Sloka & Translation

[Vali accuses Rama --- calls him deceitful --- reproaches Rama in many ways.]

ততশ্শরেণাভিহতো রামেণ রণকর্কশঃ৷

পপাত সহসা বালী নিকৃত্ত ইব পাদপঃ4.17.1৷৷


ততঃ then, রণকর্কশঃ tyrant in war, বালী Vali, রামেণ by Rama, শরেণ by an arrow, অভিহতঃ struck, নিকৃত্তঃ felled, পাদপ: the tree, ইব like, সহসা instantaneously, পপাত fell down

A tyrant in war, Vali struck by4.54.24 Rama's arrow, collapsed instantaneously like a tree felled down.
স ভূমৌ ন্যস্তসর্বাঙ্গস্তপ্তকাঞ্চনভূষণঃ৷

অপতদ্দেবরাজস্য মুক্তরশ্মিরিব ধ্বজঃ4.17.2৷৷


তপ্তকাঞ্চনভূষণঃ adorned with shining gold ornaments, সঃ he, মুক্তরশ্মিঃ with the loosening of ropes, দেবরাজস্য Indra's, ধ্বজঃ ইব like the post, ভূমৌ on the ground, ন্যস্তসর্বাঙ্গঃ all limbs of body touching the ground, পপাত fell down

Adorned with shining gold ornaments,Vali fell down with all his limbs touching the ground like Indra's flag when its ropes are loosened.
তস্মিন্নিপতিতে ভূমৌ বানরাণাং গণেশ্বরে৷

নষ্টচন্দ্রমিব ব্যোম ন ব্যরাজত ভূতলম্4.17.3৷৷


বানরাণাম্ of the monkeys, গণেশ্বরে lord of the troops, তস্মিন্ him, ভূমৌ নিপতিতে when (he) fell on the ground, ভূতলম্ the earth, নষ্টচন্দ্রমিব like sky devoid of the Moon, ব্যোম sky, ন ব্যরাজত not shine

When the lord of the monkey troops fell down, it was as though the earth lost its
brightness like the sky loses its brightness devoid of the Moon.
ভূমৌ নিপতিতস্যাপি তস্য দেহং মহাত্মনঃ৷

ন শ্রীর্জহাতি ন প্রাণা ন তেজো ন পরাক্রমঃ4.17.4৷৷


ভূমৌ on the ground, নিপতিতস্যাপি even though fell down, মহাত্মনঃ high-souled, তস্য it, দেহম্ body, শ্রীঃ splendour, ন জহাতি not left, প্রাণাঃ life, ন not, তেজঃ glow, ন not, পরাক্রমঃ valour

Even though the high-souled Vali's body had fallen on the ground, its splendour, glow, life and valour had not left it.
শক্রদত্তা বরা মালা কাঞ্চনী বজ্রভূষিতা৷

দধার হরিমুখ্যস্য প্রাণাংস্তেজ্শিযং চ সা4.17.5৷৷


শক্রদত্তা given by Indra, কাঞ্চনী golden, বজ্রভূষিতা decorated with diamonds, বরা most beautiful, মালা necklace, হরিমুখ্যস্য lord of the monkeys, প্রাণান্ life, তেজ brightness, শ্রিযং চ and splendour, দধার remained

As the most beautiful golden necklace, studded with diamonds, given by Indra was there on him, the life, brightness and splendour of Vali's body remained.
স তযা মালযা বীরো হেমযা হরিযূথপঃ৷

সন্ধ্যানুগতপর্যন্তঃ পযোধর ইবাভবত্4.17.6৷৷


বীরঃ hero, সঃ হরিযূথপঃ that chief of monkeys, হেমযা with golden, তযামালযা with that necklace, সন্ধ্যানুগতপর্যন্তঃ hallowed by the glowing twilight, পযোধরঃ ইব like the rain-cloud, অভবত্ appeared

Vali, the chief hero of the monkeys, with his golden necklace appeared like the rain-cloud hallowed by the glowing twilight.
তস্য মালা চ দেহশ্চ মর্মঘাতী চ যশ্শরঃ৷

ত্রিধেব রচিতা লক্ষ্মীঃ পতিতস্যাপি শোভতে4.17.7৷৷


পতিতস্যাপি even though he had fallen down, তস্য his, মালা চ necklace, দেহঃ চ body and,মর্মঘাতী pierced into the vital parts, যঃ শরঃ that arrow, ত্রিধা in three ways, রচিতা the effect, লক্ষ্মীঃ the effulgence, ইব similar , শোভতে shining

Even though he had fallen down, the effulgence of his necklace on his body, and the arrow pierced into his vital parts remained.
তদস্ত্রং তস্য বীরস্য স্বর্গমার্গপ্রভাবনম্৷

রামবাণাসনক্ষিপ্তমাবহত্পরমাং গতিম্4.17.8৷৷


স্বর্গমার্গপ্রভাবনম্ that which paves the way to heaven (for the dead), রামবাণা Rama's arrow, সনক্ষিপ্তম্ released, তত্ that, অস্ত্রম্ weapon, তস্য বীরস্য that hero's, পরমাং গতিম্ supreme destination, আবহত্ created

Rama's arrow released paved the way to heaven which was that hero's supreme destination.
তং তদা পতিতং সঙ্খ্যে গতার্চিষমিবানলম্৷

বহুমান্য চ তং বীর বীক্ষমাণং শনৈরিব৷4.17.9৷৷

যযাতিমিব পুণ্যান্তে দেবলোকাদিহচ্যুতম্৷

আদিত্যমিব কালেন যুগান্তে ভুবি পাতিতম্৷4.17.10৷৷

মহেন্দ্রমিব দুর্ধর্ষংমুপেন্দ্রমিব দুস্সহম্৷

মহেন্দ্রপুত্রং পতিতং বালিনং হেমমালিনম্৷৷4.17.11৷৷

সিংহোরস্কং মহাবাহুং দীপ্তাস্যং হরিলোচনম্৷

লক্ষ্মণানুগতো রামো দদর্শোপসসর্প চ৷৷4.17.12৷৷


সঙ্খ্যে in the battle , তদা then, পতিতম্ fallen, ভুবি on the ground, আদিত্যমিব like the Sun, গতার্চিষম্ fire without flame, অনলম্ ইব fire like, পুণ্যান্তে after exhaustion of the merits, কালেন by the time, দেবলোকাত্ the abode of gods, ইহ here, চ্যুতম্ descended down, যুগান্তে at the end of aeon (at the end of the world), যযাতিমিব like Yayati, মহেন্দ্রমিব like Indra, দুর্ধর্ষম্ unassailable, উপেন্দ্রমিব like Upendra, দুঃসহম্ intolerable,মহেন্দ্রপুত্রম্ son of Indra, হেমমালিনম্ adorned with golden necklace, সিংহোরস্কম্ lion-chested, মহাবাহুম্ of mighty arms, দীপ্তাস্যম্ with a bright face, হরিলোচনম্ tawny-eyed, তং বালিনম্ that Vali, লক্ষ্মণানুগতো followed by Lakshmna, রামঃ Rama, পতিতম্ fallen, দদর্শ saw, উপসসর্প চ approached, শনৈরিব slowly, বীক্ষমাণম্ observing, তং বীরম্ that hero, বহুমান্য admiringly.

Rama followed by Lakshmana slowly approached the long-armed, lion-chested, bright-faced, tawny-eyed Vali, and admiringly observed this unchallengeable son of Indra, unassailable like Indra himself. Adorned with a golden necklace, he had fallen on the ground like fire without flame, like king Yayati descended on the earth from the celestial realm on the exhaustion of his merits, or like the Sun cast down on the earth at the end of the aeon.
তং দৃষ্ট্বা রাঘবং বালী লক্ষ্মণং চ মহাবলম্৷

অব্রবীত্প্রশ্রিতং বাক্যং পরুষং ধর্মসংহিতম্4.17.13৷৷

ত্বং নরাধিপতেঃ পুত্রঃ প্রথিতঃ প্রিযদর্শনঃ

কুলীনস্সত্ত্বসম্পন্ন স্তেজস্বী চরিতব্রতঃ৷৷4.17.14৷৷

পরাঙ্মুখবধং কৃত্বা কোত্র প্রাপ্তস্ত্বযা গুণঃ৷

যদহং যুদ্ধসংরব্ধশ্শরেণোরসি তাডিত:4.17.15৷৷


তং রাঘবম্ to, Rama, মহাবলম্ powerful, লক্ষ্মণং চ and to Lakshmana, দৃষ্ট্বা after seeing, বাচা by word, পরুষম্ pride, ধর্মসংহিতম্ righteous, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, ত্বং নরাধিপতেঃ পুত্রৈঃ you are a prince, প্রথিতঃ famous, প্রিযদর্শনঃ handsome, কুলীনস্সত্ত্বসম্পন্নঃ born in a noble family, তেজস্বী brilliant, চরিতব্রতঃ follower of good practices, যুদ্ধসংরব্ধঃ while waging war, অহম্ I, যত্ তাডিত গতঃ hit, পরাঙ্মুখবধম্ killing one who was engaged otherwise ,কৃত্বা
having done that, অত্র there, কঃ what, গুণঃ merit, ত্বযা by you, প্রাপ্তঃ gained

On seeing powerful Rama and Lakshmana approaching,Vali spoke with pride and rigteousness to Rama, 'You are a prince, born of a noble family, son of a renowned king. You are famous, brilliant, handsome and follower of good practices.Having hit me when I was engaged otherwise in an encounter what merit have you gained?'
রামঃ করুণবেদী চ প্রজানাং চ হিতে রতঃ৷

সানুক্রোশো জিতোত্সাহস্সমযজ্ঞো দৃঢব্রতঃ৷৷4.17.16৷৷

ইতি তে সর্বভূতানি কথযন্তি যশো ভুবি৷৷4.17.17৷৷


রামঃ Rama, করুণবেদী চ a kind soul, প্রজানাম্ of people,হিতে in the well-being, রতঃ engaged, সানুক্রোশঃ compassionate, জিতোত্সাহঃ enthusiastic, সমযজ্ঞঃ one who has a sense of time, দৃঢব্রতঃ steadfast in vows, ইতি in this way, তে your, যশঃ fame, সর্বভূতানি all beings, ভুবি the world, কথযন্তি praise you

দমশ্শমঃ ক্ষমা ধর্মো ধৃতিস্সত্যং পরাক্রমঃ৷

পার্থিবানাং গুণা রাজন্দণ্ডশ্চাপ্যপরাধিষু4.17.18৷৷


রাজন্ O king, দমঃ self-control, শমঃ control of mind, intellect, memory and ego ক্ষমা tolerance, ধর্মঃ righteousness, ধৃতিঃ forbearance, সত্যম্ truthfulness, পরাক্রমঃ valour, অপরাধিষু towards the offenders, দণ্ডশ্চ punishment, পার্থিবানাম্ for king's, গুণাঃ virtues

'O king! self-control (of organs of action and sense organs), righteousness, steadfastness, truthfulness, valiance and capacity to punish the offenders are virtues of a king.
তান্গুণান্সম্প্রধার্যাহমগ্র্যং চাভিজনং তব৷

তারযা প্রতিষিদ্ধোপি সুগ্রীবেণ সমাগতঃ4.17.19৷৷


অহম্ I am, তান্ them, গুণান্ virtues, তব your, অগ্র্যম্ foremost, অভিজনম্ noble, সম্প্রধার্য considered, তারযা by Tara, প্রতিষিদ্ধঃ অপি even though forewarned, সুগ্রীবেণ with Sugriva, সমাগতঃ came for a combat

'Believing that you are a repository of all these virtues are in you, and respecting your noble lineage I engaged in a duel with Sugriva even though I was forewarned (by Tara).
ন মামন্যেন সম্রব্ধং প্রমত্তং যোদ্ধু মর্হসি৷

ইতি মে বুদ্ধিরুত্পন্না বভূবাদর্শনে তব4.17.20৷৷


তব your, আদর্শনে not seen, অন্যেন with others, সম্রব্ধম্ engaged in combat, প্রমত্তম্ engrossed, মাম্ me, যোদ্ধুম্ attacked, নার্হসি not proper on your part, ইতি thus, মে my, বুদ্ধি: mind, উত্পন্না strike, বভূব become

ন ত্বাং বিনিহতাত্মানং ধর্মধ্বজমধার্মিকম্৷

জানে পাপসমাচারং তৃণৈঃ কূপমিবাবৃতম্4.17.21৷৷


ত্বাম্ to you, বিনিহতাত্মানম্ who has killed his soul( one who acts against his conscience), ধর্মধ্বজম্ functioning under the banner of (showing off) virtue, অধার্মিকম্ unrighteous, পাপসমাচারম্ sinful in conduct, তৃণৈঃ by grass, আবৃতম্ covered, কূপম্ ইব like a well, ন জানে I did not know

'I did not know that you have killed your soul (by acting against your conscience), that you are sinful in conduct and unrighteous under the show of virtues like a well, its mouth covered with grass.
সতাং বেষধরং পাপং প্রচ্ছন্নমিব পাবকম্৷

নাহং ত্বামভিজানামি ধর্মচ্ছদ্মাভিসংবৃতম্4.17.22৷৷


সতাম্ of piety, বেষধরম্ covered, পাপম্ a sinner, প্রচ্ছনম্ a disguised person, পাবকম্ ইব like fire, ধর্মচ্ছদ্মাভিসংবৃতম্ with righteousness as a pretext, ত্বাম্ to you, অহম্ I, ন অভিজানামি did not recognise

'You are a sinful man covered with the mask of piety thus resembling a hidden fire. I failed to recognise that righteousness is a mere pretext for you.
বিষযে বা পুরে বা তে যদা পাপং করোম্যহম্৷

ন চ ত্বামবজানে চ কস্মাত্ত্বং হংস্যকিল্বিষম্4.17.23৷৷

ফলমূলাশনং নিত্যং বানরং বনগোচরম্৷

মামিহাপ্রতিযুধ্যন্তমন্যেন চ সমাগতম্4.17.24৷৷


অহম্ I am, যদা when, তে your, বিষযে বা or in your affairs, পুরে বা or in your city, পাপম্ sin, ন করোমি I did not, ত্বাম্ to you, ন চ and not, অবজানে I did not insult you, অকিল্বিষম্ not done any harm to you, নিত্যম্ always, ফলমূলাশনম্ living on fruits and roots, বনগোচরম্ roaming in the forest, বানরম্ monkey, ইহ here, অপ্রতিযুধ্যন্তম্ not come to battle with you, অন্যেন others, সমাগতম্ come, মাম্ me, কস্মাত্ why, হংসি do you kill

'I did no harm to your affairs or to your city. I did not insult you. Why did you choose to kill me, a monkey roaming in the forest and living on fruits and roots? I was not fighting you. Why did you come and strike a person like me?
ত্বং নরাধিপতেঃ পুত্রঃ প্রতীতঃ প্রিযদর্শনঃ৷

লিঙ্গমপ্যস্তি তে রাজনন্দৃশ্যতে ধর্মসংহিতম্4.17.25৷৷


ত্বম্ you, প্রিযদর্শনঃ pleasing in appearance, নরাধিপতেঃ পুত্রঃ son of a king, প্রতীতঃ famous, রাজন্ O king, তে to you, ধর্মসংহিতম্ righteous one, লিঙ্গমপি even signs, অস্তি are, দৃশ্যতে found

'O prince, you are son to a king, handsome and famous. Even signs of righteousness are discernible in you.
কঃ ক্ষত্রিযকুলে জাত্শৃতবান্নষ্টসংশযঃ৷

ধর্মলিঙ্গপ্রতিচ্ছন্ন ক্রূরং কর্ম সমাচরেত্4.17.26৷৷


ক্ষত্রিযকুলে in a kshatriya family, জাতঃ born, শ্রুতবান্ one who has read the Vedas, নষ্টসংশযঃ free from doubt, ধর্মলিঙ্গপ্রতিচ্ছন্নঃ in the guise of a righteous person, কঃ who, ক্রূরম্ cruel, কর্ম deed, সমাচরেত্ will do

'Who, born in a kshatriya family, versed in the Vedas and free from doubt will commit such a cruel act under the guise of righteousness?
রাম! রাজকুলে জাতো ধর্মবানিতি বিশ্রুতঃ৷৷4.17.27৷৷

অভব্যো ভব্যরূপেণ কিমর্থং পরিধাবসি৷


রাজকুলে in royal family, জাতঃ born, ধর্মবানিতি proficient in dharma, বিশ্রুতঃ well-known, রাম! Rama, অভব্যঃ unworthy, ভব্যরূপেণ attire, কিমর্থম্ for what reason, পরিধাবসে running

'You are born in a royal family. You are well-known. You are proficient in dharma. Yet you are unworthy of your race and robe.
সাম দানং ক্ষমা ধর্মস্সত্যং ধৃতিপরাক্রমৌ৷

পার্থিবানাং গুণা রাজন্! দণ্ডশ্চাপ্যপরাধিষু4.17.28৷৷


রাজন্ O king!, সাম conciliation, দানম্ generosity, ক্ষমা forbearance, ধর্মঃ righteousness, সত্যম্ truth, ধৃতিপরাক্রমৌ steadfast in valour, অপরাধিষু at the offenders, দণ্ডঃ punishment, পার্থিবানাম্ of the rulers, গুণাঃ hallmarks

'Conciliation, generosity, forbearance, righteousness, truthfulness, steadfastness in valour and punishing offenders are the hallmarks of rulers.
বযং বনচরা রাম! মৃগা মূলফলাশনা:৷

এষা প্রকৃতিরস্মাকং পুরুষস্ত্বং নরেশ্বরঃ4.17.29৷৷


রাম! Rama, বযম্ we, মূলফলাশনা: live on roots and fruits, বনচরাঃ wanderers in forest, মৃগাঃ animals, এষা this, অস্মাকম্ our, প্রকৃতিঃ nature, ত্বম্ you, নরেশ্বরঃ lord of men, পুরুষঃ a man

'O Rama! we are mere animals wandering in the forest and living on roots and fruits. This is our nature. (But) you are a lord of men.
ভূমির্হিরণ্যং রূপ্যং চ বিগ্রহে কারণানি চ৷

অত্র কস্তে বনে লোভো মদীযেষু ফলেষু বা4.17.30৷৷


বিগ্রহে in battle, ভূমিঃ land, হিরণ্যম্ gold, রূপ্যং চ and silver, কারণানি reasons, তত্র there, তে to you, বনে in the forest, মদীযেষু in my belongings, ফলেষু in fruits বা or, লোভঃ greediness, কঃ what for?

'We fight for land or gold or silver. What did you fight me for, for what I have or for the fruits of the forest?
নযশ্চ বিনযশ্চোভৌ নিগ্রহানুগ্রহাবপি4.17.31৷৷

রাজবৃত্তিরসঙ্কীর্ণা ন নৃপাঃ কামবৃত্তযঃ৷


নযশ্চ submissiveness, বিনযশ্চ modesty, নিগ্রহানুগ্রহৌ restraint and favour, উভাবপি both are, অসঙ্কীর্ণা not to be mixed up, রাজবৃত্তিঃ king's functions, নৃপাঃ kings, কামবৃত্তযঃ impulsive, ন not excercise

'Submissiveness and modesty are the attributes of good rulers and should not be mixed up with benevolence and self-restraint. Kings ought not to act (as they like) impulsively.
ত্বং তু কামপ্রধানশ্চ কোপনশ্চানবস্থিতঃ4.17.32৷৷

রাজবৃত্তেশ্চ সঙ্কীণশ্শরাসনপরাযণঃ৷


ত্বং তু you also, কামপ্রধানশ্চ fulfilling your own desire is important, কোপনশ্চ wrathful, অনবস্থিতঃ unstable, রাজবৃত্তেশ্চ royal course of conduct, সঙ্কীর্ণঃ intermingled, শরাসনপরাযণঃ you have discharged arrows

'Fulfilling your own desire is important for you. You are wrathful and unstable with royal course of conduct. Your business is with your bow and arrows.
ন তেস্ত্যপচিতির্ধর্মে নার্থে বুদ্ধিরবস্থিতা4.17.33৷৷

ইন্দ্রিযৈঃ কামবৃত্তস্সন্কৃষ্যসে মনুজেশ্বর!৷


মনুজেশ্বরঃ lord of men, তে to you, ধর্মে in righteousness, উপচিতিঃ not have faith, ন not, বুদ্ধি: intellect, অর্থে material wealth, ন অবস্থিতা not steadfast, কামবৃত্তঃ সন্ overcome by delusion, ইন্দ্রিযৈঃ by the senses, কৃষ্যসে you are drawn

'O lord of men! you have no faith in righteousness, no steadfastness in the acquisition of wealth. You have no control over the senses. You are overcome by delusion.
হত্বা বাণেন কাকুত্স্থ মামিহানপরাধিনম্4.17.34৷৷

কিং বক্ষ্যসি সতাং মধ্যে কর্ম কৃত্বা জুগুপ্সিতম্৷


কাকুত্স্থ O scion of the Kakutstha race, অনপরাধিনম্ one who has not done any harm, মা to me, ইহ here, বাণেন by arrow, হত্বা having killed, জুগুপ্সিতম্ abominable, কর্ম deed, কৃত্বা after commiting, সতাম্ to the holy people, মধ্যে midst, কিম্ what, বক্ষ্যসি will you answer?

'O scion of the Kakutsthas! Having killed me here with your arrow even though I have done you no harm, you have perpetrated an abominable act. How will you defend yourself in the midst of holy men after commiting such a sinful act?
রাজহা ব্রহ্মহা গোঘ্নশ্চোরঃ প্রাণিবধে রতঃ4.17.35৷৷

নাস্তিকঃ পরিবেত্তা চ সর্বে নিরযগামিনঃ৷


রাজহা killer of a king, ব্রহ্মহা killer of brahmin, গোঘ্নঃ killer of cows, চোর: a thief, প্রাণিবধেরত: killer of living beings,নাস্তিকঃ atheist, পরিবেত্তা চ and one who marries before his elder sibling, সর্বে all, নিরযগামিনঃ will go to hell

'One who kills a king, a brahmin or a cow, a thief or one who delights in destruction of life; an atheist or one who marries before his elder - they all go to hell.
সূচকশ্চ কদর্যশ্চ মিত্রঘ্নো গুরুতল্পগঃ4.17.36৷৷

লোকং পাপাত্মনামেতে গচ্ছন্তে নাত্র সংশযঃ৷


সূচকঃ চ a tale-bearer, কদর্যঃ চ and a mean fellow, মিত্রঘ্নঃ murderer of a friend, গুরুতল্পগঃ one who shares the bed of the Guru's wife, এতে these people, পাপাত্মনাম্ of sinners, লোকম্ to the world, গচ্ছন্তে will go, অত্র there, সংশযঃ doubt, ন no

অধার্যং চর্ম মে সদ্ভী রোমাণ্যস্থি চ বর্জিতম্৷

অভক্ষ্যাণি চ মাংসানি ত্বদ্বিধৈর্ধর্মচারিভিঃ4.17.37৷৷


মে mine, চর্ম skin, অধার্যম্ is not fit to be worn, রোমাণি hair, সদভী: by the virtuous, অস্থি চ bone also, বর্জিতম্ is prohibited, ত্বদ্বিধৈঃ by men like you also, ধর্মচারিভিঃ by righteous people, মাংসানি flesh, অভক্ষ্যাণি চ is not fit for eating

'My skin is not fit to be worn by the virtuous, my hair and bones are also prohibited from any use. My flesh is also not at all fit to be eaten by righteous people like you;
পঞ্চ পঞ্চ নখা ভক্ষ্যা ব্রহ্মক্ষত্রেণ রাঘব!4.17.38৷৷

শল্যক শ্শ্বাবিধো গোধা শশঃ কূর্মশ্চ পঞ্চমঃ৷


রাঘব Rama, ব্রহ্মক্ষত্রেণ by brahmin and kshatriya, শল্যকঃ porcupine, শ্বাবিধঃ the hedgehog, গোধা the alligator, শশঃ the rabbit, কূর্মশ্চ the turtle, পঞ্চমঃ the five, পঞ্চনখাঃ five-nailed creatures, ভক্ষ্যাঃ are permitted to be eaten

'O Rama! brahmins and kshatriyas are permitted to eat only the five -nailed animals- the porcupine, the hedgehog, the alligator, the rabbit and the tortoise.
চর্ম চাস্থি চ মে রাজন্ নস্পৃশন্তি মনীষিণঃ4.17.39৷৷

অভক্ষ্যাণি চ মাংসানি সোহং পঞ্চনখো হতঃ৷


রাজন O king, মনীষিণঃ learned people, মে mine, চর্ম চ even skin, অস্থীনি bone, ন স্পৃশন্তি do not touch, মাংসানি চ and the flesh, অভক্ষ্যাণি should not be eaten, পঞ্চমঃ five -nailed animal, সঃ অহম্ such me, হতঃ killed

'O king! the learned do not even touch my skin or bone. They do not eat my flesh. While it is so, you have unnecessarily killed me, a five-nailed animal.
তারযা বাক্যমুক্তোহং সত্যং সর্বজ্ঞযা হিতম্4.17.40৷৷

তদতিক্রম্য মোহেন কালস্য বশমাগতঃ৷


সর্বজ্ঞযা by the omniscient, তারযা by Tara, অহম্ I, সত্যম্ truth, হিতম্ well-being, বাক্যম্ words, উক্তঃ warned, মোহেন out of ignorance or arrogance, তত্ that, অতিক্রম্য overriding, কালস্য of yama (the lord of death), বশম্ fold, আগতঃ came under

'Tara knew everything. Her words were correct. They were meant for my well-being. However, due to my ignorance (or arrogance), I did not heed her words and fell under the sway of the lord of death;
ত্বযা নাথেন কাকুত্স্থ ন সনাথা বসুন্ধরা৷

প্রমদা শীলসম্পন্না ধূর্তেন পতিনা যথা4.17.41৷৷


কাকুত্স্থ Kakutstha, বসুন্ধরা earth, নাথেন by lord, ত্বযা by you, শীলসম্পন্না one endowed
with good character, প্রমদা a lady, ধূর্তেন by a wicked one, যথা similarly, পতিনা by husband, সনাথা a protector, ন no

'O Kakutstha! just as a wife endowed with good character cannot be protected by a wicked husband, you cannot be a protector of this earth.
শঠো নৈকৃতিকঃ ক্ষুদ্রো মিথ্যাপ্রশ্রিতমানসঃ৷

কথং দশরথেন ত্বং জাতঃ পাপো মহাত্মনা4.17.42৷৷


শঠঃ treacherous, নৈকৃতিকঃ dishonest, ক্ষুদ্রঃ mean, মিথ্যাপ্রশ্রিতমানসঃ guised with false humility, পাপঃ sinner, ত্বম্ you, মহাত্মনা high-souled, দশরথেন to Dasaratha, কথম্ how, জাতঃ were you born?

'You are treacherous, dishonest, mean, guised with false humility and a sinner to the core. How were you born to that high-souled Dasaratha?
ছিন্নচারিত্রকক্ষ্যেণ সতাং ধর্মাতিবর্তিনা৷

ত্যক্তধর্মাঙ্কুশেনাহং নিহতো রামহস্তিনা4.17.43৷৷


ছিন্নচারিত্রকক্ষ্যেণ breaking through the chains of good character, সতাম্ the sages, ধর্মাতিবর্তিনা trespassing moral code of conduct, ত্যক্তধর্মাঙ্কুশেন discharging sharp arrow of righteousness, রামহস্তিনা the elephant called Rama, অহম্ I, নিহতঃ killed

'Breaking through the chains of good character, trespassing the moral code of conduct of the sages, discharging the sharp arrow of righteousness, the elephantine (arrogant) Rama killed me.
অশুভং চাপ্যযুক্তং চ সতাং চৈব বিগর্হিতম্৷

বক্ষ্যসে চেদৃশং কৃত্বা সদ্ভিস্সহ সমাগতঃ4.17.44৷৷


অশুভম্ inauspicious, অযুক্তম্ not fit, সতাম্ to the noble, বিগর্হিতম্ despised, ঈদৃশম্ such, কৃত্বা after doing, সদ্ভিঃ সহ by the noble, সমাগতঃ meet with, বক্ষ্যসে you say.

'You have committed an inauspicious, improper act, despised by the virtuous. What will you speak when you are questioned by noble men for committing such an act?
উদাসীনেষু যোস্মাসু বিক্রমস্তে প্রকাশিতঃ৷

অপকারিষু তে রাজন্নহি পশ্যামি বিক্রমম্4.17.45৷৷


রাজন O king!, উদাসীনেষু to the indifferent people, অস্মাসু towards us, যঃ such, অযম্ this, বিক্রমঃ power, প্রকাশিতঃ shown, বিক্রমম্ such valour, অপকারিষু to the harmful, ন পশ্যামি do not see

'O king! you have exhibited your valour against one who has done you no harm. Why have you not shown such valour on those who have offended you?
দৃশ্যমানস্তু যুদ্ধ্যেথা মযা যদি নৃপাত্মজ!৷

অদ্য বৈবস্বতং দেবং পশ্যেস্ত্বং নিহতো মযা4.17.46৷৷


নৃপাত্মজ O prince, যদি if, দৃশ্যমানঃ openly, মযা by me, যুদ্ধ্যেথাঃ you had fought, মযা by me, নিহতঃ killed, অদ্য today, ত্বম্ you, বৈবস্বতং দেবম্ Vaivasvata, the lord of death, পশ্যেঃ you would have seen.

'O prince! had you fought me face to face you would have seen Vaivasvata, the lord of death today (you would have been killed by me).
ত্বযাদৃশ্যেন তু রণে নিহতোহং দুরাসদঃ৷

প্রসুপ্তঃ পন্নগেনেব নরঃ পানবশং গতঃ4.17.47৷৷


দুরাসদঃ an unassailable warrior, অহম্ I am, রণে in battle, অদৃশ্যেন not seen, ত্বযা by you, পানবশং গতঃ in a drunken state, প্রসুপ্তঃ in deep sleep, নরঃ man, পন্নগেনেব like by the snake, নিহতঃ killed

bitten to death by a snake while fast asleep.
মামেব যদি পূর্বং ত্বমেতদর্থমচোদযঃ4.17.48৷৷

মৈথিলীমহমেকাহ্না তব চানীতবান্ভবেত্৷

সুগ্রীবপ্রিযকামেন যদহং নিহতস্ত্বযা৷

কণ্ঠে বদ্ধ্বা প্রদদ্যাং তে নিহতং রাবণং রণে4.17.49৷৷


সুগ্রীবপ্রিযকামেন to please Sugriva, ত্বযা by you, অহম্ me, যত্ since, নিহতঃ killed, ত্বম্ you, এতদর্থম্ on this account, পূর্বম্ earlier, মামেব to me only, অচোদযঃ যদি if you had sought, রাবণম্ Ravana, রণে in battle, নিহতম্ killed, কণ্ঠে by the neck, বদ্ধ্বা tying, তে you, প্রদদ্যাম্ I would have handed over

'Had you sought my help earlier(before you met Sugriva), I would have restored Sita to you within a single day. I have been killed by you to oblige Sugriva. I would have handed over Ravana by the neck after killing him in the battle.
ন্যস্তাং সাগরতোযে বা পাতালে বাপি মৈথিলীম্৷

আনযেযং তবাদেশাচ্ছ্বেতামশ্বতরীমিব4.17.50৷৷


সাগরতোযে বা even from the water of the ocean, পাতালেপি বা or even in the underworld, ন্যস্তাম্ hidden, মৈথিলীম্ Sita, তব your, আদেশাত্ by your order, শ্বেতাম্ like Sweta, অশ্বতরীমিব like Aswatari, অনযে যম্ I could have brought

'Even if she were hidden in the waters of the ocean or in the underworld, I would have brought her by your order like Sweta to Aswatari or Hayagriva. (Hayagriva, an incarnation of Visnu brought Vedas stolen by demons, Madhu and Kaitabha from Patala or the netherworld)
যুক্তং যত্প্রাপ্নুযাদ্রাজ্যং সুগ্রীবস্স্বর্গতে মযি৷

অযুক্তং যদধর্মেণ ত্বযাহং নিহতো রণে4.17.51৷৷


মযি in me, স্বর্গতে on going to heaven, সুগ্রীবঃ Sugriva, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্নুযাত্ ইতি getting as such, যুক্তম্ is right, অহম্ I, রণে in war, ত্বযা by your, অধর্মেণ by unjustifiable means, নিহতঃ ইতি যত্ this way been killed, অযুক্তম্ not proper

'Sugriva inheriting the kingdom after my departure to heaven is proper. But your killing me this way in the combat by unjustifiable means is not.
কামমেবং বিধো লোকঃ কালেন বিনিযুজ্যতে৷

ক্ষমং চেদ্ভবতা প্রাপ্তমুত্তরং সাধু চিন্ত্যতাম্4.17.52৷৷


লোকঃ the world, এবং বিধঃ in this way, কামং indeed, কালেন when time of death comes, বিনিযুজ্যতে hiding, ক্ষমং চেত্ is it right, ভবতা for you, প্রাপ্তম্ achieved, উত্তরম্ reply, সাধু properly, চিন্ত্যতাম্ think over

'Indeed, in the world people meet with death when the time comes. Hiding yourself (from me) you have achieved it. Is it proper for you? You may think over and give your reply.'
ইত্যেবমুক্ত্বা পরিশুষ্কবক্ত্রঃ

শরাভিঘাতাদ্ব্যথিতো মহাত্মা৷

সমীক্ষ্য রামং রবিসন্নিকাশং

তূষ্ণীং বভূবামররাজসূনুঃ4.17.53৷৷


শরাভিঘাতাত্ due to the blow of the arrow, ব্যথিতঃ pained, মহাত্মা great, অমররাজসূনুঃ son of Indra, পরিশুষ্কবক্ত্রঃ mouth dried up, রবিসন্নিকাশম্ shining like the Sun, রামম্ to Rama, সমীক্ষ্য after gazing intently, ইত্যেবম্ like this, উক্ত্বা spoken, তূষ্ণীং বভূব became silent

Vali, son of Indra, felt severe pain as his body was pierced and his mouth got parched (speaking for long) and gradually became silent, gazing at Rama intently who was glowing like the Sun-god.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে সপ্তদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana, composed by sage Valmiki.