Sloka & Translation

[Vali repents --- asks Sugriva to take care of Angada and Tara --- hands over his golden necklace to Sugriva --- exhorts Angada.]

বীক্ষমাণস্তু মন্দাসুস্সর্বতো মন্দমুচ্ছ্বসন্৷

আদাবেব তু সুগ্রীবং দদর্শত্বাত্মজাগ্রতঃ4.22.1৷৷


মন্দাসুঃ slowly, মন্দং feebly, উচ্ছ্বসন্ sighing, সর্বতঃ all over, বীক্ষমাণঃ তু gazing all round, আদাবেব at first instance, অগ্রতঃ front, আত্মজঃ his own son, সুগ্রীবম্ Sugriva, দদর্শ saw.

Vali, gazing all around, breathing slowly and sighing feably beheld Sugriva at first instance, Sugriva who was standing in front of his own son.
তং প্রাপ্তবিজযং বালী সুগ্রীবং প্লবগেশ্বরঃ৷

আভাষ্য ব্যক্তযা বাচা সস্নেহমিদমব্রবীত্4.22.2৷৷


প্লবগেশ্বরঃ lord of monkeys, বালী Vali, প্রাপ্তবিজযম্ had won a victory, তং সুগ্রীবম্ to that Sugriva, আভাষ্য spoke, ব্যক্তযা addressing, বাচা words, সস্নেহম্ with love, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory:
সুগ্রীব! দোষেণ ন মাং গন্তুমর্হসি কিল্বিষাত্৷

কৃষ্যমাণং ভবিষ্যেণ বুদ্ধিমোহেন মাং বলাত্4.22.3৷৷


সুগ্রীব! O Sugriva, মাম্ me, দোষেণ by mistake, গন্তুম্ exiling, ন অর্হসি ought not to, কিল্বিষাত্ due to mistake, ভবিষ্যেণ in future, বুদ্ধিমোহেন by deluded, বলাত্ by force মাম্ me, কৃষ্যমাণম্ bound

'O Sugriva! you ought not to accuse me of exiling you, and wresting your wife. My
mind was deluded by the force of fate that controls one's future.
যুগপদ্বিহিতং তাত! ন মন্যে সুখমাবযোঃ৷

সৌহার্দ ভ্রাতৃযুক্তং হি তদিদং তাত! নান্যথা4.22.4৷৷


তাত! O dear!, আবযোঃ for both of us, সুখম্ happiness, যুগপত্ at the same time, ন মন্যে I also do not believe, ভ্রাতৃযুক্তম্ not right for brothers, তত্ so, ইদম্ this, সৌহার্দম্ friendship between us, ন অন্যথা not otherwise, জাতম্ is created.

'O dear! I believe that both of us are not destined to enjoy the love and happiness that come together to brothers.
প্রতিপদ্য ত্বমদ্যৈব রাজ্যমেষাং বনৌকসাম্৷

মামপ্যদ্যৈব গচ্ছন্তং বিদ্ধি বৈবস্বতক্ষযম্4.22.5৷৷


ত্বম্ you, অদ্যৈব just now, এষাম্ of these, বনৌকসাম্ forest dwellers, রাজ্যম্ kingdom, প্রতিপদ্য accept, মামপি me also, অদ্যৈব now, বৈবস্বতক্ষযম্ the abode of Vivasvan, lord of the death, গচ্ছন্তম্ going, বিদ্ধি know.

জীবিতং চ হি রাজ্যং চ শ্রিযং চ বিপুলামিমাম্৷

প্রজহাম্যেষ বৈ তূর্ণং মহচ্চাগর্হিতং যশঃ4.22.6৷৷


এষঃ অহম্ thus I, জীবিতং চ life also, রাজ্যং চ even kingdom, ইমাম্ this, বিপুলাম্ vast, শ্রিযং চ and prosperity, অগর্হিতম্ untarnished, যশঃ চ and fame, তূর্ণম্ soon, এষঃ here I am, প্রজহামি leaving.

'I am leaving this world soon, along with this vast kingdom, prosperity and untarnished fame.
অস্যাং ত্বহমবস্থাযাং বীর! বক্ষ্যামি যদ্বচঃ৷

যদ্যপ্যসুকরং রাজন্কর্তুমেব তদর্হসি4.22.7


বীর O warrior, রাজন্ O king, অস্যাং অবস্থাযাম্ at this stage, অহম্ I, যত্ those, বচঃ words, বক্ষ্যামি speaking, অসুকরং not easy to do, যদ্যপি even though, কর্তুমেব only to carry out, ত্বম্ you, অর্হসি ought to.

'O warrior king! you should do whatever I request you at this hour even though it may not be easy.
সুখার্হং সুখসংবৃদ্ধং বালমেনমবালিশম্৷

বাষ্পপূর্ণমুখং পশ্য ভূমৌ পতিতমঙ্গদম্4.22.8৷৷


সুখার্হম্ who deserves happiness, সুখসংবৃদ্ধম্ raised with comfort, বালম্ young boy, অবালিশম্ youthful, বাষ্পপূর্ণমুখম্ tearful face, ভূমৌ on the ground, পতিতম্ fallen down, অঙ্গদম্ Angada, পশ্য see.

'Look at this young Angada fallen on the ground, face flooded with tears. Raised with comfort, he deserves to be kept happy.
মম প্রাণৈঃ প্রিযতরং পুত্রং পুত্রমিবৌরসম্৷

মযা হীনমহীনার্থং পর্বতঃ পরিপালয4.22.9৷৷


মম my, প্রাণৈঃ more than life, প্রিযতরম্ dearer to me, মযা by me, হীনম্ separated, পুত্রম্ son, ঔরসং পুত্রং ইব like your own son, সর্বতঃ in all respects, অহীনার্থম্ without being deprived of anything, পরিপালয take care of him.

'He is dearer to me than my life. Take care of him like your own son. He is separated from me. Take care of him in all respects, so that he is not deprived of anything.
ত্বমেবাস্য হি দাতা চ পরিত্রাতা চ সর্বশঃ৷

ভযেষ্বভযদশ্চৈব যথাহং প্লবগেশ্বর!৷৷4.22.10৷৷


প্লবগেশ্বর O lord of monkeys!, অহম্ I, যথা as I am, ত্বমেব you alone, অস্য his, (পিতা father), দাতা provider, সর্বশঃ of everything, পরিত্রাতা চ and saviour, ভযেষু in danger, অভযদশ্চৈব protector.

'O lord of monkeys! from now on, you alone will be his father, provider of everything, saviour and protector in danger.
এষ তারাত্মজ শ্রীমাংস্ত্বযা তুল্যপরাক্রমঃ৷

রক্ষসাং চ বধে তেষামগ্রতস্তে ভবিষ্যতি4.22.11৷৷


শ্রীমান্ prosperous, ত্বযা to you, তুল্যপরাক্রমঃ equal in valour, এষঃ this, তারাত্মজঃ son of Tara, তেষাম্ their, রক্ষসাম্ demons, বধে crush, তে to you, অগ্রতঃ on the forefront, ভবিষ্যতি will remain.

'This prosperous son of Tara, your equal in valour, will remain with you in the forefront to crush demons.
অনুরূপাণি কর্মাণি বিক্রম্য বলবান্রণে৷

করিষ্যত্যেষ তারেযস্তরস্বী তরুণোঙ্গদঃ4.22.12৷৷


বলবান্ strong, তারেযঃ of Tara's, তরস্বী fast, তরুণঃ young, এষঃ অঙ্গদঃ this Angada, রণে in war, বিক্রম্য strike, অনুরূপাণি fitting , কর্মাণি deeds, করিষ্যতি will do.

'This mighty hero Angada, son of Tara, is young and dynamic. He will strike (the enemy) in a fitting manner in war.
সুষেণদুহিতা চেযমর্থসূক্ষ্মবিমনিশ্চযে৷

ঔত্পাতিকে চ বিবিধে সর্বতঃ পরিনিষ্ঠিতা4.22.13৷৷


সুষেণদুহিতা daughter of Sushena, ইযং চ and she also , অর্থসূক্ষ্মবিনিশ্চযে in disecerning subtle matters, বিবিধে various, ঔত্পাতিকে চ and in fore-seeing events that come up suddenly, সর্বতঃall over, পরিনিষ্ঠিতা very efficient( in crisis management),

'Tara, daughter of Sushena, is wise and efficient in discerning subtle matters and in foreseeing unexpected events.
যদেষা সাধ্বিতি ব্রূযাত্কার্যং তন্মুক্তসংশযম্৷

ন হি তারামতং কিঞ্চিদন্যথা পরিবর্ততে4.22.14৷৷


এষা she, যত্ whatever, সাধু ইতি treat it to be right, ব্রূযাত্ speak, তত্ that, মুক্তসংশযম্ without any doubt, কার্যম্ work, তারামতম্ her opinion, কিঞ্চত্ even a little, অন্যথা otherwise, ন পরিবর্ততে হি does not change.

'Tara's opinion is never wrong. It does not change. Whatever she speaks is right and should be carried out without any doubt.
রাঘবস্য চ তে কার্যং কর্তব্যমবিশঙ্কযা৷

স্যাদধর্মো হ্যকরণে ত্বাং চ হিংস্যাদ্বিমানিতঃ4.22.15৷৷


রাঘবস্য Rama's, কার্যং চ work also, তে to you, অবিশঙ্কযা without hesitation, কর্তব্যম্ duty, অকরণে not do, অধর্মঃ unrighteousness, স্যাত্ হি will be, অমানিতঃ disobeyed, ত্বাম্ you, হিংস্যাত্ চ will hurt.

'You ought to carry out Rama's work without hesitation. If you do not, it will be unrighteous and harmful.
ইমাং চ মালামাধত্স্ব দিব্যাং সুগ্রীব কাঞ্চনীম্৷

উদারা শ্রীস্থিতা হ্যাস্যাং সম্প্রজহ্যান্মৃতে মযি4.22.16৷৷


সুগ্রীব O Sugriva, দিব্যাং divine, কাঞ্চনীম্ golden, ইমাং মালাম্ this necklace, অধত্স্ব wear now, অস্যাম্ in it, স্থিতা present, উদারা great, শ্রীঃ brightness, মযি when me, মৃতে (when) dead,
সম্প্রজহ্যাত্ হি it will be gone.

'O Sugriva! put on this divine golden necklace. It has great brilliance. Its present lustre may be gone when I am dead.'
ইত্যেবমুক্তস্সুগ্রীবো বালিনা ভ্রাতৃসৌহৃদাত্৷

হর্ষং ত্যক্ত্বা পুনর্দীনো গ্রহগ্রস্ত ইবোডুরাট্4.22.17৷৷


বালিনা by Vali, ভ্রাতৃসৌহৃদাত্ due to brotherly affection, ইত্যেবম্ thus, উক্তঃ spoken, সুগ্রীবঃ Sugriva, হর্ষম্ happiness, ত্যক্ত্বা having given up , পুনঃ again, দীনঃ dull, গ্রহগ্রস্তঃ eclipsed by planet Rahu, উডুরাট্ ইব like the Moon.

Thus spoken to by Vali with brotherly affection, Sugriva gave up joy (of victory) and appeared dull like the Moon eclipsed by planet Rahu.
তদ্বালিবচনাচ্ছান্তঃ কুর্বন্যুক্তমতন্দ্রিতঃ৷

জগ্রাহ সোভ্যনুজ্ঞাতো মালাং তাং চৈব কাঞ্চনীম্4.22.18৷৷


সঃ he, তদ্বালিবচনাত্ by the words of Vali, শান্তঃ became composed, অতন্দ্রিতঃ without any ill-feeling, যুক্তম্ proper, কুর্বন্ carrying out, অভ্যনুজ্ঞাতঃ with the permission, কাঞ্চনীম্ golden, তাং মালাম্ that necklace, জগ্রাহ received.

On hearing Vali's words, Sugriva became composed with no ill-feeling. Considering it to be proper, he received with his permission the golden necklace.
তাং মালাং কাঞ্চনীম্ দত্ত্বা দৃষ্ট্বাচৈবাত্মজং স্থিতম্৷

সংসিদ্ধঃ প্রেত্যভাবায স্নেহাদঙ্গদমব্রবীত্4.22.19৷৷


কাঞ্চনীম্ golden, তাং মালাম্ that necklace, দত্ত্বা having given, স্থিতম্ him who stood by, আত্মজং চ and son, দৃষ্ট্বা after seeing, প্রেত্যভাবায with a feeling of preparedness for death, সংসিদ্ধঃ ready to depart, স্নেহাত্ with affection, অঙ্গদম্ to Angada, অব্রবীত্ said.

Having given the golden necklace to Sugriva,Vali, feeling ready to depart, looked at his son Angada who stood by and spoke affectionately:
দেশকালৌ ভজস্বাদ্য ক্ষমমাণঃ প্রিযাপ্রিযে৷

সুখদুঃখ সহ: কালে সুগ্রীববশগো ভব4.22.20৷৷


অদ্য now, প্রিযাপ্রিযে dear or otherwise, ক্ষমমাণঃ forgiving, দেশকালৌ regard to time and place, ভজস্ব serve, কালে in time, সুখদুঃখসহঃ enduring pleasure and pain equally, সুগ্রীববশগঃ ভব submit to Sugriva's will.

'Enduring pleasure or pain equally with due regard to time and place favourable to you or otherwise, you should submit to the will of Sugriva.
যথা হি ত্বং মহাবাহো! লালিতস্সততং মযা৷

ন তথা বর্তমানং ত্বাং সুগ্রীবো বহুমংস্যতে৷৷4.22.21৷৷


মহাবাহো O long-armed one, ত্বম্ you, সততম্ always, মযা by me, যথা as, লালিতঃ affectionately, তথা in that way, বর্তমানম্ as in the present, ত্বাম্ to you, সুগ্রীবঃ Sugriva, ন বহুমংস্যতে not bring you up.

'O long-armed one! you have always been affectionately brought up by me. Sugriva may not rear you that way.
মাস্যামিত্রৈর্গতং গচ্ছের্মা শত্রুভিররিন্দম!৷

ভর্তুরর্থপরো দান্তঃ সুগ্রীববশগো ভব4.22.22৷৷


অরিন্দম! O conqueror of enemies, অস্য his, অমিত্রৈঃ friends his enemies, গতম্ in the past , মা গচ্ছেঃ after my exit, শত্রুভিঃ with his enemies too, মা do not, ভর্তুঃ protector's, অর্থপরঃ devoted to his interests, দান্তঃ self-restrained, সুগ্রীববশগঃ stand by Sugriva, ভব you.

'O conqueror of foes! do not align with his enemies or with the friends of his enemies. Remain self-restrained and loyal to Sugriva. Be subordinate to his will.
ন চাতিপ্রণযঃ কার্যঃ কর্তব্যোপ্রণযশ্চ তে৷

উভযং হি মহান্দোষ স্তস্মাদন্তরদৃগ্ভব4.22.23৷৷


অতিপ্রণযঃ excessively friendly, তে by you, ন কার্যঃ should not be, অপ্রণযশ্চ lack of love also, ন কর্তব্যঃ not to be, উভযম্ both, মহান্দোষম্ will amount to serious mistake, তস্মাত্ therefore, অন্তরদৃক্ insightful, ভব be.

'You are not to be excessively friendly or otherise as both are serious mistakes. Therefore, be insightful.'
ইত্যুক্ত্বাথ বিবৃত্তাক্ষঃ শরসম্পীডিতো ভৃশম্৷

বিবৃতৈর্দশনৈ র্ভীমৈর্বভূবোত্ক্রান্তজীবিতঃ4.22.24৷৷


ভৃশম্ intensely, শরসম্পীডিতঃ formented by the arrow, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, অথ then, বিবৃত্তাক্ষঃ popping out his eyes, বিবৃতৈঃ with opened, ভীমৈঃ with dreadful, দশনৈঃ with teeth, উত্ক্রান্তজীবিতঃ dead, বভূব remained.

Having spoken this, tormented by the arrow, eyes popping out and his dreadful teeth ejected, Vali remained drained of life.
ততো বিচুক্রুশুস্তত্র বানরা হরিযূথপাঃ৷

পরিদেবযমানাস্তে সর্বে প্লবগপুঙ্গবা:4.22.25৷৷


ততঃ then, প্লবগপুঙ্গবা: best of the monkeys, সর্বে all, তে বানরাঃ the monkeys, হরিযূথপাঃ leaders of monkey troops, পরিদেবযমানাঃ bewailing, তত্র there, বিচুক্রুশুঃ cried bitterly.

Then the best of the monkeys and their troop leaders bewailed the death of Vali, crying bitterly.
কিষ্কিন্ধা হ্যদ্য শূন্যাসীত্স্বর্গতে বানরাধিপে৷

উদ্যানানি চ শূন্যানি পর্বতাঃ কাননানি চ4.22.26৷৷

হতে প্লবগশার্দূলে নিষ্প্রভা বানরাঃ কৃতাঃ৷


বানরাধিপে when the lord of monkeys, স্বর্গতে had gone to heaven, কিষ্কিন্ধা Kishkinda, শূন্যা হি is desolate, উদ্যানানি চ pleasure gardens, শূন্যানি empty, পর্বতাঃ mountains, কাননানি চ forests also, প্লবগশার্দূলে tigers among monkeys, হতে is killed, বানরাঃ monkeys, নিষ্প্রভাঃ dull, কৃতাঃ became.

Lord of monkeys having gone to heaven, Kishkinda looked desolate including the pleasure gardens, the mountains and forests. The monkeys also became dull.
যস্য বেগেন মহতা কাননানি বনানি চ৷

পুষ্পৌঘেণানুবধ্যন্তে করিষ্যতি তদদ্য কঃ4.22.27৷৷


যস্য whose, মহতা বেগেন at high speed, কাননানি forests, বনানি চ and gardens, পুষ্পৌঘেণ with heavy flow of flowers, অনুবধ্যন্তে joined now, তত্ that, অদ্য now, কঃ who, করিষ্যতি can do?

(The vanaras wailed aloud saying) 'The forests and gardens looked connected together with the flowers that swayed by his speed .Who can do that now?
যেন দত্তং মহদ্যুদ্ধং গন্ধর্বস্য মহাত্মনঃ4.22.28৷৷

গোলভস্য মহাবাহোর্দশবর্ষাণি পঞ্চ চ৷

নৈব রাত্রৌ ন দিবসে তদ্যুদ্ধমুপশাম্যতি4.22.29৷৷


যেন by him, মহাত্মনঃ of the great self, মহাবাহোঃ of strong shoulders, গোলভস্য of Golabha, গন্ধর্বস্য of gandharva, দশ ten, পঞ্চ five, চ and, বর্ষাণি years, মহত্ great, যুদ্ধম্ war, দত্তম্ given, তত্ যুদ্ধম্ that war, রাত্রৌ during night, নৈব উপশাম্যতি not stops, দিবসে during day, ন not.

'Great soul, Vali endowed with stout shoulders joined a duel with a gandharva called Golabha for fifteen years non-stop night and day.
ততস্তু ষোডশে বর্ষে গোলভো বিনিপাতিতঃ৷

হত্বা তং দুর্বিনীতং তু বালী দংষ্ট্রাকরালবান্4.22.30৷৷

সর্বাভযঙ্করোস্মাকং কথমেষ নিপাতিতঃ৷


ততঃ then, ষোডশে in the sixteenth, বর্ষে year, গোলভঃ Golabha, বিনিপাতিতঃ was thrown down, দংষ্ট্রাকরালবান্ of dreadful teeth, বালী Vali, দুর্বিনীতম্ the uncontrollable, তম্ him, হত্বা on killing, অস্মাকম্ to us, সর্বাভযঙ্করঃ rendering security, এষঃ such, কথম্ how, নিপাতিতঃ killed.

'In the sixteenth year Golabha, the uncontrollable enemy was killed by Vali with his dreadful fangs and rendered protection to everybody. How did he get killed?'
হতে তু বীরে প্লবগাধিপে তদা

প্লবঙ্গমাস্তত্র ন শর্ম লেভিরে৷

বনেচরাঃ সিংহযুতে মহাবনে

যথা হি গাবো নিহতে গবাং পতৌ4.22.31৷৷


সিংহযুতে in a place full of lions, মহাবনে in a huge forest, গবাম্ of cattle, পতৌ the lord, নিহতে when killed, বনেচরাঃ wanderers of the forest, গাবঃ cows, যথা as, তদা then, বীরে when the hero, প্লবগাধিপে chief of monkeys, হতে when killed, তত্র there, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, শর্ম peace of mind, ন লেভিরে not get.

Just as the cattle get frightened when the leader of the herd gets killed in a huge forest full of lions, the young monkey became puzzled when the chief of monkeys got killed.
ততস্তু তারা ব্যসনার্ণবাপ্লুতা

মৃতস্য ভর্তুর্বদনং সমীক্ষ্য সা৷

জগাম ভূমিং পরিরভ্য বালিনং

মহাদ্রুমং ছিন্নমিবাশ্রিতা লতা4.22.32৷৷


ততঃ then, সা তারা that Tara, ব্যসনার্ণবাপ্লুতা immersed in the sea of calamity, মৃতস্য of the dead, ভর্তুঃ husband's, বদনম্ face, সমীক্ষ্য seeing, ছিন্নম্ cut, মহাদ্রুমম্ massive tree, আশ্রিতা clinging, লতা ইব like a creeper clinging, বালিনম্ Vali, পরিরভ্য having embraced him, ভূমিম্ on the ground, জগাম fell.

Then Tara, immersed in a sea of sorrow, looked at the face of her dead husband and sank, embracing Vali, like a creeper clinging to the massive tree when the tree is cut down.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে দ্বাবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.