Sloka & Translation

[Hanuman goes in the guise of a pious mendicant to meet Rama and Lakshmana --- Rama wonders at Hanuman's knowledge --- Hanuman reveals his identity and the purpose of his meeting --- Rama agrees to see Sugriva]

বচো বিজ্ঞায হনুমান্ সুগ্রীবস্য মহাত্মনঃ৷

পর্বতাদৃশ্যমূকাত্তু পুপ্লুবে যত্র রাঘবৌ৷৷4.3.1৷৷


হনুমান্ Hanuman, মহাত্মনঃ great self, সুগ্রীবস্য Sugriva's, বচঃ words, বিজ্ঞায listening, ঋষ্যমূকাত্ পর্বতাত্ from mountain Rishyamuka, রাঘবৌ both (Rama and Lakshmana), যত্র where, পুপ্লুবে leapt

Listening to great Sugriva, Hanuman leaped from mount Rishyamuka on to the location of the Raghavas.
কপিরূপং পরিত্যজ্য হনুমান্মারুতাত্মজঃ৷

ভিক্ষুরূপং ততো ভেজে শঠবুদ্ধিতযা কপিঃ4.3.2৷৷


ততঃ then, মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, কপিঃ monkey, হনুমান্ Hanuman, কপিরূপম্ form of a monkey, পরিত্যজ্য left, শঠবুদ্ধিতযা with an ingenious mind, ভিক্ষুরূপম্ guise of a mendicant, ভেজে resorted and went

Hanuman, son of the Wind-god, with an ingenious mind assumed the guise of a mendicant.
ততস্স হনুমান্বাচা শ্লক্ষ্ণযা সুমনোজ্ঞযা৷

বিনীতবদুপাগম্য রাঘবৌ প্রণিপত্য চ৷৷4.3.3৷৷

আবভাষে তদা বীরৌ যথাবত্প্রশশংস চ৷


ততঃ then, হনুমান্ Hanuman, বিনীতবত্ in humility, রাঘবৌ to the Raghavas, উপাগম্য reached, প্রণিপত্য চ offered reverential salutations, শ্লক্ষ্ণযা gentle, সুমনোজ্ঞযা pleasing to the mind, বাচা words, আবভাষে spoke, তদা then, যথাবত্ duly, প্রশশংস চ eulogised

Approaching the Raghavas in all humility, valiant Hanuman offered them reverential salutations and addressed them in gentle and pleasing words.
সম্পূজ্য বিধিবদ্বীরৌ হনুমান্মারুতাত্মজঃ৷

উবাচ কামতো বাক্যং মৃদু সত্যপরাক্রমৌ4.3.4৷৷


মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, হনুমান্ Hanuman, সত্যপরাক্রমৌ endowed with power of truth, বীরৌ heroes, বিধিবত্ duly, সম্পূজ্য offered salutations, কামতঃ feeling, মৃদু very gently, বাক্যম্ words, উবাচ said

The valiant son of the Wind-god, Hanuman offered those heroes whose power came from their sense of truth due respect and spoke to them in all gentleness:
রাজর্ষিদেবপ্রতিমৌ তাপসৌ সংশিতব্রতৌ৷

দেশং কথমিমং প্রাপ্তৌ ভবন্তৌ বরবর্ণিনৌ4.3.5৷৷

ত্রাসযন্তৌ মৃগগণানন্যাংশ্চ বনচারিণঃ4.3.6৷৷


রাজর্ষিদেবপ্রতিমৌ comparable to royal sages and gods, সংশিতব্রতৌ strict followers of vows, তাপসৌ ascetics, বরবর্ণিনৌ of fair complexion, ভবন্তৌ you are, মৃগান্ animals, অন্যান্ other, বনচারিণশ্চ creatures roaming the forest, ত্রাসযন্তৌ frightening them, ইমং দেশম্ this place, কথম্ how, প্রাপ্তৌ come here?

'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows in austerity. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest?
পম্পাতীররুহান্বৃক্ষান্ বীক্ষমাণৌ সমন্ততঃ৷

ইমাং নদীং শুভজলাং শোভযন্তৌ তপস্বিনৌ4.3.7৷৷

ধৈর্যবন্তৌ সুবর্ণাভৌ কৌ যুবাং চীরবাসসৌ৷

নিঃশ্বসন্তৌ বরভুজৌ পীডযন্তাবিমাঃ প্রজা:4.3.8৷৷


পম্পাতীররুহান্ বৃক্ষান্ trees on the bank of Pampa, সমন্ততঃ all over, বীক্ষমাণৌ looking at, শুভজলাম্ auspicious water, ইমাম্ this, নদীম্ river, শোভযন্তৌ enhancing the beauty, তপস্বিনৌ ascetics, ধৈর্যবন্তৌ courageous, সুবর্ণাভৌ of golden complexion, চীরবাসসৌ robed in bark, নিঃশ্বসন্তৌ sighing, বরভুজৌ with handsome shoulders, ইমাঃ these, প্রজাঃ creatures, পীডযন্তৌ terrifying, যুবাম্ youth

'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you both appear in brilliant complexion as if to enhance the beauty of the auspicious river water. Though young, courageous and with handsome shoulders, you seem to sigh in exhaustion. And though you look like ascetics robed in bark, you seem to terrify these creatures.
সিংহবিপ্রেক্ষিতৌ বীরৌ মহাবলবিক্রমৌ৷

শক্রচাপনিভে চাপে গৃহীত্বা শত্রুসূদনৌ4.3.9৷৷

শ্রীমন্তৌ রূপসম্পন্নৌ বৃষভশ্রেষ্ঠবিক্রমৌ৷

হস্তিহস্তোপমভুজৌ দ্যুতিমন্তৌ নরর্ষভৌ4.3.10৷৷


সিংহবিপ্রেক্ষিতৌ have the gaze of lions, বীরৌ heroes, মহাবলবিক্রমৌ both mighty strong warriors, শক্রচাপনিভে চাপে bows resembling rainbow, হীত্বা holding, শত্রুসূদনৌ destroyers of enemies, শ্রীমন্তৌ magnificient, রূপসম্পন্নৌ very handsome, বৃষভশ্রেষ্ঠবিক্রমৌ endowed with the valour of excellent bulls, হস্তিহস্তোপমভুজৌ shoulders like elephant trunks, দ্যুতিমন্তৌ bright নরর্ষভৌ best among men

'Having the gaze of a lion, both of you are heroic in your stance. As each of you hold a bow resembling the rainbow, you seem to be mighty warriors eager to annihilate the enemies. With the valour of superior bulls and your shoulders resembling elephant's trunks, you look magnificent, handsome and brilliant. (No doubt,) you are the best among the humans.
প্রভযা পর্বতেন্দ্রোযং যুবযোরবভাসিতঃ৷

রাজ্যার্হাবমরপ্রখ্যৌ কথং দেশমিহাগতৌ4.3.11৷৷


অযম this, পর্বতেন্দ্রঃ lord of mountains, যুবযোঃ young, প্রভযা radiant, অবভাসিতঃ reflecting, রাজ্যার্হৌ deserve to be sovereigns, অমরপ্রখ্যৌ resembling gods, ইহ here, দেশম্ to this place, কথম্ how, আগতৌ come

'You are young and radiant like the gods. This king of mountains (Rishyamuka) dazzles with your brilliance. Although you deserve to be sovereigns, how is it that you are here (into the forest)?
পদ্মপত্রেক্ষণৌ বীরৌ জটামণ্ডলধারিণৌ৷

অন্যোন্যসদৃশৌ বীরৌ দেবলোকাদিবাগতৌ4.3.12৷৷

যদৃচ্ছযেব সম্প্রাপ্তৌ চন্দ্রসূর্যৌ বসুন্ধরাম্৷

বিশালবক্ষসৌ বীরৌ মানুষৌ দেবরূপিণৌ4.3.13৷৷

সিংহস্কন্ধৌ মহোত্সাহৌ সমদাবিব গোবৃষৌ৷


পদ্মপত্রেক্ষণৌ having eyes like lotus petals, বীরৌ warriors, জটামণ্ডলধারিণৌ with matted hair, অন্যোন্যসদৃশৌ resembling each other, দেবলোকাত্ from the world of gods, আগতৌ have come here, বীরৌ heroes, যদৃচ্ছযা incidentally, বসুন্ধরাম্ to the earth, সম্প্রাপ্তৌ come, চন্দ্রসূর্যাবিব like Sun and Moon, বিশালবক্ষসৌ broad-chested, বীরৌ warriors, দেবরূপিণৌ resembling gods, মানুষৌ men, সিংহস্কন্ধৌ having shoulders like that of a lion, মহোত্সাহৌ very energetic, সমদৌ majestic, গোবৃষৌ ইব bulls-like

'Both of you appear alike, with eyes like lotus petals and locks of matted hair. You look like heroes descending from the world of the gods. You look like the Sun and the Moon dropped incidentally on this earth. With shoulders like those of a lion and the majesty of energetic bulls, you broad-chested warriors appear like divine beings, though in fact humans.
আযতাশ্চ সুবৃত্তাশ্চ বাহবঃ পরিঘোপমাঃ৷

সর্বভূষণভূষার্হাঃ কিমর্থং ন বিভূষিতাঃ4.3.14৷৷


আযতাশ্চ long, সুবৃত্তাশ্চ well-rounded, পরিঘোপমাঃ like the iron clubs, সর্বভূষণভূষার্হাঃ worthy of all ornaments, বাহবঃ shoulders, কিমর্থম্ why is it, ন বিভূষিতাঃ not bedecked.

'Your long arms and sphere-like shoulders appear as strong as iron clubs. Although they deserve to be decked with ornaments, how is it they are unadorned?
উভৌ যোগ্যাবহং মন্যে রক্ষিতুং পৃথিবীমিমাম্৷

সসাগরবনাং কৃত্স্নাং বিন্ধ্যমেরুবিভূষিতাম্4.3.15৷৷


উভৌ both, অহম্ I, ইমাম্ this, সসাগরবনাম্ with seas and forests, বিন্ধ্যমেরুবিভূষিতাম্ adorned with mountains of Vindhya and Meru, কৃত্স্নাম্ entire, পৃথিবীম্ earth, রক্ষিতুম্ to rule, যোগ্যৌ fit, মন্যে I think

'To me, you both deserve to rule the entire earth encompassed by seas and forests and adorned with mountains like Vindhya and Meru.
ইমে চ ধনুষী চিত্রে শ্লষ্ণে চিত্রানুলেপনে৷

প্রকাশেতে যথেন্দ্রস্য বজ্রে হেমবিভূষিতে4.3.16৷৷


চিত্রে wonderful, শ্লক্ষ্ণে attractive ones, চিত্রানুলেপনে smeared with wonderful unguents, ইমে ধনুষী চ both these bows too, ইন্দ্রস্য Indra's, হেমবিভূষিতে decorated with gold, বজ্রে যথা like thunder-bolt, প্রকাশেতে glow

'Smeared with wonderful unguents, (your) bows look very attractive. And they glow very much like Indra's golden thunderbolt.
সম্পূর্ণা নিশিতৈর্বাণৈ স্তূণাশ্চ শুভদর্শনাঃ4.3.17৷৷

জীবিতান্তকরৈর্ঘোরৈ শ্শ্বসদ্ভিরিব পন্নগৈঃ৷৷


শুভদর্সনাঃ beautiful to look at, তূণাশ্চ quivers also, জীবিতান্তকরৈঃ those which can put an end to life, ঘোরৈঃ with terrible, শ্শ্বসদ্ভিরিব like hissing, পন্নগৈরিব snakes, বাণৈঃ with arrows, সম্পূর্ণাশ্চ totally filled with

'(Your) quivers also appear beautiful, for they are fully filled with sharp and deadly arrows which look like the hissing of dreadful snakes;
মহাপ্রমাণৌ বিস্তীর্ণৌ তপ্তহাটকভূষিতৌ4.3.18৷৷

খডগাবেতৌ বিরাজেতে নির্মুক্তাবিবপন্নগৌ৷৷


মহাপ্রমাণৌ of huge size, বিস্তীর্ণৌ long and broad, তপ্তহাটকভূষিতৌ encrusted with shining pure gold, এতৌ these two, খডগৌ swords, নির্মুক্তাবিব পন্নগৌ like the snakes that have shed their sloughs, বিরাজেতে shine

'(Your) long and broad swords appear very huge in size. Being encrusted with pure gold, they glitter brilliant like snakes in hyberation.
এবং মাং পরিভাষন্তং কস্মাদ্বৈ নাভিভাষথঃ4.3.19৷৷

সুগ্রীবো নাম ধর্মাত্মা কশ্চিদ্বানরযূথপঃ৷

বীরো বিনিকৃতো ভ্রাত্রা জগদ্ভ্রমতি দুঃখিতঃ4.3.20৷৷


এবম্ in that way, পরিভাষন্তম্ talking to you, মাম্ to me, কস্মাত্ why, নাভিভাষথঃ not replying, সুগ্রীবো নাম Sugriva by name, বীরঃ warrior, ধর্মাত্মা righteous, কশ্চিত্ some one, বানরযূথপঃ chief of monkeys, ভ্রাত্রা by brother, বিনিকৃতঃ is aggrieved, দুঃখিতঃ grieved, জগত্ world over, স ভ্রমতি roaming about

'Why are you silent while I am talking? (I am here to apprise ) about a great and righteous warrior Sugriva, the chief of the troop of monkeys, sadly wandering all over the land here, banished by his brother;
প্তোহং প্রেষিতস্তেন সুগ্রীবেণ মহাত্মনা৷

রাজ্ঞা বানরমুখ্যানাং হনুমান্নাম বানরঃ4.3.21৷৷


মহাত্মনা by the great, বানরমুখ্যানাম্ best of monkeys, রাজ্ঞা by the king, তেন সুগ্রীবেণ by such Sugriva, প্রেষিতঃ I am sent, প্রাপ্তঃ came here, অহম্ I, হনুমান্নাম Hanuman, বানরঃ monkey

'I am a monkey called Hanuman. I am here sent by great king Sugriva, the best of monkeys.
যুবাভ্যাং সহ ধর্মাত্মা সুগ্রীবস্সখ্যমিচ্ছতি৷

তস্য মাং সচিবং বিত্তং বানরং পবনাত্মজম্4.3.22৷৷

ভিক্ষুরূপপ্রতিচ্ছন্নং সুগ্রীবপ্রিযকাম্যযা৷

ঋষ্যমূকাদিহ প্রাপ্তং কামগং কামরূপিণম্4.3.23৷৷


ধর্মাত্মা righteous , সঃ সুগ্রীবঃ that Sugriva, যুবাভ্যাম্ with you both, সখ্যম friendship, ইচ্ছতি desires, মাম্ myself, সুগ্রীবপ্রিযকাম্যযা for the well-being of Sugriva, ভিক্ষুরূপপ্রতিচ্ছন্নম্ disguised like a mendicant, তস্য his, সচিবম্ minister, ঋষ্যমূকাত্ from Rishyamuka, ইহ here, প্রাপ্তম্ reached, কামগম্ can go whereever I desire, কামরূপিণম্ can assume whatever form I desire, পবনাত্মজম্ son of the wind-god, বানরম্ monkey, বিত্তম্ you may know

'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his well-being I came here disguised as a mendicant from Rishyamuka mountain. I am a monkey, son of the Wind-god and minister to Sugriva. I can assume any form at my free will and go anywhere I like'.
এবমুক্ত্বা তু হনুমাংস্তৌ বীরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷

বাক্যজ্ঞৌ বাক্যকুশলঃ পুনর্নোবাচ কিঞ্চন4.3.24৷৷


বাক্যজ্ঞৌ good at speaking, বাক্যকুশলঃ eloguent, হনুমান্ Hanuman, বীরৌ two heroes, তৌ both, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, পুনঃ again, কিঞ্চন anything more, নোবাচ did not speak

The eloquent Hanuman, having spoken thus to both Rama and Lakshmana, good at speaking, said no more.
এতচ্ছ্রুত্বা বচন্তস্য রামো লক্ষ্মণমব্রবীত্৷

প্রহৃষ্টবদনশ্শ্রীমান্ভ্রাতরং পার্শ্বতঃ স্থিতম্4.3.25৷৷


শ্রীমান্ Illustrious, রামঃ Rama, তস্য his, এতত্ all that, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, প্রহৃষ্টবদনঃ with cheerful face, পার্শ্বতঃ nearby, স্থিতম্ stood, ভ্রাতরম্ brother, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, অব্রবীত্ said.

Having heard him, the Illustrious Rama cheerfully said to brother Lakshmana standing nearby:
সচিবোযং কপীন্দ্রস্য সুগ্রীবস্য মহাত্মনঃ৷

তমেব কাঙ্ক্ষমাণস্য মমান্তিকমুপাগতঃ4.3.26৷৷


কপীন্দ্রস্য of the lord of monkeys, মহাত্মনঃ of great self, সুগ্রীবস্য Sugriva's, সচিবঃ minister, অযম্ this, তমেব him only, কাঙ্ক্ষমাণস্য as I wish to see, মম to me, সমীপম্ near by, ইহ here, আগতঃ has come

'Here is minister to Sugriva, the great chief of monkeys whom I wish to see.
তমভ্যভাষ সৌমিত্রে! সুগ্রীবসচিবং কপিম্৷

বাক্যজ্ঞং মধুরৈর্বাক্যৈস্স্নেহযুক্তমরিন্দম!৷৷4.3.27৷৷


সৌমিত্রে O Saumitri, বাক্যজ্ঞম্ knows how to talk, স্নেহযুক্তম্ in a friendly way, অরিন্দমম্ conqueror of enemies, সুগ্রীবসচিবম্ Sugriva's minister, তং কপিম্ this monkey, মধুরৈঃ pleasant, বাক্যৈঃ words, অভিভাষস্ব reply well .

'O Saumitri, conqueror of enemies! this monkey, Sugriva's minister, is skilled in friendly communication. Reply to him in words gentle and sweet.
নানৃগ্বেদবিনীতস্য নাযজুর্বেদ্ধারিণঃ৷

নাসামবেদবিদুষশ্শক্যমেবং বিভাষিতুম্4.3.28৷৷


অনৃগ্বেদবিদুষঃ not trained in Rigveda, এবম্ in that way, ভাষিতুম্ to talk, ন শক্যম্ not possible, অযজুর্বেদ্ধারিণঃ not a scholar in Yajurveda, ন not, অসামবেদবিদুষঃ not a scholar in Samaveda, ন not

'Unless well-versed in Rigveda, Yajurveda and Samaveda, for sure, it is not possible for anyone to articulate so well.
নূনং ব্যাকরণং কৃত্স্নমনেন বহুধা শ্রুতম্৷

বহু ব্যাহরতানেন ন কিঞ্চিদপশব্দিতম্4.3.29৷৷


নূনম্ surely, অনেন by him, কৃত্স্নম্ entire, ব্যাকরণম্ grammar, বহুধা in many ways, শ্রুতম্ studied, বহু much, ব্যাহরতা spoken, অনেন by him, কিঞ্চিত্ even a little, অপশব্দিতম্ wrong pronunciation

'Surely, he seems to have studied well the whole of grammar, for there is not a single mispronunciation in his entire speech.
ন মুখে নেত্রযোর্বাপি ললাটে চ ভ্রুবোস্তথা৷

অন্যেষ্বপি চ গাত্রেষু দোষস্সংবিদিতঃ ক্বচিত্4.3.30৷৷


মুখে in his face, নেত্রযোর্বাপি in the eyes or, ললাটে on the forehead, তথা likewise, ভ্রুবো between the eyebrows, অন্যেষ্বপি চ or anywhere, গাত্রেষু parts of body, ক্বচিত্ even a little, দোষঃ fault, ন সংবিদিতঃ not found

অবিস্তরমসন্দিগ্ধমবিলম্বিতমদ্রুতম্৷

উরস্থং কণ্ঠগং বাক্যং বর্ততে মধ্যমে স্বরে4.3.31৷৷


বাক্যম্ sentences, অবিস্তরম্ not too elaborate, অসন্দিগ্ধম্ not ambiguous, অবিলম্ভিতম্ not dragging, অদ্রুতম্ not fast, উরস্থম্ raised in his chest, কণ্ঠগম্ from the throat, মধ্যমে medium, স্বরে tone

সংস্কারক্রমসম্পন্নামদ্রুতামবিলম্বিতাম্৷

উচ্চারযতি কল্যাণীং বাচং হৃদযহারিণীম্4.3.32৷৷


সংস্কারক্রমসম্পন্নাম্ refined, অদ্রুতাম্ not too fast, অবিলম্বিতাম্ not too slow, কল্যাণীম্ auspicious, হৃদযহারিণীম্ captivating the heart, বাচম্ language, উচ্চারযতি speaks

'His words are auspicious. They are refined. Neither fast nor slow, his utterances captivate the heart.
অনযা চিত্রযা বাচা ত্রিস্থানব্যঞ্জনস্থযা৷

কস্য নারাধ্যতে চিত্তমুদ্যতাসেররেরপি4.3.33৷৷


ত্রিস্থানব্যঞ্জনস্থযা delivered from the bottom of his chest, throat and head, চিত্রযা with a wonderful, অনযা by this, বাচা by words, উদ্যতাসেঃ holding a sword, অরেরপি of even an enemy, কস্য whose, চিত্তম্ mind, নারাধ্যতে will not be pleased?

'His colourful words flow from all the three sources: the bottom of his bosom, his throat and his head. Whose mind will not adore them even if one happens to be an enemy holding a sword?
এবং বিধো যস্য দূতো ন ভবেত্পার্থিবস্য তু৷

সিদ্ধ্যন্তি হি কথং তস্য কার্যাণাং গতিযোনঘ!4.3.34৷৷


অনঘ sinless, যস্য whosoever, পার্থিবস্য of a king, দূতঃ ambassador, এবংবিধঃ in that way, ন ভবেত্ not being, তস্য his, গতযঃ in the past, কথম্ how, সিধ্যন্তি would have accomplished

'O sinless one, how can a king, whoever he be, not accomplish his goal in the past with such an ambassador?
এবং গুণগণৈর্যুক্তা যস্য স্যুঃ কার্যসাধকাঃ৷

তস্য সিধ্যন্তি সর্বার্থা দূতবাক্যপ্রচোদিতাঃ4.3.35৷৷


যস্য whosoever, এবং গুণগণৈঃ such qualities, যুক্তাঃ are endowed, কার্যসাধকাঃ who can accomplish tasks, স্যুঃ they may be, তস্য his, সর্বে all, আর্থাঃ objects, দূতবাক্যপ্রচোদিতাঃ guided by the ambassador's skill of speaking, সিধ্যন্তি will be achieved.

এবমুক্তস্তু সৌমিত্রিস্সুগ্রীবসচিবং কপিম্৷

অভ্যভাষত বাক্যজ্ঞো বাক্যজ্ঞং পবনাত্মজম্4.3.36৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having been instructed, বাক্যজ্ঞঃ skilled in speech, সৌমিত্রিঃ Saumitri, বাক্যজ্ঞম্ good at speaking, পবনাত্মজম্ son of the wind-god, সুগ্রীবসচিবম্ minister of Sugriva, কপিম্ monkey, অভ্যভাষত replied

Thus instructed, Saumitri who was equally skilled in speach replied to Sugriva's minister, son of the Wind-god
বিদিতৌ নৌ গুণা বিদ্বংত্সুগ্রীবস্য মহাত্মনঃ৷

তমেব চাবাং মার্গাবস্সুগ্রীবং প্লবগেশ্বরম্4.3.37৷৷


বিদ্বন্ learned, মহাত্মনঃ great, সুগ্রীবস্য Sugriva's, গুণাঃ virtues, নৌ for both of us, বিদিতৌ are known, অবাম্ both of us, ল্পবগেশ্বরম্ lord of monkeys, তমেব him only, মার্গাবঃ are looking for

'O learned Hanuman! having heard about the virtues of great Sugriva, lord of the monkeys, we eagerly look forward to meeting him;
যথা ব্রবীষি হনুমান্সুগ্রীববচনাদিহ৷

তত্তথা হি করিষ্যাবো বচনাত্তব সত্তম4.3.38৷৷


সত্তম O virtuous one, হনুমন্ Hanuman, ইহ here, সুগ্রীববচনাত্ by Sugriva's words, যথা those, ব্রবীষি you speak, তত্ that, তব your, বচনাত্ words, তথা so also, করিষ্যাবঃ we will do

'O virtuous Hanuman! we will do whatever you are saying, for it is the message of Sugriva.
তত্তস্য বাক্যং নিপুণং নিশম্য

প্রহৃষ্টরূপঃ পবনাত্মজঃ কপিঃ৷

মনস্সমাধায জযোপপত্তৌ

সখ্যং তদা কর্তুমিযেষ তাভ্যাম্4.3.39৷৷


পবনাত্মজঃ Hanuman, কপিঃ monkey, তস্য his, নিপুণম্ skilful, তত্ বাক্যম্ those words, নিশম্য listening, প্রহৃষ্টরূপঃ pleased countenance, জযোপপত্তৌ on the success, মনঃ mind, সমাধায fixed, তদা then, তাভ্যাম্ with both of them, সখ্যম্ friendship, কর্তুম্ to make, ইযেষ wishes

Pleased with Lakshmana's words spoken in a skilful manner, Hanuman, the monkey son of the Wind-god, resolved to make friendship with them.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে তৃতীযস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the third sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.