Sloka & Translation

[Rama describes the beauty of the rainy season to Lakshmana.]

স তদা বালিনং হত্বা সুগ্রীবমভিষিচ্য চ৷

বসন্মাল্যবতঃ পৃষ্ঠে রামো লক্ষ্মণমব্রবীত্4.28.1৷৷


বালিনম্ Vali, হত্বা killed, সুগ্রীবম্ Sugriva, অভিষিচ্য installed, তদা then, মাল্যবতঃ mountain Malyavan, পৃষ্ঠে on, বসন্ reside, সঃ রামঃ Rama, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অব্রবীত্ spoke.

After the killing of Vali and installation of Sugriva as king, Rama arrived at mountain Malyavan to reside.He said to Lakshmana:
অযং স কালস্সম্প্রাপ্তস্সমযোদ্য জলাগমঃ৷

সম্পশ্য ত্বং নভো মেঘৈস্সংবৃতং গিরিসন্নিভৈঃ4.28.2৷৷


সঃ অযম্ this, কালঃ time, সম্প্রাপ্তঃ started, অদ্য now, জলাগমঃ সমযঃ time of rainy season, গিরিসন্নিভৈঃ like mountains, মেঘৈঃ by clouds, সংবৃতম্ covered, নভঃ sky, ত্বম্ you, সম্পশ্য see.

'Now that the rainy season has started, see the sky covered with mountain-like (huge) clouds.
নবমাসধৃতং গর্ভং ভাস্করস্য গভস্তিভিঃ৷

পীত্বা রসং সমুদ্রাণাং দ্যৌঃ প্রসূতে রসাযনম্4.28.3৷৷


দ্যৌঃ sky, ভাস্করস্য Sun's, গভস্তিভিঃ with rays of sunlight, সমুদ্রাণাম্ from oceans, রসম্ water, পীত্বা drunk, নবমাসধৃতম্ borne for nine months, রসাযনম্ the base for all juices, গর্ভম্ womb, প্রসূতে is delivering.

'The sky has drained the water from the oceans through the Sun's rays and has borne it for nine months (from Kartika to Asarha) in its womb. It delivers water which is the
base for all juices.
শক্যমম্বরমারুহ্য মেঘসোপানপঙ্ক্তিভিঃ৷

কুটজার্জুনমালাভিরলঙ্কর্তুং দিবাকরম্4.28.4৷৷


মেঘসোপানপঙ্ক্তিভিঃ by the stairway of clouds, অম্বরম্ sky, আরুহ্য climbing, দিবাকরম্ Sun, কুটজার্জুনমালাভিঃ with garlands of kutaja and arjuna flowers, অলঙ্কর্তুম্ to decorate, শক্যম্ is possible.

'It is possible to climb up to the sky on the stairs formed by the clouds and decorate the Sun-god with garlands made of kutaja and arjuna flowers.
সন্ধ্যারাগোত্থিতৈস্তাম্রৈরন্তেষ্বধিক পাণ্ডরৈঃ৷

স্নিগ্ধৈরভ্রপটচ্ছেদৈর্বদ্ধব্রণমিবাম্বরম্4.28.5৷৷


সন্ধ্যারাগোত্থিতৈঃ owing to the touch of the radiance of the evening Sun, তাম্রৈঃ with red colour, অন্তেষ্বধিক in the tinge, পাণ্ডুরৈঃ with pale white colour, স্নিগ্ধৈঃ shining, অভ্রপটচ্ছেদৈঃ pieces of cloth of clouds, অম্বরম্ sky, বদ্ধব্রণম্ ইব appears like a bandaged wound.

'The sky looks as though its wounds are dressed with pale white moisture-laden bandage cloths of clouds, red in the border, tinged as they are with the glow of twilight.
মন্দমারুত নিশ্বাসং সন্ধ্যাচন্দনরঞ্জিতম্৷

আপাণ্ডুজলদং ভাতি কামাতুরমিবাম্বরম্4.28.6৷৷


মন্দমারুতনিশ্বাসম্ sighing with gentle winds, সন্ধ্যাচন্দনরঞ্জিতম্ reddened with sandalpaste of evening twilight, আপাণ্ডুজলদম্ with ash-coloured clouds, অম্বরম্ sky, ভাতি appears, কামাতুরং passionate lover.

'The sky with its gentle winds as its sighs, its ash coloured clouds (suggestive of a pale face) painted with red sandalpaste in the form of glow of twilight appears like a
passionate lover.
এষা ঘর্মপরিক্লিষ্টা নববারিপরিপ্লুতা৷

সীতেব শোকসন্তপ্তা মহী বাষ্পং বিমুঞ্চতি4.28.7৷৷


ঘর্মপরিক্লিষ্টা scorched by the heat, নববারিপরিপ্লুতা flooded with fresh rain water, এষা মহী the earth that way, শোকসন্তপ্তা burning with grief, সীতেব like Sita, বাষ্পম্ tears, বিমুঞ্চতি is shedding.

'This earth scorched by the heat and then flooded with fresh rain water, radiating heat, appears like my Sita shedding tears burning with grief.
মেঘোদরবিনির্মুক্তাঃ কহ্লারসুখশীতলাঃ৷

শক্যমঞ্জলিভিঃ পাতুং বাতাঃ কেতকিগন্ধিনঃ4.28.8৷৷


মেঘোদরবিনির্মুক্তাঃ released from the womb of clouds, কহ্লারসুখশীতলাঃ gentle and cool as white lotuses, কেতকিগন্ধিনঃ carrying the fragrance of Kethaka flowers, বাতাঃ winds, অঞ্জলিভিঃ with cupped palms also, পাতুম্ for drinking, শক্যম্ possible.

'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses,charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms.
এষ ফুল্লার্জুনশ্শৈলঃ কেতকৈরধিবাসিতঃ৷

সুগ্রীব ইব শান্তারির্ধারাভিরভিষিচ্যতে4.28.9৷৷


ফুল্লার্জুনঃ arjuna flowers, কেতকৈঃ ketaka flowers, অধিবাসিতঃ filled with fragrance, এষঃ শৈলঃ this mountain that way, শান্তারিঃ tranquilled by the destruction of enemy, সুগ্রীব ইব like Sugriva, ধারাভিঃ with flowing water, অভিষিচ্যতে is consecrated.

'This mountain scented by the fragrance of arjuna and ketaka flowers is bathed in rain water just as Sugriva, tranquilled by the destruction of the enemy is consecrated in
streams of (sacred) waters.
মেঘকৃষ্ণাজিনধরা: ধারাযজ্ঞোপবীতিনঃ৷

মারুতাপূরিতগুহাঃ প্রাধীতা ইব পর্বতাঃ4.28.10৷৷


মেঘকৃষ্ণাজিনধরাঃ clouds of the colour of black antelope skin, ধারাযজ্ঞোপবীতিনঃ streams of water falling like sacred threads, মারুতাপূরিতগুহাঃ winds in caves, পর্বতাঃ mountain, প্রাধীতা ইব like priests reciting (mantras).

'The mountains are covered with dark clouds which appear like the hide of the antelope. Streams of rain water flowing are like the sacred threads hanging down the shoulder and the sounds of wind filling the caves resemble the recitation of Vedas by priests. (These mountains are comparable to the brahmacharins engaged in the recitation of Vedas wearing antelope-skin and sacred threads).
কশাভিরিব হৈমীভির্বিদ্যুদ্ভিরিবতাডিতম্৷

অন্তস্ত্সতনির্ঘোষং সবেদনমিবাম্বরম্4.28.11৷৷


হৈমীভিঃ by the golden, কশাভিরিব whips, বিদ্যুদ্ভি: by the lightnings, তাডিতম্ lashed, স্তনিত thunder, নির্ঘোষম্ sounds, অম্বরম্ sky, অন্তঃ inside, সবেদনমিব as if crying in severe pain.

'The sky lashed with lightnings with whips of gold and emitting groans in the form of peals of thunder, appears as though crying in severe pain.
নীলমেঘাশ্রিতা বিদ্যুত্স্ফুরন্তী প্রতিভাতি মা৷

স্ফুরন্তী রাবণস্যাঙ্কে বৈদেহীব তপস্বিনী4.28.12৷৷


নীলমেঘাশ্রিতা coverd with dark clouds, স্ফুরন্তী triggering looks like, বিদ্যুত্ lightning, রাবণস্য Ravana's, অঙ্কে from the lap, স্ফুরন্তী struggling, তপস্বিনী pitiable woman, বৈদেহীব like Vaidehi, মা to me, প্রতিভাতি appears.

'The triggering of lightning in the dark clouds appears to me like austere Vaidehi
struggling helplessly to get free from the lap of Ravana.
ইমাস্তা মন্মথবতাং হিতাঃ প্রতিহতা দিশঃ৷

অনুলিপ্তা ইব ঘনৈর্নষ্টগ্রহনিশাকরাঃ4.28.13৷৷


মন্মথবতাম্ for the lovers, হিতাঃ favourable, প্রতিহতাঃ blocked, নষ্টগ্রহনিশাকরাঃ Moon or planets seized to appear, ইমাঃ this, তাঃ দিশঃ directions, ঘনৈঃ with dense clouds, অনুলিপ্তা ইব as if smeared.

'Smeared as it were with dense clouds and therefore blocked the directions in which planets including the Moon cease to appear are favourable to lovers. The Moon is said to accenuate the pangs of separation from one's ladylove. Hence the quarters in which the Moon and the stars are hidden by clouds, have been favourable to the lovelorn.
চিদ্বাষ্পাভিসংরুদ্ধান্ বর্ষাগমসমুত্সুকান্৷

কুটজান্পশ্য সৌমিত্রে! পুষ্পিতান্গিরিসানুষু4.28.14৷৷

মম শোকাভিভূতস্য কামসন্দীপনান্ স্থিতান্৷


সৌমিত্রে! O Saumitri, ক্বচিত্ at some places, বাষ্পাভিসংরুদ্ধান্ withered in the heat of water vapour, বর্ষাগমসমুত্সুকান্ welcome the fresh showers of rain, গিরিসানুষু on slop of mountains, স্থিতান্ standing, পুষ্পিতান্ bloomed, শোকাভিভূতস্য overwhelmed with grief, মম my, কামসন্দীপনান্ kindling my love, কুটজান্ kutaja trees, পশ্য see.

'O Saumitri! look at the kutaja flowers standing on the mountain slopes withered by the heat. They welcome the fresh showers of rain and rekindle passion in me even though my heart is overwhelmed with grief.
রজঃ প্রশান্তং সহিমোদ্য বাযু-

র্নিদাঘদোষপ্রসরাঃ প্রশান্তাঃ৷

স্থিতা হি যাত্রা বসুধাধিপানাং

প্রবাসিনো যান্তি নরাস্স্বদেশান্4.28.15৷৷


অদ্য now, রজঃ dust, প্রশান্তম্ has settled, বাযুঃ wind, সহিমঃ blowing with mist, নিদাঘদোষপ্রসরাঃ torments of the heat of summer, প্রশান্তাঃ pacified, বসুধাধিপানাম্ lords of earth, যাত্রা expeditions, স্থিতা হি is stopped, প্রবাসিনঃ the travellers far off, নরাঃ men, স্বদেশান্ to their own land, যান্তি reach.

'Now the dust has settled and the wind carrying mist is cool. The torments of summer have ceased. The expeditions of kings have come to a stop and the travellers return to their native land.
সম্প্রস্থিতা মানসবাসলুব্ধাঃ

প্রিযান্বিতাঃ সম্প্রতি চক্রবাকাঃ৷

অভীক্ষ্ণবর্ষোদকবিক্ষতেষু

যানানি মার্গেষু ন সম্পতন্তি4.28.16৷৷


সম্প্রতি presently, মানসবাসলুব্ধাঃ desiring to live in Manasa lake, সম্প্রস্থিতাঃ started their journey, চক্রবাকাঃ the chakravakas, প্রিযান্বিতাঃ united with their loved ones, অভীক্ষ্ণবর্ষোদকবিক্ষতেষু damaged by heavy rains, মার্গেষু on the roads, যানানি carts, ন সম্পতন্তি not move out.

'Desirous of living in Manasa lake swans have set out on their journey and the chakravaka birds are now united with their mates. The carts move not on the roads damaged by heavy rains.
ক্বচিত্প্রকাশং ক্বচিদপ্রকাশং

নভঃ প্রকীর্ণাম্বুধরং বিভাতি৷

ক্বচিত্ক্বচিত্পর্বতসন্নিরুদ্ধং

রূপং যথা শান্তমহার্ণবস্য4.28.17৷৷


প্রকীর্ণাম্বুধরম্ clouds scattered all over the sky, ক্বচিত্ in some place, প্রকাশম্ flashing, ক্বচিত্ at some other place, অপ্রকাশম্ dull, নভঃ the sky, ক্বচিত্ক্বচিত্ here and there, পর্বতসন্নিরুদ্ধম্ obstructed by mountains, শান্তমহার্ণবস্য like unruffled ocean, রূপং যথা appearing like that, বিভাতি glowing

'The sky which is visible here is not visible there due to clouds scattered. It looks bright (blue) here and dull there. It appears like an unruffled ocean interspersed with hills here and there.
ব্যামিশ্রিতং সার্জকদম্বপুষ্পৈ-

র্নবং জলং পর্বতধাতুতাম্রম্৷

মযূরকেকাভিরনুপ্রযাতং

শৈলাপগাশ্শীঘ্রতরং বহন্তি4.28.18৷৷


শৈলাপগাঃ streams of water from the mountains, সার্জকদম্বপুষ্পৈঃ with sarja and kadamba blossoms, ব্যামিশ্রিতম্ combined with, পর্বতধাতুতাম্রম্ red with minerals of the mountain, মযূরকেকাভিঃ cries of peacocks, অনুপ্রযাতম্ accompany, নবং জলম্ fresh rain water, শীঘ্রতরম্ swiftly, বহন্তি flow.

'The mountain-streams of rain-water mingled with sarja and kadamba flowers carry fresh water swiftly to the ocean along with the deposits of red mineral rocks of the mountain. Hark, the peacock cries.
রসাকুলং ষট্পদসন্নিকাশং

প্রভুজ্যতে জম্বুফলং প্রকামম্৷

অনেকবর্ণং পবনাবধূতং

ভূমৌ পতত্যাম্রফলং বিপক্বম্4.28.19৷৷


রসাকুলম্ very juicy, ষট্পদসন্নিকাশম্ like the black bee, জম্বুফলম্ jambu fruit, প্রকামম্ to the heart's content, প্রভুজ্যতে are eaten, অনেকবর্ণম্ of multiple colours, বিপক্বম্ fully ripened, আম্রফলম্ mango fruit, পবনাবধূতম্ shaken by the wind, ভূমৌ on the ground, পততি fall.

'The black bees like jambu fruits full of sweet juice. People share them to their hearts content, while the mango fruits which take multiple colours on getting ripened drop on the ground shaken by the wind.
বিদ্যুত্পতাকাস্সবলাকমালাঃ

শৈলেন্দ্রকূটাকৃতিসন্নিকাশাঃ৷

গর্জন্তি মেঘাঃ সমুদীর্ণনাদাঃ

মত্তা গজেন্দ্রা ইব সংযুগস্থাঃ4.28.20৷৷


বিদ্যুত্পতাকাঃ with banners of lightning, সবলাকমালাঃ closely connected garlands (rows) of herons, শৈলেন্দ্রকূটাকৃতিসন্নিকাশাঃ resembling the shapes of high mountain peaks, মেঘাঃ clouds, সংযুগস্থাঃ marching in wars, মত্তাঃ proud, গজেন্দ্রা ইব resembling elephants, সমুদীর্ণনাদাঃ trumpetting in excitement, গর্জন্তি rumble.

The clouds that resemble high mountain peaks, having their banners of lightning with rows of herons as garlands give out loud peals of thunder like elephants in rut trumpet in battle-array.
বর্ষোদকাপ্যাযিতশাদ্বলানি

প্রবৃত্তনৃত্তোত্সববর্হিণানি৷

বনানি নির্বৃষ্টবলাহকানি

পশ্যাপরাহ্ণেষ্বধিকং বিভান্তি4.28.21৷৷


বর্ষোদকাপ্যাযিতশাদ্বলানি the tender green grass shining with rain waters, প্রবৃত্তনৃত্তোত্সববর্হিণানি filled with peacocks starting the dance festival, নির্বৃষ্টবলাহকানি when the clouds have shed all their rain water, বনানি forests, অপরাহ্ণেষু in the afternoon, অধিকম্ more, বিভান্তি enchanting, পশ্য see.

'The tender green grass of the forest is shining with rain-water, the peacocks are having dance festival and the forests look more enchanting in the afternoon.
সমুদ্বহন্ত স্সলিলাতিভারং

বলাকিনো বারিধরা নদন্তঃ৷

মহত্সু শৃঙ্গেষু মহীধরাণাং

বিশ্রম্য বিশ্রম্য পুনঃ প্রযান্তি4.28.22৷৷


সলিলাতিভারম্ heavy loads of water, সমুদ্বহন্তঃ while carrying, বলাকিনঃ accompanied by cranes, বারিধরাঃ clouds, নদন্তঃ while thundering, মহীধরাণাম্ of mountains, মহত্সু on the high, শৃঙ্গেষু on peaks, বিশ্রম্য after resting, বিশ্রম্য halting again, পুনঃ again, প্রযান্তি move.

'The huge rumbling clouds on the high mountain peaks carry heavy load of water. Now they rest and now resume their journey accompanied by herons.
মেঘাভিকামা পরিসম্পতন্তী

সম্মোদিতা ভাতি বলাকপঙ্ক্তিঃ৷

বাতাবধূতা বরপৌণ্ডরীকী

লম্বেব মালা রচিতাম্বরস্য4.28.23৷৷


মেঘাভিকামা longing for clouds, পরিসম্পতন্তী flying along, সম্মোদিতা rejoiced, বলাকপঙ্ক্তি: row of cranes, অম্বরস্য in the sky, বাতাবধূতা shaken by the wind, বরপৌণ্ডরীকী of the choice white lotuses, রচিতা strung, লম্বা hanging, মালা ইব resemling garlands, ভাতি appears.

'The happy rows of herons flying in the sky to meet the clouds, appear like a long
garland of choice white lotuses strung together hanging in the sky.
বালেন্দ্রগোপান্তরচিত্রিতেন

বিভাতি ভূমির্নবশাদ্বলেন৷

গাত্রানুপৃক্তেন শুকপ্রভেণ

নারীব লাক্ষোক্ষিতকম্বলেন4.28.24৷৷


বালেন্দ্রগোপান্তরচিত্রিতেন dotted with small Indragopa insects, নবশাদ্বলেন with fresh grass, ভূমিঃ ground, গাত্রানুপৃক্তেন touching their body, শুকপ্রভেণ with parrot green,লাক্ষোক্ষিতকম্বলেন with a veil dotted with red-lac dye sprinkled on it, নারীব like a lady, বিভাতি is shining.

'The earth shines with fresh-grown, tender grass speckled here and there with small Indragopa insects. It appears like a woman wearing a parrot-green veil sprinkled with red lac dye.
নিদ্রা শনৈঃ কেশবমভ্যুপৈতি

দ্রুতং নদী সাগরমভ্যুপৈতি৷

হৃষ্টা বলাকা ঘনমভ্যুপৈতি

কান্তা সকামা প্রিযমভ্যুপৈতি4.28.25৷৷


নিদ্রা sleep, শনৈঃ slowly, কেশবম্ Lord Visnu, অভ্যুপৈতি steals over, নদী river, দ্রুতম্ swiftly, সাগরম্ sea, অভ্যুপৈতি approaches, হৃষ্টা joyfully, বলাকা crane, ঘনম্ cloud, অভ্যুপৈতি approaches, সকামা filled with passion, কান্তা woman, প্রিযম্ beloved, অভ্যুপৈতি approaches.

'Sleep steals over Lord Visnu. The rivers run swiftly to the sea, the female herons fly to catch the clouds joyfully. The young bride eagerly approaches her dear lord. (It is believed that Lord Visnu goes to sleep during chaturmasya, ie. from Asarh to Kartik)
জাতা বনান্তাশ্শিখিসম্প্রনৃত্তা

জাতাঃ কদম্বাঃ সকদম্বশাখাঃ৷

জাতা বৃষা গোষু সমানকামা

জাতা মহী সস্যবনাভিরামা4.28.26৷৷


বনান্তাঃ the forest regions, শিখিসম্প্রনৃত্তাঃ peacocks dancing, জাতাঃ have started, কদম্বাঃ kadamba trees, সকদম্বশাখাঃ branches of kadamba trees, জাতাঃ started bloomimg, বৃষাঃ mighty bulls, গোষু with cows, সমানকামাঃ equally desiring, জাতাঃ have become, মহী earth, সস্যবনাভিরামা filled with lovely green crops and trees.

'Peacocks dance in the forest. The branches of the kadamba trees get filled with flowers. Bulls long for union with the cows. The earth looks beautiful with green crops and trees.
বহন্তি বর্ষন্তি নদন্তি ভান্তি

ধ্যাযন্তি নৃত্যন্তি সমাশ্বসন্তি৷

নদ্যো ঘনা মত্তগজা বনান্তাঃ

প্রিযাবিহীনাশ্শিখিনঃ প্লবঙ্গমাঃ4.28.27৷৷


নদ্যঃ rivers, ঘনাঃ clouds, মত্তগজাঃ proud elephants, বনান্তাঃ forest lands, প্রিযাবিহীনাঃ away from their loved ones, শিখিনঃ peacocks, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, বহন্তি are flowing, বর্ষন্তি are raining, নদন্তি are trumpeting, ভান্তি are shining, ধ্যাযন্তি contemplating, নৃত্যন্তি dancing, সমাশ্বসন্তি are quietened.

'The clouds are raining. The rivers are flowing. Proud elephants are trumpeting. Those separated from their loved ones are brooding. The monkeys are quiet and the peacocks are dancing.
প্রহর্ষিতাঃ কেতকপুষ্পগন্ধ-

মাঘ্রায হৃষ্টা বননির্ঝরেষু৷

প্রপাতশব্দাকুলিতা গজেন্দ্রা-

স্সার্ধং মযূরৈ স্সমদা নদন্তি4.28.28৷৷


কেতকপুষ্পগন্ধম্ fragrance of Ketaki flowers, আঘ্রায enjoying the smell, প্রহর্ষিতাঃ joyously, গজেন্দ্রাঃ elephants, মত্তাঃ lordly, বননির্ঝরেষু in the waterfalls, প্রপাতশব্দাঃ disturbed by the sound of water falling, সমদাঃ intoxicated ones, মযূরৈঃ সার্ধম্ with peacocks,নদন্তি trumpet.

'The lordly elephants get intoxicated with the fragrance of ketaki flowers, the noise of waterfalls and the cackle of peacocks and they give out a shrill trumpet.
ধারানিপাতৈরভিহন্যমানাঃ

কদম্বশাখাসু বিলম্বমানাঃ৷

ক্ষণার্জিতং পুষ্পরসাবগাঢং

শনৈর্মদং ষট্চরণাস্ত্যজন্তি4.28.29৷৷


ধারানিপাতৈঃ with the flow of rain-water, অভিহন্যমানাঃ beaten, কদম্বশাখাসু on the branches of kadamba trees, বিলম্বমানাঃ hanging over, ষট্চরণাঃ bees, ক্ষণার্জিতম্ acquired in a moment, পুষ্পরসাবগাঢম্ sucking the honey from the flowers, মদম্ strong smell, শনৈঃ slowly, ত্যজন্তি leave.

'Having sucked honey from the flower-cups filled with honey, the bees are shedding their drunkenness slowly and hanging on the branches of kadamba trees, smitten with showers.
অঙ্গারচূর্ণোত্করসন্নিকাশৈঃ

ফলৈস্সুপর্যাপ্তরসৈস্সমৃদ্ধৈঃ৷

জম্বূদ্রুমাণাং প্রবিভান্তি শাখাঃ

নিলীযমানা ইব ষট্পদৌঘৈঃ4.28.30৷৷


অঙ্গারচূর্ণোত্করসন্নিকাশৈঃ appearing like piled up balls of charcoal, ফলৈস্সুপর্যাপ্তরসৈ: filled with abundance of juice, সমৃদ্ধৈঃ rich, জম্বূদ্রুমাণাং of jambu trees, প্রবিভান্তি shining, শাখা: branches, নিলীযমানা ইব reclining,ষট্পদৌঘৈঃ by swarm of bees.

'The branches of jambu trees profusely filled with fruits appear like piled up balls of charcoal, while swarms of bees rest on the branches on the jambu trees.
তটিত্পতাকাভিরলঙ্কৃতানা-

মুদীর্ণগম্ভীরমহারবাণাম্৷

বিভান্তি রূপাণি বলাহকানাং

রণোদ্যতানামিব বানরণানাম্4.28.31৷৷


তটিত্পতাকাভিঃ banners of lightning, অলঙ্কৃতানাম্ of the decorated, উদীর্ণগম্ভীরমহারবাণাম্ making loud sound, বলাহকানাম্ of the thundering clouds, রূপাণি forms, রণোত্সুকানাম্ ready to fight in battle, বানরাণাম্ ইব like elephants in rut, বিভান্তি shine.

'The rain-clouds decorated with banners of lightning and giving out peals of thunder shine like elephants in rut trumpeting, eager to fight in battle.
মার্গানুগশ্শৈলবনানুসারী

সম্প্রস্থিতো মেঘরবং নিশম্য৷

যুদ্ধাভিকামঃ প্রতিনাদশঙ্কী

মত্তো গজেন্দ্রঃ প্রতিসন্নিবৃত্তঃ4.28.32৷৷


মেঘরবম্ thunder of clouds, নিশম্য heard, প্রতিনাদশঙ্কী suspected it to be the sound of the enemy, যুদ্ধাভিকামঃ desirous of waging war, সম্প্রস্থিতঃ started to go, মার্গানুগঃ following the
way, শৈলবনানুসারী following the trees of the forest along the mountain, মত্তঃ proud, গজেন্দ্রঃ elephant, প্রতিসন্নিবৃত্তঃ turned back.

'Intoxicated elephants on their march along the mountain in the forest, hear the thundering sounds of clouds and suspecting it to be the call of proud elephants to fight turn back.
ক্বচিত্প্রগীতা ইব ষট্পদৌঘৈঃ

ক্বচিত্প্রনৃত্তা ইব নীলকণ্ঠৈঃ৷

ক্বচিত্প্রমত্তা ইব বারণেন্দ্রৈ-

র্বিভান্ত্যনেকাশ্রযিণো বনান্তাঃ4.28.33৷৷


অনেকাশ্রযিণঃ supporting many, বনান্তাঃ forestland, ক্বচিত্ in some places, ষট্পদৌঘৈঃ with swarms of bees, প্রগীতাঃ ইব humming, ক্বচিত্ in some regions, নীলকণ্ঠৈ: with peacocks, প্রনৃত্তা ইব as if dancing, ক্বচিত্ at some place, বারণেন্দ্রৈঃ by the elephants, প্রমত্তাঃ ইব like the intoxicated ones, বিভান্তি were shining.

'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features.
কদম্বসর্জার্জুনকন্দলাঢ্যা

বনান্তভূমির্নববারিপূর্ণা৷

মযূরমত্তাভিরুতপ্রনৃত্তৈ-

রাপানভূমিপ্রতিমা বিভাতি4.28.34৷৷


কদম্বসর্জার্জুনকন্দলাঢ্যাঃ rich with the shoots of kadamba, sarja, arjuna trees, নববারিপূর্ণা filled with fresh rain water, বনান্তভূমিঃ the forestland, মযূরমত্তাভিরুতপ্রনৃত্তৈ: sounds and dances of intoxicated peahens, বিভাতি shines, আপানভূমিপ্রতিমা like a tavern.

'The forest region with its various types of trees like kadamba, sarja and arjuna trees
and full of fresh water shines like a tavern where girls in the form of peahens dance in excitement.
মুক্তাসকাশং সলিলং পতদ্বৈ

সুনির্মলং পত্রপুটেষু লগ্নম্৷

হৃষ্টা বিবর্ণচ্ছদনা বিহঙ্গা-

স্সুরেন্দ্রদত্তং তৃষিতাঃ পিবন্তি4.28.35৷৷


সুরেন্দ্রদত্তম্ offered by lord of gods, Indra, মুক্তাসকাশম্ like pearls, পতত্ while falling, সুনির্মলম্ exceedingly pure, পত্রপুটেষু in leaf cups, লগ্নম্ collected, সলিলম্ water, তৃষিতাঃ thirsty ones, বিবর্ণচ্ছদনাঃ with faded wings, বিহঙ্গাঃ birds, হৃষ্টাঃ rejoice, পিবন্তি are drinking.

'Thirsty birds rejoice drinking exceedingly pure water held in leafcups offered by Indra (in the form of rain), which looks like pearls collected in the leafcups. As the drops fall on them the hue of their wings seems to change (fade).
ষট্পাদতন্ত্রীমধুরাভিধানং

প্লবঙ্গমোদীরিতকণ্ঠতালম্৷

আবিষ্কৃতং মেঘমৃদঙ্গনাদৈ-

র্বনেষু সঙ্গীতমিব প্রবৃত্তম্4.28.36৷৷


বনেষু in the forest, ষট্পাদতন্ত্রীমধুরাভিধানম্ the sweet humming bees like the music of string instruments, প্লবঙ্গমোদীরিতকণ্ঠতালম্ the croaking of frogs, মেঘমৃদঙ্গনাদৈঃ rumbling of clouds like beating of drums, আবিষ্কৃতম্ started, সঙ্গীতম্ musical concert, প্রবৃত্তম্ ইব as if commenced.

'The sweet humming of bees like the music of string instruments (Vina), the croaking of frogs, the rumbling of clouds sounding like the beating of drums make it appear as if a musical concert has started in the forest.
ক্বচিত্প্রনৃত্তৈ: ক্বচিদুন্নদদ্ভিঃ

ক্বচিচ্চ বৃক্ষাগ্রনিষণ্ণকাযৈঃ৷

ব্যালম্ববর্হাভরণৈর্মযূরৈ-

র্বনেষু সঙ্গীতমিব প্রবৃত্তম্4.28.37৷৷


ক্বচিত্ at some location, প্রনৃত্তৈ: by those engaged in dancing, ক্বচিত্ at some place, উন্নদদ্ভিঃ making sounds, ক্বচিত্ at some place, বৃক্ষাগ্রনিষণ্ণকাযৈঃ by those settled on the tree tops, ব্যালম্ববর্হাভরণৈঃ by those adorned with a big plumage hanging at their back, বনেষু in the forest, মযূরৈঃ peacocks, সঙ্গীতম্ like musical concert, প্রবৃত্তম্ ইব as though engaged.

'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on tree-tops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest.
স্বনৈর্ঘনানাং প্লবগাঃ প্রবুদ্ধাঃ

বিহায নিদ্রাং চিরসন্নিরুদ্ধাম্৷

অনেকরূপাকৃতিবর্ণনাদাঃ

নবাম্বুধারাভিহতা নদন্তি4.28.38৷৷


ঘনানাম্ of the clouds, স্বনৈঃ sounds, প্রবুদ্ধাঃ awakened, অনেকরূপাকৃতিবর্ণনাদাঃ in different forms, colours and sounds, প্লবগাঃ frogs, চিরসন্নিরুদ্ধাম্ preventing for a long time, নিদ্রাম্ sleep, বিহায giving up, নবাম্বুধারাভিহতাঃ by the flow of rain waters, নদন্তি croaking.

'Frogs of different forms, colours and sounds are croaking, awakened from their long sleep by the thunders of clouds and flow of fresh rain-water.
নদ্যস্সমুদ্বাহিতচক্রবাকা-

স্তটানি শীর্ণান্যপবাহযিত্বা৷

দৃপ্তা নবপ্রাভৃতপূর্ণভোগাঃ

দ্রুতং স্বভর্তারমুপোপযান্তি4.28.39৷৷


সমুদ্বাহিতচক্রবাকাঃ carrying the chakravaka birds, দৃপ্তাঃ bloated with pride, নদ্যঃ rivers, শীর্ণানি broken, তটানি banks, অপবাহযিত্বা avoiding, নবপ্রাভৃতপূর্ণভোগাঃ enjoying fully with their new gifts, স্বভর্তারম্ their lord (sea), দ্রুতম্ swiftly, উপোপযান্তি approaching.

'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers.
নীলেষু নীলা: প্রবিভান্তি সক্তাঃ

মেঘেষু মেঘা নববারিপূর্ণাঃ৷

দবাগ্নিদগ্ধেষু দবাগ্নিদগ্ধা-

শ্শৈলেষু শৈলা ইব বদ্ধমূলাঃ4.28.40৷৷


নীলেষু dark, মেঘেষু clouds, সক্তাঃ leaned, নববারিপূর্ণাঃ full of fresh water, নীলাঃ dark, মেঘাঃ clouds, দবাগ্নিদগ্দেষু burnt by forest fire, শৈলেষু mountain, বদ্ধমূলাঃ yet firmly rooted, দবাগ্নিদগ্ধাঃ consumed by wild fire, শৈলাঃ mountains, ইব like, প্রতিভান্তি shining.

'Dark clouds filled with fresh water, leaning on dark clouds appear like boulders of rock, scorched with wild fire with their bases yet firmly rooted shining.
প্রহৃষ্টসন্নাদিতবর্হিণানি

সশক্রগোপাকুলশাদ্বলানি৷

চরন্তি নীপার্জুনবাসিতানি

গজাস্সুরম্যাণি বনান্তরাণি4.28.41৷৷


গজাঃ elephants, প্রহৃষ্টসন্নাদিতবর্হিণানি peacocks making noise out of joy, সশক্রগোপাকুলশাদ্বলানি filled with Indragopa insects crawling on young grass beds, নীপার্জুনবাসিতানি giving out smell of kadamba and arjuna blossoms, সুরম্যাণি delightful, বনান্তরাণি forestland, চরন্তি roam about.

'Elephants roam the forestland inhabited by peacocks making noise out of joy, where the grassy land is filled with crawling Indragopa insects and the fragrance of kadamba and arjuna blossoms.
নবাম্বুধারাহতকেসরাণি

দ্রুতং পরিত্যজ্য সরোরুহাণি৷

কদম্বপুষ্পাণি সকেসরাণি

নবানি হৃষ্টা ভ্রমরাঃ পতন্তিঃ4.28.42৷৷


হৃষ্টাঃ delighted, ভ্রমরাঃ honeybees, নবাম্বুধারাহতকেসরাণি with filaments destroyed by rain, সরোরুহাণি lotuses, দ্রুতম্ quickly, পরিত্যজ্য leaving, সকেসরাণি fresh filaments, নবানি new, কদম্বপুষ্পাণি kadamba flowers, দৃষ্ট্বা seeing, পতন্তি falling.

'The bees have quit the lotus filaments destroyed by the rain and happily move quickly towards fresh filaments of kadamba flowers.
মত্তা গজেন্দ্রা মুদিতা গবেন্দ্রা

বনেষু বিশ্রান্ততরা মৃগেন্দ্রা৷

রম্যা নগেন্দ্রা নিভৃতা নরেন্দ্রাঃ

প্রক্রীডিতো বারিধরৈস্সুরেন্দ্রঃ4.28.43৷৷


গজেন্দ্রাঃ elephants, মত্তাঃ proud, বনেষু in the forest, গবেন্দ্রাঃ proud bulls, মুদিতাঃ are happy, মৃগেন্দ্রাঃ king of animals, বিশ্রান্ততরাঃ are taking rest, নগেন্দ্রাঃ mountains, রম্যাঃ beautiful, নরেন্দ্রাঃ kings, নিভৃতাঃ not moving, সুরেন্দ্র: lord of gods, বারিধরৈঃ with clouds, প্রক্রীডিতঃ sporting.

'Intoxicated elephants roam the forest. Mighty bulls rejoice. Kings of beasts (lions) lounge. Mountains look beautiful. Kings relax. While Indra, lord of the gods, sports with clouds.
মেঘাস্সমুদ্ধূতসমুদ্রনাদাঃ

মহাজলৌঘৈর্গগনাবলম্বাঃ৷

নদীস্তটাকানি সরাংসি বাপী-

র্মহীং চ কৃত্স্নামপবাহযন্তি4.28.44৷৷


মহাজলৌঘৈ: with heavy flow of water, সমুদ্ধূতসমুদ্রনাদাঃ sea roaring heavily, গগনাবলম্বাঃ hanging in the sky, মেঘাঃ clouds, নদীঃ rivers, তটাকানি tanks, সরাংসি lakes and ponds also, বাপীঃ wells, কৃত্স্নাম্ entire, মহীং চ the earth, অপবাহযন্তি fill with flood waters.

'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth.
বর্ষপ্রবেগা বিপুলাঃ পতন্তি

প্রবান্তি বাতাস্সমুদীর্ণঘোষাঃ৷

প্রণষ্টকূলাঃ প্রবহন্তি শীঘ্রং

নদ্যোজলৈর্বিপ্রতিপন্নমার্গাঃ4.28.45৷৷


বিপুলাঃ extensively, বর্ষপ্রবেগাঃ affected by the force of rain, পতন্তি are falling, সমুদীর্ণঘোষাঃ creating roaring sound, বাতাঃ winds, প্রবান্তি are blowing, প্রনষ্টকূলাঃ banks destroyed, বিপ্রতিপন্নমার্গাঃ direction changed, নদ্যঃ rivers, শীঘ্রম্ swiftly, জলৈ: water, প্রবহন্তি flowing.

'Torrents of rain pour at great speed. Winds roar. Rivers flow swiftly changing their direction due to breach in the banks;
নরৈর্নরেন্দ্রা ইব পর্বতেন্দ্রা-

স্সুরেন্দ্রদত্তৈ: পবনোপনীতৈঃ৷

ঘনাম্বুকুম্ভৈরভিষিচ্যমানা

রূপং শ্রিযং স্বামিব দর্শযন্তি4.28.46৷৷


পর্বতেন্দ্রাঃ the great mountains, সুরেন্দ্রনীতৈঃ sent by lord of the gods, পবনোপদত্তৈ: served by the winds, ঘনাম্বুকুম্ভৈঃ water pitchers of clouds, নরৈঃ by people, নরেন্দ্রা ইব like lords of the people, অভিষিচ্যমানাঃ are consecrated, রূপম্ form, স্বামিব their own, শ্রিযম্ kingdom of wealth, ইব like, দর্শযন্তি are showing.

'The mountains are consecrated with water-pitchers of clouds brought by the winds, offered by Lord Indra. Just as kings, consecrated by men, display their majesty, the mountains exhibit their form and glory. (Clouds are compared with water pots)
ঘনোপগূঢং গগনং সতারং

ন ভাস্করো দর্শনমভ্যুপৈতি৷

নবৈর্জলৌঘৈর্ধরণী বিসৃপ্তা

তমো বিলিপ্তা ন দিশঃ প্রকাশাঃ4.28.47৷৷


গগনম্ sky, ঘনোপগূঢম্ covered by clouds, ভাস্করঃ Sun, দর্শনম্ appearance, স অভ্যুপৈতি not to be seen, সতারং along with stars, ন not, ধরণী land, জলৌঘৈঃ with water flow of, বিসৃপ্তা gliding, তমোবিলিপ্তাঃ covered with darkness, দিশঃ direction, ন প্রকাশাঃ not shining.

'Ennveloped by clouds, the Sun and stars are not visible. The earth glides with the flow of fresh waters. The directions are not clear, covered by darkness.
মহান্তি কূটানি মহীধরাণাং

ধারাভিধৌতান্যধিকং বিভান্তি৷

মহাপ্রমাণৈর্বিপুলৈঃ প্রপাতৈ-

র্মুক্তাকলাপৈরিব লম্বমানৈঃ4.28.48৷৷


মহীধরাণাম্ of the mountains, ধারাভিধৌতানি washed by the rain water, মহান্তি huge, কূটানি mountain peaks, লম্বমানৈঃ by the hanging, মুক্তাকলাপৈরিব like the strings of pearls, মহাপ্রমাণৈঃ by long , বিপুলৈঃ by many, প্রপাতৈঃ water falling down, অধিকম্ excessively, বিভান্তি appeared.

'The huge mountain peaks are washed by the heavy downpour of rain which look like long strings of pearls hanging.
শৈলোপলপ্রস্খলমানবেগা-

শ্শৈলোত্তমানাং বিপুলাঃ প্রপাতাঃ৷

গুহাসু সন্নাদিতবর্হিণাসু

হারা বিকীর্যন্ত ইবাবভান্তি4.28.49৷৷


শৈলোপলপ্রস্খলমানবেগাঃ water rushing down the rocks, বিপুলাঃ large, প্রপাতাঃ water-falls, শৈলোত্তমানাম্ of great mountains, সন্নাদিতবর্হিণাসু where peacocks are singing loudly, গুহাসু in caves, হারাঃ chains, বিকীর্যন্ত ইব broken and scattered, অবভান্তি appear.

'The waterfalls rushing down the rocks on the huge mountains and flowing through caves, and peacocks singing create an image of broken and scattered chains of pearls.
শীঘ্রপ্রবেগা বিপুলাঃ প্রপাতাঃ

নির্ধৌতশৃঙ্গোপতলা গিরীণাম্৷

মুক্তাকলাপপ্রতিমাঃ পতন্তো

মহাগুহোত্সঙ্গতলৈর্ধ্রিযন্তে4.28.50৷৷


শীঘ্রপ্রবেগাঃ fast flow, বিপুলাঃ huge, গিরীণাম্ of the mountains, নির্ধৌতশৃঙ্গোপতলাঃ washing the surroundings of the mountain peaks, মুক্তাকলাপপ্রতিমাঃ like the chains of pearls, পতন্তঃ while falling, প্রপাতাঃ waterfalls, মহাগুহোত্সঙ্গতলৈঃ by the laps of huge caves, ধ্রিযন্তে collected.

'The fast flow of waterfalls spread over vast areas completely wash the surroundings of the mountain peaks. It appears like chains of pearls collected in the lap of huge caves.
সুরতামর্দবিচ্ছিন্নাস্স্বর্গস্ত্রীহারমৌক্তিকাঃ৷

পতন্তি চাতুলা দিক্ষু তোযধারাস্সমন্তত:4.28.51৷৷


সুরতামর্দবিচ্ছিন্নাঃ broken by the rubbing of the bodies in sexual-sport, স্বর্গস্ত্রীহারমৌক্তিকাঃ from the chains of the celestial women, চ also, অতুলাঃ incomparable, তোযধারাঃ waterfalls, সমন্ততঃ all over, দিক্ষু in all directions, পতন্তি are fallen.

'The strings of incomparable waterfalls all over the mountain appear as though pearls from the chains of sexually indulgent celestial women are dropping down from heaven, broken through physical friction.
নিলীযমানৈর্বিহগৈর্নিমীলদ্ভিশ্চ পঙ্কজৈঃ৷

বিকসন্ত্যা চ মালত্যা গতোস্তং জ্ঞাযতে রবিঃ4.28.52৷৷


নিলীযমানৈঃ by the resting, বিহগৈঃ by birds, নিমীলদ্ভি closing, পঙ্কজৈঃ চ by lotuses, বিকসন্ত্যা by blooming, মালত্যা চ by Jasmines also, রবিঃ Sun, অস্তংগতঃ has set, জ্ঞাযতে is understood.

'The time of the setting Sun (as he remains invisible the whole day) is known only by the birds reaching out to their dwellings for rest, and by the closing of lotuses and
blossoming jasmines.
বৃত্তা যাত্রা নরেন্দ্রাণাং সেনা প্রতিনিবর্ততে৷

বৈরাণি চৈব মার্গাশ্চ সলিলেন সমীকৃতাঃ4.28.53৷৷


নরেন্দ্রাণাম্ kings, যাত্রা expeditions, বৃত্তা has been stopped, সেনা army, প্রতিনিবর্ততে is returning, সলিলেন with water, বৈরাণি enmities, চৈব also, মার্গাশ্চ as well as roads also, সমীকৃতাঃ are suspended.

'Expeditions by kings come to a stop. The army returns. The flow of water blocks the roads. It suspends enmity (between states).
মাসি প্রোষ্ঠপদে ব্রহ্ম ব্রাহ্মণানাং বিবক্ষতাম্৷

অযমধ্যাযসমযস্সামগানামুপস্থিতঃ4.28.54৷৷


প্রোষ্ঠপদে মাসি in the month of Bhadrapada, ব্রহ্ম the Veda, বিবক্ষতাম্ of those desirous of reciting, সামগানাম্ study of the singers of Sama veda, ব্রাহ্মণানাম্ of brahmins, অযম্ this, অধ্যাযসমযঃ time of study, উপস্থিতঃ started

'The month of Bhadrapada meant for the recitation of the Vedas by brahmins and for those desirous of singing Sama Veda has started.
নিবৃত্তকর্মাযতনো নূনং সঞ্চিতসঞ্চযঃ৷

আষাঢীমভ্যুপগতো ভরতঃ কোসলাধিপঃ4.28.55৷৷


নিবৃত্তকর্মাযতনঃ completed all his work, সঞ্চিতসঞ্চযঃ collected the requirements, কোসলাধিপঃ king of Kosala, ভরতঃ Bharata, আষাঢীম্ month of Asarh, অভ্যুপগতঃ has arrived নূনম্ surely.

'Surely Bharata, king of Kosala, would have completed the collection of all his requirement before the commencement of the month of Asarh.
নূনমাপূর্যমাণাযাস্সর্বব্যা বর্ধতে রযঃ৷

মাং সমীক্ষ্য সমাযান্তমযোধ্যাযা ইব স্বনঃ4.28.56৷৷


অপূর্যমাণাযাঃ filled with water, সরব্যা of Sarayu, রযঃ speed, সমাযান্তম্ while I approach, মাম্ me, সমীক্ষ্য seeing, অযোদ্যাযাঃ in Ayodhya, স্বনঃ ইব cheers like, বর্ধতে is rising, নূনম্ surely.

'Just as the cheerful voices of people of Ayodhya rise as soon as they see me returning, certainly the speed of river Sarayu is rising, filled with rain water.
ইমাস্ফীতগুণা বর্ষাস্সুগ্রীবস্সুখমশ্নুতে৷

বিজিতারিঃ সদারশ্চ রাজ্যে মহতি চ স্থিতঃ4.28.57৷৷


বিজিতারিঃ won the enemy, সদারশ্চ with his wife, মহতি in great, রাজ্যে in kingdom, স্থিতঃ চ he attained, সুগ্রীবঃ Sugriva, স্ফীতগুণাঃ abounding in merits, ইমাঃ বর্ষাঃ during this rainy season, সুখম্ happiness, অশ্নুতে experiencing.

'Having defeated his enemy, Sugriva with his wife during the rainy season is well-established in the kingdom, abounding in merits.
অহং তু হৃতদারশ্চ রাজ্যাচ্য মহতশ্চ্যুতঃ৷

নদীকূলমিব ক্লিন্নমবসীদামি লক্ষ্মণ!৷৷4.28.58৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, হৃতদারশ্চ with lost wife, মহতঃ from the mighty, রাজ্যাত্ from the kingdom, চ্যুতশ্চ dethroned, অহং তু I am even, ক্লিন্নম্ overflowed with water, নদীকূলম্ ইব like the bank of river, অবসীদামি I am sinking.

'O Lakshmana! I have lost my wife. I have been dethroned from the mighty kingdom. I am sinking like a river bank overflowed.
শোকশ্চ মম বিস্তীর্ণো বর্ষাশ্চ ভৃশদুর্গমাঃ৷

রাবণশ্চ মহান্ শত্রুরপারং প্রতিভাতি মে4.28.59৷৷


মম my, শোকশ্চ sorrow, বিস্তীর্ণঃ great, বর্ষাশ্চ these rains, ভৃশদুর্গমাঃ difficult to cross, রাবণশ্চ Ravana also, মহান্ great, শত্রুঃ enemy, মে me, অপারম্ to cross over, প্রতিভাতি it appears.

'My sorrow which increases, the rains which make it hard to cover distances and Ravana the great enemy-all these appear difficult to conquer.
অযাত্রাং চৈব দৃষ্ট্বেমাং মার্গাংশ্চ ভৃশদুর্গমান্৷

প্রণতে চৈব সুগ্রীবে ন মযা কিঞ্চিদীরিতম্4.28.60৷৷


সুগ্রীবে when Sugriva, প্রণতে চৈব is faithful to me, ইমাম্ this, অযাত্রাম্ suspending the expedition, ভৃশদুর্গমান্ very difficult, মার্গাংশ্চ road, দৃষ্ট্বা after seeing, মযা myself, কিঞ্চিত্ even a little, ন ঈরিতম্ not spoken.

অপি চাতিপরিক্লিষ্টং চিরাদ্দারৈস্সমাগতম্৷

আত্মকার্যগরীযস্ত্বাদ্বক্তুং নেচ্ছামি বানরম্4.28.61৷৷


অপিচ and also, অতিপরিক্লিষ্টম্ one who experienced great difficulties, চিরাত্ after a long time, দারৈঃ with his wife, সমাগতম্ reunited, বানরম্ monkey, আত্মকার্যগরীযস্ত্বাত্ due to our task being greater, বক্তুম্ to speak, নেচ্ছামি I do not desire.

'Since Sugriva has gone through great difficulties and is reunited with his wives after a long time and since our task is great, I did not desire to speak to him now.
স্বযমেব হি বিশ্রম্য জ্ঞাত্বা কালমুপাগতম্৷

উপকারং চ সুগ্রীবো বেত্স্যতে নাত্র সংশযঃ4.28.62৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, বিশ্রম্য after resting, কালম্ time, উপাগতম্ has come, জ্ঞাত্বা after knowing,
উপকারং চ help also, স্বযমেব himself, বেত্স্যতে will know, হি indeed, অত্র about that, সংশযঃ doubt, ন no.

তস্মাত্কালপ্রতীক্ষোহং স্থিতোস্মি শুভলক্ষণ!৷

সুগ্রীবস্য নদীনাং চ প্রসাদমমনুপালযন্4.28.63৷৷


শুভলক্ষণ hero endowed with auspicious qualities, তস্মাত্ therefore, অহম্ I, সুগ্রীবস্য Sugriva's, নদীনাং চ of rivers also, প্রসাদম্ his grace, অনুপালযন্ while waiting, কালপ্রতীক্ষঃ waiting for a favourable time, অস্মি I will.

'O Lakshmana of auspicious qualities! I will wait for the proper time to appease Sugriva as well as the rivers.
উপকারেণ বীরস্তু প্রতীকারেণ যুজ্যতে৷

অকৃতজ্ঞোপ্রতিকৃতো হন্তি সত্ত্ববতাং মনঃ4.28.64৷৷


উপকারেণ by a help, বীরঃ a hero, প্রতিকারেণ by helping in turn, যুজ্যতে a suitable step is taken, অকৃতজ্ঞঃ ungrateful, অপ্রতিকৃতঃ one who does not help, সত্ত্ববতাম্ of the virtuous people, মনঃ heart, হন্তি hurts.

A hero should in return help whoever has helped him. An ungrateful person hurts the heart of the virtuous by not returning the assistance.'
অথৈবমুক্তঃ প্রণিধায লক্ষ্মণঃ

কৃতাঞ্জলিস্তত্প্রতিপূজ্য ভাষিতম্৷

উবাচ রামং স্বভিরামদর্শনং

প্রদর্শযন্দর্শনমাত্মনশ্শুভম্4.28.65৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অথ then, এবং in this way, মুক্তম্ expressed, প্রণিধায after contemplating on it, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, ভাষিতম্ speech, প্রতিপূজ্য after honouring, আত্মনঃ self, শুভম্ auspicious, দর্শনম্ opinion, প্রদর্শযন্ exhibited, স্বভিরামদর্শনম্ a delightful one, রামম্ to Rama, উবাচ said.

Having heard this, Lakshmana expressed his considered opinion with due respect to handsome Rama:
যথোক্তমেতত্তব সর্বমীপ্সিতং

নরেন্দ্র! কর্তা নচিরাদ্ধরীশ্বরঃ৷

শরত্প্রতীক্ষঃ ক্ষমতামিমং ভবান্

জলপ্রপাতং রিপুনিগ্রহে ধৃতঃ4.28.66৷৷


নরেন্দ্র O king!, যথা as, দ্ধরীশ্বরঃ Sugriva, নচিরাত্ soon, তব your, ঈপ্সিতম্ desire, এতত্ সর্বম্ all this, কর্তা he will do, রিপুনিগ্রহে in destroying the enemy, ধৃতঃ steadfast, ভবান্ you, শরত্প্রতীক্ষঃ awaiting autumn, ইমম্ this, জলপ্রপাতম্ water flow, ক্ষমতাম্ put up.

'O Rama! come Autumn, Sugriva will soon do all that you desire. Bear with the rains. Stay steadfast (in your determination) to destroy the enemy.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিংধাকাণ্ডে অষ্টাবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyeighth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.