Sloka & Translation

[Lakshmana arrives at Sugriva's cave-palace --- Lakshmana's anger over Sugriva's slackness --- monkeys fear Lakshamana.]

স কামিনং দীনমদীনসত্ত্বং

শোকাভিপন্নং সমুদীর্ণকোপম্৷

নরেন্দ্রসূনুর্নরদেবপুত্রং

রামানুজঃ পূর্বজমিত্যুবাচ4.31.1৷৷


নরেন্দ্রসূনুঃ son of a king, সঃ he, রামানুজঃ Rama's younger brother, কামিনম্ love-sick, দীনম্ dejected, অদীনসত্ত্বম্ indomitable hero, শোকাভিপন্নম্ overcome by grief, সমুদীর্ণকোপম্ very angry, নরদেবপুত্রম্ son of lord of the people, অগ্রজম্ elder brother, ইতি this, উবাচ spoke.

Seeing the indomitable hero, his elder brother, son of a king, love-sick, dejected and overcome by anger and grief, spoke prince Lakshmana:
ন বানরঃ স্থাস্যতি সাধুবৃত্তে

ন মংস্যতে কর্মফলানুষঙ্গান্৷

ন ভোজ্যতে বানররাজ্যলক্ষ্মীং

তথাহি নাভিক্রমতেস্য বুদ্ধিঃ4.31.2৷৷


বানরঃ monkey (Sugriva), সাধুবৃত্তে well conducted, স্থাস্যতি abide, কর্মফলানুষঙ্গান্ sharing fruits of action equally, মংস্যতে not recognised, বানররাজ্যলক্ষ্মীম্ prosperous kingship of the monkeys, ন ভোজ্যতে not enjoy, তথাহি hence, অস্য his, বুদ্ধিঃ intellect, নাভিক্রমতে not conducted in our favour (search of Sita)

'Sugriva has not stuck to the conduct of the virtuous, of sharing the fruits of action equally. He does not realize that he obtained the prosperous kingship of vanaras as a
result of your (friendly) action. He does not have the intelligence of conducting himself in your favour (of searching Sita). Therefore he will not enjoy the kingship for long.
মতিক্ষযাদ্গ্রাম্যসুখেষু সক্ত

স্তব প্রসাদাপ্রতিকারবুদ্ধিঃ৷

হতোগ্রজং পশ্যতু বীর! তস্য

ন রাজ্যমেবং বিগুণস্য দেযম্4.31.3৷৷


বীর hero, তব your, প্রসাদাপ্রতিকারবুদ্ধিঃ ingratitude to the benefactor, মতিক্ষযাত্ mind grown smaller, গ্রাম্যসুখেষু in rustic, vulgar pleasures, সক্তঃ engaged, হতঃ killed, অগ্রজম্ elder brother, তস্য his, পশ্যতু let him see, এবম্ that way, বিগুণস্য desttitute of virtues, রাজ্যম্ kingdom, ন দেযম্ not to be given.

'O hero! he is too ungrateful to return the favour done to him, Engaged in rustic, vulgar pleasures, he is not thinking of it. Let him see his killed elder brother. Kingship should not be given to an individual who is a destitute of virtues.
ন ধারযে কোপমুদীর্ণবেগং

নিহন্মি সুগ্রীবমসত্যমদ্য৷

হরিপ্রবীরৈস্সহ বালিপুত্রো

নরেন্দ্রপত্ন্যা বিচযং করোতু4.31.4৷৷


উদীর্ণবেগম্ overflow, কোপম্ anger, ন ধারযে I do not hold, অদ্য now, অসত্যম্ untruthful, সুগ্রীবম্ Sugriva, নিহন্মি kill, বালিপুত্রঃ Vali's son, হরিপ্রবীরৈঃ with foremost of monkeys, সহ along with, নরেন্দ্রপত্ন্যাঃ queen, বিচযম্ search, করোতু let him make.

'I cannot hold my overflowing anger. I shall kill this untruthful Sugriva. Let Vali's son along with the foremost of monkeys search for the queen (Sita).'
তমাত্তবাণাসনমুত্পতন্তং

নিবেদিতার্থং রণচণ্ডকোপম্৷

উবাচ রামঃ পরবীরহন্তা

স্ববেক্ষিতং সানুনযং চ বাক্যম্4.31.5৷৷


পরবীরহন্তা a slayer of enemy heroes, রামঃ Rama, নিবেদিতার্থম্ who seek refuge, রণচণ্ডকোপম্ fierce in war, আত্তবাণাসনম্ wielding bow and arrow, উত্পতন্তম্ suddenly standing up, তম্ him, স্ববেক্ষিতম্ his own angle of vision, সানুনযং চ in a conciliatory tone, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

Rama, a slayer of enemy heroes but not of those who seek his refuge, spoke in a conciliatory tone to Lakshmana who jumped, wielding bow and arrows, inspired with his fierce fighting spirit.
ন হি বৈ ত্বদ্বিধো লোকে পাপমেবং সমাচরেত্৷

পাপমার্যেণ যো হন্তি স বীরঃ পুরুষোত্তমঃ4.31.6৷৷


ত্বদ্বিধঃ a man like you, লোকে in the world, এবম্ in this way, পাপম্ sin, ন সমাচরেত্ not commit, যঃ whoever, আর্যেণ of noble attitude, (কোপম্ anger), হন্তি kills, সঃ বীরঃ such a hero, পুরুষোত্তমঃ best of men

নেদমত্র ত্বযা গ্রাহ্যং সাধুবৃত্তেন লক্ষ্মণ!৷

তাং প্রীতিমনুবর্তস্ব পূর্ববৃত্তং চ সঙ্গতম্4.31.7৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana!, সাধুবৃত্তেন with good conduct, ত্বযা by you, অত্র here, ইদম্ thus, গ্রাহ্যম্ keeping, তাম্ that, প্রীতিম্ affection, পূর্ববৃত্তম্ as earlier, সঙ্গতং চ also friendship, অনুবর্তস্ব follow.

'O Lakshmana! with your good conduct you should not do so. Keeping in view the affectionate friendship extended (by Sugriva) earlier, be friendly.
সামোপহিতযা বাচা রূক্ষাণি পরিবর্জযন্৷

বক্তুমর্হসি সুগ্রীবং ব্যতীতং কালপর্যযে4.31.8৷৷


কালপর্যযে not attempting timely action, ব্যতীতম্ who exceeded, সুগ্রীবম্ to Sugriva, রূক্ষাণি harsh, পরিবর্জযন্ avoiding, সামোপহিতযা adopting conciliating, বাচা with word, বক্তুম্ to speak, অর্হসি proper for you.

'Sugriva has exceeded the time limit. Avoiding harsh words, you ought to speak to him in a conciliatory manner.
সোগ্রজেনানুশিষ্টার্থো যথাবত্পুরুষর্ষভঃ৷

প্রবিবেশ পুরীং বীরো লক্ষ্মণঃ পরবীরহা!4.31.9৷৷


অগ্রজেন by the elder brother, যথাবত্ duly, অনুশিষ্টার্থঃ briefed, পুরুষর্ষভঃ bull among men, পরবীরহা! destroyer of enemies, বীরঃ hero, সঃ লক্ষ্মণঃ Lakshmana, পুরীম্ city, প্রবিবেশ entered.

Having been duly briefed by his elder brother, the heroic Lakshmana, destroyer of enemies, a bull among men entered the city.
ততশ্শুভমতিঃ প্রাজ্ঞো ভ্রাতুঃ প্রিযহিতে রতঃ৷

লক্ষ্মণঃ প্রতিসংরব্ধো জগাম ভবনং কপেঃ4.31.10৷৷

শক্রবাণাসনপ্রখ্যং ধনুঃ কালান্তকোপমঃ৷

প্রগৃহ্য গিরিশৃঙ্গাভং মন্দরঃ সানুমানিব৷৷4.31.11৷৷


ততঃ then, শুভমতিঃ good hearted man, প্রাজ্ঞ: wise man, প্রিযহিতে benevolent person, রতঃ
involved, প্রতিসম্রব্ধঃ eager to please, কালান্তকোপমঃ resembling the anger of the god of death, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, শক্রবাণাসনপ্রখ্যম্ comparable to the bow of Indra, গিরিশৃঙ্গাভম্ like a mountain peak, ধনুঃ bow, প্রগৃহ্য holding, মন্দরঃ Mandara, সানুমানিব like mountain peak, কপেঃ monkey's, ভবনম্ to the mansion, জগাম went.

The noble-hearted, benevolent and wise Lakshmana, eager to please Rama, picked up his bow looking like a mountain peak, comparable to the bow of Indra and agitated with the anger of the god of Death entered the mansion of Sugriva which stood like the mountain peak of Mandara.
যথোক্তকারী বচনমুত্তরং চৈব সোত্তরম্৷

বৃহস্পতিসমো বুদ্ধ্যা মত্বা রামানুজস্তদা4.31.12৷৷

কামক্রোধসমুত্থেন ভ্রাতুঃ কোপাগ্নিনা বৃতঃ৷

প্রভঞ্জন ইবাপ্রীতঃ প্রযযৌ লক্ষ্মণস্তদা4.31.13৷৷


তদা then, যথোক্তকারী obedient, রামানুজঃ Rama's younger brother, ভ্রাতুঃ brother's, কামক্রোধসমুত্থেন inspired by love and anger, কোপাগ্নিনা by the fire of anger, বৃতঃ encompassed, অপ্রীতঃ displeased, বুদ্ধ্যা in his mind, বৃহস্পতিসমঃ like Brihaspati, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সোত্তরম্ answer to be given, উত্তরং বচনম্ words of reply, মত্বা thinking over, তদা then, প্রভঞ্জন ইব like stormy wind, প্রযযৌ marched.

Then Lakshmana, obedient, intelligent like Brihaspati, like a tempest, encompassed by the fire of anger and deliberating in his mind as to the possible questions from Sugriva and the reply from him.
সালতালাশ্বকর্ণাংশ্চ তরসা পাতযন্বহূন্৷

পর্যস্যন্গিরিকূটানি দ্রুমানন্যাংশ্চ বেগতঃ4.31.14৷৷

শিলাশ্চ শকলীকুর্বন্পদ্ভ্যাং গজ ইবাশুগঃ৷

দূরামেকপদং ত্যক্ত্বা যযৌ কার্যবশাদ্দ্রুতম্4.31.15৷৷


আশুগঃ swift, গজ ইব like an elephant, বেগতঃ speedily, তরসা vigorously, সালতালাশ্বকর্ণাংশ্চ sala, tala, and asvakarna, পাতযন্ felling trees, অন্যান্ and others, দ্রুমাংশ্চ trees, গিরিকূটানি mountain rocks, বলাত্ forcibly, পর্যস্যন্ turning them, পদ্ভ্যাম্ with his feet, শিলাঃ rocks, শকলীকুর্বন্ breaking to pieces, দূরম্ a distance, একপদে with one foot, ত্যক্ত্বা pushing, কার্যবশাত্ to carry out the task, দ্রুতম্ quickly, যযৌ went.

'Lakshmana rushed on foot speedily, cutting the branches of sala, tala and asvakarna and other trees on the way and forcibly turning and crushing the mountain rocks into pieces with a single foot, like a swift-moving elephant taking long strides, to carry out the task.
তামপশ্যদ্বলাকীর্ণাং হরিরাজমহাপুরীম্৷

দুর্গামিক্ষ্বাকুশার্দূলঃ কিষ্কিন্ধাং গিরিসঙ্গটে4.31.16৷৷


ইক্ষ্বাকুশার্দূলঃ tiger of the Ikshvaku race, গিরিসঙ্কটে in between the mountains, বলাকীর্ণাম্ filled by the army, দুর্গাম্ inaccessible, হরিরাজমহাপুরীম্ vanara king's capital city, তাম্ that, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkinda, অপশ্যত্ saw.

The tiger of the Ikshvaku race saw the inaccessible Kishkinda, the capital of vanara kingdom, located between mountains and fortified with the army.
রোষাত্প্রস্ফুরমাণোষ্ঠ স্সুগ্রীবং প্রতি লক্ষ্মণঃ৷

দদর্শ বানরান্ভীমাকনিষ্কিন্ধাযা বহিশ্চরান্4.31.17৷৷


সুগ্রীবম্ প্রতি Sugriva in turn, রোষাত্ due to anger, প্রস্ফুরমাণোষ্ঠঃ lips trembling, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, কিষ্কিন্ধাযাঃ Kishkinda's, বহিশ্চরান্ front guards, ভীমান্ fierceful ones, বানরান্ monkeys, দদর্শ saw.

His lips trembling in anger, Lakshmana saw fierceful monkey guards of Sugriva at the entrance of Kishkinda city.
তং দৃষ্ট্বা বানরাস্সর্বে লক্ষ্মণং পুরুষর্ষভম্৷

শৈলশৃঙ্গাণি শতশঃ প্রবৃদ্ধাংশ্চ মহীরুহান্4.31.18৷৷

জগৃহুঃ কুঞ্জরপ্রখ্যা বানরাঃ পর্বতান্তরে৷


পর্বতান্তরে in between the mountains, কুঞ্জরপ্রখ্যাঃ comparable to elephants in size, সর্বে all, বানরাঃ monkeys, পুরুষর্ষভম্ bull among men, তং লক্ষ্মণম্ that Lakshmana, দৃষ্ট্বা after seeing, শতশঃ in hundreds, শৈলশৃঙ্গাণি boulders of rocks, প্রবৃদ্ধান্ fully grown, মহীরুহান্ চ huge trees, জগৃহুঃ seized.

Hundreds of monkeys of the size of elephants stood holding huge trees and boulders of rocks on seeing Lakshmana, the bull among men.
তান্গৃহীতপ্রহরণান্সর্বান্দৃষ্ট্বা তু লক্ষ্মণঃ4.31.19৷৷

বভূব দ্বিগুণং ক্রুদ্ধো বহ্বিন্ধন ইবানলঃ৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, গৃহীতপ্রহরণান্ seized weapons, তান্ them, হরীন্ monkeys, দৃষ্ট্বা on seeing, বহ্বিন্ধনঃ lots of firewood, অনলঃ ইব like fire, দ্বিগুণম্ doubled, ক্রুদ্ধঃ angry, বভূব became.

On seeing the monkeys wielding weapons, Lakshmana's anger doubled like logs of firewood put to burning.
তং তে ভযপরীতাঙ্গাঃ ক্রুদ্ধং দৃষ্ট্বা প্লবঙ্গমাঃ4.31.20৷৷

কালমৃত্যুযুগান্তাভং শতশো বিদ্রুতা দিশঃ৷


শতশঃ in hundreds, তে they, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, ক্রুদ্ধম্ enraged, কালমৃত্যুযুগান্তাভম্ seemed like the god of death at the end of creation, তম্ him, দৃষ্ট্বা after seeing, ভযপরীতাঙ্গাঃ limbs shaking in fear, দিশঃ directions, বিদ্রুতাঃ fled.

Seeing enraged Lakshmana, who looked like a veritable god of Death at the time of dissolution of the universe, hundreds of monkeys, their limbs trembling in fear ran in different directions.
ততস্সুগ্রীবভবনং প্রবিশ্য হরিপুঙ্গবাঃ4.31.21৷৷

ক্রোধমাগমনং চৈব লক্ষ্মণস্য ন্যবেদযন্৷


ততঃ then, হরিপুঙ্গবা: monkey-chiefs, সুগ্রীবভবনম্ to Sugriva's mansion, প্রবিশ্য having entered, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, আগমনম্ about the arrival, ক্রোধং চৈব and his anger, ন্যবেদযন্ reported.

Having entered Sugriva's palace, the monkey-chiefs reported the arrival of angry Lakshmana.
তারযা সহিতঃ কামী সক্তঃ কপিবৃষো রহঃ4.31.22৷৷

ন তেষাং কপিবীরাণাং শুশ্রাব বচনং তদা৷


তদা then, কামী passionate, তারযা with Tara, সহিতঃ along with, রহঃ in privy, সক্তঃ engrossed in love, কপিবৃষঃ bull among monkeys, তেষাম্ their, কপিবীরাণাম্ of the monkey-chiefs, বচনম্ words, ন শুশ্রাব not heed.

But Sugriva who was engrossed in overtures with passionate Tara, did not heed the words of the monkey-chiefs.
ততস্সচিবসন্দিষ্টা হরযো রোমহর্ষণাঃ৷

গিরিকুঞ্জর মেঘাভা নগর্যা নির্যযুস্তদা৷৷4.31.23৷৷


ততঃ then, রোমহর্ষণাঃ who causes horripilation, গিরিকুঞ্জরমেঘাভাঃ fierceful like the mountains, elephants and clouds, হরযঃ the monkeys, সচিবসন্দিষ্টাঃ commaded by the ministers, তদা then, নগরাত্ from the city, নির্যযুঃ they left.

Commanded by the ministers, the monkeys who looked like fierce mountains, elephants and clouds that caused horripilation, left the place at once.
নখদংষ্ট্রাযুধা ঘোরাস্সর্বে বিকৃতদর্শনাঃ4.31.24৷৷

সর্বে শার্দূলদর্পাশ্চ সর্বে চ বিকৃতাননাঃ৷


ঘোরা: dreadful, নখদংষ্ট্রাযুধাঃ nails and teeth as weapons, সর্বে all, বিকৃতদর্শনাঃ horrifying to look, সর্বে all, শার্দূলদর্পা: proud as tigers, সর্বে চ and all, বিকৃতাননাঃ of deformed faces.

The monkeys, their faces, deformed, their nails and teeth like weapons were dreadful and horrifying in appearance, proud as tigers;
দশনাগবলাঃ কেচিত্কেচিদ্দশগুণোত্তরাঃ4.31.25৷৷

কেচিন্নাগসহস্রস্য বভূবুস্তুল্যবিক্রমাঃ৷


কেচিত্ some, দশনাগবলাঃ possessed the strength of ten elephants, কেচিত্ some, দশগুণোত্তরাঃ of a hundred elephants in strength, কেচিত্ some, নাগসহস্রস্য of a thousand elephants in strength, তুল্যবিক্রমাঃ equal in valour, বভূবুঃ were.

Of them some possessed the strength of ten, some a hundred and some a thousand elephants. All of them were of equal valour.
কৃত্স্নাংহি কপিভির্ব্যাপ্তাং দ্রুমহস্সৈর্মহাবলৈঃ4.31.26৷৷

অপশ্যল্লক্ষ্মণঃ ক্রুদ্ধঃ কিষ্কিন্ধাং তাং দুরাসদাম্৷


কৃত্স্নাং entire palace, ক্রুদ্ধঃ angry, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, দ্রুমহস্তৈ: holding trees in hands, মহাবলৈঃ mighty strong, কপিভিঃ monkeys, ব্যাপ্তাম্ huge, দুরাসদাম্ inaccessible, তাং কিষ্কিন্ধাম্ that Kishkinda, অপশ্যত্ saw.

Enraged Lakshmana saw the huge inacccessible city of Kishkinda filled with mighty strong and fierce monkeys holding trees in hand.
ততস্তে হরযস্সর্বে প্রাকারপরিঘান্তরাত্4.31.27৷৷

নিষ্ক্রম্যোদগ্রসত্ত্বাস্তু তস্থুরাবিষ্কৃতং তদা৷


ততঃ then, উদগ্রসত্ত্বাঃ with marked strength, সর্বে all, তে হরযঃ the monkeys, প্রাকারপরিঘান্তরাত্
crossing the iron-boundary from beneath, নিষ্ক্রম্য came out, তদা then, অবিষ্কৃতম্ made their appearance, তস্থুঃ stood.

The mighty monkeys came out of the entrance of the iron-boundary wall from beneath and made their appearance and stood in full attention.
সুগ্রীবস্য প্রমাদং চ পূর্বজং চার্তমাত্মবান্4.31.28৷৷

বুদ্ধ্বা কোপবশং বীরঃ পুনরেব জগাম সঃ৷


আত্মবান্ sensible, সঃ বীরঃ that warrior, সুগ্রীবস্য Sugriva's, প্রমাদম্ dereliction, পূর্বজং চ and his elder brother, আর্তম্ helpless, বুদ্ধ্বা recognising, পুনরেব once again, ক্রোধবশম্ under the grip of anger, জগাম was drawn.

The sensible warrior, recognising Sugriva's dereliction of duty and his own brother's agony once again flew into fury.
স দীর্ঘোষ্ণমহোচ্ছবাসঃ কোপসংরক্তলোচনঃ4.31.29৷৷

বভূব নরশার্দূল স্সধূম ইব পাবকঃ৷


দীর্ঘোষ্ণমহোচ্ছবাসঃ sighing with hot deep breath, কোপসংরক্তলোচনঃ with his eyes turned red out of anger, নরশার্দূলঃ tiger among men, সঃ he, সধূমঃ with smoke, পাবকঃ ইব like fire, বভূব appeared.

Sighing hot, deep breath, eyes turned red in anger, this tiger among men appeared like fire with smoke (The sigh was smoke and red eyes, fire).
বাণশল্যস্ফুরজ্জিহ্বস্সাযকাসনভোগবান্4.31.30৷৷

স্বতেজোবিষসঙ্ঘাতঃ পঞ্চাস্য ইব পন্নগঃ৷


বাণশল্যস্ফুরজ্জিহ্বঃ the iron nails fixed on the arrows as moving fangs, সাযকাসনভোগবান্ bow as the snake, স্বতেজোবিষসঙ্ঘাতঃ his own brightness as poison, পঞ্চাস্যঃ five-hooded, পন্নগঃ ইব snake like.

His bow was like the hood of a snake,with the iron nails fixed on the tip of his arrows like moving fangs and his own brightness like the venom of the five-hooded snake.
তং দীপ্তমিব কালাগ্নিং নাগেন্দ্রমিব কোপিতম্4.31.31৷৷

সমাসাদ্যাঙ্গদস্ত্রাসাদ্বিষাদমগমদ্ভৃশম্৷


অঙ্গদঃ Angada, দীপ্তম্ glowing, কালাগ্নিম্ ইব like fire at the dissolution of the world, কোপিতম্ enraged, নাগেন্দ্রমিব like lord of snakes, তম্ him, সমাসাদ্য on nearing, ত্রাসাত্ with fear, ভৃশম্ greatly, বিষাদম্ worry, অগমত্ felt.

Dismayed, Angada approached Lakshmana, who was glowing like fire at the time of dissolution of the world and enraged like the lord of serpents.
সোঙ্গদং রোষতাম্রাক্ষস্সন্দিদেশ মহাযশাঃ4.31.32৷৷

সুগ্রীবঃ কথ্যতাং বত্স! মমাগমনমিত্যুত৷


রোষতাম্রাক্ষঃ eyes red with anger, মহাযশাঃ renowned, সঃ he, অঙ্গদম্ to Angada, বত্স child, সুগ্রীবঃ Sugriva, মম about my, আগমনম্ arrival, কথ্যতাম্ inform, ইতি উত thus, সন্দিদেশ sent word.

Renowned Lakshmana, with his eyes turned red in anger said to Angada 'O dear, inform Sugriva, about my arrival'.
এষ রামানুজঃ প্রাপ্তস্বত্সকাশমরিন্দম4.31.33৷৷

ভ্রাতুর্ব্যসনসন্তপ্তো দ্বারি তিষ্ঠতি লক্ষ্মণঃ৷

তস্য বাক্যং যদি রুচিঃ ক্রিযতাং সাধু বানর4.31.34৷৷

ইত্যুক্ত্বা শীঘ্রমাগচ্ছ বত্স বাক্যমরিন্দম৷


অরিন্দম O subduer of enemies, বত্স dear, ভ্রাতুঃ brother's, ব্যসনসন্তপ্তঃ burning in grief,
রামানুজঃ Rama's younger brother, এষঃ লক্ষ্মণঃ this Lakshmana, ত্বত্সকাশম্ to your presence, প্রাপ্তঃ arrived, দ্বারি at the entrance, তিষ্ঠতি stands, বানর Vanara, রুচিঃ যদি if you like, তস্য his, বাক্যে words, সাধু well, ক্রিযতাম্ do accordingly, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, শীঘ্রম্ swiftly, আগচ্ছ come.

'O subduer of enemies! speak in this way: 'Lakshmana, the dear younger brother of Rama has come to you and waits for your presence at the entrance, burning in grief of his elder brother. Well, if you like to hear his words, do as you please.' 'Return swiftly after saying so.'
লক্ষ্মণস্য বচঃ শ্রুত্বা শোকাবিষ্টোঙ্গদোব্রবীত্৷

পিতুস্সমীপমাগম্য সৌমিত্রিরযমাগতঃ4.31.35৷৷


লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, বচঃ words, শ্রুত্বা on hearing, শোকাবিষ্ট: grief-stricken, অঙ্গদঃ Angada, পিতুঃ father's, সমীপম্ near, আগম্য reached, অযম্ this, সৌমিত্রিঃ Saumitri, আগতঃ has come, অব্রবীত্ said.

On hearing Lakshmana's words Angada became sad. He approached his father (Sugriva) and said 'Saumitri has come'. (This sloka appears an interpolation).
অথাঙ্গদস্তস্য বচো নিশম্য

সম্ভ্রান্তভাবঃ পরিদীনবক্ত্রঃ৷

নিপত্য তূর্ণং নৃপতেস্তরস্বী

ততঃ রুমাযাশ্চরণৌ ববন্দে4.31.36৷৷


অথ then, তরস্বী powerful, অঙ্গদঃ Angada, তস্য his, বচ: word, নিশম্য on hearing, সম্ভ্রান্তভাবঃ agitated in mind, পরদীনবক্ত্রঃ face turned pale, নিপত্য prostrating, তূর্ণং at once, নৃপতেঃ king's, ততঃ then, রুমাযাঃ Ruma's, চরণৌ feet, ববন্দে offered salutations.

On hearing Lakshmana's words powerful Angada felt agitated. His face turned pale. He went and prostrated at once to the king and then to the queen, Ruma.
সংঙ্গৃহ্য পাদৌ পিতুরগ্র্যতেজাঃ

জগ্রাহ মাতুঃ পুনরেব পাদৌ৷

পাদৌ রুমাযাশ্চ নিপীডযিত্বা

নিবেদযামাস ততস্তমর্থম্4.31.37৷৷


অগ্রতেজাঃ highly brilliant Angada, পিতুঃ father's, পাদৌ feet, সঙ্গৃহ্য holding, পুনরেব again, মাতুঃ mother's, পাদৌ feet, জগ্রাহ held, রুমাযাঃ Ruma's, পাদৌ চ feet, নিপীডযিত্বা pressing, তমর্থম্ the message, ততঃ then, নিবেদযামাস revealed.

Highly brilliant Angada holding his father's feet first, then mother's and thereafter Ruma's, reported the matter to Sugriva.
স নিদ্রামদসংবীতো বানরো ন বিবুদ্ধবান্৷

বভূব মদমত্তশ্চ মদনেন চ মোহিতঃ4.31.38৷৷


নিদ্রামদসংবীতঃ overcome by drinks and sleep, বানরঃ monkey, ন বিবুদ্ধবান্ he did not come to his senses, মদমত্তশ্চ intoxicated, মদনেন চ overwhelmed by love, মোহিতঃ deluded, বভূব appeared.

The monkey was too drowsy with drink, too intoxicated with passion to come back to his senses.
ততঃ কিলকিলাং চক্রুর্লক্ষ্মণং প্রেক্ষ্য বানরাঃ৷

প্রসাদযন্তস্তং ক্রুদ্ধং ভযমোহিতচেতসঃ4.31.39৷৷


ততঃ then, ক্রুদ্ধম্ angry, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, প্রেক্ষ্য looking, বানরাঃ monkeys, ভযমোহিতচেতসঃ feeling scared at heart, তম্ them, প্রসাদযন্তঃ pleasing him, কিলকিলাম্ চক্রুঃ made a noise.

Looking at angry Lakshmana, and scared at heart, the monkeys started making a noise in order to please him.
তে মহৌঘনিভং দৃষ্ট্বা বজ্রাশনিসমস্বনম্৷

সিংহনাদং সমং চক্রুর্লক্ষ্মণস্য সমীপতঃ4.31.40৷৷


তে they, দৃষ্ট্বা seeing, মহৌঘনিভম্ looked like a mighty flood, বজ্রাশনিসমস্বনম্ noise like a thunderbolt, সিংহনাদম্ lion's roar, সমম্ like, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, সমীপতঃ near, চক্রুঃ made.

They saw Lakshmana advancing like a mighty flood and went near him making sounds like the thunderbolt or a lion.
তেন শব্দেন মহতা প্রত্যবুধ্যত বানরঃ৷

মদবিহ্বলতাম্রাক্ষো ব্যাকুলস্রগ্বিভূষণঃ4.31.41৷৷


মহতা by the great, তেন শব্দেন by that sound, বানরঃ monkey, মদবিহ্বলতাম্রাক্ষঃ having red eyes due to intoxication, ব্যাকুলস্রগ্বিভূষণঃ ornaments and garlands in disarry, প্রত্যবুধ্যত awakened.

By the great sound (of the monkeys) the drunken red-eyed vanara king awakened, his garlands and ornaments in disarray.
অথাঙ্গদবচঃ শ্রুত্বা তেনৈব চ সমাগতৌ৷

মন্ত্রিণৌ বানরেন্দ্রস্য সম্মতৌ দারদর্শিনৌ4.31.42৷৷

প্লক্ষশ্চৈব প্রভাবশ্চ মন্ত্রিণাবর্থধর্মযোঃ৷

বক্তুমুচ্চাবচং প্রাপ্তং লক্ষ্মণং তৌ শশংসতুঃ4.31.43৷৷


অথ then, অঙ্গদবচঃ Angada's words, শ্রুত্বা hearing, তেনৈব along with him, সমাগতৌ both of them assembled, সম্মতৌ দারদর্শিনৌ both of them permitted to have audience with women-folk, অর্থধর্মযোঃ in matters of wealth and righteousness, মন্ত্রিণৌ ministers, প্লক্ষশ্চৈব Plaksha and, প্রভাবশ্চ Prabhava also, তৌ both, বানরেন্দ্রস্য the king's, মন্ত্রিণৌ both
ministers, লক্ষ্মণম্ Lakshmana's, প্রাপ্তম্ arrived, বক্তুম্ to tell, উচ্চাবচম্ to talk , শংসতুঃ both of them spoke.

On hearing Angada's words the two ministers named Plaksha and Prabhava who were perrmitted to have audience with the queens went to the harem on invitation from Angada. They reported to Sugriva about the arrival of Lakshmana who had come to speak to him about matters regading wealth and righteousness.
প্রসাদযিত্বা সুগ্রীবং বচনৈস্সামনিশ্চিতৈঃ৷

আসীনং পর্যুপাসীনৌ যথা শক্রং মরুত্পতিম্4.31.44৷৷


আসীনম্ seated, সুগ্রীবম্ Sugriva, মরুত্পতিম্ lord of Maruts, শক্রং যথা like Indra, পর্যুপাসীনৌ both seated close, সামনিশ্চিতৈঃ by conciliatory words, বচনৈঃ with words, প্রসাদযিত্বা after pleasing.

Both of them sat close by Sugriva who was like Indra and said these pleasing words:
সত্যসন্ধৌ মহাভাগৌ ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷

বযস্যভাবং সম্প্রাপ্তৌ রাজ্যার্হৌ রাজ্যদাযিনৌ4.31.45৷৷


সত্যসন্ধৌ both true to their promise, মহাভাগৌ both venerable, রাজ্যার্হৌ deserving kingdom, রাজ্যদাযিনৌ have given sovereignty, ভ্রাতরৌ two brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, বযস্যভাবম্ friendship, সম্প্রাপ্তৌ extended .

'Rama and Lakshmana, both the brothers venerable and true to their promise, have conferred on you sovereignty and have extended friendship.'
তযোরেকো ধনুষ্পাণির্দ্বারি তিষ্ঠতি লক্ষ্মণঃ৷

যস্য ভীতাঃ প্রবেপন্তো নাদান্মুঞ্চন্তি বানরাঃ4.31.46৷৷


তযোঃ between the two, একঃ only, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ধনুষ্পাণিঃ wielding a bow in his hand, দ্বারি at the entrance, তিষ্ঠতি is standing, যস্য his, ভীতাঃ frightened ones, প্রবেপন্তঃ are
trembling, বানরাঃ monkeys, নাদান্ sounds, মুঞ্চন্তি are producing.

'Of the two, only Lakshmana is standing at the entrance wielding his bow in hand. The monkeys are trembling in fear and running about, making a loud noise'.
স এষ রাঘবভ্রাতা লক্ষ্মণো বাক্যসারথিঃ৷

ব্যবসাযরথঃ প্রাপ্তস্তস্য রামস্য শাসনাত্4.31.47৷৷


তস্য his, রামস্য Rama's, শাসনাত্ by the command, রাঘবভ্রাতা Rama's brother, সঃ এষঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmna, বাক্যসারথিঃ his words as a charioteer, ব্যবসাযরথঃ his work a chariot, পাপ্তঃ has come.

'By the command of Rama, his brother has come to you, Rama's words as charioteer and his work as chariot'.
অযং চ দযিতো রাজংস্তারাযা স্তনযোঙ্গদঃ৷

লক্ষ্মণেন সকাশং তে প্রেষিতস্ত্বরযানঘ!4.31.48৷৷


অনঘ O sinless one!, রাজন্ O king, তারাযাঃ Tara's, তনয: son, দযিতঃ dear one, অযং অঙ্গদঃ this Angada, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, ত্বরযা at once, তে সকাশম্ to your presence, প্রেষিতঃ is sent to you.

'O blameless king! Tara's son, Angada, has sent us into your presence. Lakshmana has come.'
সোযং রোষপরীতাক্ষো দ্বারি তিষ্ঠতি বীর্যবান্৷

বানরান্বানরপতে! চক্ষুষা প্রদহন্নিব4.31.49৷৷


বানরপতে O lord of vanaras, বীর্যবান্ valiant, অযম্ this person, রোষপরীতাক্ষঃ anger-eyed, চক্ষুষা with his eyes, বানরান্ monkeys, প্রদহন্নিব as if burning, দ্বারি at the entrance, তিষ্ঠতি is waiting.

'O lord of monkeys! Valiant Lakshmana is standing at the entrance,eyes filled with anger as if he would burn the vanaras'.
তস্য মূর্ধ্না প্রণম্য ত্বং সপুত্রস্সহবন্ধুভিঃ৷

গচ্ছ শীঘ্রং মহারাজ! রোষো হ্যস্য নিবর্ত্যতাম্4.31.50৷৷


মহারাজ! O great king!, ত্বম্ you, সপুত্রঃ with your son, সহবান্ধবঃ with your relations, শীঘ্রম্ quickly, গচ্ছ go, মূর্ধ্না face, তস্য his, প্রণম্য after saluting, অদ্য now, রোষঃ anger, নিবর্ত্যতাম্ may be averted.

'O great king! Go at once with your son and relations, salute him now and avert his anger'.
যদাহ রামো ধর্মাত্মা তত্কুরুষ্ব সমাহিতঃ৷

রাজং! স্তিষ্ঠস্ব সমযে ভব সত্যপ্রতিশ্রবাঃ4.31.51৷৷


রাজন্ O king, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, যত্ whatever, আহ says তত্ that, সমাহিতঃ with a steady mind, কুরুষ্ব you may do, সত্যপ্রতিশ্রবাঃ be true to your promise, স্বসমযে your agreement, ভব you.

'O king! be true to your promise to his brother, righteous Rama without fail. Honour the agreement.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.