Sloka & Translation

[Hanuman awakens Sugriva from slumber --- advises to initiate the search Vaidehi.]

সমীক্ষ্য বিমলং ব্যোম গতবিদ্যুদ্বলাহকম্৷

সারসাকুলসঙ্ঘুষ্টং রম্যজ্যোত্স্নানুলেপনম্4.29.1৷৷

সমৃদ্ধার্থং চ সুগ্রীবং মন্দধর্মার্থসঙ্গ্রহম্৷

অত্যর্থমসতাং মার্গমেকান্তগতমানসম্4.29.2৷৷

নির্বৃত্তকার্যং সিদ্ধার্থং প্রমদাভিরতং সদা৷

প্রাপ্তবন্তমভিপ্রেতান্সর্বানেব মনোরথান্4.29.3৷৷

স্বাং চ পত্নীমভিপ্রেতাং তারাং চাপি সমীপ্সিতাম্৷

বিহরন্তমহোরাত্রং কৃতার্থং বিগতজ্বরম্4.29.4৷৷

ক্রীডন্তমিব দেবেশং নন্দনেপ্সরসাং গণৈঃ৷

মন্ত্রিষু ন্যস্তকার্যং চ মন্ত্রিণামনবেক্ষকম্4.29.5৷৷

উত্সন্নরাজ্যসন্দেশং কামবৃত্তমবস্থিতম্৷

নিশ্চিতার্থোর্থতত্ত্বজ্ঞঃ কালধর্মবিশেষবিত্4.29.6৷৷

প্রসাদ্য বাক্যৈর্মধুরৈর্হেতুমদ্ভির্মনোরমৈঃ৷

বাক্যবিদ্বাক্য তত্ত্বজ্ঞং হরীশং মারুতাত্মজঃ4.29.7৷৷

হিতং তত্ত্বং চ পথ্যং চ সামধর্মার্থনীতিমত্৷

প্রণযপ্রীতিসংযুক্তং বিশ্বাসকৃতনিশ্চযম্৷

হরীশ্বরমুপাগম্য হনূমান্বাক্যমব্রবীত্4.29.8৷৷


বিমলং clear, গতবিদ্যুদ্বলাহকম্ free from clouds and lightning, সারসাকুলসঙ্ঘুষ্টম্ cackling of herons, রম্যজ্যোত্স্নানুলেপনম্ lovely moonlight, ব্যোম sky, সমৃদ্ধার্থম্ rich, মন্দধর্মার্থসঙ্গ্রহম্ slow in attaining dharma and artha, অত্যর্থম্ excessively, অসতাম্ bad persons, মার্গম্ path, একান্তগতমানসম্ engaged in fulfilling desires only, নির্বৃত্তকার্যম্ satisfied with his work, সিদ্ধার্থম্ accomplished, সদা all the time, প্রমদাভিরতম্ engrossed in enjoyment of women, অভিপ্রেতাম্ coveted, স্বাং পত্নীম্ his own wife, সর্বান্ এব all, মনোরথান্ desires, সমীপ্সিতাম্ desired, তারাং চাপি Tara also, প্রাপ্তবন্তম্ having obtained, অহোরাত্রম্ day and night, বিহরন্তম্ strolling, কৃতার্থম্ accomplished, বিগতজ্বরম্ without worry, নন্দনে অপ্সরসাম্ with Apsaras in Nandana garden, গণৈঃ groups, ক্রীডন্তম্ sporting, দেবেশম্ ইব like god Indra, মন্ত্রিষু to the ministers, ন্যস্তকার্যং চ entrusting duty, মন্ত্রিণাম্ of the ministers, অনবেক্ষকম্ not watchful, উত্সন্নরাজ্যসন্দেশম্ without minding the duties of the kingdom, কামবৃত্তম্ ইব as if engrossed in sensual pleasures, (অব) স্থিতম্ remaining, হরীশম্ monkey king, সুগ্রীবং চ Sugriva, সমীক্ষ্য seen, নিশ্চিতার্থঃ knower of responsibilities, অর্থতত্ত্বজ্ঞঃ knower of principles, কালধর্মবিশেষবিত্ aware of duties to be performed at right time, বাক্যবিত্ skilful in expression, মধুর: sweet, মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, হনুমান্ Hanuman, বাক্যতত্ত্বজ্ঞম্ good at speech, হরীশ্বরম্ Sugriva, উপাগম্য went to, মধুরৈ: with sweet, হেতুমদ্ভিঃ reasonable, মনোরমৈঃ pleasing, বাক্যৈঃ words, প্রসাদ্য making happy, হিতম্ well-meaning, তত্ত্বম্ truth, পথ্যম্ চ helpful, সামধর্মার্থনীতিমত্ conciliatory, righteous, just and truthful words, প্রণযপ্রীতিসংযুক্তম্ full of affection, বিশ্বাসকৃতনিশ্চযম্ having decided to take him into confidence, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Hanuman, son of the Wind-god, saw the clear sky flooded with lovely moonlight, free from clouds and lightning and cackling of herons. He noticed that because Sugriva had attained abundant wealth and merit, he was not taking care of the kingdom. He was engrossed in sensual pleasures. Having accomplished the desired object, he was engaged in enjoyment of the company of women, his own wives and Tara, whom he coveted. He was strolling (in the pleasant garden) night and day without caring for the kingdom, entrusting it to the ministers whose movements he did not watch. He was sporting with women like Indra sports with apsaras in the Nandana garden.Hanuman, who was conscious of his duties and responsibilities, who was aware of the importance of action in time and who was skilful in speech approached Sugriva, king of the monkeys. Having decided to take him into confidence, Hanuman spoke in a convincing, well-meaning, sweet, pleasing manner words truthful and helpful, conciliatory and just, full of love and affection:
রাজ্যং প্রাপ্তং যশশ্চৈব কৌলী শ্রীরভিবর্ধিতা৷

মিত্রাণাং সঙ্গ্রহশ্শেষস্তং ভবান্কর্তুমর্হতি4.29.9৷৷


রাজ্যম্ kingdom, যশশ্চৈব and fame, প্রাপ্তম্ attained, কৌলী of the family, শ্রীঃ prosperity, অভিবর্ধিতা heightened, মিত্রাণাম্ of friends, সঙ্গ্রহঃ earning good will, শেষঃ remains, তম্ that( duty), ভবান্ by you, কর্তুম্ to do, অর্হতি is proper

'You have attained the kingdom. You have earned fame. The prosperity of your family has gone up. All that remains is to earn the goodwill of friends. Attend to that now.
যো হি মিত্রেষু কালজ্ঞস্সততং সাধু বর্ততে4.29.10৷৷

তস্য রাজ্যং চ কীর্তিশ্চ প্রতাপশ্চাভি বর্ধতে৷


যো হি he who, কালজ্ঞঃ knows the value of time, সততম্ always, মিত্রেষু towards friends, সাধু well, বর্ততে conducts, তস্য his, রাজ্যং চ kingdom and, কীর্তিশ্চ fame, প্রতাপশ্চ glory, বর্ধতে will increase.

'The kingdom, glory and fame of a king who knows the value of time and conducts himself well towards his allies always grows.
যস্য কোশশ্চ দণ্ডশ্চ মিত্রাণ্যাত্মা চ ভূমিপ!4.29.11৷৷

সমবেতানি সর্বাণি স রাজ্যং মহদশ্নুতে৷


ভূমিপ! O king, যস্য he who, কোশশ্চ treasury, দণ্ডশ্চ and sceptre, মিত্রাণি allies, আত্মা চ and his own self, সমবেতানি are equally dear সর্বাণি all, সঃ he, মহত্ great, রাজ্যম্ kingdom, অশ্নুতে will get.

'He to whom the treasury, sceptre, allies and his own self- all these are equally dear, enjoys a large kingdom.
তদ্ভবান্বৃত্তসম্পন্নঃ স্থিতঃ পথি নিরত্যযে4.29.12৷৷

মিত্রার্থমভিনীতার্থং যথাবত্কর্তুমর্হতি৷


তত্ therefore, বৃত্তসম্পন্নঃ endowed with right conduct, ভবান্ you, নিরত্যযে devoted, স্থিতঃ conforming to, অভিনীতার্থম্ a proper course of action, মিত্রার্থম্ for the cause of ally যথাবত্ duly, কর্তুম্ doing, অর্হতি it is proper.

'Endowed with right conduct, you ought to duly answer the cause of your ally conforming to proper course of action.
সন্ত্যজ্য সর্বকর্মাণি মিত্রার্থে যোনুবর্ততে4.29.13৷৷

সম্ভ্রমাদ্ধি কৃতোত্সাহস্সোনর্থৈর্নাবরুধ্যতে৷


যঃ whoever, সর্বকর্মাণি all his deeds, সন্ত্যজ্য by giving up, সম্ভ্রমাত্ with excitement, কৃতোত্সাহঃ with enthusiasm, মিত্রার্থে for the sake of ally, অনুবর্ততে does follow, সঃ to him, অনর্থৈঃ harms, ন অবরুধ্যতে not obstructed.

'Whoever sets aside his personal interest and works for the welfare of his ally with due enthusiasm and excitement will not be harmed.
যস্তু কালব্যতীতেষু মিত্রকার্যেষু বর্ততে4.29.14৷৷

স কৃত্বা মহতোপ্যর্থান্ন মিত্রার্থেন যুজ্যতে৷


যঃ he who, কালব্যতীতেষু exceedng the time limit, মিত্রকার্যেষু in his friend's task, বর্ততে acts, সঃ he, মহতঃ great, অর্থান্ effort, কৃত্বা does, মিত্রার্থেন for the cause of friend, ন যুজ্যতে not succeed.

'He who exceeds the time limit in accomplishing a friend's task, and puts forth great effort later succeeds not.
যদিদং মিত্রকার্যং বীর নোমিত্রকার্যমরিন্দম! 4.29.15৷৷

ক্রিযতাং রাঘবস্যৈতদ্বৈদেহ্যাঃ পরিমার্গণম্৷

তদিদং বীর! কার্যং তে কালাতীতমরিন্দম! 4.29.16৷৷


অরিন্দম O subduer of enemies, নঃ for us, তত্ that, ইদম্ this, বীরকার্যম্ heroic deed, মিত্রকার্যম্ for the sake of friend, বৈদেহ্যঃ Vaidehi's, পরিমার্গণম্ search, রাঘবস্য Rama's, এতত্ this, ক্রিযতাম্ may be done, অরিন্দম O crusher of enemies, বীর hero, তত্ that, ইদম্ this, কার্যম্ task, তে to you, কালাতীতম্ already delayed.

'O subduer of enemies! we should do the brave deed of finding Vaidehi for the sake of your friend. O crusher of enemies! this is your duty at present and it is already delayed.
ন চ কালমতীতং তে নিবেদযতি কালবিত্৷

ত্বরমাণোপি সন্প্রাজ্ঞস্তব রাজন্বশানুগঃ4.29.17৷৷


রাজন্ O king!, প্রাজ্ঞঃ a wise person, কালবিত্ one who is aware of the importance of timely action, সঃ he, ত্বরমাণোপি even if he is in a hurry, তব your, বশানুগঃ staying( in your kingdom), অতীতম্ exceeding, কালম্ time, তে to you, ন নিবেদযতি will not report.

'O king! a wise man (like Rama) who is aware of timely action would not tell you even if it is unduly delayed, even when he is in a hurry to get the work done, since he is staying in your kingdom (since he is dependant on you).
কুলস্য হেতুঃ স্ফীতস্য দীর্ঘবন্ধুশ্চ রাঘবঃ৷

অপ্রমেযপ্রভাবশ্চ স্বযং চাপ্রতিমো গুণৈঃ4.29.18৷৷


রাঘবঃ Rama, স্ফীতস্য prosperity, কুলস্য of your family, হেতুঃ responsible, দীর্ঘবন্ধুশ্চ a long time ally, স্বযম্ yourself, অপ্রমেযপ্রভাবশ্চ a man of immeasurable power, গুণৈঃ in virtues, অপ্রতিমঃ peerless.

'Rama is responsible in lending stability to you and to your well-known family. He will continue to be your ally for a long time. Let it be known that his power is boundless and his virtues peerless.
তস্য ত্বং কুরু বৈ কার্যং পূর্বং তেন কৃতং তব৷

হরীশ্বর! কপিশ্রেষ্ঠানাজ্ঞাপযিতুমর্হসি4.29.19৷৷


হরীশ্বর O king of monkeys, পূর্বম্ earlier, তেন by him, তব to you, কৃতম্ done, ত্বম্ you, তস্য his, কার্যম্ task, কুরু বৈ you may do, কপিশ্রেষ্ঠান্ আজ্ঞাপযিতুম্ to order the best of monkeys, অর্হসি it will be proper for you.

'O king! pray accomplish his object the same way he has accomplished your own. You ought to issue orders to the foremost of the monkeys.
ন হি তাবদ্ভবেত্কালো ব্যতীতশ্চোদনাদৃতে৷

চোদিতস্য হি কার্যস্য ভবেত্কালব্যতিক্রমঃ4.29.20৷৷


চোদনাদৃতে before prompting, কালঃ time, ব্যতীতঃ elapsed ন তাবত্ ভবেত্ cannot be used, চোদিতস্য if he directs, কার্যস্য the task, কালব্যতিক্রমঃ time limit has elapsed, ভবেত্ will happen.

'Time will not be deemed lapsed in vain if the work is sincerely taken up without delay and without pressure from your ally, Rama. If it is undertaken under pressure, it will be considered transgression of time.
অকর্তুরপি কার্যস্য ভবান্কর্তা হরীশ্বর!

কিং পুনঃ প্রতিকর্তুস্তে রাজ্যেন চ ধনেন চ4.29.21৷৷


হরীশ্বর O lord of monkeys, কার্যস্য of the task, অকর্তুরপি even if one has not done the task, ভবান্ you, কর্তা doer, ধনেন চ wealth and, রাজ্যেন চ also kingdom, তে to you, প্রতিকর্তু: who performs the task in return, কিং পুনঃ what to say again?

'O lord of monkeys! help even a person who has not helped you. As such, do you need to be told that you should help one, with whose help you have earned wealth and kingdom?
শক্তিমানপিবিক্রান্তো বানরর্ক্ষগণেশ্বর!৷

কর্তুং দাশরথেঃ প্রীতিমাজ্ঞাযাং কিন্ন সজ্জসে4.29.22৷৷


বানরর্ক্ষগণেশ্বর! O protector of the monkey force, শক্তিমান্ powerful, বিক্রান্তঃ advancing forward, দাশরথেঃ Dasaratha's Rama, প্রীতিম্ pleasure, কর্তুম্ to do, অজ্ঞাযাম্ in issuing orders, কিং ন সজ্জসে why do you not get ready?

'O protector of the monkeys, you are powerful and you are prompt. Why don't you issue orders which will please Rama?
কামং খলু শরৈশ্শক্তস্সুরাসুরমহোরগান্৷

বশে দাশরথিঃ কর্তুং ত্বত্প্রতিজ্ঞাং হি কাঙ্ক্ষতে4.29.23৷৷


দাশরথিঃ Rama, শরৈঃ with arrows, সুরাসুরমহোরগান্ gods or demons and nagas, বশে under control, কর্তুম্ to do, কামম্ indeed, শক্তঃ খলু he has the capacity, ত্বত্ প্রতিজ্ঞাম্ your swearing, হি indeed, কাঙ্ক্ষতে he is looking for.

'Indeed, Rama is fully capable of subduing gods, demons as well as nagas with his arrows. He is looking for your help in view of your promise.
প্রাণত্যাগাবিশঙ্কেন কৃতং তেন তবপ্রিযম্৷

তস্য মার্গাম বৈদেহীং পৃথিব্যামপি চাম্বরে4.29.24৷৷


প্রাণত্যাগাবিশঙ্কেন risking his life without hesitation, তেন by him, তব your, প্রিযম্ dear, কৃতম্ work, তস্য his, বৈদেহীম্ Vaidehi, পৃথিব্যাম্ on earth, অম্বরেপি চ or in heaven, মার্গাম let us search.

'He has done you a deed dear to you without hesitation, risking his own life.Let us help him in search of his Vaidehi whether she is on earth or in heaven.
দেবদানব গন্ধর্বা নসুরাস্সমরুদ্গণাঃ৷

ন চ যক্ষা ভযং তস্য কুর্যুঃ কিমুত রাক্ষসাঃ4.29.25৷৷


দেবদানব গন্ধর্বা gods, demons or gandharvas, ন মরুদ্গণাঃ or marutas, অসুরাঃ deities, যক্ষাঃ চ and yakshas, তস্য for him, ভযম্ fright, ন কুর্যুঃ not cause, রাক্ষসাঃ demons, কিমুত what to say of.

'Not gods, demons, gandharvas or even marutas, suras or yakshas can cause fright in him much less the rakshasas.
তদেবং শক্তিযুক্তস্য পূর্বং প্রিযকৃতস্তব৷

রামস্যার্হসি পিঙ্গেশ! কর্তুং সর্বাত্মনা প্রিযম্4.29.26৷৷


পিঙ্গেশ! O king of monekys! তত্ that, এবং শক্তিযুক্তস্য exerting all your strength, পূর্বম্ earlier, তব your, প্রিযকৃতঃ done the work desired by you, রামস্য Rama's, সর্বাত্মনা wholeheartedly, প্রিযম্ dear, কর্তুম্ to do, অর্হসি will be proper.

'Therefore, O king of monkeys! you ought to oblige Rama wholeheartedly exerting all your strength, as he has done your work.
নাধস্তাদবনৌ নাপ্সু গতির্নোপরি চাম্বরে৷

কস্যচিত্সজ্জতেস্মাকং কপীশ্বর! তবাজ্ঞযা4.29.27৷৷


কপীশ্বর O lord of monkeys, তব your, আজ্ঞযা by orders, অস্মাকম্ for us, কস্যচিত্ of any place, অধস্তাত্ underground, সজ্জতে made possible, অবনৌ on the earth, অপ্সু in water, ন or, উপরি up , অম্বরে চ and in the sky, ন or else.

'O lord of monkeys! commanded by you, each one of us or all of us together can ransack the underworld, the earth, or water or heaven.
তদাজ্ঞাপয কঃ কিং তে কুতো বাপি ব্যবস্যতু৷

হরযোহ্যপ্রধৃষ্যাস্তে সন্তি কোট্যগ্রতোনঘ4.29.28৷৷


অনঘ sinless hero, তত্ therefore, আজ্ঞাপয you order, কঃ who, কিং what, কুত:from where, ব্যবস্যতু determine to act, তে your, কোট্যগ্রতঃ more than a crore, অপ্রধৃষ্যাঃ invincible, হরযঃ vanaras, সন্তি হি at your service.

O sinless hero! therefore issue your command. There are more than a crore of invincible monkeys. Determine now who should do and what and in which place. We are at your service'.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা কালে সাধু নিবেদনম্৷

সুগ্রীবস্সত্ত্বসম্পন্নশ্চকার মতিমুত্তমাম্4.29.29৷৷


তস্য his, কালে at proper time, সাধু honest, নিবেদনম্ advice, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা on hearing, সত্ত্বসম্পন্নঃ one who has great sense of duty, সুগ্রীবঃ Sugriva, উত্তমাম্ best, মতিম্ mind, চকার set on.

Sugriva who had a great sense of duty, started applying his mind, when he heard the honest advice of Hanuman.
স সন্দিদেশাভিমতং নীলং নিত্যকৃতোদ্যমম্৷

দিক্ষু সর্বাসু সর্বেষাং সৈন্যানামুপসঙ্গ্রহে4.29.30৷৷


অভিমতম্ his favourite one, সর্বাসু in all, দিক্ষু in directions, সর্বেষাম্ of all vanaras, সৈন্যানাম্ army cadres, উপসঙ্গ্রহে to gether, নিত্যকৃতোদ্যমম্ ever diligent, নীলম্ Nila, সন্দিদেশ sent

He sent word to the ever diligent Nila, his favourite, to collect all cadres of army of the monkeys from all directions.
যথা সেনা সমগ্রা মে যূথপালাশ্চ সর্বশঃ৷

সমাগচ্ছন্ত্যসঙ্গেন সেনাগ্রাণি তথা কুরু4.29.31৷৷


মে my, সমগ্রা all, সেনা army, যূথপালাশ্চ group leaders, সর্বশঃ all over, অসঙ্গেন independently, যথা as, সেনাগ্রাণি O hero of the army, সমাগচ্ছন্তি will be assemble, তথা like
that, কুরু you may act.

'Let the entire army with leaders of different groups assemble here seperately. O chief of army! act accordingly.
যে ত্বন্তপালাঃ প্লবগাশ্শীঘ্রগা ব্যবসাযিনঃ৷

সমানযন্তু তে সৈন্যং ত্বরিতাশ্শাসনান্মম4.29.32৷৷

স্বযং চানন্তরং সৈন্যং ভবানেবানুপশ্যতু৷


অন্তপালাঃ chiefs, সৈন্যং army, শীঘ্রগাঃ swift-footed, ব্যবসাযিনঃ guardians of frontiers, যে প্লবগাঃ monkeys, তে they, মম my, শাসনান্ orders, ত্বরিতাঃ quickly, সৈন্যং army, সমানযন্তু may get here, অনন্তরং কার্যম্ the task to be done later, ভবান্ you, এব only, স্বযম্ personally, অনুপশ্যতু supervise.

'Let the swift-footed monkeys, guardians of frontiers, army chiefs muster soon in obedience to my command. You (Nila) alone should personally supervise the work to be done next.
ত্রিপঞ্চরাত্রাদূর্ধ্বং যঃ প্রাপ্নুযান্নেহ বানরঃ৷

তস্য প্রাণান্তিকো দণ্ডো নাত্র কার্যা বিচারণা4.29.33৷৷


যঃ বানরঃ such vanara, ত্রিপঞ্চরাত্রাত্ after three or five nights, ঊর্ধ্বম্ over and above, ইহ here, প্রাপ্নুযাত্ may reach, তস্য his, প্রাণান্তিকঃ death sentence, দণ্ডঃ punishment, অত্র here, বিচারণাঃ thought, ন কার্যা no doubt

হরীংশ্চ বৃদ্ধানুপযাতু সাঙ্গদো

ভবান্মমাজ্ঞামধিকৃত্য নিশ্চিতাম্৷

ইতি ব্যবস্থাং হরিপুঙ্গবেশ্বরো

বিধায বেশ্ম প্রবিবেশ বীর্যবান্4.29.34৷৷


সাঙ্গদঃ along with Angada, ভবান্ you, মম my, আজ্ঞাম্র orders, অধিকৃত্য concerning, নিশ্চিতাম্ decidedly, বৃদ্ধান্ elderly, হরীন্ monkeys, উপযাতু approach, বীর্যবান্ valiant, হরিপুঙ্গবেশ্বরঃ lord of monkeys, ইতি thus, ব্যবস্থাম্ arrangement, বিধায by making, বেশ্ম his residence, প্রবিবেশ entered.

'In strict obedience to my orders, go with Angada to the elderly monkeys and inform them about my decision and order'. After making this arrangement valiant Sugriva entered his residence.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একোনত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.