Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana reach Prasravana mountain --- description of the mountain cave where Rama and Lakshmana dwelt]

অভিষিক্তে তু সুগ্রীবে প্রবিষ্টে বানরে গুহাম্৷

আজগাম সহ ভ্রাত্রা রামঃ প্রস্রবণং গিরিম্4.27.1৷৷


অভিষিক্তে after consecration, বানরে the money, সুগ্রীবে Sugriva, গুহাম্ cave, প্রবিষ্টে entered, রামঃ Rama, ভ্রাত্রা সহ accompanied by his brother, প্রস্রবণং গিরিম্ Prasravana mountain, আজগাম arrived.

After the consecration, Sugriva entered the cave-city (of Kishkinda) and Rama accompanied by his brother reached mountain Prasravana.
শার্দূলমৃগসঙ্ঘুষ্টং সিংহৈর্ভীমরবৈর্বৃতম্৷

নানাগুল্মলতাগূঢং বহুপাদপসঙ্কুলম্4.27.2৷৷

ঋক্ষবানরগোপুচ্ছৈর্মার্জারৈশ্চ নিষেবিতম্৷

মেঘরাশিনিভং শৈলং নিত্যং শুচিজলাশযম্৷৷4.27.3৷৷


শার্দূলমৃগসঙ্ঘুষ্টম্ filled with sounds of tigers and deer, ভীমরবৈঃ roaring in a terrific manner, সিংহৈঃ with lions, বৃতম্ surrounded with, নানাগুল্মলতাগূঢম্ covered with different kinds of shrubs and creepers, বহুপাদপসঙ্কুলম্ full of many kinds of trees, ঋক্ষবানরগোপুচ্ছৈঃ bears, monkeys, and apes, মার্জারৈশ্চ and wild cats, নিষেবিতম্ inhabited, মেঘরাশিনিভম্ like a huge cluster of clouds, নিত্যম্ always, শুচিজলাশ্রমম্ ponds of pure water, শৈলম্ mountain.

The (Prasravana) mountain reverberated with the terrific roars of tigers and deer and lions. There were several kinds of shrubs, creepers and trees.It was inhabited by bears, apes, monkeys and wild cats in large number. The mountain was like a huge cluster of clouds. The waters in the ponds were pure.
তস্য শৈলস্য শিখরে মহতীমাযতাং গুহাম্৷

প্রত্যগৃহ্ণত বাসার্থং রামস্সৌমিত্রিণা সহ4.27.4৷৷


রামঃ Rama, সৌমিত্রিণা সহ with Saumitri, তস্য শৈলস্য mountain's, শিখরে on the top, মহতীম্ great/ long, আযতাম্ wide, গুহাম্ cave, বাসার্থম্ to reside, প্রত্যগৃহ্ণত decided to reside.

Rama and Lakshmana decided to reside in the long, wide cave on top of the great mountain.
কৃত্বা চ সমযং রামস্সুগ্রীবেণ সহানঘঃ৷

কালযুক্তং মহদ্বাক্যমুবাচ রঘুনন্দনঃ4.27.5৷৷

বিনীতং ভ্রাতরং ভ্রাতা লক্ষ্মণং লক্ষ্মিবর্ধনম্৷


অনঘঃ sinless, রঘুনন্দনঃ delight of the Raghu family, ভ্রাতা brother, রামঃ Rama, সুগ্রীবেণ সহ সমযম্ an agreement with Sugriva, কৃত্বা after making, বিনীতম্ him who was obedient, ভ্রাতরম্ to brother, লক্ষ্মিবর্ধনম্ enhancer of glory, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, কালযুক্তম্ appropriate for the time, মহত্ meaningful, বাক্যম্ word, উবাচ expressed.

Sinless Rama, the delight of the Raghus made an agreement with Sugriva and then spoke appropriately to Lakshmana, his obedient brother and enhancer of glory:
ইযং গিরিগুহা রম্যা বিশালা যুক্তমারুতা৷

অস্যাং বত্স্যাম সৌমিত্রে! বর্ষরাত্রমরিন্দম4.27.6৷৷


অরিন্দম O subduer of enemies, সৌমিত্রে! O Saumitri, রম্যা beautiful, ইযম্ this, গিরিগুহা mountain cave, বিশালা spacious, যুক্তমারুতা breezy, বর্ষরাত্রম্ rainy nights, অস্যাম্ in this, বত্স্যাম will reside.

'O Saumitri, subduer of enemies! this beautiful mountain cave is spacious and adequately ventilated. We will reside here in the rainy season.
গিরিশৃঙ্গমিদং রম্যমুন্নতং পার্থিবাত্মজ4.27.7৷৷

শ্বেতাভিঃ কৃষ্ণতাম্রাভিশ্শিলাভিরুপশোভিতম্৷

নানাধাতুসমাকীর্ণং দরীনির্ঝরশোভিতম্4.27.8৷৷

বিবিধৈর্বৃক্ষষণ্ডৈশ্চ চারুচিত্রলতাযুতম্৷

নানাবিহগসঙ্ঘুষ্টং মযূররবনাদিতম্4.27.9৷৷

মালতীকুন্দগুল্মৈশ্চ সিন্ধুবারৈশ্শিরীষকৈঃ৷

কদম্বার্জুনসর্জৈশ্চ পুষ্পিতৈরুপশোভিতম্4.27.10৷৷


পার্থিবাত্মজ O prince, শ্বেতাভিঃ with white, কৃষ্ণতাম্রাভিঃ with black and red, শিলাভিঃ with stones, উপশোভিতম্ is very enchanting, নানা ধাতুসমাকীর্ণম্ with different kinds of minerals scattered all over, দরীনির্ঝরশোভিতম্ having fascinating caves and waterfalls, বিবিধৈঃ with different, বৃক্ষষণ্ডৈশ্চ with clusters of trees, চারুচিত্রলতাযুতম্ with fascinating vines, নানাবিহগসঙ্ঘুষ্টম্ crowded with different birds, মযূরবরনাদিতম্ with sounds of peacocks, মালতীকুন্দগুল্মৈশ্চ with bushes of delicate Jasmine and kunda, সিন্ধুবারৈঃ sindhuvara flower plants, শিরীষকৈ: sireeshaka trees, পুষ্পিতৈঃ in bloom, সর্জৈশ্চ and with sarja trees, উপশোভিতম্ very delighting, উত্তমম্ best, ইদম্ this, গিরিশৃঙ্গম্ this peak of mountain, উন্নতম্ is lofty.

'O prince! this lovely mountain peak is lofty. It has white, black and red stones with many kinds of minerals scattered all over. It is delightful with caves and streams, and various clusters of trees and variegated vines. The chirps of several kinds of birds as well as the sounds of excellent peacocks are heard here. This place is delightful with bushes of jasmine, kunda and sindhuvara, sireeshaka, kadamba, arjuna and sarja in bloom.
ইযং চ নলিনী রম্যা ফ়ুল্লপঙ্কজমণ্ডিতা৷

নাতিদূরে গুহাযানৌ ভবিষ্যতি নৃপাত্মজ4.27.11৷৷


নৃপাত্মজ son of a king!, ফ়ুল্লপঙ্কজমণ্ডিতা adorned with lotuses in full bloom, রম্যা
endearing, ইযং নলিনী this lotus creeper, নৌ for us, গুহাযাঃ from the cave, নাতিদূরে not far from here, ভবিষ্যতি is located.

'O prince! this pond with lotus creeper and lotuses in full bloom is endearing. It is located not far from the cave.
প্রাগুদক্প্রবণে দেশে গুহা সাধু ভবিষ্যতি৷

পশ্চাচ্চৈবোন্নতা সৌম্য! নিবাতেযং ভবিষ্যতি4.27.12৷৷


সৌম্য good-natured Lakshmana!, প্রাগুদক্প্রবণে descending path in the northeast, দেশে of this place, গুহা cave, সাধু auspicious, ভবিষ্যতি it will be, পশ্চাত্ west side, উন্নতা elevated, ইযম্ this, নিবাতা free from strong wind.

'O good-natured Lakshmana! the descending path on the north-eastern side of the cave and elevation on the the west is auspicious.This place is protected from rain water and from strong wind.
গুহাদ্বারে চ সৌমিত্রে! শিলা সমতলা শুভা৷

শ্লক্ষ্ণা চৈবাযতা চৈব ভিন্নাঞ্জনচযোপমা4.27.13৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, গুহাদ্বারে at the entrance of the cave, সমতলা even, শুভা good, শ্লক্ষ্ণা smooth, আযতাচৈব large, ভিন্নাঞ্জনচযোপমা resembling a heap of shining collyrium, শিলা a rock.

'O Lakshmana! at the entrance of the cave is a rock, smooth and large, resembling a heap of shining collyrium.
গিরিশৃঙ্গমিদং তাত! পশ্য চোত্তরতঃ শুভম্৷

ভিন্নাঞ্জনচযাকারমম্ভোধরমিবোত্থিতম্4.27.14৷৷


তাত! O dear!, উত্তরতঃ in the north, ভিন্নাঞ্জনচযাকারম্ shaped like a heap of collyrium, উত্থিতম্ risen, অম্ভোধরমিব like a rain-cloud, শুভম্ auspicious, ইদম্ this, পশ্য see, গিরিশৃঙ্গম্
mountain peak, ইদম this.

'O dear! look at the mountain peak in the north rising like a rain-cloud.It is auspicious. It resembles a heap of collyrium.
দক্ষিণস্যামপি দিশি স্থিতং শ্বেতমিবাপরম্৷

কৈলাসশিখরপ্রখ্যং নানাধাতুবিভূষিতম্4.27.15৷৷


দক্ষিণস্যাংদিশি in the southern direction, স্থিতম্ is located, শ্বেতম্ white, ইবাপরম্ like another, কৈলাসশিখর প্রখ্যম্ like the tip of Kailasa mountain, নানাধাতুবিভূষিতম্ rich with various minerals.

'In the southern direction is a white rock appearing as if it is another mountain. It looks like mount Kailas and is rich with various minerals.
প্রাচীনবাহিনীং চৈব নদীং ভৃশমকর্দমাম্৷

গুহাযাঃ পূর্বতঃ পশ্য ত্রিকূটে জাহ্নবীমিব4.27.16৷৷

চন্দনৈস্তিলকৈস্তালৈস্তমালৈরতিমুক্তকৈঃ৷

পদ্মকৈঃ সরলৈশ্চৈব অশোকৈশ্চৈব শোভিতাম্4.27.17৷৷


প্রাচীনবাহিনীম্ flowing towards the east, ভৃশম্ greatly, অকর্দমাম্ pure, চন্দনৈঃ with sandalwood, তিলকৈঃ with tilaka, সালৈঃ with sala, তমা tamala, অতিমুক্তকৈঃ with atimuktaka (a lustrous jasmine creeper which sheds flowers profusely), পদ্মকৈঃ with Padmaka, সরলৈশ্চৈব with sarala, অশোকৈশ্চৈব and with asoka, শোভিতাম্ fascinating, ত্রিকূটে at Trikuta, জাহ্নবীমিব like the river Jahnavi, নদীম্ river, গুহাযাঃ from the caves, পূর্বতঃ to the east, পশ্য see.

'Look at the river flowing towards the east. It has clean water and flows towards the east of the cave and looks like the river Jahnavi flowing on the mount Trikuta. This place looks delightful with the sandalwood, tilaka, sala, tamala, atimukta, padmaka, sarala and asoka trees.
বানীরৈস্তিমিশৈশ্চৈব বকুলৈঃ কেতকৈর্ধবৈঃ৷

হিন্তালৈস্তিনিশৈর্নীপৈর্বেত্রকৈঃ কৃতমালকৈঃ4.27.18৷৷

তীরজৈশ্শোভিতা ভাতি নানারূপৈ স্ততস্ততঃ৷

বসনাভরণোপেতা প্রমদেবাভ্যলঙ্কৃতা4.27.19৷৷


তীরজৈঃ grown on the bank, নানারূপৈঃ different kinds of, ততস্ততঃ here and there, বানীরৈঃ with cane reeds, তিমিশৈ: timis, এব with,বকুলৈঃ vakula,কেতকৈর্ধবৈ: ketaka, হিন্তালৈঃ hintala, তিনিশৈঃ tinisa, নীপৈঃ (নীপবৃক্ষৈঃ) kadamba trees, বেত্রকৈঃ cane creepers, ধবৈঃ dhavas, কৃতমালকৈঃ krutamalaka, বেতসৈঃ betasa, শোভিতা beautiful, বসনাভরণোপেতা with clothes and ornaments, অভ্যলঙ্কৃতা decorated, প্রমদেব like a woman, ভাতি looks.

'See the different kinds of trees like canes timida, vakula, ketaka, hintala, tinisa, kadamba, dhava, krutamalaka, betasa grown here and there on the bank (of the river), which looks beautiful like a woman decorated with clothes and ornaments.
শতশঃ পক্ষিসঙ্ঘৈশ্চ নানানাদৈর্বিনাদিতা৷

একৈকমনুরক্তৈশ্চ চক্রবাকৈরলঙ্কৃতা৷৷4.27.20৷৷

পুলিনৈরতিরম্যৈশ্চ হংসসারসসেবিতৈঃ৷

প্রহসন্তীবভাত্যেষা নারী সর্ববিভূষিতা৷৷4.27.21৷৷


শতশঃ in hundreds, পক্ষিসঙ্ঘৈশ্চ with flocks of birds, নানানাদৈর্বিনাদিতা resounded with different melodies, একৈকম্ each one, অনুরক্তৈশ্চ by the loving ones, চক্রবাকৈঃ by ruddy geese, অলঙ্কৃতা beautified, অতিরম্যৈঃ enchanting, পুলিনৈঃ sandy banks, হংসসারসসেবিতৈঃ filled with swans and watercranes, এষা this, সর্ববিভূষিতা decorated all over, প্রহসন্তী laughing, নারীব like a young woman, ভাতি shines.

'The river flocked with hundreds of birds chirping melodious notes and specially the chakravaka birds which are clinging to their mates in great love are moving in pairs.The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing.
ক্বচিন্নীলোত্পলৈশ্ছন্না ভাতি রক্তোত্পলৈঃ ক্বচিত্৷

ক্বচিদাভাতি শুক্লৈশ্চ দিব্যৈঃ কুমুদকুট্মলৈঃ4.27.22৷৷


ক্বচিত্ at one place, নীলোত্পলৈঃ with blue lotuses, ক্বচিত্ at another place, রক্তোত্পলৈঃ with red lotuses, ছন্না covered, ভাতি splendid looking, ক্বচিত্ at some places, শুক্লৈশ্চ with white lotuses, দিব্যৈঃ wonderful, কুমুদকুট্মলৈঃ lotus buds, আভাতি appears.

'The river looks wonderful with lotuses now blue, now red and now white.
পারিপ্লবশতৈর্জুষ্টা বর্হিক্রৌঞ্চবিনাদিতা৷

রমণীযা নদী সৌম্য! মুনিসঙ্ঘৈর্নিষেবিতা4.27.23৷৷


পারিপ্লবশতৈঃ with hundreds of waterbirds, জুষ্টা a favoured spot, বর্হিক্রৌঞ্চবিনাদিতা resounding with peacocks and krauncha birds, মুনিসঙ্ঘৈর্নিষেবিতা inhabited by many groups of sages, সৌম্যা placid, নদী river, রমণীযা beautiful.

'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages.
পশ্য চন্দনবৃক্ষাণাং পঙ্ক্তীস্সুরচিতা ইব৷

ককুভানাং চ দৃশ্যন্তে মনসেবোদিতাস্সমম্4.27.24৷৷


চন্দনবৃক্ষাণাম্ of sandalwood trees, সুরচিতা ইব as if arranged, পঙ্ক্তী: in rows, পশ্য see, সমম্ made uniform, মনসা ইব as if imaginatively, উদিতাঃ they have grown, ককুভানাং চ of the direction, দৃশ্যন্তে they are seen.

'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively.
অহো সুরমণীযোযং দেশশ্শত্রুনিষূদন৷

দৃঢং রংস্যাব সৌমিত্রে! সাধ্বত্র নিবসাবহৈ4.27.25৷৷


শত্রুনিষূদন O destroyer of enemies!, সৌমিত্রে Saumitri, অযম্ this, দেশঃ place, সুরমণীযঃ most enchanting, অহো Oh, অত্র here, সাধু well, নিবসাবহৈ both will reside, দৃঢম্ surely, রংস্যাব we will sport in joy.

'O Saumitri destroyer of enemies! this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy .
ইতশ্চ নাতিদূরে সা কিষ্কিন্ধা চিত্রকাননা৷

সুগ্রীবস্য পুরী রম্যা ভবিষ্যতি নৃপাত্মজ4.27.26৷৷


নৃপাত্মজ O prince, চিত্রকাননা wonderful forest, রম্যা delightful place, সুগ্রীবস্য পুরী Sugriva's city, সা কিষ্কিন্ধা Kishkinda, নাতিদূরে not far, ইত: from here, ভবিষ্যতি is located.

'O prince ! Sugriva's delightful city of Kishkinda with wonderful forest around is not far from here.
গীতবাদিত্রনির্ঘোষশ্শ্রূযতে জযতাং বর৷

নর্দতাং বানরাণাং চ মৃদঙ্গাডম্বরৈ স্সহ4.27.27৷৷


জযতাং বর great hero among the victorious!, গীতবাদিত্র নির্ঘোষঃ sounds of vocal and musical instruments, নর্দতাম্ making sounds, বানরাণাং চ of monkeys, মৃদঙ্গাডম্বরৈঃ সহ and beating of drums, শ্রূযতে is heard.

'O hero among the victorious, the sounds of vocal and instrumental music, the beating of drums and shrieking of monkeys are heard (from here).
লব্ধ্বা ভার্যাং কপিবরঃ প্রাপ্য রাজ্যং সুহৃদ্বৃতঃ৷

ধ্রুবং নন্দতি সুগ্রীবস্সম্প্রাপ্য মহতীং শ্রিযম্4.27.28৷৷


কপিবরঃ monkey chief, সুগ্রীবঃ Sugriva, ভার্যাম্ wife, লব্ধ্বা having obtained, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্য having attained, মহতীম্ very great, শ্রিযম্ prosperity, সম্প্রাপ্য having earned, সহৃদ্বৃতঃ surrounded by friends and relatives, নন্দতি he is enjoying, ধ্রুবম্ surely.

'Having obtained his wife, his kingdom and attained prosperity the monkey chief, Sugriva will be surely enjoying the company of friends and relatives'.
ইত্যুক্ত্বা ন্যবসত্তত্র রাঘবস্সহলক্ষ্মণঃ৷

বহুদৃশ্যদরীকুঞ্জে তস্মিন্প্রস্রবণে গিরৌ4.27.29৷৷


রাঘবঃ Rama, ইতি thus, উক্ত্বা having said so, বহুদৃশ্যদরীকুঞ্জে in a spot of many caverns and shrubs of vines, তস্মিন্ that, প্রস্রবণে গিরৌ Prasravana mountain, তত্র there, সহলক্ষ্মণ: along with Lakshmana, ন্যবসত্ he resided.

Having said so, Rama resided with Lakshmana on the Prasvarana mountain with many beautiful caverns and shrubs of vines.
সুসুখেপি বহুদ্রব্যে তস্মিন্হি ধরণীধরে৷

বসতস্তস্য রামস্য রতিরল্পাপিনা ভবেত্4.27.30৷৷


সুসুখে in comfort, বহুদ্রব্যে richly endowed, তস্মিন্ in that, ধরণীধরে on that mountain, বসতঃ while residing, তস্য রামস্য for that Rama's, অল্পাপি even a little, রতিঃ pleasure, নাভবত্ was not experienced.

Though Rama was residing in comfort on the mountain richly endowed with many pleasant things, he experienced little happiness.
হৃতাং হি ভার্যাং স্মরতঃ প্রাণেভ্যোপি গরীযসীম্৷

উদযাভ্যুদিতং দৃষ্ট্বা শশাঙ্কং চ বিশেষতঃ4.27.31৷৷


বিশেষতঃ specially, উদযাভ্যুদিতম্ rising, শশাঙ্কম্ Moon, দৃষ্ট্বা seeing, হৃতাম্ abducted, প্রাণেভ্যোপি more than his life, গরীযসী a very dear lady, ভার্যাম্ wife, স্মরতঃ remembering.

Specially with the rising Moon in the east, he remembered his abuducted wife who was dearer to him than his life.
আবিবেশ ন তং নিদ্রা নিশাসু শযনং গতম্৷

তত্সমুত্থেন শোকেন বাষ্পোপহতচেতসম্4.27.32৷৷


তত্সমুত্থেন rising, শোকেন by grief, বাষ্পোপহতচেতসম্ mind befogged with tears, নিশাসু nights, শযনম্ while lying in bed, গতম্ gone, তম্ he, নিদ্রা sleep, ন আবিবেশ did not take hold him, নিশাসু during nights.

As Rama lay in bed, at night, his grief rose and choked him with tears.
তং শোচমানং কাকুত্স্থং নিত্যং শোকপরাযণম্৷

তুল্যদুঃখোব্রবীদ্ভ্রাতা লক্ষ্মণোনুনযন্বচঃ4.27.33৷৷


শোচমানম্ who was worried, নিত্যম্ perpetually, শোকপরাযণম্ engrossed in sorrow, তম্ him, কাকুত্স্থম্ Kakutstha (Rama), অনুনযন্ consoling, তুল্যদুঃখঃ an equally sad man, ভ্রাতা brother, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বচঃ words, অব্রবীত্ said.

Seeing Rama worried and engrossed in endless sorrow, his brother Lakshmana who was equally sad spoke these words of consolation:
অলং বীর! ব্যথাং গত্বা ন ত্বং শোচিতুমর্হসি৷

শোচতো ব্যবসীদন্তি সর্বার্থা বিদিতং হি তে4.27.34৷৷


বীর O hero!, ব্যথাম্ pain, গত্বা অলম্ stop it, ত্বম্ you, শোচিতুম্ to worry, ন অর্হসি you do not deserve, শোচতঃ by grieving, সর্বার্থাঃ all objects, ব্যবসীদন্তি হি sink, তে to you, বিদিতং হি you are aware of this.

'O heroic one, you know one who broods fails to achieve his objective. So do not brood.
ভবান্ক্রিযাপরো লোকে ভবান্ দেবপরাযণঃ৷

আস্তিকো ধর্মশীলশ্চ ব্যবসাযী চ রাঘব4.27.35৷৷

ন হ্যব্যবসিতশ্শত্রুং রাক্ষসং তং বিশেষতঃ৷

সমর্থস্ত্বং রণে হন্তুং বিক্রমৈর্জিহ্মকারিণম্4.27.36৷৷


অব্যবসিতঃ a man of no enterprise, ত্বম্ you, বিক্রমৈঃ with valiant advances, জিহ্মকারিণম্ crooked, শত্রুম্ enemy, বিশেষতঃ specially, রাক্ষসম্ demon, তম্ him, রণে in war, হন্তুম্ to slay, সমর্থঃ ন হি will not have the capacity, ভবান্ you, লোকে in this world, কিযাপর a man of action, ভবান্ you, দেবপরাযণঃ devoted to gods, আস্তিক faithful , ধর্মশীল:চ righteous also, ব্যবসাযী চ also enterprising,রাঘব O Rama.

'O Rama! you are a man of action, enterprising. You are god-fearing, righteous and religious. You will not be able to kill a crooked enemy in a battle, especially a demon, with your valour if you make no endeavour.
সমুন্মূলয শোকং ত্বং ব্যবসাযং স্থিরং কুরু৷

ততস্সপরিবারং তং নির্মূলং কুরু রাক্ষসম্৷৷4.27.37৷৷


ত্বম্ you, শোকম্ sorrow, সমুন্মূলয may uproot, ব্যবসাযম্ daring, স্থিরং কুরু be firm in resolve, ততঃ then, সপরিবারম্ along with all relatives, তং নির্মূলং him destroy, কুরু you do, রাক্ষসম্ that demon.

'Root out sorrow. Be daring. Be firm in resolve. (Only) then can you destroy the demon and his family.
পৃথিবীমপি কাকুত্স্থ! সসাগরবনাচলাম্৷

পরিবর্তযিতুং শক্তঃ কিমঙ্গপুন রাবণম্4.27.38৷৷


কাকুত্স্থ O Kakutstha, সসাগরবনাচলাম্ with oceans, forests and mountains, পৃথিবীমপি the
entire earth, পরিবর্তযিতুম্ can turn, শক্তঃ able, রাবণম্ that Ravana, কিং পুনঃ what more?

'O Kakutstha, you can turn the earth with its oceans, forests and mountains, what to speak of Ravana.
শরত্কালং প্রতীক্ষস্ব প্রাবৃট্কালোযমাগতঃ৷

ততস্সরাষ্ট্রং সগণং রাবণং ত্বং বধিষ্যসি4.27.39৷৷


অযম্ this, প্রাবৃট্কালঃ rainy season, আগতঃ has set in, শরত্কালম্ autumn, প্রতীক্ষস্ব you may wait for, ততঃ then, সরাষ্ট্রম্ along with his country, সগণম্ along with his troops, ত্বং you, রাবণম্ Ravana, বধিষ্যসি will slay.

'This is the rainy season.Wait for autumn.Thereafter you will destroy Ravana along with his kingdom and clan.
অহং তু খলু তে বীর্যং প্রসুপ্তং প্রতিবোধযে৷

দীপ্সৈরাহুতিভিঃ কালে ভস্মচ্ছন্নমিবানলম্4.27.40৷৷


অহম্ I am, কালে in proper time, দীপ্সৈঃ with smouldering fire, আহুতিভিঃ with offerings, ভস্মচ্ছন্নম্ covered with ashes, অনলম্ ইব like fire, তে your, প্রসুপ্তম্ dormant, বীর্যম্ courage, প্রতিবোধযে খলু I am awakening.

'I am only awakening your dormant valour as one would kindle the fire covered with ashes by making offerings.'
লক্ষ্মণস্য তু তদ্বাক্যং প্রতিপূজ্য হিতং শুভম্৷

রাঘবস্সুহৃদং স্নিগ্ধমিদং বচনমব্রবীত্৷৷4.27.41৷৷


রাঘবঃ Rama, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, হিতম্ good counsel, শুভম্ auspicious, তত্ বাক্যম্ those words, প্রতিপূজ্য respecting, সুহৃদম্ warm hearted, স্নিগ্ধং loving, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

On hearing the good counsel and auspicious words of Lakshmana, Rama spoke these loving and warm words:
বাচ্যং যদনুরক্তেন স্নিগ্ধেন চ হিতেন চ৷

সত্যবিক্রমযুক্তেন তদুক্তং লক্ষ্মণ! ত্বযা4.27.42৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana!, অনুরক্তেন by an affectionate man, স্নিগ্ধেন by a friendly man, হিতেন চ by a well-wisher, সত্যবিক্রমযুক্তেন by a person endowed with true valour, যত্ such, বাচ্যম্ words said, তত্ that, ত্বযা by you, উক্তম্ has been said.

'O Lakshmana! you have spoken the words of an affectionate and friendly counsellor of proven valour.
এষ শোকঃ পরিত্যক্তস্সর্বকার্যাবসাদকঃ৷

বিক্রমেষ্বপ্রতিহতং তেজঃ প্রোত্সাহযাম্যহম্৷৷4.27.43৷৷


সর্বকার্যাবসাদকঃ which can destroy all work, এষঃthis, শোকঃ sorrow, পরিত্যক্তঃ is given up, অহম্ I, বিক্রমেষু during heroic exploits, অপ্রতিহতম্ unaffected, তেজঃ vigour প্রোত্সহযামি I will resort to

'This sorrow which dampens one's daring spirit is given up. I shall now resort to such undaunted valour during my heroic exploits.
শরত্কালং প্রতীক্ষিষ্যে স্থিতোস্মি বচনে তব৷

সুগ্রীবস্য নদীনাং চ প্রসাদমনুপালযন্4.27.44৷৷


সুগ্রীবস্য Sugriva's, নদীনাং চ and rivers, প্রসাদম্ pleasure, অনুপালযন্ waiting for, শরত্কালম্ for autumn, প্রতীক্ষিষ্যে I will wait, তব your, বচনে words, স্থিতঃ অস্মি resolute.

'I will wait for autumn. I will stick to your advice while I wait until Sugriva and the rivers are pleased (with moderate flow of water.)
উপকারেণ বীরস্তু প্রতীকারেণ যুজ্যতে৷

অকৃতজ্ঞোপ্রতিকৃতো হন্তি সত্ত্ববতাং মনঃ4.27.45৷৷


উপকারেণ with him, বীরঃ hero, প্রতীকারেণ by helping in turn, যুজ্যতে will not fail to do, অকৃতজ্ঞঃ ungrateful, অপ্রতিকৃতঃ one who does not return a favour, সত্ত্ববতাম্ spirited people's, মনঃ heart, হন্তি destroys.

অথৈব মুক্তঃপ্রণিধায লক্ষ্মণঃ

কৃতাঞ্জলিস্তত্প্রতিপূজ্য ভাষিতম্৷

উবাচ রামং স্বভিরামদর্শনং

প্রদর্শযন্দর্শনমাত্মনশ্শুভম্4.27.46৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অথ thereupon, এবম্ in this way ,উক্ত: told, প্রণিধায after reflecting thoughtfully, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms in suplication, তত্ that, ভাষিতম্ words expresed, প্রতিপূজ্য after honouring, আত্মনঃ his own, শুভম্ auspicious, দর্শনম্ view, প্রদর্শযন্ expressing, স্বভিরামদর্শনম্ him who is handsome, রামম্ Rama, উবাচ said.

Then Lakshmana reflected upon the words of Rama thoughtfully. He honoured his brother's words by receiving his advice with folded hands and spoke to his handsome brother giving out his own views:
যথোক্তমেতত্তব সর্বমীপ্সিতং

নরেন্দ্র! কর্তা ন চিরাদ্ধরীশ্বরঃ৷

শরত্প্রতীক্ষঃ ক্ষমতামিমং ভবান্

জলপ্রপাতং রিপুনিগ্রহে ধৃতঃ4.27.47৷৷


নরেন্দ্র king!, যথা as, অদ্ধরীশ্বর excellant king, নচিরাত্ soon, তব your, ঈপ্সিতম্ desire, এতত্ সর্বম্ all this, কর্তা going to do, রিপুনিগ্রহে to combat with the enemy, ধৃতঃ be determined, ভবান্ thyself, শরত্প্রতীক্ষঃ waiting for autumn, ইমম্ this, জলপ্রপাতম্ waterflow, ক্ষমতাম্ forgive.

'O lord of men, your desire will be fulfilled soon. Be determined to fight the enemy while waiting for autumn. Forgive this rainy season (and its water that obstructs).
নিযম্য কোপং প্রতিপাল্যতাং শরত্

ক্ষমস্ব মাসাং শ্চতুরো মযা সহ৷

বসাচলেস্মিন্মৃগরাজসেবিতে

সংবর্ধযন্ শত্রুবধে সমুদ্যমম্4.27.48৷৷


শত্রুবধে in slaying of enemies, সমুদ্যমম্ effort, ক্ষমস্ব you may pardon, কোপম্ anger, নিযম্য controlling, শরত্ autumn, প্রতিপাল্যতাম্ you may wait for, চতুরঃ four, মাসান্ months, সংবর্তযন্ carrying out, মৃগরাজসেবিতে inhabited by lions, অস্মিন্ অচলে on this mountain, মযা সহ along with me, বস stay.

'Control your anger and wait for autumn. Pardon these (intervening) four months (which put a halt on your war-effort). Stay with me on this mountain infested with lions. Brace up to kill the enemy.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে সপ্তবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyseventh sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.