Sloka & Translation

[Sugriva blames himself for his action --- praises Vali for his virtues --- seeks Rama's permission to immolate himself --- Rama consoles --- Tara pleads with Rama to slay her.]

তাং চাশ্রুবেগেন দুরাসদেন

ত্বভিপ্লুতাং শোকমহার্ণবেন৷

পশ্যংস্তদা বাল্যনুজস্তরস্বী

ভ্রাতুর্বধেনাপ্রতিমেন তেপে4.24.1৷৷


দুরাসদেন by the unassailable, শোকমহার্ণবেন by the ocean of grief, অশ্রুবেগেন with the flood of tears, অভিপ্লুতাম্ overwhelmed, তাম্ her,পশ্যন্ perceiving, তদা then, তরস্বী powerful, বাল্যনুজঃ younger brother of Vali (Sugriva), অপ্রতিমেন incomparable, ভ্রাতুঃ বধেন over killing of the brother, তেপে agonized.

Sugriva, the unassailable younger brother of Vali, perceiving Tara overwhelmed in the ocean of grief felt agonized for the killing of his brother of incomparable power.
স বাষ্পপূর্ণেন মুখেন বীক্ষ্য

ক্ষণেন নির্বিণ্ণমনা মনস্বী৷

জগাম রামস্য শনৈস্সমীপং

ভৃত্যৈর্বৃতসম্পরিদূযমানঃ4.24.2৷৷


বাষ্পপূর্ণেন filled with tears, মুখেন face, ক্ষণেন for a moment, বীক্ষ্য glanced, নির্বিণ্ণমনাঃ depressed soul, মনস্বী highly sensitive, সঃ Sugriva, সম্পরিদূযমানঃ pained, ভৃত্যৈঃ by attendants, বৃতঃ surounded, শনৈঃ slowly, রামস্য to Rama, সমীপম্ presence, জগাম reached.

Face drenched with tears, highly sensitive Sugriva glanced at Tara for a moment.
Pained and depressed at heart, and surrounded by attendants, he slowly approached Rama.
স তং সমাসাদ্য গৃহীতচাপ-

মুদাত্তমাশীবিষতুল্যবাণম্৷

যশস্বিনং লক্ষণলক্ষিতাঙ্গ-

মবস্থিতং রাঘব মিত্যুবাচ4.24.3৷৷


সঃ he (Sugriva), গৃহীতচাপম্ stood with the bow, উদাত্তম্ magnanimous, আশীবিষতুল্যবাণম্ with sepent-like arrow, যশস্বিনম্ illustrious, লক্ষণলক্ষিতাঙ্গম্ endowed with auspicious features, অবস্থিতম্ him, who stood, তং রাঘবম্ that Rama, সমাসাদ্য went near, ইতি thus, উবাচ spoke.

Duly approaching the illustrious Rama, endowed with auspicious signs, who stood with his bow and serpent-like arrows, Sugriva thus submitted:
যথা প্রতিজ্ঞাতমিদং নরেন্দ্র!

কৃতং ত্বযা দৃষ্টফলং চ কর্ম৷

মমাদ্য ভোগেষু নরেন্দ্রপুত্র!

মনো নিবৃত্তং সহজীবিতেন4.24.4৷৷


নরেন্দ্র! O king!, ত্বযা by you, যথা as, প্রতিজ্ঞাতম্ promised, ইদম্ this, দৃষ্টফলম্ seen the result, কর্ম deed, কৃতম্ done, নরেন্দ্রপুত্র son of a king, সহ জীবিতেন along with life, অদ্য now, মম to me, মনঃ mind, ভোগেষু in pleasures, নিবৃত্তম্ not interested.

'Your majesty! you have struck down Vali as promised and the consequences of your action are seen now. O prince, however, my mind is not interested in the enjoyment of pleasures. I have no interest in life.
অস্যাং মহিষ্যাং তু ভৃশং রুদন্ত্যা

পুরে চ বিক্রোশতি দুঃখতপ্তে৷

হতেগ্রজে সংশযিতেঙ্গদে চ

ন রাম! রাজ্যে রমতে মনো মে4.24.5৷৷


রাম Rama, অস্যাম্ when she, মহিষ্যাম্ this queen, ভৃশম্ deeply, রুদন্ত্যাম্ is weeping, দুঃখতপ্তে agonized, পুরে in the city, বিক্রোশতি wailing, নৃপে the king, হতে killed, অগ্রজে চ and my elder brother, সংশযিতে uncertain, অঙ্গদে Angada's life, মে to me, মনঃ mind, রাজ্যে in the kingdom, ন রমতে not interested.

'O Rama! when the queen (Tara) is weeping, plunged in deep sorrow, the entire city is lamenting in agony, my elder brother is dead and the survival of Angada is uncertain, my mind no longer longs for the enjoyment of the kingdom.
ক্রোধাদমর্ষাদতিবিপ্রধর্ষা-

দ্ভ্রাতুর্বধো মেনুমতঃ পুরস্তাত্৷

হতে ত্বিদানীং হরিযূথপেস্মিন্

সুতীব্রমিক্ষ্বাকুকুমার! তপ্স্যে৷৷4.24.6৷৷


পুরস্তাত্ earlier, ক্রোধাত্ owing to wrath, অমর্ষাত্ due to intolerance, অতিবিপ্রধর্ষাত্ unable to tolerate harsh words, ভ্রাতুঃ of brother's, বধঃ killing, মে to me, অনুমতঃ agreeable, ইক্ষ্বাকুবর O prince of the Ikshvakus, ইদানীম্ now, অস্মিন্ this, হরিযূথপে leader of monkeys, হতে killed, সুতীক্ষ্ণম্ intensely, তপ্স্যে I am pained.

'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt.
শ্রেযোদ্য মন্যে মম শৈলমুখ্যে

তস্মিন্নিবাসশ্চিরমৃশ্যমূকে৷

যথা তথা বর্তযতস্স্ববৃত্ত্যা

নেমং নিহত্য ত্রিদিবস্য লাভঃ4.24.7৷৷


অদ্য now, স্ববৃত্ত্যা natural manner, যথা তথা as usual, বর্তযতঃ maintaining, মম myself, তস্মিন্ on that, শৈলমুখ্যে great mountain, ঋশ্যমূকে on Rishyamuka, চিরম্ for a long time, নিবাসঃ residence, শ্রেযঃ is better, মন্যে I think, ইমম্ him, নিহত্য killing, ত্রিদিবস্য even heaven, লাভঃ attainment, ন not.

'I now feel dwelling long on the great mountain Rishyamuka as usual and somehow eking out a livelihood is preferable to attaining heaven as a sequel to the death of my brother.
ন ত্বাং জিঘাংসামি চরেতি যন্মা-

মযং মহাত্মা মতিমানুবাচ৷

তস্যৈব তদ্রাম! বচোনুরূপ-

মিদং পুনঃ কর্ম চ মেনুরূপম্4.24.8৷৷


রাম! O Rama!, মহাত্মা high-souled, মতিমান্ wise, অযম্ this , ত্বা you, ন জিঘাংসামি I do not like to kill you, চর you may move about, ইতি this, যত্ that Vali, মাম্ to me, উবাচ had said, তত্ পুনঃ again that, তস্যৈব to him, অনুরূপম্ was fitting, ইদম্ this, বচঃ words, কর্ম চ and that action, মে of mine, অনুরূপম্ is in keeping with my nature.

'O Rama! when the wise, high-souled Vali said to me, 'I do not like to kill you in this place; be gone from here', his words reflected his nobility. This action of mine (killing of Vali) is, on the other hand, in consonance with my nature.
ভ্রাতা কথং নাম মহাগুণস্য

ভ্রাতুর্বধং রাঘব রোচযেত৷

রাজ্যস্য দুঃখস্য চ বীর! সারং

বিচিন্তযন্কামপুরস্কৃতস্সন্4.24.9৷৷


রাঘব O Rama!, বীর hero!, কামপুরস্কৃতস্সন্ succumbed to passion, ভ্রাতা brother, রাজ্যস্য kingdom's, দুঃখস্য চ of grief, সারম্ essence, চিন্তযন্ thinking, মহাগুণস্য of a virtuous, ভ্রাতুঃ brother's, বধম্ killing, কথম্ নাম how can, রোচযেত to accept.

'O Rama! prompted by passion, without thinking of the difference between obtaining the kingdom to satisfy one's desire and the consequent grief, which brother would be willing to kill his virtuous elder brother?
বধো হি মে মতো নাসীত্স্বমাহাত্ম্যাব্যতিক্রমাত্৷

মমাসীদ্বুদ্ধিদৌরাত্ম্যাত্প্রাণহারী ব্যতিক্রমঃ4.24.10৷৷


স্বমাহাত্ম্যাব্যতিক্রমাত্ transgress one's own noble nature, মে বধঃ killing, মতঃ acceptable, নাসীত্ was not, মম me, বুদ্ধিদৌরাত্ম্যাত্ due to my wicked thought, প্রাণহারী slayer, ব্যতিক্রমঃ overlooking আসীত্ became.

'The idea of killing me was not acceptable to his noble nature, while my wicked thought caused his death.
দ্রুমশাখাবভগ্নোহং মুহুর্তং পরিনিষ্টনন্৷

সান্ত্বযিত্বা ত্বনেনোক্তো ন পুনঃ কর্তুমর্হসি4.24.11৷৷


দ্রুমশাখাবভগ্নঃ with the branch of a tree, মুহূর্তম্ for a while, পরিনিষ্টনন্ screamed, অহম্ I, অনেন by him, সান্ত্বযিত্বা conciliating words, পুনঃ again, কর্তুম্ to do, ন অর্হসি not proper, উক্তঃ told.

'When my brother hit me with the branch of a tree I screamed for a while. But he pacified me and said it was improper and he would not repeat it.
ভ্রাতৃত্বমার্যভাবশ্চ ধর্মশ্চানেন রক্ষিতঃ৷

মযা ক্রোধশ্চ কামশ্চ কপিত্বং চ প্রদর্শিতম্4.24.12৷৷


অনেন by him, ভ্রাতৃত্বম্ brotherliness আর্যভাবশ্চ feeling of respect, ধর্মশ্চ feeling of duty, রক্ষিতঃ protected, মযা by me, ক্রোধশ্চ anger, কামশ্চ passion, কপিত্বং চ monkey nature, প্রদির্শিতম্ is exhibited.

'Thus while nobility, a feeling of respect,brotherliness and duty was shown to me by my brother, I exhibited wrath, passion and frivolity, the nature of the monkey.
অচিন্তনীযং পরিবর্জনীয-

মনীপ্সনীযং স্বনবেক্ষণীযম্৷

প্রাপ্তোস্মি পাপ্মানমিমং নরেন্দ্র!

ভ্রাতুর্বধাত্ত্বাষ্ট্রবধাদিবেন্দ্র:4.24.13৷৷


নরেন্দ্র O king, ভ্রাতুঃ a brother's, বধাত্ with his death, ত্বাষ্ট্রবধাত্ by killing Tvashta, ইন্দ্র Indra, ইব similarly, অচিন্তনীযম্ unthinkable, পরিবর্জনীযম্ avoidable, অনীপ্সনীযম্ undesirable, স্বনবেক্ষণীযম্ ignoble, ইম্ম্ this, পাপ্মানম্ sinful act, প্রাপ্তঃ অস্মি I committed.

'O king ! just as Indra committed sin by killing Tvashta, I have reaped the sin by killing my brorther which is unthinkable, avoidable, undesirable and ignoble.
পাপ্মানমিন্দ্রস্য মহী জলং চ

বৃক্ষাশ্চ কামং জগৃহুঃ স্ত্রিযশ্চ৷

কো নাম পাপ্মানমিমং ক্ষমেত

শাখামৃগস্য প্রতিপত্তুমিচ্ছেত্৷৷4.24.14৷৷


কামং surely, ইন্দ্রস্য Indra's, পাপ্মানম্ sinful action, মহী earth, জলং চ and water, বৃক্ষাশ্চ and
trees, স্ত্রিযশ্চ women, জগৃহুঃ received, শাখামৃগস্য of an animal moving on branches of plants, a monkey, ইমম্ this, পাপ্মানম্ sin, কো নাম who will, ক্ষমেত will pardon, প্রতিপত্তুম্ to receive, ইচ্ছেত will desire.

'Trees owned the sin of Indra and it was shared by the earth, water and women voluntarily.But who is there to pardon a monkey and own the sin?
নার্হামি সম্মানমিমং প্রজানাং

ন যৌবরাজ্যং কুত এব রাজ্যম্৷

অধর্মযুক্তং কুলনাশযুক্ত-

মেবংবিধং রাঘব! কর্ম কৃত্বা4.24.15৷৷


রাঘব! Rama!, অধর্মযুক্তম্ unrighteous, কুলনাশযুক্তম্ that which destroys the clan, এবংবিধম্ such, কর্ম deed, কৃত্বা having done, প্রজানাম্ of people, ইমম্ this, সম্মানম্ respect, ন অর্হামি I am not fit, যৌবরাজ্যম্ heir-apparent , ন not, রাজ্যম্ kingdom, কুত এব what to say.

'O Rama! having acted in an unrighteous manner, which destroys the clan, I am not fit to accept the respect of people nor the status of a prince regent, what to speak of kingship?
পাপস্য কর্তাস্মি বিগর্হিতস্য

ক্ষুদ্রস্য লোকাপকৃতস্য চৈব৷

শোকো মহান্মামভিবর্ততেযং

বৃষ্টের্যথা নিম্নমিবাম্বুবেগঃ4.24.16৷৷


বিগর্হিতস্য of a condemned one, ক্ষুদ্রস্য of a mean act, লোকাপকৃতস্য act harmful to the world, পাপস্য of sin, কর্তা committed, অস্মি I have, বৃষ্টেঃ অম্বুবেগঃ ইব similar to the speed of rain water (that reaches low levels), মহান্ great, অযং শোকঃ this sorrow, মাম্ me, নিম্নম্ to a low-lying area, ইব like, অভিবর্ততে engulfed.

'I have committed a sin which is condemned by the world. This intense grief has engulfed me just as the flow of rain water inundates the low-lying area when it rains.
সোদর্যঘাতাপরগাত্রবালঃ

সন্তাপহস্তাক্ষিশিরোবিষাণঃ৷

এনোমযো মামভিহন্তি হস্তী

দৃপ্তো নদীকূলমিব প্রবৃদ্ধঃ৷৷4.24.17৷৷


সোদর্যঘাতাপরগাত্রবালঃ slaying of brother forming a tail of the body, সন্তাপহস্তাক্ষিশিরোবিষাণঃ remorse forming the trunk, eyes, head and tusks, এনোমযঃ sinful, দৃপ্তঃ proud, প্রবৃদ্ধঃ growing, হস্তী elephant, মাম্ me, নদীকূলমিব like the banks of a river, অভিহন্তি is striking me.

'The elephant of sin (hanging heavily on me) has a tail of treacherous killing of one's own brother, which has resulted in deep sorrow in the form of a trunk, eyes, head and tusks.This elephant is striking at me as he would strike the bank of a river when he grows strong and gets puffed up with the pride of energy. (The idea of a proud elephant striking at the target is superimposed on the sin committed by Sugriva.The animal's tail is the killing of a brother. Sugriva's remorse spreads all over the body trunk, eyes, head and tusks of the animal. As a proud elephant strikes at the river bank the sin is striking at Sugriva to destroy him. The Rupaka here is perfect and total).
অংহো বতেদং নৃবরাবিষহ্যং

নিবর্ততে মে হৃদি সাধুবৃত্তম্৷

বিবর্ণমগ্নৌ পরিতপ্যমানং

কিট্টং যথা রাঘব! জাতরূপম্4.24.18৷৷


নৃবর O distinguished sire!, রাঘব! O Rama, মে in my, হৃদি in heart, সাধুবৃত্তম্ good behaviour, ইদম্ this, অংহঃ this anxiety, অবিষহ্য unbearable, অগ্নৌ in fire, পরিতপ্যমানম্ being
burnt, বিবর্ণম্ brightens in colour, জাতরূপম্ gold, কিট্টং যথা like the dirt, নিবর্ততে turned, বত indeed.

'O distinguished Rama! this anxiety is unbearable for me. My good behaviour is relegated to the back of my heart unable to bear the sin, just like the dirt surfaces pushing the bright colour of gold when burnt in fire.
মহাবলানাং হরিযূথপানা-

মিদং কুলং রাঘব! মন্নিমিত্তম্৷

অস্যাঙ্গদপ্যাপি চ শোকতাপা

দর্ধস্থিতপ্রাণমিতীব মন্যে৷৷4.24.19৷৷


রাঘব Rama!, মন্নমিত্তম্ on my account, অস্য of this, অঙ্গদস্য Angada's, শোকতাপাত্ চ due to remorse, মহাবলানাম্ of the strong one's, হরিযূথপানাম্ of the leaders of monkey troops, ইদং কুলম্ this race, অর্ধস্থিতপ্রাণম্ half-dead, ইতীব like this, মন্যে I feel.

'O Rama! this race of mighty monkey chiefs is as though reduced to a half-dead state because of my action and the grief of Angada.
সুতস্সুলভ্যস্সুজনস্সুবশ্যঃ

কুতস্তু পুত্রস্সদৃশোঙ্গদেন৷

ন চাপি বিদ্যেত স বীর! দেশো

যস্মিন্ভবেত্সোদরসন্নিকর্ষঃ4.24.20৷৷


অঙ্গদেন with Angada, সদৃশঃ find, সুজনঃ a good man সুলভ্য easily accessible in need, সুবশ্যঃ সুতঃ easily controllable son, পুত্রঃ son, কুতঃ while, বীর O warrior!, যস্মিন্ wherever, সোদরসন্নিকর্ষঃ association with a brother, ভবেত্ may be, সঃ দেশঃ চাপি place too, ন বিদ্যেত not there.

'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficult
to find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned).
যদ্যঙ্গদো বীরবরার্হ জীবেত্

জীবেচ্ছ মাতা পরিপালনার্থম্৷

বিনা তু পুত্রং পরিতাপদীনা

তারা ন জীবেদিতি নিশ্চিতং মে4.24.21৷৷


যদি if, বীরবরার্হঃ mighty hero, অঙ্গদঃ Angada, জীবেত্ may live, মাতা his mother, পরিপালনার্থম্ to take care জীবেত্ will live, পুত্রং বিনা তু without her son, পরিতাপদীনা dejected and miserable, তারা Tara, ন জীবেত্ will not live, ইতি this, মে my, নিশ্চিতম্ it is my firm belief.

সোহং প্রবেক্ষ্যাম্যতিদীপ্তমগ্নিং

ভ্রাত্রা চ পুত্রেণ চ সখ্যমিচ্ছন্৷

ইমে বিচেষ্যন্তি হরিপ্রবীরা-

স্সীতাং নিদেশে তব বর্তমানাঃ4.24.22৷৷


সঃ অহম্ I, ভ্রাত্রা চ and with brother, পুত্রেণ চ and with the son, সখ্যম্ friendship, ইচ্ছন্ desiring, অতিদীপ্তম্ blazing, অগ্নিম্ fire, প্রবেক্ষ্যামি I will enter, ইমে these, হরিপ্রবীরাঃ monkey leaders, তবনিদেশে as per your command, বর্তমানাঃ go around, সীতাম্ for Sita, বিচেষ্যন্তি will search.

'I am a sinner. I desire to enter the blazing fire (for atonement) in order to maintain friendship with my brother and son. At your command these vanara leaders will go
round and search for Sita.
কৃত্স্নং তু তে সেত্স্যতি কার্যমেত-

ন্ময্যপ্রতীতে মনুজেন্দ্রপুত্র

কুলস্য হন্তারমজীবনার্হং

রামানুজানীহি কৃতাগসং মাম্4.24.23৷৷


মনুজেন্দ্রপুত্র O prince!, রাম Rama!, মযি myself, অপ্রতীতেপি even if dead, তে your, কৃত্স্নম্ entire, এতত্ কার্যম্ this task, সেত্স্যতি will be accomplished, কুলস্য of the whole race, হন্তারম্ who has killed, অজীবনার্হম্ unfit to live, কৃতাগসম্ sinful, মাম্ to me, অনুজানীহি permit.

'O prince Rama! even if I am dead the entire task of yours, will be accomplished by the vanara race. I have ruined the whole race. I am sinful and not fit to live. Permit me (to enter fire).
ইত্যেবমার্তস্য রঘুপ্রবীরঃ

শ্রুত্বা বচো বাল্যনুজস্য তস্য৷

সঞ্জাতবাষ্পঃ পরবীরহন্তা

রামো মুহূর্তং বিমনা বভূব4.24.24৷৷


রঘুপ্রবীরঃ hero of the Raghu dynasty, পরবীরহন্তা killer of enemy heroes, রামঃ Rama, আর্তস্য of the pitiable one, বালিজঘন্যজস্য of Vali's brother, ইত্যেবম্ in this manner, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, সঞ্জাতবাষ্পঃ shedding tears in grief, মুহূর্তম্ for a while, বিমনাঃ disconsolate, বভূব remained.

Rama, the hero of the Raghu dynasty, a destroyer of the enemy heroes, was moved to tears. He lost composure for a moment when he heard Sugriva's lament.
তস্মিন্ ক্ষণেভীক্ষ্ণমবেক্ষ্যমাণঃ

ক্ষিতিক্ষমাবান্ভুবনস্য গোপ্তা৷

রামো রুদন্তীং ব্যসনে নিমগ্নাং

সমুত্সুকঃ সোথ দদর্শ তারাম্4.24.25৷৷


ক্ষিতিক্ষমাবান্ tolerant like the earth, ভুবনস্য of the world, গোপ্তা protector, সঃ রামঃ that Rama, তস্মিন্ in that, ক্ষণে a moment, সমুত্সুকঃ with kindly, অভীক্ষ্ণম্ keenly, অবেক্ষমাণঃ while looking, অথ then, ব্যসনে in grief, নিমগ্নাম্ plunged in, রুদন্তীম্ weeping, তারাম্ Tara, দদর্শ saw.

In that moment, Rama,the protector of the world, tolerant like the earth, beheld Tara plunged in grief, looking at him again and again and weeping.
তাং চারুনেত্রাং কপিসিংহনাথাং

পতিং সমাশ্লিষ্য তদা শযানাম্৷

উত্থাপযামাসুরদীনসত্ত্বাং

মন্ত্রিপ্রধানাঃ কপিবীরপত্নীম্4.24.26৷৷


চারুনেত্রাম্ beautiful- eyed, কপিসিংহনাথাম্ whose lord was a great lion among monkeys, তদা then, পতিম্ lord, সমাশ্লিষ্য by clinging, শযানাম্ while lying down, অদীনসত্ত্বাম্ a noble lady, কপিবীরপত্নীম্ wife of the heroic monkey, তাম্ her, মন্ত্রিপ্রধানাঃ principal ministers, উত্থাপযামাসু: made her get up.

The foremost ministers of Vali lifted up the beautiful-eyed, noble Tara, wife of the monkey hero clinging to the body of her husband, a lion among monkeys.
সা বিস্ফুরন্তী পরিরভ্যমাণা

ভর্তুস্সকাশাদপনীযমানা৷

দদর্শ রামং শরচাপপাণিং

স্বতেজসা সূর্যমিব জ্বলন্তম্4.24.27৷৷


পরিরভ্যমাণা while she was clinging, ভর্তুঃ husband's, সকাশাত্ from his presence, অপনীযমানা while she was taken away, সা she, বিস্ফুরন্তী struggling, শরচাপপাণিম্ wielding bow and arrows, স্বতেজসা by his effulgence, সূর্যমিব like the Sun, জ্বলন্তম্ glowing, রামম্ Rama, দদর্শ saw.

While Tara was clinging to her husband and struggling, and was being removed from there, she saw effulgent Rama holding bow and arrows glittering like the Sun.
সুসংবৃতং পার্থিপলক্ষণৈশ্চ

তং চারুনেত্রং মৃগশাবনেত্রা৷

অদৃষ্টপূর্বং পুরুষপ্রধান-

মযং স কাকুত্স্থ ইতি প্রজজ্ঞে4.24.28৷৷


মৃগশাবনেত্রা fawn-eyed, পার্থিবলক্ষণৈঃ with all royal marks, সুসংবৃতম্ him who was endowed with, চারুনেত্রম্ beautiful-eyed, অদৃষ্টপূর্বম্ never seen before, পুরুষপ্রধানম্ a magnificent man, তম্ him, অযম্ this, সঃ he, কাকুত্স্থ: of Kakutstha family, ইতি this, প্রজজ্ঞে recognized.

The fawn-eyed Tara saw the magnificent man of Kakutstha family endowed with all royal marks and beautiful eyes, whom she had never seen before and knew he was Rama.
তস্যেন্দ্রকল্পস্য দুরাসদস্য

মহানুভাবস্য সমীপমার্যা৷

আর্তাতিতূর্ণং ব্যসনাভিপন্না

জগাম তারা পরিবিহ্বলন্তী4.24.29৷৷


আর্যা noble, আর্তা desperate, ব্যসনম্ agony, প্রপন্না experiencing, তারা Tara, পরিবিহ্বলন্তী lady shaken up, ইন্দ্রকল্পস্য equal to Indra, দুরাসদস্য unapproachable, মহানুভাবস্য great man's, তস্য his, সমীপম্ proximity, অতিতূর্ণম্ quickly, জগাম went.

The noble Tara, desperate, agonised, totally shaken up quickly went near the magnanimous Rama, who was like Indra-unapproachable.
সা তং সমাসাদ্য বিশুদ্ধসত্ত্বা

শোকেন সম্ভ্রান্তশরীরভাবা৷

মনস্বিনী বাক্যমুবাচ তারা

রামং রণোত্কর্ষণলব্ধলক্ষম্4.24.30৷৷


শোকেন out of sorrow, সম্ভ্রান্তশরীরভাবা a baffled lady with an agitated feeling, মনস্বিনী wise, সা তারা that Tara, বিশুদ্ধসত্ত্বম্ of pure consciousness, রণোত্কর্ষণলব্ধলক্ষম্ who could achieve his target due to his pre-eminence in warfare, তং রামম্ Rama, সমাসাদ্য after approaching, বাক্যম্ these words, উবাচ said.

Wise Tara, baffled out of grief and agitated, with pure consciousness, approached Rama, eminent in warfare who could hit the target. And spoke:
ত্বমপ্রমেযশ্চ দুরাসদশ্চ

জিতেন্দ্রিযশ্চোত্তমধার্মিকশ্চ৷

অক্ষয্যকীর্তিশ্চ বিচক্ষণশ্চ

ক্ষিতিক্ষমাবান্ক্ষতজোপমাক্ষঃ4.24.31৷৷


ত্বম্ you, অপ্রমেযশ্চ immeasurable, দুরাসদশ্চ unassailable, জিতেন্দ্রিযশ্চ a self-controlled man, উত্তমধার্মেকশ্চ best among the righteous, অক্ষয্যকীর্তিশ্চ of undecaying fame, বিচক্ষণশ্চ
with a sense of discrimination, ক্ষিতিক্ষমাবান্ with forbearance like earth, ক্ষতজোপমাক্ষঃ red-corner- eyed

'You are immeasurable, unassailable, self- controlled, and best among the righteous. Your fame never diminishes. You have great sense of discrimination. You are known to possess forbearance like the mother earth. Your eyes are red-cornered (which is a sign of valour).
ত্বমাত্তবাণাসনবাণপাণি

র্মহাবলস্সংহননোপপন্নঃ৷

মনুষ্যদেহাভ্যুদযং বিহায

দিব্যেন দেহাভ্যুদযেন যুক্তঃ৷৷4.24.32৷৷


আত্তবাণাসনবাণপাণিঃ wielder of bow and arrows, মহাবলঃ mighty, সংহননোপপন্নঃ has power to destroy, ত্বম্ you, মনুষ্যদেহাভ্যুদযম্ mighty limbs human, বিহায leaving, দিব্যেন a divine, দেহাভ্যুদযেন assumed a form, যুক্তঃ endowed.

'You are wielding bow and arrows. You possess mighty human limbs that have the power to destroy the enemy .You have assumed a divine- human body.
যেনৈক বাণেন হতঃ প্রিযো মে

তেনৈব মাং ত্বং জহি সাযকেন৷

হতা গমিষ্যামি সমীপমস্য

ন মামৃতে রাম! রমেত বালী4.24.33৷৷


বীর O warrior!, যেন by whom, এক বাণেন with a single arrow, মে প্রিযঃ my beloved, হতঃ killed, তেন এব by the same, মাং me, ত্বম্ you, মাম্ me, সাযকেন with an arrow, জহীহি you may kill, হতা killed, অস্য his, সমীপম্ near, গমিষ্যামি I will go, মাং বিনা without me, বালী Vali, ন রমেত will not be happy.

'O warrior! kill me by the same single arrow with which you killed my beloved lord,Vali. I will join him after death as he will not be happy without me.
স্বর্গেপি পদ্মামলপত্রনেত্র

স্সমেত্য সম্প্রেক্ষ্য চ মামপশ্যন্৷

ন হ্যেষ উচ্চাবচতাম্রচূডা

বিচিত্রবেষাপ্সরসোভজিষ্যত্৷৷4.24.34৷৷


পদ্মামলপত্রনেত্র with eyes of clear petals of a lotus, এষঃ he, স্বর্গে অপি even in heaven, সমেত্য after reaching, সম্প্রেক্ষ্য looking around, মাম্ me, অপশ্যন্ by not seeing me, উচ্চাবচতাম্রচূডা adorned with different kinds of reddish flowers in hair, বিচিত্রবেষাপ্সরসঃ wonderfully dressed apsarasas, ন অভজিষ্যত্ would not join them.

'If Vali with eyes of clear petals of a lotus does not see me in heaven, he may not join the wonderfully dressed apsarasas adorned with different kinds of red flowers in their hair.
স্বর্গেপি শোকং চ বিবর্ণতাং চ

মযা বিনা প্রাপ্প্যতি বীর! বালী৷

রম্যে নগেন্দ্রস্য তটাবকাশে

বিদেহকন্যারহিতো যথা ত্বম্4.24.35৷৷


বীর O hero!, বিদেহকন্যারহিতঃ without the princess of Videha, Sita, ত্বম্ you, নগেন্দ্রস্য a mountain's, রম্যে in a delightful, তটাবকাশে on the slopes, যথা as, বালী Vali, স্বর্গেপি even in heaven, মযা বিনা without me, শোকং চ and in grief, বিবর্ণতাং চ and pale, প্রাপ্স্যতি will get.

'O Rama! Vali will experience sorrow and become pale bereft of me even in heaven just as you are filled with sorrow even on a delightful mountain slope bereft of princess of Videha.
ত্বং বেত্থ যাবদ্বনিতাবিহীনঃ

প্রাপ্নোতি দুঃখং পুরুষঃ কুমারঃ৷

তত্ত্বং প্রজানন্ জহি মাং ন বালী

দুঃখং মমাদর্শনজং ভজেত4.24.36৷৷


কুমারঃ young, পুরুষঃ man, বনিতাবিহীনঃ separated from wife, দুঃখম্ grief, প্রাপ্নোতি will get, ত্বম্ you, নেত্থ তাবত্ you are aware of it, তত্ that, প্রজানন্ while knowing, ত্বম্ you, মাম্ me, জহি kill me, বালী Vali, মম of me, অদর্শনজম্ arising due to my absence, দুঃখম্ sorrow, ন ভজেত he will not experience.

'You are aware of the grief of a young man separated from his wife. Kill me so that I can go to Vali. Let not Vali experience the sorrow of not seeing me.
যচ্চাপি মন্যেত ভবান্মহাত্মা

স্ত্রীঘাতদোষো ন ভবেত্তু মহ্যম্৷

আত্মেযমস্যেতি চ মাং জহি ত্বং

ন স্ত্রীবধস্স্যান্মনুজেন্দ্রপুত্র!৷৷4.24.37৷৷


মনুজেন্দ্রপুত্র O prince!, মহাত্মা great, ভবান্ you, মহ্যম্ to me, স্ত্রীঘাতদোষঃ blemish of killing a woman, ন ভবেত্ will not have, মন্যেত think, যচ্চ as it is, ইযম্ she, অস্য his, আত্মা soul, ইতি thus, মাম্ me, ত্বম্ you, জহি kill, স্ত্রীবধঃ killing a woman, ন স্যাত্ may not be incurred.

'O prince! as you are great, you might think of the blemish of killing a woman. Since Tara is Vali's soul, you may kill me. It will not amount to killing a woman.(You will only be killing the soul of Vali by killing Tara).
শাস্ত্রপ্রযোগাদ্বিবিধাচ্চ বেদা

দাত্মাহ্যনন্যঃ পুরুষস্য দারাঃ৷

দারাপ্রদানান্নহি দানমন্য-

ত্প্রদৃশ্যতে জ্ঞানবতাং হি লোকে4.24.38৷৷


শাস্ত্রপ্রযোগাত্ by the procedure ordained in the sastras, বিবিধাত্ in many ways, বেদাত্ from statements in the Vedas, দারাঃ a wife, পুরুষস্য husband's, আত্মাহ্যচন্যঃ an inseparable part of the soul, লোকে in the world, দারপ্রদানাত্ restoring a wife to her husband, অন্যত্ other than that, দানম্ an offering, জ্ঞানবতাম্ for the learned people, ন প্রদৃশ্যতে হি is not seen.

'The sacred texts as well as Vedic statements declare that wife is an inseparable part of the husband's soul. To the learned, there is no greater offering in the world than restoring the wife to her husband. You will not beget any sin by killing me.
ত্বং চাপি মাং তস্য মম প্রিযস্য

প্রদাস্য সে ধর্মমবেক্ষ্য বীর!

অনেন দানেন ন লপ্স্যসে ত্ব-

মধর্মযোগং মম বীর ঘাতাত্4.24.39৷৷


বীর O gallant prince, ত্বং চাপি you also, ধর্মম্ dharma, অবেক্ষ্য considering carefully, মাম্ me, মম প্রিযস্য to my beloved, তস্য to him, প্রদাস্যসে give away, ত্বম্ you, অনেন by this, দানেন by the offering, মম my, ঘাতাত্ by killing me, অধর্মযোগম্ folly of committing an unrighteous act, ন লপ্স্যসে will not incur.

'O gallant prince ! if you give me away to my dear lord, carefully considering dharma, you will not be committing any adharma by killing me since it will be an offering.
আর্তামনাথামপনীযমানা-

মেবং বিধামর্হসি মাং নিহন্তুম্৷

অহং হি মাতঙ্গবিলাসগামিনা

প্লবঙ্গমানামৃষভেণ ধীমতা4.24.40৷৷

বিনা বরার্হোত্তমহেমমালিনা

চিরং ন শক্ষ্যামি নরেন্দ্র জীবিতুম্৷

ইত্যেবমুক্তস্তু বিভুর্মহাত্মা

তারাং সমাশ্বাস্য হিতং বভাষে4.24.41৷৷


নরেন্দ্র king, আর্তাম্ to the helpless , অনাথাম্ to an orphan, অপনীযমানাম্ a woman torn away, এবং বিধাম্ to this state, মাম্ me, নিহন্তুম্ to kill, অর্হসি you should, অহম্ I, মাতঙ্গবিলাসগামিনা with the majestic gait of a proud elephant, ধীমতা wise, বরার্হোত্তমহেমমালিনা adorned with the choicest golden necklace, প্লবঙ্গমানাং ঋষভেণ বিনা without the bull among the monkeys, চিরম্ for a long time, জীবিতুম্ to live, ন শক্ষ্যামি not be able, ইত্যেবম্ in this manner, উক্তঃ having implored, বিভুঃ lord of the earth, মহাত্মা a great soul, তারাম্ Tara, সমাশ্বাস্য consoling, হিতম্ advice, বভাষে spoke.

'O king! it is proper on your part to kill me as I am in great distress. I am a helpless orphan torn away from her husband.O king! I will not live long without the wise leader of monkeys who walked majestically like an elephant and wore the choicest golden necklace'. Implored by Tara this way, the great soul, Rama, lord of the earth said to Tara these words of consolation:
মা বীরভার্যে! বিমতিং কুরুষ্ব

লোকো হি সর্বো বিহিতো বিধাত্রা৷

তং চৈব সর্বং সুখদুঃখযোগং

লোকোব্রবীত্তেন কৃতং বিধাত্রা৷৷4.24.42৷৷


বীরভার্যে O wife of a valiant one!, বিমতিম্ disconsolate thought, মাকুরুষ্ব not entertain, সর্বঃ all, লোকঃ worlds, বিধাত্রা by the creator, বিহিতঃ হি is fixed, সর্বম্ all, তম্ such, সুখদুঃখযোগং চৈব state of happiness and sorrow also, তেন বিধাত্রা by that creator, কৃতম্ done, লোকঃ people, অব্রবীত্ have maintained.

'O wife of a valiant warrior! Do not lose heart. The entire world is controlled by the creator. People maintain that joy and sorrow are foreordained.
ত্রযোহি লোকা বিহিতং বিধানং

নাতিক্রমন্তে বশগা হি তস্য৷

প্রীতিং পরাং প্রাপ্স্যসি তাং তথৈব

পুত্রস্তু তে প্রাপ্স্যতি যৌবরাজ্যম্৷

ধাত্রা বিধানং বিহিতং তথৈব

ন শূরপত্নযঃ পরিদেবযন্তি4.24.43৷৷


ত্রযঃ all the three, লোকাঃ (অপি) worlds also, তস্য his, বশগাঃ হি are under his control, বিহিতম্ destined, বিধানম্ course, ন অতিক্রমন্তে do not overstep the arrangement, পরাম্ supreme, তাং প্রীতিম্ such happiness, তথৈব by that, প্রাপ্স্যসি will get, তে your, পুত্রশ্চ also son, যৌবরাজ্যম্ heir-apparent, প্রাপ্স্যতি will get, ধাত্রা by the creator, বিধানম্ arrangement, তথৈব in such a manner, বিহিতম্ is determined, শূরপত্নযঃ wives of warriors, ন পরিদেবযন্তি will not be wailing.

আশ্বাসিতা তেন তু রাঘবেণ

প্রভাবযুক্তেন পরন্তপেন৷

সা বীরপত্নী ধ্বনতা মুখেন

সুবেষরূপা বিররাম তারা4.24.44৷৷


প্রভাবযুক্তেন by the influential, পরন্তপেন by the scorcher of enemies, রাঘবেণ by Rama, তেন by him, আশ্বাসিতা a lady consoled, বীরপত্নী wife of a warrior, ধ্বনতা loud with wail, মুখেন countenance, সুবেষরূপা charming appearance, সা তারা that Tara, বিররাম stopped.

Consoled by the influential Rama, scorcher of enemies, Tara the charming wife of a warrior, stopped wailing aloud.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে চতুর্বিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga in Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.