Sloka & Translation

[Sugriva roars at Vali --- Rama encourages him to challenge Vali, himself hiding behind the tree.]

সর্বে তে ত্বরিতং গত্বা কিষ্কিন্ধাং বালি পালিতাম্৷

বৃক্ষৈরাত্মানমাবৃত্য ব্যতিষ্ঠন্ গহনে বনে4.14.1৷৷


সর্বে তে all of them, ত্বরিতং at once, গত্বা went বালি পালিতাম্ ruled by Vali, কিষ্কিন্ধাং Kishkinda, বৃক্ষৈরাত্মানমাবৃত্য hiding behind the trees, গহনে বনে in the dense forest, ব্যতিষ্ঠন্ waited

They all at once went to Kishkinda ruled by Vali and there waited hiding behind the trees in the dense forest.
বিচার্য সর্বতো দৃষ্টিং কাননে কাননপ্রিযঃ৷

সুগ্রীবো বিপুলগ্রীবঃ ক্রোধমাহারযদ্ভৃশম্4.14.2৷৷


কাননপ্রিযঃ a lover of forest, বিপুলগ্রীবঃ broad-necked, সুগ্রীবঃ Sugriva, কাননে in the forest, সর্বতঃ all over, দৃষ্টিম্ sight, বিচার্য extending, ভৃশম্ very, ক্রোধম্ anger, আহারযত্ became.

Broad-necked Sugriva, a lover of the forest, looked around and flew into a rage.
ততস্স নিনদং ঘোরং কৃত্বা যুদ্ধায চাহ্বযত্৷

পরিবারৈঃ পরিবৃতো নাদৈর্ভিন্দন্নিবাম্বরম্4.14.3৷৷

গর্জন্নিব মহামেঘো বাযুবেগপুরস্সরঃ৷


পরিবারৈঃ with companions, পরিবৃতঃ surrounded, ততঃ then, নাদৈঃ with sounds, অম্বরম্ sky, ভিন্দন্নিব as if piercing through, বাযুবেগপুরঃসরঃ moving with the speed of wind, গর্জন্ while roaring, মহামেঘ ইব like a huge cloud, ঘোরম্ terrific, নিনদম্ sound, কৃত্বা having produced,
যুদ্ধায for the combat, অহ্বযত্ challenged.

Sugriva, surrounded by his companions, raised his voice as if piercing the sky, roaring like a huge thundering cloud, challenging Vali to a duel.
অথ বালার্কসদৃশো দৃপ্তসিংহগতিস্তদা4.14.4৷৷

দৃষ্ট্বা রামং ক্রিযাদক্ষং সুগ্রীবো বাক্যমব্রবীত্৷


অথ then, বালার্কসদৃশ looking like the rising Sun, দৃপ্তসিংহগতিঃ moving like a proud lion, সুগ্রীবঃ Sugriva, ক্রিযাদক্ষম্ proficient in any task, রামম্ Rama, দৃষ্ট্বা after seeing, তদা then, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Sugriva, proficient in the performance of any task, one who appeared like the rising Sun and moved like a proud lion, said to Rama:
হরিবাগুরযা ব্যাপ্তাং তপ্তকাঞ্চনতোরণাম্৷

প্রাপ্তাঃ স্ম ধ্বজযন্ত্রাঢ্যাং কিষ্কিন্ধাং বালিনঃ পুরীম্৷৷4.14.5৷৷


হরিবাগুরযা like a net to catch animals, ব্যাপ্তাম্ filled, তপ্তকাঞ্চনতোরণাম্ having a glittering golden archway, ধ্বজযন্ত্রাঢ্যাম্ decorated with the flag-staff operated mechanically, বালিনঃ Vali's, পুরীম্ capital city, কিষ্কিন্ধাম্ of Kishkinda, প্রাপ্তাঃ স্ম reached

'We have arrived at Kishkinda, the capital of Vali, decorated with flags and having a glittering golden archway that can be opened mechanically. Teeming with monkeys, it looks like a snare to catch the enemy.
প্রতিজ্ঞা যা ত্বযা বীর! কৃতা বালিবধে পুরা৷

সফলাং কুরু তাং ক্ষিপ্রং লতাং কাল ইবাগতঃ4.14.6৷৷


বীর hero, ত্বযা by you, বালিবধে to kill Vali, পুরা earlier, যা such, প্রতিজ্ঞা vow, কৃতা has been taken, তাম্ that one, আগতঃ came, কালঃ time, লতাম্ ইব like creeper, ক্ষিপ্রম্ at once, সফলাম্ successful, কুরু make it.

'O heroic Rama! fulfil quickly the vow taken by you earlier to kill Vali in the same way a creeper bears fruit when the time comes.'
এবমুক্তস্তু ধর্মাত্মা সুগ্রীবেণ স রাঘবঃ৷

তমেবোবাচ বচনং সুগ্রীবং শত্রুসূদনঃ4.14.7৷৷


সুগ্রীবেণ by Sugriva, এবম্ that way, উক্তঃ spoken, ধর্মাত্মা righteous one, শত্রুসূদনঃ destroyer of enemies, সঃ রাঘবঃ that Rama, তম্ to him, সুগ্রীবম্ Sugriva, বচনম্ these words, উবাচ spoke.

Requested thus by Sugriva, righteous Rama, the destroyer of enemies, replied:.
কৃতাভিজ্ঞানচিহ্নস্ত্ব মনযা গজসাহ্বযা৷

লক্ষ্মণেন সমুত্পাট্য যৈষা কণ্ঠে কৃতা তব4.14.8৷৷


যা that, এষা this, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, সমুত্পাট্য having uprooted, তব your, কণ্ঠে in the neck, কৃতা done, অনযা by that, গজসাহ্বযা with the help of Gaja creeper, ত্বম্ you, কৃতাভিজ্ঞানচিহ্নঃ can be easily recognised.

'Lakshmana has uprooted a creeper of gaja, and fastened it on your neck by which you can be easily identified.
শোভসেহ্যধিকং বীর! লতযা কণ্ঠসক্তযা৷

বিপরীত ইবাকাশে সূর্যো নক্ষত্রমালযা4.14.9৷৷


বীর hero!, কণ্ঠসক্তযা fastened to your neck, লতযা by the creeper, আকাশে in the sky, নক্ষত্রমালযা by the cluster of stars, বিপরীতঃ opposite, সূর্যঃ ইব like the Sun, অধিকম্ excessive, শোভসে shining.

'O hero, you are shining with the creeper fastened to your neck , just as the full-moon adorned with a cluster of stars shines in the sky.
অদ্য বালিসমুত্থং তে ভযং বৈরং চ বানর!৷

একেনাহং প্রমোক্ষ্যামি বাণমোক্ষেণ সংযুগে4.14.10৷৷


বানর! O monkey, অদ্য now, অহম্ I, সংযুগে in combat, একেন by a single, বাণমোক্ষেণ by the release of an arrow, তে to you, বালিসমুত্থম্ caused by Vali, ভযম্ fear, বৈরং চ and enmity, প্রমোক্ষ্যামি I will dispel

'O monkey, with the release of a single arrow in the combat, I shall dispel your fear and enmity (hatred) for Vali.
মম দর্শয সুগ্রীব! বৈরিণং ভ্রাতৃরূপিণম্৷

বালী বিনিহতো যাবদ্বনে পাংসুষু বেষ্টতে4.14.11৷৷


সুগ্রীব ! O Sugriva, ভ্রাতৃরূপিণম্ in the form of brother, বৈরিণম্ an enemy, মম to me, দর্শয বালী show Vali, বিবিহতঃ killed, বনে in the forest, পাংসুষু in the dust, যাবত্ চেষ্টতে before he rolls down.

'O Sugriva! show me your enemy,who is in the guise of your brother.He will be killed. He will roll down in the dust of the forest.
যদি দৃষ্টিপথং প্রাপ্তো জীবন্স বিনিবর্ততে৷

ততো দোষেণ মা গচ্ছেত্সদ্যো গর্হেচ্চ মা ভবান্4.14.12৷৷


দৃষ্টিপথম্ sight, প্রাপ্তঃ comes, সঃ he, জীবন্ with life, বিনিবর্ততে যদি if he will return, ততঃ then, ভবান্ you, সদ্যঃ now, মা my, দোষেণ blame, গচ্ছেত্ may go, মাম্ me, গর্হেচ্চ will blame.

'If Vali appears before me I will not let him go with life.Then you will not blame me and find fault with me.
প্রত্যক্ষং সপ্ত তে সালা মযা বাণেন দারিতাঃ৷

তেনাবেহি বলেনাদ্য বালিনং নিহতং মযা4.14.13৷৷


তে to you, প্রত্যক্ষম্ in your presence, মযা by me, বাণেন by an arrow, সপ্ত seven, সালাঃ sala trees, দারিতাঃ are torn, ততঃ then, অদ্য now, মযা by me, বালিনম্ Vali, বলেন by strength, নিহতম্ killed, বেহি you may know.

'You have seen how I have pierced through seven sala trees with a single arrow. You will know how with the same strength I will kill Vali.'
অনৃতং নোক্তপূর্বং মে বীর! কৃচ্ছ্রেপি তিষ্টতা৷

ধর্মলোভপরীতেন ন চ বক্ষ্যে কথঞ্চন4.14.14৷৷


বীর hero, কৃচ্ছ্রে in distress, তিষ্ঠতাপি although subjected, ধর্মলোভপরীতেন with the fear of deviating from righteousness, মে from me, অনৃতম্ a lie, উক্তপূর্বম্ earlier, কথঞ্চন in any way, ন বক্ষ্যে I will not speak.

'O Sugriva, I have uttered no falsehood before for fear of deviation from righteousness although I was in distress, nor shall I utter any falsehood in any circumstances hereafter.
সফলাং চ করিষ্যামি প্রতিজ্ঞাং জহি সম্ভ্রমম্৷

প্রসূতং কলমং ক্ষেত্রে বর্ষেণেব শতক্রতুঃ4.14.15৷৷


শতক্রতুঃ Indra who performed a hundred sacrifices, বর্ষেণ by rain, প্রসূতম্ production, কলমং ক্ষেত্রম্ ইব like the cornfield, প্রতিজ্ঞাম্ my promise, সফলাম্ will make it fruitful, করিষ্যামি I will fulfil, সভ্রমম্ apprehension, জহি give up.

'I shall fulfil my promise just as Indra (who performed a hundred sacrifices) helps production in the cornfield through timely rain. Give up your apprehension.
তদাহ্বাননিমিত্তং ত্বং বালিনো হেমমালিনঃ৷

সুগ্রীব! কুরু তং শব্দং নিষ্পতেদ্যেন বানরঃ4.14.16৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva!, তত্ that, হেমমালিনঃ adorned with a golden garland, বালিনঃ Vali, আহ্বাননিমিত্তং চ to invite him, তম্ such, শব্দম্ sound, কুরু make, যেন by which, বানরঃ monkey, নিষ্পতেত্ will come out.

'O Sugriva! give a war-cry so that Vali adorned with a golden garland will come out.
জিতকাশী বলশ্লাঘী ত্বযা চাধর্ষিতঃ পুরা৷

নিষ্পতিষ্যত্যসঙ্গেন বালী স প্রিযসংযুগঃ4.14.17৷৷


জিতকাশী proud of valour, বলশ্লাঘী one who praises strength, ত্বযা by you, অধর্ষিতঃ challenged, প্রিযসংযুগঃ fond of battle, সঃ বালী that Vali, অসঙ্গেন without any fear, পুরাত্ from the city, নিষ্পতিষ্যতি will rush forward.

'Vali, who is proud of his valour, is strong, fearless and fond of combat, will rush out of the city in response to your challenge.
রিপূণাং ধর্ষিণ শূরা মর্ষযন্তি ন সংযুগে৷

জানন্তস্তু স্বকং বীর্যং স্ত্রীসমক্ষং বিশেষতঃ4.14.18৷৷


স্বকম্ their own, বীর্যম্ prowess, জানন্তঃ proud, সংযুগে in battle, রিপূণাম্ foe's, ধর্ষিতম্ roar of challenge, শ্রুত্বা on hearing, ন মর্ষযন্তি not brook, স্ত্রী সমক্ষম্ in front of women, বিশেষতঃ specially.

'Proud of their own prowess, heroes will not brook the challenge of foes in battle, specially in the presence of women.'
স তু রামবচশ্শ্রুত্বা সুগ্রীবো হেমপিঙ্গলঃ৷

ননর্দ ক্রূরনাদেন বিনির্ভিন্দন্নিবাম্বরম্4.14.19৷৷


হেমপিঙ্গলঃ golden-hued, সঃ সুগ্রীবঃ that Sugriva, রামবচঃ Rama's words, শ্রুত্বা on hearing,
অম্বরম্ sky, বিনির্ভিন্দন্নিব as if splitting, ক্রূরনাদেন in fierceful voice, ননর্দ roared.

On hearing Rama's words, the golden-hued Sugriva roared in a fierce voice as if it would piece the sky.
তস্য শব্দেন বিত্রস্তা গাবো যান্তি হতপ্রভাঃ৷

রাজদোষপরামৃষ্টাঃ কুলস্ত্রিয ইবাকুলাঃ4.14.20৷৷


তত্র thereafter, গাবঃ cows, শব্দেন by the yelling, বিত্রস্তাঃ were alarmed, হতপ্রভাঃ lost their brightness, রাজদোষপরামৃষ্টাঃ by the failure of the king, কুলস্ত্রিযঃ যথা like the chaste women, আকুলাঃ much perplexed, যান্তি become.

Alarmed at the yelling of Sugriva, the cows began to run in all directions, like the women of noble pedigree who, with their brightness lost, run perplexed for failure of the king to protect their chastity.
দ্রবন্তি চ মৃগাশ্শীঘ্রং ভগ্না ইব রণে হযাঃ৷

পতন্তি চ খগা ভূমৌ ক্ষীণপুণ্যা ইব গ্রহাঃ4.14.21৷৷


রণে in battle, ভগ্নাঃ wounded হযাঃ ইব like the horses, মৃগাঃ deer, শীঘ্রম্ speedily, দ্রবন্তি চ unable to run, খগাঃ birds, ক্ষীণপুণ্যাঃ their merit exhausted, গ্রহাঃ ইব like planets, ভূমৌ on the ground, পতন্তি চ fall.

The deer were unable to run like wounded horses in a battle. Birds fell down on the ground like planets fall when their merit is exhausted.
ততস্সজীমূতগণপ্রণাদো

নাদং হ্যমুঞ্চত্ত্বরযা প্রতীতঃ৷

সূর্যাত্মজশ্শৌর্যবিবৃদ্ধতেজাঃ

সরিত্পতির্বানিলচঞ্চলোর্মিঃ4.14.22৷৷


ততঃ then, জীমূতগণপ্রণাদঃ thundering of a cluster of clouds, প্রতীতঃ quickly, সূর্যাত্মজঃ son of Sun-god, শৌর্যবিবৃদ্ধতেজাঃ lustre enhanced by valour, অনিলচঞ্চলোর্মি: waves lashed by the wind become restless, সরিত্পতির্বা (like the lord of rivers) ocean, ত্বরযা quick, নাদম্ sound, অমুঞ্চত্ let loose.

Then Sugriva, son of the Sun-god, with his lustre enhanced by his valour moved swiftly. His roar resembled the rumbling of a cluster of thundering clouds. He gave a war-cry the tone of which resembled the sounds of waves lashed by high velocity winds in the sea.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে চতুর্দশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Kishkindakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.