Sloka & Translation

[Sugriva becomes perturbed seeing Rama and Lakshmana --- gives directions to Hanuman to find out their details]

তৌ তু দৃষ্ট্বা মহাত্মানৌ ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷

বরাযুধধরৌ বীরৌ সুগ্রীবশ্শঙ্কিতোভবত্4.2.1৷৷


বরাযুধধরৌ wielders of best of weapons, বীরৌ heroes, মহাত্মানৌ great souls, ভ্রাতরৌ the two brothers, তৌ রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, দৃষ্ট্বা seeing, সুগ্রীবঃ Sugriva, শঙ্কিতঃ doubtful, অভূত্ became

On seeing the two great souls, heroic Rama and Lakshmana wielding the best of weapons, Sugriva was alarmed.
উদ্বিগ্নহৃদযস্সর্বা দিশস্সমবলোকযন্৷

ন ব্যতিষ্ঠত কস্মিংশ্চিদ্দেশে বানরপুঙ্গবঃ৷ 4.2.2৷৷


বানরপুঙ্গবঃ best of vanaras, উদ্বিগ্নহৃদযঃ agitated at heart, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, সমবলোকযন্ looked at, কস্মিংচশিত্ দেশে at one place, ন ব্যতিষ্ঠত not able to stay

Agitated at heart, the best of vanaras started in all directions and could not settle down at one spot.
নৈব চক্রে মনঃ স্থাতুং বীক্ষমাণো মহাবলৌ৷

কপেঃ পরমভীতস্য চিত্তং ব্যবসসাদ হ4.2.3৷৷


মহাবলৌ very strong persons, বীক্ষমাণঃ beholding, স্থাতুম্ to be steady, মনঃ to his mind, নৈব চক্রে did not, পরমভীতস্য much frightened, কপেঃ monkey's, চিত্তম্ mind, ব্যবসসাদ হ sunk

Beholding the two strong heroes, the monkey (Sugriva) was very much frightened. His
heart sank.
চিন্তযিত্বা স ধর্মাত্মা বিমৃশ্য গুরুলাঘবম্৷

সুগ্রীবঃ পরমোদ্বিগ্নস্সর্বৈরনুচরৈস্সহ4.2.4৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সঃ সুগ্রীবঃ Sugriva, চিন্তযিত্বা reflecting, গুরুলাঘবম্ relative importance of consequences, বিমৃশ্য analysed, সর্বৈঃ with all, অনুচরৈঃ সহ with his followers, পরমোদ্বিগ্নঃ highly agitated

Righteous Sugriva, became highly agitated, deliberated with all his followers on the pros and cons of the situation.
ততস্স সচিবেভ্যস্তু সুগ্রীবঃ প্লবগাধিপঃ৷

শশংস পরমোদ্বিগ্নঃ পশ্যংস্তৌ রামলক্ষ্মণৌ4.2.5৷৷


ততঃ then, প্লবগাধিপঃ lord of monkeys, সঃ সুগ্রীবঃ Sugriva, তৌ রামলক্ষ্মণৌ both Rama and Lakshmana, পশ্যন্ seeing, পরমোদ্বিগ্নঃ extremely terrified, সচিবেভ্যঃ to his ministers, শশংস said

Sugriva, lord of monkeys, extremely agitated at the sight of both Rama and Lakshmana, spoke to his minister:
এতৌ বনমিদং দুর্গং বালিপ্রণিহিতৌ ধ্রুবম্৷

ছদ্মনা চীরবসনৌ প্রচরন্তাবিহাগতৌ4.2.6৷৷


চীরবসনৌ both wearing bark garments, ছদ্মনা in cognito, দুর্গম্ to a difficult place, ইদং বনম্ this forest, প্রচরন্তৌ both wandering, এতৌ these two, বালিপ্রণিহিতৌ both sent by Vali, ইহ here, আগতৌ have come, ধ্রুবম্ surely

ততস্সুগ্রীবসচিবা দৃষ্ট্বা পরমধন্বিনৌ৷

জগ্মুর্গিরিতটাত্তস্মাদন্যচ্ছিখরমুত্তমম্4.2.7৷৷


ততঃ then, সুগ্রীবসচিবাঃ Sugriva's counsellers, পরমধন্বিনৌ supreme bowmen, দৃষ্ট্বা seeing, তস্মাত্ from that, গিরিতটাত্ that mountain, উত্তমম্ great, অন্যত্ another, শিখরম্ mountain peak, জগ্মুঃ went

On seeing these supreme bowmen, Sugriva's counsellers left for the peak of another mountain.
তে ক্ষিপ্রমধিগম্যাথ যূথপা যূথপর্ষভম্৷

হরযো বানরশ্রেষ্ঠং পরিবার্যোপতস্থিরে4.2.8৷৷


অথ then, যূথপাঃ leaders of troops, তে হরযঃ those monkeys, ক্ষিপ্রম্ quickly, অধিগম্য having reached, যূথপর্ষভম্ leaders of the group, বানরশ্রেষ্ঠম্ best of monkeys, পরিবার্য having surrounded, উপতস্থিরে stood

The leaders of the monkey troops reached Sugriva, the lord of monkeys, in no time and stood surrounding him.
একমেকাযনগতাঃ প্লবমানা গিরের্গিরিম্৷

প্রকম্পযন্তো বেগেন গিরীণাং শিখরাণ্যপি4.2.9৷৷


এবম্ in that manner, গিরেঃ from one mountain, গিরিম্ to another mountain, প্লবমানাঃ jumping, বেগেন swiftly, গিরীণাম্ of the mountains, শিখরাণি অপি tops also, প্রকম্পযন্তঃ shaking, একাযনগতাঃ one place.

Jumping from one mountain to another swiftly and shaking the mountain tops, the monkeys reached one spot.
ততশ্শাখামৃগাস্সর্বে প্লবমানা মহাবলাঃ৷

বভঞ্জুশ্চ নগাংস্তত্র পুষ্পিতান্দুর্গসংশ্রিতান্4.2.10৷৷


ততঃ then, প্লবমানাঃ jumping, মহাবলাঃ extremely strong, সর্বে all, শাখামৃগাঃ monkeys, তত্র there, দুর্গম্ সংশ্রিতান্ near hilly side, পুষ্পিতান্ fully blossomed, নগান্ trees, বভঞ্জুঃ shattered

Then the mighty monkeys jumping on the trees in full bloom shook them.
আপ্লবন্তো হরিবরাস্সর্বতস্তং মহাগিরিম্৷

মৃগমার্জারশার্দূলাংস্ত্রাসযন্তো যযুস্তদা4.2.11৷৷


হরিবরাঃ the great monkeys, তম্ them, মহাগিরিম্ great mountain, সর্বতঃ all over, আপ্লবন্তঃ jumping, তদা then, মৃগমার্জারশার্দূলান্ deer, wild cats and tigers, ত্রাসযন্তঃ scaring, যযুঃ went

The great monkeys went on leaping all over the great (Rishyamuka) mountain, scaring the deer, wild-cats and tigers.
ততস্সুগ্রীবসচিবাঃ পর্বতেন্দ্রং সমাশ্রিতাঃ৷

সঙ্গম্য কপিমুখ্যেন সর্বে প্রাঞ্জলয স্থিতাঃ৷৷4.2.12৷৷


ততঃ thereafter, সর্বে all, সুগ্রীবসচিবাঃ Sugriva's ministers, পর্বতেন্দ্রং king of mountains (Rishyamuka), সমাহিতাঃ collected together, কপিমুখ্যেন with the chief of monkeys, সঙ্গম্য after assembling, প্রাঞ্জলযঃ with folded palms in reverence, স্থিতাঃ stood.

Thereafter, all the ministers of Sugriva assembled together on the king of mountains and stood (in front of Sugriva), with folded hands.
ততস্তং ভযসংবিগ্নং বালিকিল্বিষশঙ্কিতম্৷

উবাচ হনুমান্বাক্যং সুগ্রীবং বাক্যকোবিদঃ4.2.13৷৷


ততঃ then, বাক্যকোবিদঃ eloquent in speech, হনুমান্ Hanuman, ভযসংবিগ্নং shaken with fear, বালিকিল্বিষশঙ্কিতম্ suspecting that Vali might have sent, সুগ্রীবম্ Sugriva, বাক্যম্ these
words, উবাচ spoke

Suspecting that Vali might have sent them (Rama and Lakshmana), Hanuman, skilful in communication, said to Sugriva who was trembling in fear:
সম্ভ্রমস্ত্যজ্যতামেষ সর্বৈর্বালিকৃতে মহান্৷

মলযোযং গিরিবরো ভযং নেহাস্তি বালিনঃ4.2.14৷৷


সর্বৈঃ by all, বালিকৃতে due to Vali, এষঃ this, মহান্ great, সম্ভ্রমঃ agitation, ত্যজ্যতাম্ give up, অযম্ this, গিরিবরঃ great mountain, মলযঃ Malaya, ইহ here, বালিনঃ from Vali, ভযম্ fear, নাস্তি not there.

'This is a great mountain range of Malaya and there is no fear for Vali here. Give up this fear.
যস্মাদুদ্বিগ্নচেতাস্ত্বং প্রদ্রুতো হরিপুঙ্গব৷

তং ক্রূরদর্শনং ক্রূরং নেহ পশ্যামি বালিনম্4.2.15৷৷


হরিপুঙ্গব O chief of monkeys, ত্বম্ yourself, যস্মাত্ due to whom, উদ্বিগ্নচেতাঃ frightened at heart, প্রদ্রুতঃ running, তম্ him, ক্রূরদর্শনম্ cruel figure, ক্রূরম্ cruel one, বালিনম্ Vali, ইহ here, ন পশ্যামি, not see

'O chief of monkeys! I do not see here any sign of the cruel Vali, of whom you are afraid.
যস্মাত্তব ভযং সৌম্য! পূর্বজাত্পাপকর্মণঃ৷

স নেহ বালী দুষ্টাত্মা ন তে পশ্যাম্যহং ভযম্4.2.16৷৷


সৌম্য! O good-natured, তব your, পাপকর্মণঃ from the sinner, যস্মাত্ from whom, পূর্বজাত্ from elder brother, ভযম্ fear, সঃ he, দুষ্টাত্মা evil-minded one, বালী Vali, ইহ here, ন not, অহম্ I, তে to you, ভযম্ fear, ন পশ্যামি I do not see

'O good-natured Sugriva! you are afraid of your elder brother Vali as he is evil-minded and sinful. (But) I do not see any reason for you to be frightened as he is not found anywhere here.
অহো শাখামৃগত্বং তে ব্যক্তমেব প্লবঙ্গম৷

লঘুচিত্ততযাত্মানং ন স্থাপযসি যো মতৌ4.2.17৷৷


অহো Oh!, প্লবঙ্গম monkey, যঃ whoever, লঘুচিত্ততযা with low intellect, আত্মানম্ oneself, মতৌ in mind,ন স্থাপযসি cannot be steady, তে to you, শাখামৃগত্বম্ monkey-nature, ব্যক্তমেব is very clear.

'Oh monkey, whoever is lily-livered cannot be steady. It is evident that your very nature as a monkey makes you restless.
বুদ্ধিবিজ্ঞানসম্পন্ন ইঙ্গিতৈস্সর্বমাচর৷

ন হ্যবুদ্ধিং গতো রাজা সর্বভূতানি শাস্তি হি4.2.18৷৷


বুদ্ধিবিজ্ঞানসম্পন্নঃ one endowed with intelligence and knowledge, ইঙ্গিতৈঃ by gestures, সর্বম্ everything, আচর you may do, অবুদ্ধিম্ lack of intellect , গতঃ reaches, রাজা king, সর্বভূতানি all beings, ন শাস্তি হি cannot control

সুগ্রীবস্তু শুভং বাক্যং শ্রুত্বা সর্বং হনূমতঃ৷

ততশ্শুভতরং বাক্যং হনূমন্তমুবাচ হ4.2.19৷৷


সুগ্রীবস্তু Sugriva also, হনূমতঃ Hanuman, শুভম্ auspicious, সর্বং বাক্যম্ all words, শ্রুত্বা having heard, ততঃ then, হনূমন্তম্ of Hanumanta, শুভতরম্ even more auspicious, বাক্যম্ words, উবাচ হ he spoke

Having heard the wise words of Hanuman, Sugriva addressed him with words more
auspicious.
দীর্ঘবাহূ বিশালাক্ষৌ শরচাপাসিধারিণৌ৷

কস্য ন স্যাদ্ভযং দৃষ্ট্বা হ্যেতৌ সুরসুতোপমৌ4.2.20৷৷


দীর্ঘবাহূ long-armed, বিশালাক্ষৌ two large-eyed ones, শরচাপাসিধারিণৌ two wielders of bow, arrows and sword, সুরসুতোপমৌ both comparable to gods, এতৌ they both, দৃষ্ট্বা after seeing, কস্য whose, ভযম্ fear, ন স্যাত্ will not be created

'Who would not be apprehensive of these two long-armed and large-eyed individuals comparable to sons of gods wielding arrows, bows and swords.
বালিপ্রণিহিতাবেতৌ শঙ্কেহং পুরুষোত্তমৌ৷

রাজানো বহুমিত্রাশ্চ বিশ্বাসো নাত্র হি ক্ষমঃ4.2.21৷৷


পুরুষোত্তমৌ two excellent men, বালিপ্রণিহিতৌ এতৌ have been sent by Vali, অহম্ I, শঙ্কে doubt, রাজানঃ kings, বহুমিত্রাঃ they have many friends, অত্র here, বিশ্বাসঃ trust, ন ক্ষমঃ not proper

'I support these two excellent men might have been sent by Vali. Kings have many friends and so it may not be appropriate to trust any king.
অরযশ্চ মনুষ্যেণ বিজ্ঞেযাশ্ছদ্মচারিণঃ৷

বিশ্বস্তানামবিশ্বস্তারন্ধ্রেষু প্রহরন্তি হি4.2.22৷৷


মনুষ্যেণ by a man, ছদ্মচারিণঃ spies who move about in disguise, অরযঃ enemies, বিজ্ঞেযাঃ they should be identified, অবিশ্বস্তাঃ who do not trust, বিশ্বস্তানাম্ of the trusting men, রন্ধ্রেষু when we are not vigilant প্রহরন্তি, হি will strike

'One has to identify these men roaming in disguise. These are not trust-worthy and could even be our enemies, making us believe them so as to attack us when we are not vigilant.
কৃত্যেষু বালী মেধাবী রাজানো বহুদর্শিনঃ৷

ভবন্তি পরহন্তারস্তে জ্ঞেযাঃ প্রাকৃতৈর্নরৈঃ4.2.23৷৷


বালী Vali, কৃত্যেষু in his actions, মেধাবী wise, বহুদর্শিনঃ they have great vision, রাজানঃ kings, পরহন্তারঃ they kill enemies, ভবন্তি will be, প্রাকৃতৈঃ by ordinary ones, নরৈঃ by men, তে to you, জ্ঞেযাঃ they should be known

'Vali is wise in his actions. Kings employ many strategies to annihilate their enemies. Our gullible individuals should be able to detect them.
তৌ ত্বযা প্রাকৃতেনৈব গত্বা জ্ঞেযৌ প্লবঙ্গম৷

ইঙ্গিতানাং প্রকারৈশ্চ রূপব্যাভাষণেন চ4.2.24৷৷


প্লবঙ্গম O Monkey!, ত্বযা by you, প্রাকৃতেনৈব by assuming an ordinary form, গত্বা going, তৌ the two, ইঙ্গিতানাম্ their gestures, প্রকারৈশ্চ by their traits, রূপব্যাভাষণেন by their form and conversation, জ্ঞেযৌ should be found out

'O Hanuman! assume an ordinary form and approach them. Try to read them through their gestures, traits, forms and conversations.
লক্ষযস্ব তযোর্ভাবং প্রহৃষ্টমনসৌ যদি৷

বিশ্বাসযন্প্রশংসাভিরিঙ্গিতৈশ্চ পুনঃ পুনঃ4.2.25৷৷

মমৈবাভিমুখং স্থিত্বা পৃচ্ছ ত্বং হরিপুঙ্গব !৷

প্রযোজনং প্রবেশস্য বনস্যাস্য ধনুর্ধরৌ4.2.26৷৷


হরিপুঙ্গব O best of monkeys, তযোঃ of both, ভাবম্ intention, লক্ষযস্ব goal, প্রহৃষ্টমনসৌ if they are pleasing in that ways, প্রশংসাভিঃ by praising them, ইঙ্গিতৈশ্চ by their signs, পুনঃ পুনঃ again and again, বিশ্বাসযন্ creating confidence, মম me, অভিমুখমেব favourable way only, স্থিত্বা after making sure, ধনুর্ধরৌ the two wielders of bows, অস্য বনস্য in this forest, প্রবেশস্য of entrance, প্রযোজনম্ purpose, ত্বম্ you, পৃচ্ছ enquire

'O best of monkeys! ascertain their purpose by praising them and studying their honest intentions. Gain the confidence of the wielders of bows and if you find them agreeable, enquire the purpose of their entering this forest.
শুদ্ধাত্মানৌ যদি ত্বেতৌ জানীহি ত্বং প্লবঙ্গম৷

ব্যাভাষিতৈর্বা বিজ্ঞেযা স্যাদ্দুষ্টাদুষ্টতা তযোঃ4.2.27৷৷


প্লবঙ্গম O best of monkey! এতৌ they both, শুদ্ধাত্মানৌ যদি if they are found trust worthy you, জানীহি you may know, তযোঃ with them, দুষ্টাদুষ্টতা evil minded or otherwise, ব্যাভাষিতৈঃ with their talk, বা or, বিজেযা should be found out

'O best of monkeys! find out whether they are noble in their intentions or evil in their design through your conversation with them.'
ইত্যেবং কপিরাজেন সন্দিষ্টো মারুতাত্মজঃ৷

চকার গমনে বুদ্ধিং যত্র তৌ রামলক্ষ্মণৌ4.2.28৷৷


কপিরাজেন by the king of monkeys, ইত্যেবম্ in that manner, সন্দিষ্টঃ having been instructed, মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, তৌ they both, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, যত্র there, গমনে to go, বুদ্ধিম্ decision, চকার took

Instructed thus by the king of the monkeys, Hanuman, son of the Wind-god, decided to meet both Rama and Lakshmana.
তথেতি সম্পূজ্য বচস্তু তস্য

তত্কপেস্সুভীমস্য দুরাসদস্য চ৷

মহানুভাবো হনুমান্যযৌ তদা

স যত্র রামোতিবলশ্চ লক্ষ্মণঃ4.2.29৷৷


মহানুভাবঃ highly respected, কপিঃ monkey, হনুমান্ Hanuman, দুরাসদস্য not easily conquerable, ভীমস্য powerful, তস্য his, বচঃ words, তথেতি so be it, সম্পূজ্য offering salutation, অতিবল mighty, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সঃ রাম that Rama, যত্র wherever, তদা then, যযৌ went

Hanuman, the venerable, powerful and not easily conquerable monkey, honoured the words of the great Lord of the monkeys, offered salutations and said 'So be it'. And then proceeded towards the mighty Rama and Lakshmana.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে দ্বিতীযস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the second sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by the sage Valmiki.