Sloka & Translation

[Rama explains to Vali the righteous duties of kings --- justifies his action in killing him --- Vali pleads with Rama to protect Angada]

ইত্যুক্তঃ প্রশ্রিতং বাক্যং ধর্মার্থসহিতং হিতম্৷

পরুষং বালিনা রামো নিহতেন বিচেতসা4.18.1৷৷


রামঃ Rama, নিহতেন struck, বিচেতসা confused in mind, বালিনা Vali, ধর্মার্থসহিতম্ righteous, হিতম্ well-meaning, প্রশ্রিতম্ courteous, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, ইতি these, উক্তঃ said.

To these harsh words though seemingly well-meaning, courteous and righteous, Vali who had been mortally wounded and confused in mind, Rama replied:
তং নিষ্প্রভমিবাদিত্যং মুক্ততোযমিবাম্বুদম্৷

উক্তবাক্যং হরিশ্রেষ্ঠমুপশান্তমিবানলম্4.18.2৷৷

ধর্মার্থগুণসম্পন্নং হরীশ্বরমনুত্তমম্৷

অধিক্ষিপ্তস্তদা রামঃ পশ্চাদ্বালিনমব্রবীত্4.18.3৷৷


তদা then, অধিক্ষিপ্তঃ having been criticised, রামঃ Rama, নিষ্প্রভম্ lost his glow, আদিত্যম্ Sun, ইব like, মুক্ততোযম্ rain-drained, অম্বুদমিব like the cloud, উপশান্তম্ extinguished, অনলম্ ইব like the fire, হরিশ্রেষ্ঠম্ best of monkeys, হরীশ্বরম্ king of monkeys, অনুত্তমম্ excellent, ধর্মার্থগুণসম্পন্নম্ righteous, উক্তবাক্যম্ spoke out, বালিনম্ to Vali, পশ্চাত্ later, অব্রবীত্ said.

To righteous Vali,the best of the monkeys, the lord of the monkeys, who looked like the Sun shorn of his brilliance or a rain-drained cloud or a fire that had been extinguished. Rama, under the scanner, said in reply:
ধর্মমর্থং চ কামং চ সমযং চাপি লৌকিকম্৷

অবিজ্ঞায কথং বাল্যান্মামিহাদ্য বিগর্হসে4.18.4৷৷


ধর্মম্ righteousness, অর্থং চ and wealth, কামং চ pleasure also, লৌকিকম্ worldliness, সমযং চ at this time, অবিজ্ঞায not knowing, ইহ here, অদ্য today, বাল্যাত্ from ignorance, মাম্ to me, কথম্ how , বিগর্হসে blame.

'Without correct knowledge of dharma, artha, kama and worldly ways, how do you reproach me bitterly now in total ignorance?
অপৃষ্ট্বা বুদ্ধিসম্পন্নান্বৃদ্ধানাচার্যসম্মতান্৷

সৌম্য! বানরচাপল্যাত্কিং মাবক্তুমিহেচ্ছসি4.18.5৷৷


বুদ্ধিসম্পন্নান্ endowed with intelligence, আচার্যসম্মতান্ which carries the approval of teachers, বৃদ্ধান্ elderly, অপৃষ্ট্বা without consulting, ত্বম্ you,সৌম্য gentle one, মাম্ me, বানরচাপল্যাত্ from frivolousness of a monkey, ইহ here, বক্তুম্ for talking this way, ইচ্ছসি you wish.

'O gentle Vali! why do you speak with monkeyish frivolousness, without consulting the elders and teachers endowed with intelligence?
ইক্ষ্বাকূণামিযং ভূমিস্সশৈলবনকাননা৷

মৃগপক্ষিমনুষ্যাণাং নিগ্রহপ্রগ্রহাবপি4.18.6৷৷


সশৈলবনকাননা including mountains, groves and forests, ইযম্ this, ভূমিঃ earth, মৃগপক্ষিমনুষ্যাণাম্ of animals, birds and humans, নিগ্রহপ্রগ্রহাবপি punishing and rewarding also, ইক্ষ্বাকূণাম্ bequeathed to Ikshvaku race.

'This earth including mountains, groves and forests, animals, birds and humans belongs to the Ikshvaku kings.The right of purnishment and reward also vests with them.
তাং পালযতি ধর্মাত্মা ভরতস্সত্যবাগৃজুঃ৷

ধর্মকামার্থতত্ত্বজ্ঞো নিগ্রহানুগ্রহে রতঃ4.18.7৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সত্যবাক্ truthful , ঋজুঃ upright one, ধর্মকামার্থত্ত্বজ্ঞঃ knower of dharma, kama and artha, নিগ্রহানুগ্রহে in punishment and reward, রতঃ rests, ভরতঃ Bharata, তাম্ that earth, পালযতি rules

'Bharata, righteous, truthful, upright, knower of dharma, artha and kama and dispenser of punishment and rewards, rules this earth.
নযশ্চ বিনযশ্চোভৌ যস্মিন্সত্যং চ সুস্থিতম্৷

বিক্রমশ্চ যথা দৃষ্টস্স রাজা দেশকালবিত্4.18.8৷৷


যস্মিন্ in whom, নযশ্চ justice, বিনযশ্চ discipline, উভৌ both, সত্যং চ and truth, সুস্থিতম্ firmly established, বিক্রমশ্চ and courage, যথা so, দৃষ্টঃ seen, সঃ he, দেশকালবিত্ time and place for action, রাজা king.

'Bharata in whom justice and discipline, truth and courage along with the knowledge of time and place for action are firmly rooted is king (of this earth).
তস্য ধর্মকৃতাদেশা বযমন্যে চ পার্থিবাঃ৷

চরামো বসুধাং কৃত্স্নাং ধর্মসন্তানমিচ্ছবঃ4.18.9৷৷


তস্য his, ধর্মকৃতাদেশাঃ receiving instructions according to dharma, বযম্ we, অন্যে others, পার্থিবাশ্চ and kings, ধর্মসন্তানম্ for the progress of dharma, ইচ্ছবঃ desiring, কৃত্স্নাম্ this whole, বসুধাম্ land, চরামঃ we are going about.

'Following his command, in confirmity with dharma we and the other kings also move all over the entire world desirous of promoting dharma.
তস্মিন্নৃপতিশার্দূলে ভরতে ধর্মবত্সলে৷

পালযত্যখিলাং ভূমিং কশ্চরেদ্ধর্মনিগ্রহম্4.18.10৷৷


নৃপতিশার্দূলে when the tiger among kings, ধর্মবত্সলে lover of dharma, তস্মিন্ in him, ভরতে when Bharata, অখিলাম্ entire, ভূমিম্ earth, পালযতি while he is ruling, কঃ who, ধর্মনিগ্রহম্ can stray from dharma, চরেত্ and go?

'Who can stray from the path of dharma when the whole world is ruled by Bharata, a tiger among kings, and a lover of dharma?
তে বযং ধর্মবিভ্রষ্টং স্বধর্মে পরমে স্থিতাঃ৷

ভরতাজ্ঞাং পুরস্কৃত্য নিগৃহ্ণীমো যথাবিধি4.18.11৷৷


পরমে supreme, স্বধর্মে in one's own duty, স্থিতাঃ established, তে বযম্ all of us by him, ভরতাজ্ঞাম্ command of Bharata, পুরস্কৃত্য regarding, যথাবিধি our duty, ধর্মবিভ্রষ্টম্ one who strays from the path of dharma, নিগৃহ্ণীমো will punish.

'By the command of Bharata ,all of us are devoted to our duty of upholding dharma and virtue and duly punish those who deviate from the path of dharma.
ত্বং তু সংক্লিষ্টধর্মা চ কর্মণা চ বিগর্হিতঃ৷

কামতন্ত্রপ্রধানশ্চ ন স্থিতো রাজবর্ত্মনি4.18.12৷৷


ত্বং তু you too, সংক্লিষ্টধর্মা চ are violating dharma, কর্মণা by your actions, বিগর্হিতঃ despised, কামতন্ত্রপ্রধানশ্চ seeking pleasures as primary, রাজবর্ত্মনি on the right path of kings, ন স্থিতঃ did not stay.

'You have violated dharma. You stand condemned for your actions. Passion is your priority. You have strayed from the right path of kings.
জ্যেষ্ঠো ভ্রাতা পিতা চৈব যশ্চ বিদ্যাং প্রযচ্ছতি৷

ত্রযস্তে পিতরো জ্ঞেযা ধর্ম্যে চ পথি বর্তিনঃ4.18.13৷৷


ধর্ম্যে in a righteous, পথি path, বর্তিনঃ those who conduct, জ্যেষ্ঠো ভ্রাতা elder brother, পিতা চৈব even father, যশ্চ his, বিদ্যাম্ knowledge, প্রযচ্ছতি gives, তে ত্রযঃ all the three, পিতরঃ are
fathers, জ্ঞেযাঃ should be known.

যবীযানাত্মনঃ পুত্রশশিষ্যশ্চাপি গুণোদিতঃ৷

পুত্রবত্তে ত্রযশ্চিন্ত্যা ধর্মশ্চেদত্রকারণম্4.18.14৷৷


যবীযান্ younger brother, পুত্রঃ son, গুণোদিতঃ virtuous, শিষ্যশ্চ a pupil, তে ত্রযঃ these three, আত্মনঃ one's own, পুত্রবত্ like son, চিন্ত্যাঃ should be treated, অত্র there, ধর্মঃ dharma (morality), কারণম্ judged.

সূক্ষ্মঃ পরমদুরজেযস্সতাং ধর্মঃ প্লবঙ্গম!৷

হৃদিস্থস্সর্বভূতানামাত্মা বেদ শুভাশুভম্4.18.15৷৷


প্লবঙ্গম O monkey, সতাম্ for the pious ones, ধর্মঃ dharma, সূক্ষ্মঃ is subtle, পরমদুরজেযঃ extremely difficult to understand, সর্বভূতানাম্ for all beings, হৃদিস্থঃ in the heart, আত্মা self, শুভাশুভম্ good and bad, বেদ knows.

'O monkey! dharma is very subtle. It is extremely difficult to understand. Installed in the hearts of all living beings the self knows good and evil (soul is the witness of good and evil).
চপলশ্চপলৈস্সার্ধং বানরৈরকৃতাত্মভিঃ৷

জাত্যন্ধ ইব জাত্যন্ধৈর্মন্ত্রযন্ প্রেক্ষসে নু কিম্4.18.16৷৷


চপলঃ frivolous one, অকৃতাত্মভিঃ by the petty-minded, চপলৈঃ by the fickle ones, বানরৈঃ সার্ধম্ with the monkeys, জাত্যন্ধৈঃ ইব as if blind by birth, মন্ত্রযন্ while counselling, প্রেক্ষসে নু কিম্ (why do you look at these issues) for what?

'You are fickle by nature. Your consultants are frivolous, petty-minded monkeys. It is like one born blind suppporting another blind by birth. What do you know (about dharma)?
অহং তু ব্যক্ততামস্য বচনস্য ব্রবীমি তে৷

ন হি মাং কেবলং রোষাত্ত্বং বিগর্হিতুমর্হসি4.18.17৷৷


অহম্ I, অস্য his, বচনস্য of words, ব্যক্ততাম্ clarify, তে to you, ব্রবীমি I will explain, ত্বম্ you, কেবলম্ only, রোষাত্ with anger, মাম্ me, বিগর্হিতুম্ blame, নার্হসি হি not proper.

'I shall explain to you clearly (the reason for striking you down). It is not proper for you to despise me with mere anger and malice.
তদেতত্কারণং পশ্য যদর্থং ত্বং মযা হতঃ৷

ভ্রাতুর্বর্তসি ভার্যাযাং ত্যক্ত্বা ধর্মং সনাতনম্4.18.18৷৷


ত্বম্ you, যদর্থম্ reason, মযা by me, হতঃ struck, তত্ এতত্ all about that, কারণম্ reason, পশ্য see, সনাতনম্ having abandoned, ধর্মম্ law ত্যক্ত্বা casting, ভ্রাতুঃ brother's, ভার্যাযাম্ with wife, বর্তসি live.

'Now know the reason why I struck you down. Having abandoned the eternal law, you are living with your younger brother's wife.
অস্য ত্বং ধরমাণস্য সুগ্রীবস্য মহাত্মনঃ৷

রুমাযাং বর্তসে কামাত্স্নুষাযাং পাপকর্মকৃত্4.18.19৷৷


মহাত্মনঃ great self, অস্য of this, সুগ্রীবস্য Sugriva's, ধরমাণস্য when he is alive, পাপকর্মকৃত্ a sinner, কামাত্ due to lust, স্নুষাযাম্ in your daughter-in-law, রুমাযাম্ with Ruma, বর্তসে live.

'You are a sinner, since you live with Ruma, who is your virtual daughter-in-law, when the great self Sugriva is alive. (A younger brother is like a son and his wife, a
daughter-in-law).
তদ্ব্যতীতস্য তে ধর্মাত্কামবৃত্তস্য বানর!৷

ভ্রাতৃভার্যাবমর্শেস্মিন্দণ্ডোযং প্রতিপাদিতঃ4.18.20৷৷


বানর monkey, তত্ thus, ধর্মাত্ from morality, ব্যতীতস্য trespassing, কামবৃত্তস্য for sensual pleasure, তে to you, অস্মিন্ ভ্রাতৃভার্যাবমর্শে sinning against brother's wife, অযম্ this, দণ্ডঃ punishment, প্রতিপাদিতঃ was justified.

'O monkey! since you have violated morality by sinning against your brother's wife this punishment is justified.
ন হি ধর্মবিরুদ্ধস্য লোকবৃত্তাদপেযুষঃ৷

দণ্ডাদন্যত্র পশ্যামি নিগ্রহং হরিযূথপ4.18.21৷


হরিযূথপ O lord of monkeys!, ধর্মবিরুদ্ধস্য for one who acts against dharma, লোকবৃত্তাত্ from the accepted practice of the world, অপেযুষঃ for one who swerved, দণ্ডাত্ from punishing, অন্যত্র other than this, নিগ্রহম্ preventing, ন পশ্যামি হি I have not seen.

'O lord of monkeys! I do not see any other way of controlling a person excepting punishing the one who has acted against dharma and swerved from the accepted code of conduct.
ন হি তে মর্ষযে পাপং ক্ষত্রিযোহং কুলোদ্ভবঃ৷

ঔরসীং ভগিনীং বাপি ভার্যাং বাপ্যনুজস্য যঃ4.18.22৷৷

প্রচরেত নরঃ কামাত্তস্য দণ্ডো বধঃ স্মৃতঃ৷


কুলোদ্ভব: born in a good family, ক্ষত্রিযঃ kshatriya, অহম্ I am, তে your, পাপম্ sin, ন মর্ষযে I will not pardon, যঃ নরঃ whoever, ঔরসীম্ his own daughter, ভগিনীং বাপি even sister also, অনুজস্য brother's, ভার্যাং বাপি wife also, কামাত্ out of lust, প্রচরেত meets, তস্য his, দণ্ডঃ punishment, বধঃ killing, স্মৃতঃ ordained in scriptures.

'I am a kshatriya born of a good family. I will not pardon you for your sin. Whosoever transgresses dharma against his own daughter, sister or brother's wife out of lust should be killed according to smriti.
ভরতস্তু মহীপালো বযং ত্বাদেশবর্তিনঃ4.18.23৷৷

ত্বং তু ধর্মাদতিক্রান্তঃ কথং শক্যং উপেক্ষিতুম্৷


ভরতঃ তু Bharata too, মহীপালঃ king, বযং তু we too, আদেশবর্তিনঃ follow his order, ত্বং তু you too, ধর্মাত্ from dharma, অতিক্রান্তঃ stayed, উপেক্ষিতুম্ to overlook, কথম্ how, শক্যম্ possible?

'Bharata is a king and we follow his command. How can you, who have strayed from dharma, go unpunished?
গুরূর্ধর্মব্যতিক্রান্তং প্রাজ্ঞো ধর্মেণ পালযন্4.18.24৷৷

ভরতঃ কামবৃত্তানাং নিগ্রহে পর্যবস্থিতঃ৷


প্রাজ্ঞ: wise man, গুরুঃ a respectable man, ধর্মব্যতিক্রান্তম্ one who has trespassed dharma, ধর্মেণ by dharma, পালযন্ while ruling, ভরতঃ Bharata, কামবৃত্তানাম্ addicted to sensual pleasures, নিগ্রহে to punish, পর্যবস্থিতঃ is determined.

'Wise Bharata being a respectable king rules by dharma. By the command of Bharata, we are bent upon punishing those who have strayed from dharma by being addicted to sensual pleasures.
বযং তু ভরতাদেশ বিধিং কৃত্বা হরীশ্বর!৷

ত্বদ্বিধান্ভিন্নমর্যাদান্নিযন্তুপর্যবস্থিতাঃ4.18.25৷৷


হরীশ্বর! lord of monkeys, বযং তু we too, ভরতাদেশম্ by Bharata's command, বিধিম্ following his command, কৃত্বা do, ভিন্নমর্যাদান্ deviated from the bounds of dharma, ত্বদ্বিধান্ this way, নিযন্তুম্ to punish, পর্যবস্থিতাঃ determined.

'O Vali! we have to follow Bharata's command and are bent upon punishing those wicked people who deviate from the bounds of dharma.
সুগ্রীবেণ চ মে সখ্যং লক্ষ্মণেন যথা তথা৷

দাররাজ্যনিমিত্তং চ নিঃশ্রেযসি রত স্স মে4.18.26৷৷

প্রতিজ্ঞা চ মযা দত্তা তদা বানরসন্নিধৌ৷

প্রতিজ্ঞা চ কথং শক্যা মদ্বিধেনানবেক্ষিতুম্4.18.27৷৷


লক্ষ্মণেন with Lakshmana, যথা as such, সখ্যং friendship, সুগ্রীবেণ with Sugriva, দাররাজ্যনিমিত্তং for the sake of wife and kingdom, নিঃশ্রেযসি welfare, রত: engaged, চ and, তথা so, মে mine, তদা then, মযা by me, বানরসন্নিধৌ in the presence of monkeys, প্রতিজ্ঞা চ a pledge, দত্তা made, মদ্বিধেন a person like me, প্রতিজ্ঞা promise, অনবেক্ষিতুম্ to disregard, কথম্ how, শক্যা possible?

'My friendship with Sugriva is as strong as that with Lakshmana. Its motive is the recovery of his wife and sovereignty. I have promised this to him in the presence of monkeys. How can a pledge remain unhonoured by a person like me? How is it possible?
তদেভিঃ কারণৈস্সর্বৈর্মহদ্ভির্ধর্মসংহিতৈঃ4.18.28৷৷

শাসনং তপ যদ্যুক্তং তদ্ভবাননুমন্যতাম্৷


তত্ that, ধর্মসংহিতৈঃ in consonance with dharma, সর্বৈঃ all, মহদ্ভিঃ many big, এভিঃ by these, কারণৈঃ for these reasons, তব your, যত্ which, শাসনম্ is accorded, যুক্তম্ is proper, তত্ that, ভবান্ you, অনুমন্যতাম্ to be accepted

'Knowing all these reasons(many violations of dharma), it is proper for you as a king to approve of the punishment accorded to you in consonance with dharma.
সর্বথা ধর্ম ইত্যেব দ্রষ্টব্যস্তব নিগ্রহঃ4.18.29৷৷

বযস্যস্যোপকর্তব্যং ধর্মমেবানুপশ্যতঃ৷


তব your, নিগ্রহঃ overthrowing, সর্বথা in all respects, ধর্মঃ ইত্যেব thus justifiable,দ্রষ্টব্যঃ it should be viewed, ধর্মম্ dharma, অনুপশ্যত: who follows, বযস্যস্য a friend's, উপকর্তব্যম্ এব should be rendered.

'Punishment given to you should be viewed as a right course of action in all respects. This is the duty of a trustworthy friend who follows dharma.
শক্যং ত্বযাপি তত্কার্যং ধর্মমেবানুপশ্যতা4.18.30৷৷

শ্রূযতে মনুনা গীতৌ শ্লোকৌ চারিত্রবত্সলৌ৷

গৃহীতৌ ধর্মকুশলৈস্তত্তথা চরিতং হরে!4.18.31৷৷


ধর্মমেব dharma alone, অনুপশ্যতা considering, ত্যযাপি by you also, তত্ that, কার্যম্ action, শক্যম্ possible, মনুনা by Manu, চারিত্রবত্সলৌ those that hold good traditions dear, শ্লোকৌ two verses, গীতৌ have been said, শ্রূযতে listen, ধর্মকুশলৈঃ by those well-versed in dharma, গৃহীতৌ have been followed, মযা me, তত্ that, তথা similar, চরিতম্ followed.

'You should also have acted in that manner considering dharma. Now listen to what Manu said, in two verses that hold good traditions dear which are accepted by men well-versed in dharma. O monkey! the action taken by me is in conformity with this.
রাজভির্ধৃতদণ্ডাস্তু কৃত্বা পাপানি মানবাঃ৷

নির্মলাস্স্বর্গমাযান্তি সন্তস্সুকৃতিনো যথা4.18.32৷৷


মানবাঃ human beings, পাপানি sins, কৃত্বা having done, রাজভিঃ by kings, ধৃতদণ্ডাঃ those punished, নির্মলাঃ purified, সুকৃতিনঃ like those men performing good deeds, সন্তঃ যথা like pious men, স্বর্গম্ heaven, আযান্তি will attain.

'Men who have perpetrated sins should be subjected to punishment by kings so that they become stainless and attain heaven like pious men who have performed good deeds.
শাসনাদ্বাপিমোক্ষাদ্বা স্তেনঃ স্তেযাদ্বিমুচ্যতে৷

রাজাত্বশাসন্পাপস্য তদবাপ্নোতি কিল্বিষম্4.18.33৷৷


স্তেনঃ a thief, শাসনাদ্বা either with punishment, অপি or, মোক্ষাদ্বা relieved, পাপাত্ from that sin, বিমুচ্যতে gets absolved, অশাসন্ without punishing, রাজা তু king also, পাপস্য of a sinner, তত্ that, কিল্বিষম্ sin, আপ্নোতি himself gets afflicted.

আর্যেণ মম মান্ধাত্রা ব্যসনং ঘোরমীপ্সিতম্৷

শ্রমণেন কৃতে পাপে যথা পাপং কৃতং ত্বযা4.18.34৷৷


মম me, আর্যেণ by noble, মান্ধাত্রা by Mandhata, ত্বযা by you, যথা like that, পাপম্ sin, কৃতম্ was perpetrated, শ্রমণেন by Sramana, পাপে sin, কৃতে done, ঈপ্সিতম্ inflicted, ঘোরম্ terrible, ব্যসনম্ punishment.

'In the past a similar sin was perpetrated by Sramana, a revered soul (mendicant) and Mandhata, a noble king of my race inflicted terrible punishment on him.
অন্যৈরপি কৃতং পাপং প্রমত্তৈর্বসুধাধিপৈঃ৷

প্রাযশ্চিত্তং চ কুর্বন্তি তেন তচ্ছাম্যতে রজঃ4.18.35৷৷


অন্যৈরপি by others also, কৃতম্ committed, পাপম্ vicious deeds, প্রমত্তৈঃ by those not watchful, বসুধাধিপৈঃ by the kings of the earth, প্রাযশ্চিত্তম্ atonement, কুর্বন্তি was done, তেন by that, তত্ that, রজঃ taint, শাম্যতে is removed.

'Vicious deeds have been committed by others when the kings were not watchful. Kings punish such sinners when they are vigilant. Otherwise they have to atone for their negligence.
তদলং পরিতাপেন ধর্মতঃ পরিকল্পিতঃ৷

বধো বানরশার্দূল ন বযং স্ববশে স্থিতা:৷৷4.18.36৷৷


বানরশার্দূল O tiger among Monkeys, তত্ therefore, পরিতাপেন অলম্ do not regret, বধঃ striking, ধর্মতঃ righteously, পরিকল্পিতঃ committed, বযম্ we are, স্ববশে under our control, ন স্থিতাঃ are not.

'O tiger among monkeys! do not regret. Your death has the sanction of dharma. We are under the control of sastras. We are committed to them. We do not have the freedom to act independently.
শৃণু চাপ্যপরং ভূযঃ কারণং হরিপুঙ্গব৷

যচ্ছ্রুত্বা হেতুমদ্বীর! ন মন্যুং কর্তুমর্হসি4.18.37৷৷


বীর O hero, হরিপুঙ্গব O best of monkeys, ভূযঃ once again, অপরম্ another, কারণম্ reason, শৃণু listen, যত্ that, হেতুম reason, শ্রুত্বা on hearing, মন্যুম্ anger, কর্তুম্ to entertain, নার্হসি it is not proper.

'O hero! O best of monkeys! listen to me. I will give you one more reason. On hearing it, I hope you would not be angry with me.
ন মে তত্র মনস্তাপো ন মন্যুর্হরিপুঙ্গব!৷

বাগুরাভিশ্চ পাশৈশ্চ কূটৈশ্চ বিবিধৈর্নরাঃ4.18.38৷৷

প্রতিচ্ছন্নাশ্চ দৃশ্যাশ্চ গৃহ্ণন্তি সুবহূন্মৃগান্৷


হরিপুঙ্গব O best of monkeys, তত্র here, মে to me, মনস্তাপঃ mental agony, মন্যুঃ regret, ন not, নরাঃ people, বাগুরাভিশ্চ with mesh-net, পাশৈশ্চ with ropes, বিবিধৈঃ different, কূটৈশ্চ with tricks, প্রতিচ্ছন্নাশ্চ hiding, দৃশ্যাশ্চ out in the open, সুবহূন্ many, মৃগান্ animals, গৃহ্ণন্তি catch.

'O best of monkeys! I have no mental agony nor do I regret in this case. Hidden from
view or out in the open, people catch animals by means of snares or ropes or through other tricks.
প্রধাবিতান্বা বিত্রস্তান্বিস্রব্ধাংশ্চাপি নিষ্ঠিতান্4.18.39৷৷

প্রমত্তানপ্রমত্তান্বা নরা মাংসার্থিনো ভৃশম্৷

বিধ্যন্তি বিমুখাংশ্চাপি ন চ দোষোত্র বিদ্যতে4.18.40৷৷


মাংসার্থিনঃ seeking flesh for food, নরাঃ men, প্রধাবিতান্ বা or running ones, বিত্রস্তান্ alarmed ones, বিস্রব্ধান্ unalarmed, নিষ্ঠিতান্ stable ones, প্রমত্তান্ those that are not alert, অপ্রমত্তান্বা even alert ones also, বিমুখাংশ্চ those which turn away, বিধ্যন্তি kill, অত্র here, দোষঃ blemish, ন বিদ্যতে not known.

'People seeking animal flesh for food kill animals alarmed or unalarmed, animals that run away or animals that stand still. They kill animals whether they are alert or not and no blemish is attached.
যান্তি রাজর্ষযশ্চাত্র মৃগযাং ধর্মকোবিদাঃ৷

তস্মাত্ত্বং নিহতো যুদ্ধে মযা বাণেন বানর!4.18.41৷৷

অযুধ্যন্প্রতিযুধ্যন্বা যস্মাচ্ছাখামৃগো হ্যসি৷


অত্র here, ধর্মকোবিদাঃ those well-versed in dharma, রাজর্ষযঃ royal saints, মৃগযাম্ hunting, যান্তি go for, বানর monkey, ত্বম্ you, অযুধ্যন্ while not fighting, প্রতিযুধ্যন্ বা or while fighting back, যস্মাত্ since, শাখামৃগঃ monkey, অসি you are, তস্মাত্ therefore, মযা myself, যুদ্ধে in battle, বাণেন by an arrow, নিহতঃ struck down.

'O monkey! even royal saints well-versed in dharma go for hunting. I struck you down with an arrow whether you were fighting with Sugriva or not, since you are a monkey. (You can be hit whether you are fighting face to face or not).
দুর্লভস্য চ ধর্মস্য জীবিতস্য শুভস্য চ4.18.42৷৷

রাজানো বানরশ্রেষ্ঠ! প্রদাতারো ন সংশযঃ৷


বানরশ্রেষ্ঠ! O best among monkeys রাজানঃ kings, দুর্লভস্য difficult, ধর্মস্য righteousness, শুভস্য auspicious, জীবিতস্য life, প্রদাতারঃ donors, সংশযঃ doubt, ন not.

'O best of monkeys! kings are donors of dharma, life and auspiciousness to people which is difficult to acquire. There is no doubt about it.
তান্ন হিংস্যান্ন চাক্রোশেন্নাক্ষিপেন্নাপ্রিযং বদেত্4.18.43৷৷

দেবা মানুষরূপেণ চরন্ত্যেতে মহীতলে৷


তান্ them, ন হিংস্যাত্ insult, ন চাক্রোশেত্ not to be shouted, ন আক্ষিপেত্ not to be disregarded, অপ্রিযম্ unpleasant, ন বদেত্ not speak, এতে they, দেবাঃ gods, মানুষরূপেণ in the form of human beings, মহীতলে on this earth, চরন্তি move about.

'One should not insult kings, nor shout at them, nor disregard them nor speak unpleasant words to them. They are gods in human form moving on this earth.
ত্বং তু ধর্মমবিজ্ঞায কেবলং রোষমাস্থিতঃ4.18.44৷৷

প্রদূষযসি মাং ধর্মে পিতৃপৈতামহে স্থিতম্৷


ত্বং তু you on your part, ধর্মম্ dharma, অবিজ্ঞায not knowing, কেবলম্ only, রোষম্ anger, আস্থিতঃ have restored, পিতৃপৈতামহে followed by fathers and grandfathers, ধর্মে in dharma, স্থিতম্ devoted, মাম্ me, প্রদূষযসি you are reproaching.

'Seized with improper anger, you are reproaching one who is devoted to dharma, without knowing that I follow the code of conduct that has been passed on by my fathers and forefathers.'
এবমুক্তস্তু রামেণ বালী প্রব্যথিতো ভৃশম্4.18.45৷৷

ন দোষং রাঘবে দধ্যৌ ধর্মেধিগতনিশ্চযঃ৷


রামেণ by Rama, এবম্ that way, উক্তঃ addressed, বালী Vali, ভৃশম্ greatly, প্রব্যথিতঃ was pained, ধর্মে in dharma, অধিগতনিশ্চযঃ had arrived at a conclusion, রাঘবে at Rama, দোষম্ fault, এবমুক্তস্তু having said this way, ন দধ্যৌ did not find.

Vali was very much pained to hear Rama. He became free from confusion regarding dharma and no longer found fault with Rama.
প্রত্যুবাচ ততো রামং প্রাঞ্জলির্বানরেশ্বরঃ৷৷4.18.46৷৷

যত্ত্বমাত্থ নরশ্রেষ্ঠ! তদেবং নাত্র সংশযঃ৷


ততঃ then, বানরেশ্বরঃ Vali, প্রাঞ্জলিঃ with folded hands, রামম্ to Rama, প্রত্যুবাচ replied, নরশ্রেষ্ঠ O best among men, ত্বম্ you, যত্ what ever, আত্থ spoke, তদেবং There is, সংশযঃ doubt, ন no, অত্র in this matter.

Thereafter Vali offered obeisance with folded palms to Rama, saying, 'O best among men! whatever you have spoken is undoubtedly true.'
প্রতিবক্তুং প্রকৃষ্টে হি নাপকৃষ্টস্তু শক্নুযাত্4.18.47৷৷

যদযুক্তং মযা পূর্বং প্রমাদাদ্বাক্যমপ্রিযম্৷

তত্রাপি খলু মে দোষং কর্তুং নার্হসি রাঘব৷


রাঘব Rama, প্রকৃষ্টে a distinguished person, অপকৃষ্টঃ an ordinary person, প্রতিবক্তুম্ to argue, ন শক্নুযাত্ is not possible, মযা by me, পূর্বম্ earlier, প্রমাদাত্ due to ignorance, যত্ those, অযুক্তম্ in appropriate, অপ্রিযম্ unpleasant, বাক্যম্ words, (উক্তম্ said), তত্রাপি in that, মে my, দোষম্ fault, কর্তুম্ hold, নার্হসি you need not be.

তদযুক্তং মযা পূর্বং প্রমাদাদুক্তমপ্রিযম্ ৷

তত্রাপি খলু মে দোষং কর্তুং নার্হসি রাঘব ৷৷ 4.18.48 ৷৷


In Progress

In Progress
ত্বং হি দৃষ্টার্থতত্ত্বজ্ঞ: প্রজানাং চ হিতে রতঃ৷

কার্যকারণসিদ্ধৌ চ প্রসন্না বুদ্ধিরব্যযা4.18.49৷৷


ত্বম্ you, দৃষ্টার্থতত্ত্বজ্ঞঃ wise man given to truth and righteousness, প্রজানাম্ people's, হিতে wellbeing, রতশ্চ remain devoted, অব্যযা knowing, বুদ্ধি: sound intellect, কার্যকারণসিদ্ধৌ know for certain about cause and effect, প্রসন্না is pleasant.

'You are a wise man given to truth and righteousness.You remain devoted to people's well-being. As you know for certain about cause and effect your intellect is sound and words pleasant.
মামপ্যগতধর্মাণং ব্যতিক্রান্তপুরস্কৃতম্৷

ধর্মসংহিতযা বাচা ধর্মজ্ঞ! পরিপালয4.18.50৷৷


ধর্মজ্ঞ knower of dharma, অগতধর্মাণং did not follow dharma, অবগতম্ in the past, ব্যতিক্রান্তপুরস্কৃতম্ violated the bounds of dharma in the past, মামপি and me too, ধর্মসংহিতযা in a righteous manner, বাচা word, পরিপালয protect.

'O knower of dharma, I did not follow dharma in the past. I have trangressed the bounds of dharma. Say, you have pardoned me, protect me in a righteous manner.
ন ত্বাত্মানমহং শোচে ন তারাং ন চ বান্ধবান্৷

যথা পুত্রং গুণজ্যেষ্ঠমঙ্গদং কনকাঙ্গদম্ 4.18.51৷৷


গুণজ্যেষ্ঠম্ all virtues, কনকাঙ্গদম্ adorned with golden armlets, পুত্রম্ son, অঙ্গদম্ Angada, যথা as, অহম্ I, আত্মানম্ for me, ন শোচে I do not grieve, তারাম্ Tara too, ন not, বান্ধবানপি even kinsmen, ন not.

'I neither grieve for myself nor for Tara nor for my kinsmen. But I do for my son Angada adorned with golden armlets. He is embellished with all virtues.
স মমাদর্শনাদ্দীনো বাল্যাত্প্রভৃতি লালিতঃ৷

তটাক ইব পীতাম্বুরুপশোষং গমিষ্যতি4.18.52৷৷


বাল্যাত্ from childhood, প্রভৃতি from that time, লালিতঃ loved, সঃ him, মম to me, আদর্শদানত্ by not seeing me, দীনঃ dejected, পীতাম্বুঃ after the water is dried up, তটাকঃ ইব like a tank, উপশোষম্ left dried, গমিষ্যতি will become.

'I loved him very much from his childhood. He will grow depressed in my absence. He will become like a pond whose waters have been dried up.
বালশ্চাকৃতবুদ্ধিশ্চ একপুত্রশ্চ মে প্রিযঃ৷

তারেযো রাম! ভবতা রক্ষণীযো মহাবলঃ4.18.53৷৷


রাম! Rama, বালশ্চ young boy, আকৃতবুদ্ধিশ্চ innocent, মে my, প্রিযঃ dear, একপুত্রশ্চ only son, মহাবলঃvery strong, তারেযঃTara's son, ভবতা by you, রক্ষণীযঃ deserves to be protected.

'O Rama! he is my only son through Tara and dear to me. He is young,innocent but strong.He deserves to be protected by you.
সুগ্রীবে চাঙ্গদে চৈব বিধত্স্ব মতিমুত্তমাম্৷

ত্বং হি শাস্তা চ গোপ্তা চ কার্যাকার্যবিধৌ স্থিতঃ4.18.54৷৷


সুগ্রীবে at Sugriva, আঙ্গদে চৈব and at Angada, উত্তমাম্ great, মতিম্ in mind, বিধত্স্ব you may show, কার্যাকার্যবিধৌ with regard to what should and should not be done, স্থিতঃ sure, ত্বম্ you, গোপ্তা চ protector and, শাস্তা চ also punisher.

'Shower equal affection from your heart on Sugriva and Angada. You are their protector and punisher also. You know what should and should not be done.
যা তে নরপতে! বৃত্তির্ভরতে লক্ষ্মণে চ যা৷

সুগ্রীবে চাঙ্গদে রাজংস্তাং ত্বমাধাতুমিহাসি4.18.55৷৷


নরপতে O Lord of men, রাজন্ king, ভরতে Bharata, তে your, যা বৃত্তি: such affection, লক্ষ্মণে চ and towards Lakshmana, যা whatever, তাম্ same, সুগ্রীবে চ Sugriva and, অঙ্গদে at
Angada, আধাতুম্ to hold, ইহ here, অর্হসি you may do.

'O lord of men! may you have the same kind of affection for Sugriva and Angada as you have for Bharata and Lakshmana.
মদ্দোষকৃতদোষাং তাং যথা তারাং তপস্বিনীম্৷

সুগ্রীবো নাবমন্যেত তথাবস্থাতুমর্হসি4.18.56৷৷


মদ্দোষকৃতদোষাম্ suffered due to my offence, তপস্বিনীম্ wretch, তাং তারাম্ that Tara, সুগ্রীবঃ Sugriva, নাবমন্যেত not think ill of her, তথা that, অবস্থাতুম্ to maintain, অর্হসি hope

'I hope Tara will not be made to suffer because of my offence. Make Sugriva not to run wretched Tara down.
ত্বযা হ্যনুগৃহীতেন রাজ্যং শক্যমুপাসিতুম্4.18.57৷৷

ত্বদ্বশে বর্তমানেন তব চিত্তানুবর্তিনা৷

শক্যং দিবং চার্জযিতুং বসুধাং চাপি শাসিতুম্4.18.58৷৷


ত্বযা by you, অনুগৃহীতেন by a person favoured, ত্বদ্বশে under your control, বর্তমানেন by one who moves, তব চিত্তানুবর্তিনা acts according to your will, রাজ্যম্ kingdom, উপাসিতুম্ to rule, শক্যম্ it is possible, দিবম্ heaven, আর্জযিতুং চ to attain, বসুধাম্ earth, চাপি also, শক্যম্ posssible.

'It is possible for a person favoured by you to rule the kingdom.It is possible for one who is under your control and acts according to your will to rule the entire world and earn heaven.
ত্বত্তোহং বধমাকাঙ্ক্ষন্বার্যমাণোপি তারযা৷

সুগ্রীবেণ সহ ভ্রাত্রা দ্বন্দ্বযুদ্ধমুপাগতঃ4.18.59৷৷

ইত্যুক্ত্বা সন্নতো রামং বিররাম হরীশ্বরঃ৷


অহম্ I, তারযা by Tara, বার্যমাণোপি even though prevented, ত্বত্তঃ from you, বধম্ death, আকাঙ্ক্ষন্ wishing, ভ্রাত্রা with brother, সুগ্রীবেণ সহ along with Sugriva, দ্বন্দ্বযুদ্ধম্ duel, উপাগতঃ came, হরীশ্বরঃ lord of monkeys, বানরঃ monkey, রামম্ to Rama, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, বিররাম stopped.

'Even though I was prevented by Tara, I came for a duel with Sugriva since I wished to die in your hands.' Having spoken thus to Rama, Vali fell silent.
স তমাশ্বাসযদ্রামো বালিনং ব্যক্তদর্শনম্4.18.60৷৷

সামসম্পন্নযা বাচা ধর্মতত্ত্বার্থযুক্তযা৷


সঃ রামঃ Rama, ব্যক্তদর্শনম্ him who saw clearly, তং বালিনম্ that Vali, সামসম্পন্নযা for peace and tranquillity, ধর্মতত্ত্বার্থযুক্তযা reflecting truth and righteousness, বাচা with words, আশ্বাসযত্ he consoled.

Now Vali was able to see clearly. Rama consoled him with words of peace and tranquillity, truth and righteousness.
ন সন্তাপস্ত্বযা কার্য এতদর্থং প্লবঙ্গম!4.18.61৷৷

ন বযং ভবতা চিন্ত্যা নাপ্যাত্মা হরিসত্তম৷

বযং ভবদ্বিশেষেণ ধর্মতঃ কৃতনিশ্চযাঃ4.18.62৷৷


প্লবঙ্গম! O monkey, এতদর্থম্ on this account, ত্বযা by you, সন্তাপঃ worry, ন কার্যঃ not to be entertained, হরিসত্তম best of the monkeys, ভবতা by you, বযম্ we, ন চিন্ত্যাঃ not worry, আত্মাপি you too, ন not, বযম্ we, ভবদ্বিশেষেণ for your sin, ধর্মতঃ principles of righteousness, কৃতনিশ্চযাঃ came to firm decision.

'O best of monkeys, abandon all your anxiety on this score. Bother not about us or about yourself. Whatever has happened, has happened in consonance with dharma.
দণ্ড্যে যঃ পাতযেদ্দণ্ডং দণ্ড্যো যশ্চাপি দণ্ড্যতে৷

কার্যকারণসিদ্ধার্থা বুভৌ তৌ নাবসীদতঃ4.18.63৷৷


যঃ whoever, দণ্ড্যে deserves to be punished, দণ্ডম্ punishment, পাতযেত্ inflicts, যশ্চাপি and whosoever, দণ্ড্যঃ sinner, দণ্ড্যতে punished, কার্যকারণসিদ্ধার্থৌ with regard to cause and effect, তৌ they, উভৌ both, নাবসীদতঃ do not become despondent.

'The sinner and the punisher, whoever gives punishment and whoever receives it, are both regulated by the law of cause and effect. So do not despair.
তদ্ভবান্দণ্ডসংযোগাদস্মাদ্বিগতকল্মষঃ৷

গতস্স্বাং প্রকৃতিং ধর্ম্যং ধর্মদৃষ্টেন বর্ত্মনা4.18.64৷৷


তত্ such, ভবান্ you অস্মাত্ from this, দণ্ডসংযোগাত্ due to punishment, বিগতকল্মষঃ got rid of sin, ধর্মদৃষ্টেন from the point of righteousness, বর্ত্মনা by the path, ধর্ম্যাম্ righteous, স্বাম্ your, প্রকৃতিম্ natura spiritual nature, গতঃ you regained.

'You have been purged of your sin through punishment from the point of view of righteousness. You have regained your spiritual nature on the path of dharma.
ত্যজ শোকং চ মোহং চ ভযং চ হৃদযে স্থিতম্৷

ত্বযা বিধানং হর্যগ্র্য! ন শক্যমতিবর্তিতুম্4.18.65৷৷


হর্যগ্র্য O best of vanaras, হৃদযে at heart, স্থিতম্ left over, শোকং চ sorrow, মোহং চ and delusion, ভযং চ and fear, ত্যজ abandon, ত্বযা by your, বিধানম্ fate, অতিবর্তিতুম্ trangress, ন শক্যম্ not possible.

'O best of monkeys! remove sorrow from your heart, delusion and fear. It is not possible for you to transgress fate.
যথা ত্বয্যঙ্গদো নিত্যং বর্ততে বানরেশ্বর!৷

তথা বর্তেত সুগ্রীবে মযি চাপি ন সংশযঃ4.18.66৷৷


বানরেশ্বর lord of monkeys, অঙ্গদঃ Angada, ত্বযি with you, নিত্যং always, যথা as, বর্ততে conduct, সুগ্রীবে in Sugriva, মযি চাপি in me too, তথা in the same way, বর্তেত he may conduct, সংশযঃ doubt, ন no.

'O lord of monkeys! Angada will remain with Sugriva and with me as he used to live with you. Rest assured.'
স তস্য বাক্যং মধুরং মহাত্মন-

স্সমাহিতং ধর্মপথানুবর্তিনঃ৷

নিশম্য রামস্য রণাবমর্দিনো

বচস্সুযুক্তং নিজগাদ বানরঃ4.18.67৷৷


সঃ বানরঃ that monkey, মহাত্মনঃ of the great, ধর্মপথানুবর্তিনঃ of a man following a righteous path, রণাবমর্দিনঃ a crusher of enemy in war, তস্য রামস্য that Rama's, মধুরম্ sweet, সমাহিতম্ well-composed, বাক্যম্ words, নিশম্য after hearing, সুযুক্তম্ very fitting, বচঃ words, নিজগাদ replied.

Having listened to the sweet, well-composed words of great Rama, a crusher of the enemy in war ,follower of righteous path, Vali replied in appropriate manner:
শরাভিতপ্তেন বিচেতসা মযা

প্রদূষিতস্ত্বং যদজানতা প্রভো৷

ইদং মহেন্দ্রোপম ভীমবিক্রম!

প্রসাদিতস্ত্বং ক্ষম মে নরেশ্বর!4.18.68৷৷


প্রভো O lord, মহেন্দ্রোপম্ like Indra, ভীমবিক্রম hero of immense valour, নরেশ্বর lord of men, শরাভিতপ্তেন excruciating pain caused by the arrow, বিচেতসা loss of consciousness, অজানতা without knowing, মযা by me, ত্বম্ you, যত্ since, প্রদূষিতঃ blamed very much, মে I, ইদম্ thus, ক্ষমস্ব forgive, ত্বম্ you, প্রসাদিতঃ be pleased.

'Pray, O mighty prince, hero of immense valour, pardon me for the words of blame I unwittingly hurled at you. I said all that in excruciating pain caused by your mighty arrow and in confusion of what is right and what is wrong.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে অষ্টাদশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.