Sloka & Translation

[Sugriva's coronation --- declaration of Angada as heir apparent --- retirement of Rama to Rshyamuka --- Rama asks Sugriva to make arrangements to find Sita after the rainy season.]

ততশ্শোকাভিসন্তপ্তং সুগ্রীবং ক্লিন্নবাসসম্৷

শাখামৃগমহামাত্রাঃ পরিবার্যোপতস্থিরে4.26.1৷৷


ততঃ then, শোকাভিসন্তপ্তম্ grief-stricken , ক্লিন্নবাসসম্ whose clothes were wet, সুগ্রীবম্ Sugriva, শাখামৃগমহামাত্রাঃ chiefs of army of monkeys, পরিবার্য surrounded, উপতস্থিরে waited in attendance.

Then the chiefs of the army of the monkeys surrounded Sugriva, who was overcome with grief and was still in wet clothes (since he had taken bath at the conclusion of the funeral rites) and waited.
অভিগম্য মহাবাহুং রামমক্লিষ্টকারিণম্৷

স্থিতাঃ প্রাঞ্জলযস্সর্বে পিতামহমিবর্ষযঃ4.26.2৷৷


সর্বে all, পিতামহম্ creator Brahma, ঋষযঃ ইব like sages, মহাবাহুম্ long-armed, অক্লিষ্টকারিণম্ who removes sorrow, রামম্ to Rama, অভিগম্য having approached, প্রাঞ্জলযঃ with folded hands, স্থিতাঃ stood.

Just like sages stand before the creator Brahma, all the monkeys stood with folded hands before the long-armed Rama, the remover of sorrow.
ততঃ কাঞ্চনশৈলাভ স্তরুণার্কনিভাননঃ৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যং হনূমান্মারুতাত্মজঃ4.26.3৷৷


ততঃ then, কাঞ্চনশৈলাভঃ of the hue of the golden mountain, তরুণার্কনিভাননঃ whose face
was like the rising Sun, মারুতাত্মজঃ son of the Wind-god, হনূমান্ Hanuman, প্রাঞ্জলিঃ with folded hands, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Hanuman, son of the Wind-god, glowing like a golden mountain, whose face resembled the rising Sun addressed Rama with folded hands:
ভবত্প্রসাদাত্সুগ্রীবঃ পিতৃপৈতামহং মহত্৷

বানরাণাং সুদুষ্প্রাপং প্রাপ্তো রাজ্যমিদং প্রভো4.26.4৷৷


প্রভো O lord!, সুগ্রীব: Sugriva, সুদুষ্প্রাপম্ that which is difficult to acquire, বানরাণাম্ of monkeys, ইদম্ this, পিতৃপৈতামহম্ ancestral, মহত্ great, রাজ্যম্ kingdom, ভবত্প্রসাদাত্ by your grace, প্রাপ্তঃ has obtained.

'O Lord! by your grace Sugriva inherited the ancestral kingdom which would have been otherwise difficult.
ভবতা সমনুজ্ঞাতঃ প্রবিশ্য নগরং শুভম্4.26.5৷৷

সংবিধাস্যতি কার্যাণি সর্বাণি সসুহৃজ্জনঃ৷

স্নাতোযং বিবিধৈর্গন্ধৈরৌষধৈশ্চ যথাবিধি4.26.6৷৷


অযম্ he, সসুহৃজ্জনঃ along with friends, ভবতা by you, সমনুজ্ঞাতঃ permitted, শুভম্ auspicious, নগরম্ city, প্রবিশ্য on entering, বিবিধৈঃ with different kinds of, গন্ধৈঃ with fragrants, ঔষধৈশ্চ with medicinal herbs, যথাবিধি as per tradition, স্নাতঃ bathed, সর্বাণি all, কার্যাণি works, সংবিধাস্যতি will do.

'Permitted by your gracious self, he will enter the auspicious city along with his friends and perform his duties. He had his auspicious bath in fragrant waters with medicinal herbs as per tradition.
অর্চযিষ্যতি রত্নৈশ্চ মাল্যৈশ্চ ত্বাং বিশেষতঃ৷

ইমাং গিরিগুহাং রম্যামভিগন্তুমিতোর্হসি4.26.7৷৷

কুরুষ্ব স্বামিসম্বন্ধং বানরান্সম্প্রহর্ষয৷


মাল্যৈশ্চ with garlands, রত্নৈশ্চ and with gems, বিশেষতঃ specially, ত্বাম্ you, অর্চযিষ্যতি he will propitiate you, ত্বম্ you, রম্যাম্ delightful, ইমাম্ this, গিরিগুহাম্ mountain, অভিগন্তুম্ to reach, অর্হসি proper for you, বানরান্ to monkeys, স্বামিসম্বন্ধম্ relationship with the king, কুরুষ্ব establish, সম্প্রহর্ষয please.

'He wants to propitiate you first specially with garlands and gems. Pray enter this beautiful mountain cave for the pleasure of the monkeys and establish relationship with king Sugriva.'
এবমুক্তো হনুমতা রাঘবঃ পরবীরহা4.26.8৷৷

প্রত্যুবাচ হনূমন্তং বুদ্ধিমান্বাক্যকোবিদঃ৷


হনুমতা by Hanuman, এবম্ in that way, উক্তঃ said, পরবীরহা slayer of enemies, বাক্যকোবিদঃ skilful in talk, বুদ্ধিমান্ wise, রাঘবঃ Rama, হনূমন্তম্ to Hanuman, প্রত্যুবাচ replied.

Requested by Hanuman who was skilful in conversation, wise Rama, slayer of enemies, replied:
চতুর্দশ সমাস্সৌম্য! গ্রামং বা যদি বা পুরম্4.26.9৷৷

ন প্রবেক্ষ্যামি হনুমন্পিতুর্নির্দেশপালকঃ৷


সৌম্য dear!, হনুমন্ Hanuman, পিতুঃ father's, নির্দেশপালকঃ obedient to father's command, চতুর্দশ fourteen, সমাঃ years, গ্রামং বা a village or, যদি বা or if, পুরম্ a city, ন প্রবেক্ষ্যামি I will not enter.

'Dear Hanuman! In obedience to my father's command I should not enter any village or city for fourteen years.
সুসমৃদ্ধাং গুহাং রম্যাং সুগ্রীবো বানরর্ষভঃ4.26.10৷৷

প্রবিষ্টো বিধিবদ্বীরঃ ক্ষিপ্রং রাজ্যেভিষিচ্যতাম্৷


সুসমৃদ্ধাম্ highly prosperous, রম্যাং beautiful, গুহাম্ cavern, প্রবিষ্টঃ he will enter, বীরঃ a brave man, বানরর্ষভঃ a bull among monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, ক্ষিপ্রম্ at once, বিধিবত্ with due rituals, রাজ্যে kingdom, অভিষিচ্যতাম্ be installed.

'Let Sugriva enter the beautiful prosperous cavern (Kishkinda) and be installed by you as king with due rituals.'
এবমুক্ত্বা হনূমন্তং রামস্সুগ্রীবমব্রবীত্4.26.11৷৷

বৃত্তজ্ঞো বৃত্তসম্পন্নমুদারবলবিক্রমম্৷


বৃত্তজ্ঞঃ knower of etiquette, রামঃ Rama, হনূমন্তম্ to Hanuman, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, বৃত্তসম্পন্নম্ endowed with wisdom, উদারবলবিক্রমম্ mighty strong, সুগ্রীবম্ Sugriva, অব্রবীত্ said.

Having thus spoken to Hanuman, Rama who knew etiquette addressed mighty Sugriva, endowed with wisdom:
ইমমপ্যঙ্গদং বীর! যৌবরাজ্যেভিষেচয4.26.12৷৷

জ্যেষ্ঠস্য স সুতো জ্যেষ্ঠস্সদৃশো বিক্রমেণ তে৷

অঙ্গদোযমদীনাত্মা যৌবরাজ্যস্য ভাজনম্4.26.13৷৷


বীর O hero, ইমম্ this, অঙ্গদমপি Angada also, যৌবরাজ্যে as heir-apparent, অভিষেচয consecrate, জ্যেষ্ঠস্য elder brother's, জ্যেষ্ঠঃ সুতঃ eldest son, বিক্রমেণ in prowess, তে সদৃশঃ like you, অদীনাত্মা a noble person, অযম্ অঙ্গদঃ this Angada, যৌবরাজ্যস্য of the heir apparent, ভাজনম্ fit.

'O hero! consecrate Angada as heir-apparent since he deserves it as the eldest son of your brother, a noble soul and equal to you in prowess.
পূর্বোযং বার্ষিকো মাসঃ শ্রাবণস্সলিলাগমঃ৷

প্রবৃত্তাস্সৌম্য চত্বারো মাসা বার্ষিকসজ্ঞিকাঃ4.26.14৷৷


সৌম্য O noble lord!, বার্ষিকসজ্ঞিকাঃ known as rainy days, চত্বারঃ মাসাঃ four months, প্রবৃত্তাঃ commenced, অযম্ this, সলিলাগমঃ rain has started pouring down, বার্ষিকঃ in the rainy season, পূর্বঃ first one, শ্রাবণ মাসঃ month of Sraavana.

'O noble Sugriva! the four months from now will be rainy season. This is Sravana, the first month of the season in which rain is expected to start pouring.
নাযমুদ্যোগসমযঃ প্রবিশ ত্বং পুরীং শুভাম্৷

অস্মিন্বত্স্যাম্যহং সৌম্য! পর্বতে সহ লক্ষ্মণঃ4.26.15৷৷


সৌম্য! O good-natured Sugriva!, অযম্ this, উদ্যোগসমযঃ time for enterprise, ন not, ত্বম্ you, শুভাম্ auspicious, পুরীম্ capital of Kishkinda, প্রবিশ you may enter, অহম্ I, সহলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, অস্মিন্ পর্বতে on this mountain, বত্স্যামি will reside.

'O good-natured Sugriva! this is not a suitable time for any endeavour. Go to the auspicious capital city of Kishkinda and I will reside on the mountain with Lakshmana.
ইযং গিরিগুহা রম্যা বিশালা যুক্তমারুতা৷

প্রভূতসলিলা সৌম্য! প্রভূতকমলোত্পলা4.26.16৷৷


সৌম্য dear Sugriva!, ইযম্ this, গিরিগুহা cavern of the mountain, রম্যা delightful, বিশালা large, যুক্তমারুতা with adequate breeze, প্রভূতসলিলা with abundant water nearby, প্রভূতকমলোত্পলা with lotuses and lilies.

'Dear Sugriva! this cavern of the mountain is large and airy. It has abundant water resources with lotuses and lilies.
কার্তিকে সমনুপ্রাপ্তে ত্বং রাবণবধে যত৷

এষ নস্সমযস্সৌম্য! প্রবিশ ত্বং স্বমালযম্4.26.17৷৷

অভিষিক্তস্ব রাজ্যে চ সুহৃদস্সম্প্রহর্ষয৷


কার্তিকে when Kartika, সমনুপ্রাপ্তে sets in, ত্বম্ you, রাবণবধে for the slaying of Ravana, যত you try, সৌম্য! O good Sugriva!, এষঃ this, নঃ for us, সমযঃ proper time, ত্বম্ you, স্বম্ your, আলযম্ city, প্রবিশ enter, রাজ্যে in the kingdom, অভিষিক্তস্ব on installing yourself, সুহৃদঃ to your friends, সম্প্রহর্ষয cheer them .

'Enter the city and get yourself installed and cheer your friends. Make all arrangement for killing Ravana when the month of Kartika begins as it is the proper time (for the purpose).
ইতি রামাভ্যনুজ্ঞাতস্সুগ্রীবো বানরাধিপঃ4.26.18৷৷

প্রবিবেশ পুরীং রম্যাং কিষ্কিন্ধাং বালিপালিতাম্৷


ইতি thus, রামাভ্যনুজ্ঞাতঃ permitted by Rama, বানরাধিপঃ lord of monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, বালিপালিতাম্ ruled by Vali, রম্যাম্ beautiful, কিষ্কিন্ধাং পুরীম্ Kishkinda city, প্রবিবেশ entered.

Thus permitted by Rama , Sugriva, lord of the monkeys entered the beautiful city of Kishkinda (once) ruled by Vali.
তং বানরসহস্রাণি প্রবিষ্টং বানরেশ্বরম্4.26.19৷৷

অভিবাদ্য প্রবিষ্টানি সর্বতঃ পর্যবারযন্৷


বানরেশ্বরম্ lord of monkeys, প্রবিষ্টম্ entered, তম্ him, অভিবাদ্য welcomed, বানরসহস্রাণি thousands of monkeys, প্রবিষ্টানি entered, সর্বতঃ all, পর্যবারযন্ standing in attendance.

Thousands of monkeys entered the city of Kishkinda along with their king, and stood in attendance everywhere.
ততঃ প্রকৃতযস্সর্বা দৃষ্ট্বা হরিগণেশ্বরম্4.26.20৷৷

প্রণম্য মূর্ধ্না পতিতা বসুধাযাং সমাহিতাঃ৷


ততঃ then, সর্বাঃ all, প্রকৃতযঃ people of the city, হরিগণেশ্বরম্ to the chief of monkey clan, দৃষ্ট্বা after seeing, মূর্ধ্না with the forehead touching the ground, প্রণম্য having prostrated, সমাহিতাঃ all collected together, বসুধাযাম্ on the floor, পতিতাঃ fell.

Then all the subjects of the city collected together, prostrated to the chief of the monkey clan with their forehead touching the ground (as a mark of respect) and sat down.
সুগ্রীবঃ প্রকৃতীস্সর্বাস্সম্ভাষ্যোত্থাপ্য বীর্যবান্4.26.21৷৷

ভ্রাতুরন্তঃপুরং সৌম্যং প্রবিবেশ মহাবলঃ৷


বীর্যবান্ mighty, মহাবলঃ powerful, সুগ্রীবঃ Sugriva, সর্বাঃ all, প্রকৃতীঃ subjects, উত্থাপ্য having lifted them up, সম্ভাষ্য addressed, ভ্রাতুঃ brother's, সৌম্যম্ gentle, অন্তঃপুরম্ inner chambers, প্রবিবেশ entered.

Asking the monkeys to rise to their feet, the mighty and powerful Sugriva entered the inner chambers of his brother.
প্রবিশ্য ত্বভিনিষ্ক্রান্তং সুগ্রীবং প্লবগেশ্বরম্4.26.22৷৷

অভ্যষিঞ্চন্ত সুহৃদস্সহস্রাক্ষমিবামরাঃ৷


প্রবিশ্য having entered, ত্বভিনিষ্ক্রান্তং and returned, প্লবগেশ্বরম্ lord of monkeys, সুগ্রীবম্ Sugriva, সুহৃদঃ friends and relations, অমরাঃ gods, সহস্রাক্ষম্ Indra, ইব like, অভ্যষিঞ্চন্ত performed consecration.

With Sugriva,the lord of the monkeys, returned to Kishkinda, his kith and kin coronated him just as the gods consecrated the thousand-eyed Indra.
তস্য পাণ্ডুরমাজহ্রুশ্ছত্রং হেমপরিষ্কৃতম্4.26.23৷৷

শুক্লে চ বালব্যজনে হেমদণ্ডে যশস্করে৷

তথা সর্বাণি রত্নানি সর্ববীজৌষধীরপি4.26.24

সক্ষীরাণাং চ বৃক্ষাণাং প্ররোহান্কুসুমানি চ৷

শুক্লানি চৈব বস্ত্রাণি শ্বেতং চৈবানুলেপনম্4.26.25৷৷

সুগন্ধীনি চ মাল্যানি স্থলজান্যম্বুজানি চ৷

চন্দনানি চ দিব্যানি গন্ধাংশ্চ বিবিধান্বহূন্4.26.26৷৷

অক্ষতং জাতরূপং চ প্রিযঙ্গুমধুসর্পিষী৷

দধি চর্ম চ বৈযাঘ্রং বারাহী চাপ্যুপানহৌ4.26.27৷৷

সমালম্ভনমাদায রোচনাং সমনশ্শিলাম্৷

আগ্মুস্তত্র মুদিতা বরাঃ কন্যাস্তু ষোডশ4.26.28৷৷


পাণ্ডুরম্ pale white, হেমপরিষ্কৃতম্ decorated with gold, ছত্রম্ canopy, হেমদণ্ডে a pair of golden staff, যশস্করে that which confers glory, শুক্লে white, বালব্যজনে চ fans made of the tail of Chamari deer, তস্য of him, আজহ্রুঃ brought, তথা so also, ষোডশ sixteen, মুদিতাঃ happy, বরাঃ fine, কন্যাশ্চ young girls, সর্বাণি all kinds, রত্নানি gems, সর্ববীজৌষধীরপি all kinds of herbs grown from medicinal seeds, সক্ষীরাণাম্ with sap, বৃক্ষাণাম্ of trees, প্ররোহান্ tender leaves and shoots, কুসুমানি চ and flowers, শুক্লানি white, বস্ত্রাণি clothes, চৈব also, শ্বেতম্ white, অনুলেপনং চৈব and unguent , সুগন্ধীনি scented, মাল্যানি garlands, স্থলজানি that grows on land, অম্বুজানি চ even lotuses, দিব্যানি heavenly, চন্দনানি চ and sandalpaste, বিবিধান্ of different kinds, বহূন্ many, গন্ধাংশ্চ fragrants, অক্ষতম্ solid, জাতরূপং চ gold, প্রিযঙ্গুমধুসর্পিষী honey of priyangu, দধি curds, বৈঘ্রম্ tiger's, চর্ম চ skin also, বারাহী boar, উপানহৌ sandals, সমালম্বনম্ collection, রোচনাং a kind of yellow pigment known as gorochana, মনশ্শিলাম্ along with highly valued unguents made of red arsenic, আদায brought, তত্র there, আজগ্মুঃ and came.

The monkeys brought a white canopy decorated with gold and two chamaras with glorious golden staff. They also brought jewels, all kinds of medicinal herbs, sprouts, sap from trees, white flowers and white clothes, unguents, garlands of fragrant lotuses that grow on land and water, heavently sandal, fragrants of different kinds, gold-coloured paddy, honey of priyanga, curds, tiger skin and sandals made of boar skin. Then sixteen beautiful, cheerful females appeared with unguent, gorochana
mixed with red arsenic (used for putting tilaka on the forehead).
ততস্তে বানরশ্রেষ্ঠং যথাকালং যথাবিধি৷

রত্নৈর্বস্ত্রৈশ্চ ভক্ষ্যৈশ্চ তোষযিত্বা দ্বিজর্ষভান্4.26.29৷৷


ততঃ then, রত্নৈঃ with gems, বস্ত্রৈশ্চ and with clothes, ভক্ষ্যৈঃ with eatables, দ্বিজর্ষভান্ brahmins, তোষযিত্বা after satisfying them, তে they, যথাবিধি duly, বানরশ্রেষ্ঠম্ best of monkeys.

Then they duly propitiated the brahmins, offering them gifts of gems, clothes and eatables.
ততঃ কুশপরিস্তীর্ণং সমিদ্ধং জাতবেদসম্৷

মন্ত্রপূতেন হবিষা হুত্বা মন্ত্রবিদো জনাঃ4.26.30৷৷


ততঃ then, মন্ত্রবিদঃ who recite vedic hymns, জনাঃ people, কুশপরিস্তীর্ণম্ strewn with kusa grass, সমিদ্ধম্ kindled, জাতবেদসম্ fire, মন্ত্রপূতেন by sanctifying with mantras, হবিষা with havis, হুত্বা having offered,

Then the priests (people who recite Vedic hymns) strew around kusa grass, kindled sacred fire with recitation of mantras and made offerings of havis into the fire.
ততো হেমপ্রতিষ্ঠানে বরাস্তরণসংবৃতে৷

প্রাসাদশিখরে রম্যে চিত্রমাল্যোপশোভিতে4.26.31৷৷

প্রাঙ্মুখং বিবিধৈর্মন্ত্রৈ: স্থাপযিত্বা বরাসনে৷

নদীনদেভ্যস্সংহৃত্য তীর্থেভ্যশ্চ সমন্ততঃ4.26.32৷৷

আহৃত্য চ সমুদ্রেভ্যস্সর্বেভ্যো বানরর্ষভাঃ৷

অপঃ কনককুম্ভেষু নিধায বিমলাশ্শুভাঃ4.26.33৷৷

শুভৈর্বৃষভশৃঙ্গৈশ্চ কলশৈশ্চাপি কাঞ্চনৈঃ৷

শাস্ত্রদৃষ্টেন বিধিনা মহর্ষিবিহিতেন চ4.26.34৷৷

গজো গবাক্ষো গবযশ্শরভো গন্ধমাদনঃ৷

মৈন্দশ্চ দ্বিবিদশ্চৈব হনুমান্জাম্ববান্নলঃ4.26.35৷৷

অভ্যষিঞ্চন্ত সুগ্রীবং প্রসন্নেন সুগন্ধিনা৷

সলিলেন সহস্রাক্ষং বসবো বাসবং যথা4.26.36৷৷


ততঃ then, হেমপ্রতিষ্ঠানে on a golden throne, বরাস্তরণসংবৃতে with fine covering, চিত্রমাল্যোপশোভিতে adorned with beautiful garlands, রম্যে delightful, প্রাসাদশিখরে on the top of a mansion, বরাসনে on a fine seat, মন্স্রৈঃ with mantras, বিবিধৈঃ with various, বিধিবত্ as per ritual, প্রাঙ্মুখম্ him who was facing east, স্থাপযিত্বা having made to sit, নদীনদেভ্যঃ from rivers and rivulets, সমন্ততঃ all together, তীর্থেভ্যশ্চ from waters, অপঃ সংহৃত্য having collected, সর্বেভ্যঃ from all, সমুদ্রেভ্যঃ চ and from oceans, বিমলম্ pure, শুভা auspicious, কনককুম্ভেষু in golden pots, নিধায having stored, বানরর্ষভাঃ bulls among monkeys, গজঃ Gaja, গবাক্ষঃ Gavaksha, গবযঃ Gavaya, শরভা Sarabha, গন্ধমাদন Gandhamadana, দ্বিবিদশ্চৈব and Dvivida, মৈন্দশ্চ Mainda and, হনূমান্ Hanuman, নল Nala, তথা so also, জাম্ববান্ Jambavan, প্রসন্নেন with pure, সুগন্ধিনা fragrant, সলিলেন water, শাস্ত্রদৃষ্টেন according to sastras, মহর্ষি বিহিতেন চ aportioned according to the procedure ordained by sages, বিধিনা as per tradition, শুভৈঃ with auspicious, বৃষভশৃঙ্গৈশ্চ through horns of bulls, কাঞ্চনৈঃ with golden, কলশৈশ্চৈব pots, বসবঃ Vasus, সহস্রাক্ষম্ Indra, বাসবং যথা like the Indra, অভ্যষিঞ্চন্ত performed the consecration.

Then Sugriva was seated facing the east on a golden throne with fine coverings on top of the mansion decorated with multi-coloured garlands. As per tradition, sacred waters collected from rivers and rivulets and stored in golden pots was aportioned in accordance with the procedure ordained by the sages in sastras. At the appropriate time the pure and fragrant water was poured by Gaja, Gavaya, Sarabha, Mainda, Dvivida, Hanumanta, Jambavan and Nala on Sugriva, the bull among monkeys through horns of bulls and jars of gold, like the eight Vasus bathed the thousand-eyed Indra. Thus they performed the consecration.
অভিষিক্তে তু সুগ্রীবে সর্বে বানরপুঙ্গবাঃ৷

প্রচুক্রুশুর্মহাত্মানো হৃষ্টা স্তত্র সহস্রশঃ 4.26.37৷৷


সুগ্রীবে as Sugriva, অভিষিক্তে was consecrated, সহস্রশঃ in thousands, সর্বে all, তত্র there, মহাত্মানঃ great, বানরপুঙ্গবাঃ leaders among monkeys, হৃষ্টাঃ rejoiced, প্রচুক্রুশুঃ shrieked out of joy.

As Sugriva was ceremoniously consecrated, thousands of monkeys rejoiced and shrieked out of joy.
রামস্য তু বচঃ কুর্বন্সুগ্রীবো হরিপুঙ্গবঃ৷

অঙ্গদং সম্পরিষ্বজ্য যৌবরাজ্যেভ্যষেচযত্4.26.38৷৷


হরিপুঙ্গবঃ lord of monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামস্য Rama's, বচঃ words, কুর্বন্ obeying, অঙ্গদম্ Angada, সম্পরিষ্বজ্য embraced, যৌবরাজ্যে prince regent, অভ্যষেচযত্ consecrated.

In obedience to Rama's instruction, Sugriva, lord of the monkeys installed Angada as prince regent and embraced him.
অঙ্গদে চাভিষিক্তে তু সানুক্রোশাঃ প্লবঙ্গমাঃ৷

সাধু সাধ্বিতি সুগ্রীবং মহাত্মানোভ্যপূজযন্4.26.39৷৷


অঙ্গদে চ when Angada also, অভিষিক্তে তু on his consecration, সানুক্রোশাঃ those who were concerned, মহাত্মানঃ great souls, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, সাধু সাধু well done, well done, ইতি thus, সুগ্রীবম্ Sugriva, অভ্যপূজযন্ greeted with reverence.

The great monkeys concerned hailed Sugriva's action saying, 'well done, well done' on the installation of Angada.
রামং চৈব মহাত্মানং লক্ষ্মণং চ পুনঃ পুনঃ৷

প্রীতাশ্চ তুষ্টুবুস্সর্বে তাদৃশে তত্র বর্তিতে4.26.40৷৷


তত্র there, তাদৃশে on such an occasion, বর্তিতে when it happened, সর্বে all, প্রীতাশ্চ pleased, মহাত্মানম্ great soul, রামং চৈব Rama also, লক্ষ্মণং চ and Lakshmana, পুনঃ পুনঃ again and again, তুষ্টুবুঃ praised.

As Sugriva and Angada were installed, all the monkeys were highly pleased and praised the noble-hearted Rama and Lakshmana again and again.
হৃষ্টপুষ্টজনাকীর্ণা পতাকাধ্বজশোভিতা৷

বভূব নগরী রম্যা কিষ্কিন্ধা গিরিগহ্বরে4.26.41৷৷


গিরিগহ্বরে in the mountain cavern, পতাকাধ্বজশোভিতা decorated with banners and flags, রম্যা beautiful, কিষ্কিন্ধানগরী city of Kishkinda, হৃষ্টপুষ্টজনাকীর্ণা filled with happy welfare citizens, বভূব it looked.

The beautiful city of Kishkinda situated in a mountain-cave, decorated with banners and flags was filled with happy, well-fed citizens.
নিবেদ্য রামায তদা মহাত্মনে

মহাভিষেকং কপিবাহিনীপতিঃ৷

রুমাং চ ভার্যং প্রতিলভ্য বীর্যবা-

নবাপ রাজ্যং ত্রিদশাধিপো যথা4.26.42৷৷


তদা then, বীর্যবান্ valiant, কপিবাহিনীপতিঃ leader of the monkey army, মহাত্মনে to the great, রামায to Rama, মহাভিষেকম্ the great installation, নিবেদ্য having reported, ভার্যাম্ wife, রুমাং চ Ruma also, প্রতিলভ্য after meeting, ত্রিদশাধিপো যথা like Indra, রাজ্যম্ kingdom, অবাপ secured.

The valiant leader of the monkey army (Sugriva) reported to great Rama about the installation.Having secured the kingdom and his wife Ruma, Sugriva also felt like Indra (who secured the kingdom of gods).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্থাকাণ্ডে ষড্বিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentysixth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.