for many thousands of years'
ততস্তে বানরাশ্শ্রুত্বা গিরং মুনিসমীরিতাম্৷

নিশ্চক্রমুর্বনাত্তস্মাত্তান্দৃষ্ট্বা বালিরব্রবীত্4.11.59৷৷


ততঃ then, তে those, বানরাঃ monkeys, মুনিসমীরিতাম্ spoken by the sage, গিরম্ word, শ্রুত্বা after hearing, তস্মাত্ বনাত্ from that forest, নিশ্চক্রমুঃ went away, তান্ the, দৃষ্ট্বা on seeing, বালিঃ Vali, অব্রবীত্ said.

'The monkeys fled on hearing the words spoken by the sage. Said Vali:
কিং ভবন্তস্সমস্তাশ্চ মতঙ্গবনবাসিনঃ৷

মত্সমীপমনুপ্রাপ্তা অপি স্বস্তি বনৌকসাম্4.11.60৷৷


মতঙ্গবনবাসিনঃ residents of the groves of Matanga, ভবন্তঃ you, সমস্তাঃ all, কিম্ why, মত্সমীপম্ to me, অনুপ্রাপ্তাঃ came here, বনৌকসাম্ for all the monkeys, অপি স্বস্তি hope all are safe.

'Why have you, residents of the groves of Matanga, come to me? Hope all are safe!'
ততস্তে কারণং সর্বং তদা শাপং চ বালিনঃ৷

শশংসুর্বানরাস্সর্বে বালিনে হেমমালিনে4.11.61৷৷


ততঃ then, সর্বে all, তে বানরাঃ those monkeys, সর্বম্ everything, কারণম্ reason, তদা then, বালিনঃ of Vali, শাপং চ curse also, হেমমালিনে to him wearing golden necklace, বালিনে to Vali, শশংসুঃ narrated.

'Then all the monkeys collected together and narrated everything about the curse given to Vali , adorned with a golden chain(on his neck).
এতচ্ছ্রুত্বা তদা বালী বচনং বানরেরিতম্৷

স মহর্ষিংতদাসাদ্য যাচতে স্ম কৃতাঞ্জলিঃ4.11.62৷৷


তদা then, সঃ বালী that Vali, বানরেরিতম্ spoken by monkeys, এতত্ all that, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, কৃতাঞ্জলিঃ with folded hands, মহর্ষিম্ to the sage, (সম্) আসাদ্য having approached, যাচতে স্ম begged.

'On hearing the monkeys, Vali went to the sage and begged forgiveness with folded hands.
মহর্ষিস্তমনাদৃত্য প্রবিবেশাশ্রমং তদা৷

শাপধারণভীতস্তু বালী বিহ্বলতাং গতঃ4.11.63৷৷


মহর্ষিঃ great sage, তম্ him, অনাদৃত্য without obliging, আশ্রমং to the hermitage, তদা then, প্রবিবেশ entered, বালী Vali, শাপধারণভীতঃ with the fear of hearing the curse, বিহ্বলতাম্ agrieved, গতঃ became.

'The sage went into the hermitage without obliging Vali who became apprehensive of the curse of the sage.
ততশ্শাপভযাদ্ভীত ঋশ্যমূকং মহাগিরিম্৷

প্রবেষ্টুং নেচ্ছতি হরির্দ্রষ্টুং বাপি নরেশ্বর!4.11.64৷৷


নরেশ্বর! O Lord Rama, ততঃ then onwards, হরিঃ monkeys, শাপভযাত্ for fear of the curse, ভীতঃ frightened, মহাগিরিম্ great mountain, ঋষ্যমূকম্ Rishyamuka, প্রবেষ্টুম্ to enter, দ্রষ্টুং বাপি even to see, নেচ্ছতি does not like.

'O Lord Rama! because of the fear of the curse, Vali will not enter the great Rishyamuka mountain nor will he like to see it.
তস্যাপ্রবেশং জ্ঞাত্বাহমিদং রাম! মহাবনম্৷

বিচরামি সহামাত্যো বিষাদেন বিবর্জিতঃ4.11.65৷৷


রাম! O Rama!, অহম্ I, তস্য his, অপ্রবেশম্ entry prohibited, জ্ঞাত্বা after knowing, বিষাদেন apprehension, বিবর্জিতঃ without, সহামাত্যঃ accompanied by ministers, ইদম্ this, মহাবনম্ great forest, বিচরামি I am roaming about.

'O Rama! aware of the prohibition of Vali from entering the place, I roam about this great forest accompanied by my ministers without any apprehension.
এষোস্থিনিচযস্তস্য দুন্দুভেস্সম্প্রকাশতে৷

বীর্যোত্সেকান্নিরস্তস্য গিরিকূটোপমো মহান্4.11.66৷৷


বীর্যোত্সেকাত্ with pride of prowess, নিরস্তস্য thrown away, তস্য দুন্দুভেঃ Dundubhi's, গিরিকূটোপমো as the mountain peak, মহান্ huge, এষঃ this, অস্থিনিচযঃ heap of bones, সম্প্রকাশতে is shining

'Hurled with the pride of his(Vali's) prowess is this heap of bones of Dundubhi here, which shines like a huge mountain peak.
ইমে চ বিপুলাস্সালাস্সপ্ত শাখাবলম্বিনঃ৷

যত্রৈকং ঘটতে বালী নিষ্পত্রযিতুমোজসা4.11.67৷৷


শাখাবলম্বিনঃ branches overlapping one another, ইমে these, সপ্ত seven, বিপুলাঃ sturdy, সালাঃ Sala trees, যত্র there, একম্ one, বালী Vali, ওজসা his own, নিষ্পত্রযিতুম্ to remove its leaves, ঘটতে he is competent.

'Look at these seven sturdy Sala trees with branches of one overlapping the other. Vali was able to remove all the leaves of one Sala tree with just one arrow.
এতদস্যাসমং বীর্যং মযা রাম! প্রকীর্তিতম্৷

কথং তং বালিনং হন্তুং সমরে শক্ষ্যসে নৃপ!4.11.68৷৷


রাম O Rama!, অস্য his, অসমম্ unequalled, এতত্ this, বীর্যম্ strength, প্রকীর্তিতম্ is narrated, নৃপ king, সমরে in a combat, তং বালিনম্ that Vali's, হন্তুম্ to kill, কথম্ how is it, শক্ষ্যসে it is possible for you?

'O Rama! Vali's strength and fame related by me is unequalled. O king! how is it possible for you to kill him in a combat?'
তথা ব্রুবাণং সুগ্রীবং প্রহসন্ লক্ষ্মণোব্রবীত্৷

কস্মিন্কর্মণি নির্বৃত্তে শ্রদ্দধ্যা বালিনো বধম্4.11.69৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তথা that way, ব্রুবাণম্ while he spoke, সুগ্রীবম্ to Sugriva, প্রহসন্ with a smile, অব্রবীত্ said, কস্মিন্ in which, কর্মণি in action, নিবৃত্তে when carried out, বালিনঃ Vali's, বধম্ killing, শ্রদ্দধ্যাঃ trust

Smiling, Lakshmana asked Sugriva, 'By what action will you trust?. By the fulfilment of which task (by Rama) will you have faith?'
তমুবাচাথ সুগ্রীবস্সপ্ত সালানিমান্পুরা৷

এবমেকৈকশো বালী বিব্যাথাথ স চাসকৃত্৷ 4.11.70৷৷


অথ then, সুগ্রীবঃ Sugriva, তম্ him, উবাচ said, পুরা earlier, সঃ বালী that Vali, ইমান্ these, সপ্তসালান্ seven sala trees, এবম্ in this way, একৈকশঃ one after the other, অথ then, অসকৃত্ several times, বিব্যাধ struck.

Then Sugriva told Lakshmana that earlier Vali had split through these seven Sala trees one after the other, several times.
রামোপিদারযেদেষাং বাণেনৈকেন চ দ্রুমম্৷

বালিনং নিহতং মন্যে দৃষ্ট্বা রামস্য বিক্রমম্4.11.71৷৷


রামঃ Rama, অপি also, এষাম্ these, দ্রুমম্ trees, একেন with one, বাণেন with arrow, দারযেত্ pierce through(split), রামস্য Rama's, বিক্রমম্ prowess, দৃষ্ট্বা on seeing, বালিনম্ Vali, নিহতম্ killing, মন্যে I think, অপি also.

'If I see Rama splitting these trees with one arrow, I will believe he can kill Vali with his prowess.
হতস্য মহিষস্যাস্থি পাদেনৈকেন লক্ষ্মণ!৷

উদ্যম্যাথ প্রক্ষিপেচ্চেত্তরসা দ্বে ধনুশ্শতে4.11.72৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, হতস্য of the dead, মহিষস্য buffalo's, অস্থি skeleton, একেন by one, পাদেন by the foot, উদ্যম্য lifted, তরসা with his strength, দ্বেধনুঃ শতে a distance of eight hundred hands (distance of two hundred bows), প্রক্ষিপেচ্চাপি if he can also hurl.

'O Lakshmana! and if Rama can also lift the dead buffalo's (Dundubhi's) skeleton and hurl it to a distance of two hundred bows with one of his feet.
এবমুক্ত্বা তু সুগ্রীবো রামং রক্তান্তলোচনম্৷

ধ্যাত্বা মুহূর্তং কাকুত্স্থং পুনরেব বচোব্রবীত্4.11.73৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, রক্তান্তলোচনম্ with reddened eyes, রামম্ Rama, এবম্ thus, উক্ত্বা having
spoken, মুহূর্তম্ for a moment after, ধ্যাত্বা thinking, কাকুত্স্থম্ Rama, পুনরেব again, বচঃ these words, অব্রবীত্ said.

Having said this and thinking for a moment, Sugriva again said to the heroic Rama whose eyes had turned red.
শূরশ্চ শূরঘাতী চ প্রখ্যাতবলপৌরুষঃ৷

বলবান্বানরো বালী সংযুগেষ্বপরাজিতঃ4.11.74৷৷


শূরশ্চ hero, শূরঘাতী চ killer of heroes, প্রখ্যাতবলপৌরুষঃ well-known for prowess and valour, বলবান্ powerful, বানরঃ বালী monkey Vali, সংযুগেষু in combat, অপরাজিতঃ unconquered.

'Powerful Vali is valiant and has killed brave fighters. He is well-known for his prowess and valour. He has not faced defeat in war.
দৃশ্যন্তে চাস্য কর্মাণি দুষ্করাণি সুরৈরপি৷

যানি সঞ্চিন্ত্য ভীতোহমৃশ্যমূকং সমাশ্রিতঃ4.11.75৷৷


সুরৈরপি even by gods, দুষ্করাণি difficult, তস্য his, কর্মাণি tasks, দৃশ্যন্তে are seen(all over), যানি all those, সঞ্চিন্ত্য thinking of, ভীতঃ fear, অহম্ I, ঋষ্যমূকম্ at Rishyamuka, উপাশ্রিতঃ I have taken refuge.

'Even gods cannot do what he has done. Thinking of all this and being afraid of him, I have taken refuge at Rishyamuka.
তমজয্যমধৃষ্যং চ বানরেন্দ্রমমর্ষণম্৷

বিচিন্তযন্ন মুঞ্চামি ঋশ্যমূকমহন্বিমম্4.11.76৷৷


তম্ him, বানরেন্দ্রম্ lord of monkeys, অজয্যম্ invincible, অধৃষ্যম্ one who can not be overpowered, অমর্ষণম্ indignant, বিচিন্তযন্ while thinking over, অহম্ I, ঋষ্যমূকম্ Rishyamuka, ন মুঞ্চামি I have not left, ইযম this.

'Thinking that this indignant, invincible lord of the monkeys, cannot be overpowered, I have not stepped out of Rishyamuka.
উদ্বিগ্নশ্শঙ্কিতশ্চাপি বিচরামি মহাবনে৷

অনুরক্তৈঃ সহামাত্যৈর্হনুমত্প্রমুখৈর্বরৈঃ4.11.77৷৷


(অহম্ I), উদ্বিগ্নঃ agitated, শঙ্কিতঃ frightened, অনুরক্তৈঃ who are devoted to me, বরৈঃ excellent, হনুমত্প্রমুখৈঃ by Hanuman and others, অমাত্যৈঃ with ministers, সহ along with, মহাবনে in this great forest, বিচরামি I am roaming.

উপলব্ধং চ মে শ্লাঘ্যং সন্মিত্রং মিত্রবত্সল৷

ত্বামহং পুরুষব্যাঘ্র! হিমবন্তমিবাশ্রিতঃ4.11.78৷৷


শ্লাঘ্যম্ praiseworthy, সন্মিত্রম্ a good friend, মে to me, উপলব্ধম্ Is obtained, মিত্রবত্সল O loyal to friends, পুরুষব্যাঘ্র tiger among men, অহম্ I am, হিমবন্তমিব like the Himalaya, ত্বাম্ you, আশ্রিতঃ seek your protection.

'I have discovered in you a faithful friend. O tiger among men, O venerable one, you are to me like the Himalayas.
কিং তু তস্য বলজ্ঞোহং দুর্ভ্রাতুর্বলশালিনঃ৷

অপ্রত্যক্ষং তু মে বীর্যং সমরে তব রাঘব4.11.79৷৷


কিং তু but, অহম্ I, বলশালিনঃ mighty, দুর্ভ্রাতুঃ bad brother's, তস্য his, বলজ্ঞঃ know his strength, রাঘব Rama, সমরে in war, তব your, বীর্যং তু power also, মে I, অপ্রত্যক্ষম্ not see.

'What to do? I know the strength of my mighty bad brother. But so far I have not seen your power in a battle.
ন খল্বহং ত্বাং তুলযে নাবমন্যে ন ভীষযে৷

কর্মভিস্তস্য ভীমৈস্তু কাতর্যং জনিতং মম4.11.80৷৷


অহম্ I am, ত্বাম্ your, ন খলু তুলযে indeed do not compare, নাবমন্যে I do not insult you, ন ভীষযে not to scare , তস্য his, ভীমৈঃ by dreadful, কর্মভিঃ by his actions, মম in me, কাতর্যম্ cowardice, জনিতম্ is created.

'The dreadful acts of Vali have made me feel timid. This is not to compare you with him or your strength with his or insult you and scare you.
কামং রাঘব! তে বাণী প্রমাণং ধৈর্যমাকৃতিঃ৷

সূচযন্তি পরং তেজো ভস্মচ্ছন্নমিবানলম্4.11.81৷৷


রাঘব Rama, তে you, বাণী word, প্রমাণম্ evidence, ধৈর্যম্ courage, আকৃতিঃ appearance, ভস্মচ্ছন্নম্ covered with ashes, আনলম্ ইব like fire, পরম্ supreme, তেজঃ strength, সূচযন্তি indicate, কামম্ no doubt.

'Rama ! your word and your courage indicate your supreme strength which is like fire covered with ashes.'
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা সুগ্রীবস্য মহাত্মনঃ৷

স্মিতপূর্বমথো রামঃ প্রত্যুবাচ হরিং প্রভুঃ4.11.82৷৷


রামঃ Rama, মহাত্মনঃ great soul, তস্য সুগ্রীবস্য that Sugriva's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, অথ then, হরিং প্রতি seeing Sugriva, স্মিতপূর্বম্ smiling gently, প্রত্যুবাচ replied.

Having heard the great Sugriva, Rama replied with a gentle smile:
যদি ন প্রত্যযোস্মাসু বিক্রমে তব বানর!৷

প্রত্যযং সমরে শ্লাঘ্যমহমুত্পাদযামি তে4.11.83৷৷


বানর! monkey, বিক্রমে in valour, অস্মাসু in us, তব to you, প্রত্যযঃ faith, ন যদি if not, অহম্ I, সমরে in combat, শ্লাঘ্যম্ praiseworthy, প্রত্যযম্ confidence, তে to you, উত্পাদযামি create.

'If you have no confidence in my strength in fight, O monkey, I will create it in you so much so that you will admire it.'
এবমুক্ত্বা তু সুগ্রীবং সান্ত্বং লক্ষ্মণপূর্বজঃ৷

রাঘবো দুন্দুভেঃ কাযং পাদাঙ্গুষ্ঠেন লীলযা4.11.84৷৷

তোলযিত্বা মহাবাহুশ্চিক্ষেপ দশযোজনম্৷

অসুরস্য তনুং শুষ্কং পাদাঙ্গুষ্ঠেন বীর্যবান্4.11.85৷৷


লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, মহাবাহুঃ long-armed one, বীর্যবান্ mighty, রাঘবঃ Rama, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, সুগ্রীবম্ to Sugriva, সান্ত্বং In a pleasing way, দুন্দুভেঃ Dundubhi's, কাযম্ body, লীলযা easily, পাদাঙ্গুষ্ঠেন with the toe, তোলযিত্বা lifting, অসুরস্য demon's, শুষ্কাম্ dried, তনুম্ body, দশযোজনম্ ten yojanas, চিক্ষেপ flung

Rama,the mighty elder brother of Lakshmana, having said so to Sugriva in a pleasing manner, lifted the dried body of Dundubhi easily with his toe, shook it and flung it with ease to a distance of ten yojanas.
ক্ষিপ্তং দৃষ্ট্বা ততঃ কাযং সুগ্রীবঃ পুনরব্রবীত্৷

লক্ষ্মণস্যাগ্রতো রামমিদং বচনমর্থবত্4.11.86৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, ক্ষিপ্তম্ the thrown, কাযম্ body, দৃষ্ট্বা seeing, ততঃ then, পুনঃ again, অব্রবীত্ said, অর্থবত্ meaningful, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ said, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, অগ্রতঃ In the presence.

Having seen Rama flinging the body, Sugriva said to him again in the presence of Lakshmana-meaningfully:
আর্দ্রস্সমাংসঃ প্রত্যগ্রঃ ক্ষিপ্তঃ কাযঃ পুরা সখে!4.11.87৷৷

লঘুস্সম্প্রতি নির্মাংস স্তৃণভূতশ্চ রাঘব৷

পরিশ্রান্তেন মত্তেন ভ্রাত্রা মে বালিনা তদা4.11.88৷৷

ক্ষিপ্তমেবং প্রহর্ষেণ ভবতা রঘুনন্দন!৷


সখে friend!, তদা that time, পরিশ্রান্তেন by the tired, মত্তেন by the intoxicated, মে ভ্রাত্রা by my brother, বালিনা by Vali, পুরা earlier, আর্দ্রঃ wet, সমাংসঃ with flesh, প্রত্যগ্রঃ fresh, কাযঃ body, ক্ষিপ্তঃ flung, রঘুনন্দন O delight of the Raghu race!, রাঘব Raghava!, সম্প্রতি now, লঘুঃ light, নির্মাংসঃ without flesh, তৃণভূতশ্চ like a bunch of grass, প্রহর্ষেণ playfully, ভবতা by you, এবম্ this, ক্ষিপ্তম্ flung.

'O friend, when Vali my brother flung the body, he was tired and intoxicated and the body was fresh with flesh (meaning heavy), but now, O Delight of the Raghu race, it is fleshless and light like a bunch of (dry) grass (for) which you could throw it playfully.
নাত্র শক্যং বলং জ্ঞাতুং তব বা তস্য বাধিকম্৷

আর্দ্রং শুষ্কমিতি হ্যেতত্সুমহদ্রাঘবান্তরম্4.11.89৷৷


অত্র here (in this case), তব your, বলম্ strength, অধিকং বা is more or, তস্য বা or his, জ্ঞাতুম্ to know, ন শক্যম্ not able, রাঘব Rama, আর্দ্রম্ wet, শুষ্কমিতি dried, এতত্ this, সুমহত্ great, অন্তরং হি difference.

'I was unable to gauge whether your strength is more than his (Vali's) since there is a great difference between a dry body and a wet one.
স এব সংশযস্তাত! তব তস্য চ যদ্বলে4.11.90৷৷

সালমেকং তু নির্ভিদ্যা ভবেদ্ব্যক্তির্বলাবলে৷


তাত! O dear, তব your, তস্য চ and his, যত্ such, বলে strength, স এব that alone, সংশযঃ doubt, একম্ one, সালম্ Sala tree, নির্ভিদ্য after splitling through, ব্যক্তিঃ demonstrated, ভবেত্ will be known, বলাবলে strength or otherwise.

'O Dear, therefore, I have my doubt about your relative strength. If you can split a sala tree with a single arrow then can your strength or weakness be demonstrated.
কৃত্বেদং কার্মুকং সজ্যং হস্তিহস্ত মিবাততম্4.11.91৷৷

আকর্ণপূর্ণমাযম্য বিসৃজস্ব মহাশরম্৷


আততম্ stretched, হস্তিহস্তমিব like the elephant's trunk, এতত্ that, কার্মুকম্ bow, সজ্যম্ strung(tie it with string), কৃত্বা after doing, আকর্ণপূর্ণম্ drawing it (the string) to the ear, আযম্য after stretching, মহাশরম্ great arrow, বিসৃজস্ব release.

'Now string your bow, draw it like the trunk of an elephant up to your ear and release the great arrow.
ইমং হি সালং সহিত স্ত্বযা শরো

ন সংশযোত্রাস্তি বিদারযিষ্যতি৷

অলং বিমর্শেন মম প্রিযং ধ্রুবং

কুরুষ্ব রাজাত্মজ! শাপিতো মযা4.11.92৷৷


রাজন্ king, ত্বযা your, প্রহিতঃ good, শরঃ arrow, ইমং সালম্ this sala tree, বিদারযিষ্যতি will pierce through, অত্র then, সংশযঃ doubt, নাস্তি will not be there, বিমর্শেন clear, অলম্ enough, ধ্রুবম্ certainly, মম to me, প্রিযম্ gladden, কুরুষ্ব do, মযা my, প্রতিশাপিতঃ not to test you.

'It will be enough and my doubt will be cleared. If you can pierce the sala tree with your arrow it will be my pleasure and not a test of your strength.
যথা হি তেজস্সু বরস্সদা রবি-

র্যথা হি শৈলো হিমবান্মহাদ্রিষু৷

যথা চতুষ্পাত্সু চ কেসরী বর-

স্তথা নরণামসি বিক্রমে বরঃ4.11.93৷৷


তেজস্সু among the brilliant, রবিঃ Sun, যথা as, বরঃ best, মহাদ্রিষু among the great mountains, হিমবান্ শৈলঃ Himalaya mountain, যথা as, চতুষ্পাত্সু among the quadrupeds, কেসরী lion, যথা as, বরঃ best, তথা similarly, নরাণাম্ among men, বিক্রমে in valour, বরঃ best, অসি you are.

'Just as the Sun is the best among the brilliant, the Himalayas among the great mountains, the lion among the quadrupeds, so also you are the best among men of valour.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একাদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.