Sloka & Translation

[Nature on the way to Kishkinda --- Sugriva describes the hermitage of the seven sages and the power of their penance]

ঋষ্যমূকাত্স ধর্মাত্মা কিষ্কিন্ধাং লক্ষ্মণাগ্রজঃ৷

জগাম সহসুগ্রীবো বালিবিক্রমপালিতাম্4.13.1৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সঃ he, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, সহসুগ্রীবঃ along with Sugriva, ঋষ্যমূকাত্ Rishyamuka, বালিবিক্রমপালিতাম্ ruled by Vali's valour, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkinda, জগাম went.

Lakshmana's righteous elder brother left Rishyamuka with Sugriva for Kishkinda protected by Vali's valour.
সমুদ্যম্য মহচ্চাপং রামঃ কাঞ্চনভূষিতম্৷

শরাংশ্চাদিত্যসঙ্কাশান্গৃহীত্বা রণসাধকান্4.13.2৷৷


রামঃ Rama, কাঞ্চনভূষিতম্ adorned with gold, মহত্ great, চাপম্ bow, সমুদ্যম্য getting ready, আদিত্যসঙ্কশান্ radiant as the Sun, রণসাধকান্ potent in war, শরান্ arrows, গৃহীত্বা taking up.

Getting ready to go, Rama took up his great bow and arrows adorned with gold and potent in war looking (dazzling) like the Sun.
অগ্রতস্তু যযৌ তস্য রাঘবস্য মহাত্মনঃ৷

সুগ্রীবঃ সংহতগ্রীবো লক্ষ্মণশ্চ মহাবলঃ4.13.3৷৷


মহাত্মনঃ great-soul, তস্য রাঘবস্য that Rama's, অগ্রতঃ in front, সংহতগ্রীবঃ strong-necked, সুগ্রীবঃ Sugriva, মহাবলঃ powerful, লক্ষ্মণশ্চ and Lakshmana, যযৌ went.

The strong-necked Sugriva and mighty Lakshmana walked in front of the high-souled Rama.
পৃষ্ঠতো হনুমান্বীরো নলো নীলশ্চ বানরঃ৷

তারশ্চৈব মহাতেজা হরিযূথপযূথপঃ4.13.4৷৷


পৃষ্ঠতঃ behind them, বীরঃ courageous, হনুমান্ Hanuman, নলঃ Nala, বানরঃ monkey, নীলশ্চ and Nila, মহাতেজাঃ brilliant, হরিযূথপযূথপঃ the head of monkey leaders, তারশ্চৈব and Tara.

Brave and brilliant Hanuman, Nala, Nila, and Tara among the leaders of the monkeys walked behind.
তে বীক্ষমাণা বৃক্ষাংশ্চ পুষ্পভারাবলম্বিনঃ৷

প্রসন্নাম্বুবহাশ্চৈব সরিতস্সাগরঙ্গমাঃ4.13.5৷৷


তে they, বীক্ষমাণা enjoying the view, পুষ্পভারাবলম্বিনঃ bending down due to the weight of the flowers, বৃক্ষাংশ্চ trees, প্রসন্নাম্বুবহাঃ carrying pure waters, সাগরংগমাঃ flowing into the sea, সরিতঃ rivers.

They saw (on the way) trees bent down with the load of flowers, and rivers with pure water flowing into the sea.
কন্দরাণি চ শৈলাংশ্চ নির্দরাণি গুহাস্তথা৷

শিখরাণি চ মুখ্যানি দরীশ্চ প্রিযদর্শনাঃ4.13.6৷৷


কন্দরাণি valleys, শৈলাংশ্চ mountains, নির্দরাণি caverns, তথা similarly, গুহাঃ caves, মুখ্যানি prominent, শিখরাণি peaks, প্রিযদর্শনাঃ pleasing to look at, দরীশ্চ deep caves.

(They saw) beautiful valleys, mountains, caves, prominent peaks with deep caverns.
বৈঢূর্যবিমলৈ:পর্ণৈ পদ্মৈশ্চাকোশকুট্মলৈঃ৷

শোভিতাংত্সজলান্মার্গে তটাকাংশ্চ ব্যলোকযন্4.13.7৷৷


মার্গে on the way, পর্ণৈ with leaves, বৈদূর্যবিমলৈঃ clear like Vaidurya, অকোশকুডমলৈঃ buds, পদ্মৈশ্চ and lotuses, শোভিতান্ beautiful, সজলান্ with water, তটাকান্ tanks, অবলোকযন্ observing

Observing on the way delightful lotus buds with leaves like Vaidurya, clear water and full tanks (They moved on).
কারণ্ডৈস্সারসৈর্হংসৈর্বঞ্জুলৈর্জলকুক্কুটৈঃ৷

চক্রবাকৈ স্তথা চান্যৈশ্শকুনৈঃ রুপনাদিতান্4.13.8৷৷


কারণ্ডৈঃ with karandas (ducks), সারসৈঃ with cranes, হংসৈঃ with swans, বঞ্জুলৈঃ with vanjulas, জলকুক্কুটৈঃ with water fowls, চক্রবাকৈঃ with chakravakas, তথা similarly, অন্যৈঃ with others, শকুনৈঃ with birds, রুপনাদিতান্ warbling melodiously

Ducks, cranes, swans, vanjulas, waterfowls, chakravakas and other birds warbling melodiously.
মৃদুশষ্পাঙ্কুরাহারান্নির্ভযান্বনগোচরান্৷

চরতস্সর্বতৌপশ্যন্ স্থলীষু হরিণান্ স্থিতান্4.13.9৷৷


মৃদুশষ্পাঙ্কুরাহারান্ feeding on tender grass, নির্ভযান্ without fear, বনগোচরান্ roaming the forest, স্থলীষু on the ground, সর্বতঃ all around, চরতঃ roaming, স্থিতান্ standing, হরিণান্ deer, অপশ্যন্ saw.

They observed deer feeding on tender grass on the ground around without fear, some standing and some roaming the forest;
তটাকবৈরিণশ্চাপি শুক্লদন্তবিভূষিতান্৷

ঘোরানেকচরান্বন্যান্দ্বিরদান্কূলঘাতিনঃ4.13.10৷৷


তটাকবৈরিণঃ destroyers of tanks, শুক্লদন্তবিভূষিতান্ adorned with white tusks, ঘোরান্ terrific, একচরান্ wandering alone, কূলঘাতিনঃ destroyers of the banks, দ্বিরদান্ elephants (those that have two tusks).

Observing terrific elephants adorned with white tusks wandering alone destroying the tanks, shattering the banks.
মত্তান্গিরিতটোত্কৃষ্টান্পর্বতানিব জঙ্গমান্৷

বারণান্বারিদপ্রখ্যান্মহীরেণুসমুক্ষিতান্4.13.11৷৷


মত্তান্ intoxicated, গিরিতটোত্কৃষ্টান্ that were knocking the edges of mountain slopes, জঙ্গমান্ moving, পর্বতানিব mountain-like, বারিদপ্রখ্যান্ resembling (dark) rain-bearing clouds, মহীরেণুসমুক্ষিতান্ covered with dust of the earth, বারণান্ elephants.

(Observing) intoxicated elephants knocking the edges of mountain slopes, elephants resembling (dark) rain-bearing clouds, elephants like moving mountains, elephants with dust covered all over the body.
বনে বনচরাংশ্চান্যান্খেচরাংশ্চ বিহঙ্গমান্৷

পশ্যন্তস্ত্বরিতা জগ্মুস্সুগ্রীববশবর্তিনঃ4.13.12৷৷


সুগ্রীববশবর্তিনঃ faithful to Sugriva, বনে in the forest, অন্যান্ other, বনচরাংশ্চ wild animals, খেচরান্ those flying in the sky, বিহঙ্গমাংশ্চ and birds, পশ্যন্তঃ seeing, ত্বরিতাঃ fast, জগ্মুঃ went.

Following Sugriva faithfully, they proceeded swiftly, observing animals of the forest and birds flying in the sky.
তেষাং তু গচ্ছতাং তত্র ত্বরিতং রঘুনন্দনঃ৷

দ্রুমষণ্ডং বনং দৃষ্ট্বা রামস্সুগ্রীবমব্রবীত্4.13.13৷৷


তেষাম্ while they, ত্বরিতম্ swiftly, গচ্ছতাম্ were going, রঘুনন্দনঃ delight of the Raghu
family, রামঃ Rama, তত্র there, দ্রুমষণ্ডবনম্ dense forest dense with trees, দৃষ্ট্বা seeing, সুগ্রীবম্ Sugriva, অব্রবীত্ said.

While walking fast, looking at the forest full of trees Rama, the delight of the Raghus said to Sugriva:
এষ মেঘ ইবাকাশে বৃক্ষষণ্ডঃ প্রকাশতে৷

মেঘসঙ্ঘাতবিপুলঃ পর্যন্তকদলীবৃতঃ4.13.14৷৷


মেঘসঙ্ঘাতবিপুলঃ vast like a collection of clouds, পর্যন্তকদলীবৃতঃ surrounded by banana plants all over, এষঃ that, বৃক্ষষণ্ডঃ cluster of trees, আকাশে in the sky, মেঘঃ cloud, ইব like, প্রকাশতে splendid.

'This cluster of trees surrounded by plantain groves look splendid like a vast collection of clouds in the sky.
কিমেতত্ জ্ঞাতুমিচ্ছামি সখে! কৌতূহলং হি মে৷

কৌতূহলাপনযনং কর্তুমিচ্ছাম্যহং ত্বযা4.13.15৷৷


সখে O friend!, এতত্ this, কিম্ what, জ্ঞাতুম্ to know, ইচ্ছামি wish, মম mine, কৌতূহলম্ curiosity, ত্বযা by you, কৌতূহলাপনযনম্ clear to my curiosity, কর্তুম্ do, ইচ্চামি I wish to.

'O friend! I wish to know what this is? Could you answer my curiosity?'
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা রাঘবস্য মহাত্মনঃ৷

গচ্ছন্নেবাচচক্ষেথ সুগ্রীবস্তন্মহদ্বনম্4.13.16৷৷


মহাত্মনঃ great soul, তস্য রাঘবস্য that Raghava's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা hearing, সুগ্রীবঃ Sugriva, অথ then, গচ্ছন্নেব walking, তত্ that, মহত্ extensive, বনম্ forest, আচচক্ষে started narrating.

On hearing great Rama's words while walking in the extensive forest, Sugriva started
narrating:
এতদ্রাঘব বিস্তীর্ণমাশ্রমং শ্রমনাশনম্৷

উদ্যানবনসম্পন্নং স্বাদুমূলফলোদকম্4.13.17৷৷


রাঘব Raghava, উদ্যানবনসম্পন্নম্ beautiful gardens, স্বাদুমূলফলোদকম্ tasty roots fruits and water, বিস্তীর্ণম্ vast, এতত্ all this, শ্রমনাশনম্ relieves tiresomeness of wearied people, আশ্রমম্ hermitage.

'O Raghava! this is a hermitage, enchanting with vast gardens and trees bearing sweet fruits, full of tasty roots and water that relieves tiresomeness (of travellers).
অত্র সপ্তজনা নাম মুনয স্সংশ্রিতব্রতাঃ৷

সপ্তৈবাসন্নধশশীর্ষা নিযতং জলশাযিনঃ4.13.18৷৷


অত্র here, সংশ্রিতব্রতাঃ strict followers of austere practices, নিযতম্ highly disciplined, অধঃশীর্ষাঃ with head down, জলশাযিনঃ immersed in water, সপ্তজনাঃ নাম called seven ascetics (Saptajana), সপ্তৈব all the seven, মুনযঃ ascetics, আসন্ were residing.

সপ্তরাত্রকৃতাহারা বাযুনাচলবাসিনঃ৷

দিবং বর্ষশতৈর্যাতাঃ সপ্তভিঃ সকলেবরাঃ4.13.19৷৷


সপ্তরাত্রে on the seventh night, বাযুনা with air, কৃতাহারাঃ as food, অচলবাসিনঃ without motion, সপ্তভিঃ seven, বর্ষশতৈঃ hundred years, সকলেবরাঃ with their bodies, দিবম্ heaven, যাতাঃ attained.

'These seven sages used to live on air and that too once in seven nights. They lived for seven hundred years performing penance with motionlessness and attained heaven along with their bodies.
তেষামেবং প্রভাবানাং দ্রুমপ্রাকারসংবৃতম্৷

আশ্রমস্সুদুরাধর্ষ অপি সেন্দ্রৈস্সুরাসুরৈঃ4.13.20৷৷


দ্রুমপ্রাকারসংবৃতম্ surrounded by a row of trees, এবং in this way, আশ্রম্ hermitage, তেষাম্ their, প্রভাবানাং by virtue of their power of penance, সেন্দ্রৈঃ by those including Indra, সুরাসুরৈরপি gods and demons, সুদুরাধর্ষম্ very difficult to enter.

'By virtue of the power of their penance, this hermitage surrounded by a row of trees is impenetrable even for demons and gods including Indra.
পক্ষিণো বর্জযন্ত্যেতত্তথান্যে বনচারিণঃ৷

বিশন্তি মোহাদ্যেপ্যত্র নিবর্তন্তে ন তে পুনঃ4.13.21৷৷


পক্ষিণঃ birds, তথা so also, অন্যে other, বনচারিণঃ wild animals, এতত্ this place, বর্জযন্তি avoid, যে whoever, মোহাত্ by ignorance, অত্র there, বিশন্তি enter, তে they, পুনঃ again, ন নিবর্তন্তি do not return.

'Birds and wild animals avoid the hermitage and whoever enters there out of ignorance never returns.
বিভূষণরবাস্তত্র শ্রূযন্তে সকলাক্ষরাঃ৷

তূর্যগীতস্বনাশ্চাত্র গন্ধো দিব্যশ্চ রাঘব!4.13.22৷৷


রাঘব Rama, অত্র here, সকলাক্ষরাঃ all words, বিভূষণরবাশ্চ jingling of ornaments, তূর্যগীতস্বরাশ্চাত্র sounds of songs and wind-instruments (instruments that make a sound when wind passes through), শ্রূযন্তে heard, দিব্যঃ divine, গন্ধশ্চ fragrance also.

'O Rama, one can hear pleasant sounds of jingling ornaments (of nymphs), of songs and wind-instruments here. One can inhale divine fragrance, too.
ত্রেতাগ্নযোপি দীপ্যন্তে দূমো হ্যত্র প্রকাশতে৷

বেষ্টযন্নিব বৃক্ষাগ্রান্কপোতাঙ্গারুণো ঘনঃ4.13.23৷৷


ত্রেতাগ্নযোপি three sacred fires (Dakshinagni, Ahavaniya, Garhapatya fires), দীপ্যন্তে shining, বৃক্ষাগ্রান্ tree-tops, বেষ্টযন্নিব as if enveloping, কপোতাঙ্গারুণঃ red like the pigeon's feet, ঘনঃ thick,দূমো smoke, এষঃ this, প্রকাশতে হি glows.

'The three sacred fires keep burning and the thick smoke they emit resembles the red feet of pigeons. It shines forth as if enveloping the tree-tops.
এতে বৃক্ষাঃ প্রকাশন্তে ধূমসংসক্তমস্তকাঃ৷

মেঘজালপ্রতিচ্ছন্না বৈঢূর্যগিরযো যথা4.13.24৷৷


ধূমসংসক্তমস্তকাঃ tree-tops covered with thick smoke, বৃক্ষাঃ trees, মেঘজালপ্রতিচ্ছন্নাঃ concealed by clouds, যথা as, প্রকাশন্তে glowing, বৈঢূর্য Vaidurya, গিরিযঃ a mountain, এতে appears.

'These tree-tops covered with thick smoke glow like mountains of Vaidurya concealed by a cluster of clouds.
কুরু প্রণামং ধর্মাত্মংস্তেষামুদ্দিশ্য রাঘব!৷

লক্ষ্মণেব সহ ভ্রাত্রা প্রযন্তস্সযতাঞ্জলিঃ4.13.25৷৷


ধর্মাত্মন্ O righteous one!, রাঘব Rama, তেষাম্ উদ্দিশ্য contemplating about them, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana, প্রযতঃ humbly, সযতাঞ্জলিঃ with folded hands, প্রণামম্ offer obeisance, কুরু do, তাম্ them.

'O rigteous Rama! you and your brother Lakshmana humbly offer obeisance to them(sacred hermitage and sages Saptajana) with folded hands and meditate on them.
প্রণমন্তি হি যে তেষাং মুনীনাং ভাবিতাত্মনাম্৷

ন তেষামশুভং কিঞ্চিচ্ছরীরে রাম! দৃশ্যতে4.13.26৷৷


রাম! Rama, ভাবিতাত্মনাম্ sacred souls, তেষাম্ মুনীনাম্ to those sages, যে whoever, প্রণমন্তি offer obeisance, তেষাম্ to them, শরীরে in body, কিঞ্চিত্ not even a little, অশুভম্ inauspicious, ন দৃশ্যতে will not be seen.

'O Rama, nothing inauspicious happens to them who offer obeisance to those highly spiritual sacred sages.'
ততো রামস্সহ ভ্রাত্রা লক্ষ্মণেন কৃতাঞ্জলিঃ৷

সমুদ্দিশ্য মহাত্মানস্তানৃষীনভ্যবাদযত্4.13.27৷৷


ততঃ then, রামঃ Rama, ভ্রাত্রা with brother, লক্ষ্মণেন সহ along with Lakshmana, কৃতাঞ্জলিঃ with folded hands offered obeisance, মহাত্মানঃ great souls, তান্ them, ঋষীন্ সমুদ্দিশ্য thinking of the seers, অভ্যবাদযত্ saluted.

Rama and Lakshmana offered salutations with folded hands in memory of those great sages, great souls.
অভিবাদ্য তু ধর্মাত্মা রামো ভ্রাতা চ লক্ষ্মণঃ৷

সুগ্রীবো বানরাশ্চৈব জগ্মুসংহৃষ্টমানসাঃ4.13.28৷৷


ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, ভ্রাতা brother, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সুগ্রীবঃ Sugriva, বানরাশ্চৈব and monkeys, অভিবাদ্য offered obeisance, সংহৃষ্টমানসাঃ delighted at heart, জগ্মুঃ went.

Righteous Rama, Lakshmana, Sugriva and all the monkeys offered obeisance and proceeded delighted at heart.
তে গত্বা দূরমধ্বানং তস্মাত্সপ্তজনাশ্রমাত্৷

দদৃশুস্তাং দুরাধর্ষাং কিষ্কিন্ধাং বালিপালিতাম্4.13.29৷৷


তে they, তস্মাত্ from there, সপ্তজনাশ্রমাত্ the hermitage of seven seers, দূরম্ long distance, অধ্বানম্ path, গত্বা on going, বালিপালিতাম্ ruled by Vali, দুরাধর্ষাম্ unassailable, তাং কিষ্কিন্ধাম্ that Kishkinda, দদৃশুঃ beheld

Walking a long distance from the hermitage of the seven seers, they beheld the unassailable Kishkinda ruled by Vali.
ততস্তু রামানুজরামবানরাঃ

প্রগৃহ্য শস্ত্রাণ্যুদিতাগ্র্যতেজসঃ৷

পুরীং সুরেশাত্মজবীর্যপালিতাং

বধায শত্রোঃ পুনরাগতাস্সহ4.13.30৷৷


ততঃ then, উদিতোগ্রতেজসঃ possessed of fierce lustre, রামানুজরামবানরাঃ Lakshmana, Rama and the monkeys, শস্ত্রাণি weapons, প্রগৃহ্য took, শত্রোঃ enemy, বধায to kill, সুরেশাত্মজবীর্যপালিতাম্ ruled by the valour of the son of Indra, পুরীম্ capital, পুনঃ again, ইহ there, আগতাঃ reached.

Rama and Lakshmana of fierce lustre, and the monkeys took hold of the weapons to kill the enemy and reached the capital ruled by the valour of Vali, son of Indra.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ত্রযোদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Kishkindakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.