Sloka & Translation

[Lakshmana enters Sugriva's palace --- Sugriva requests Tara to pacify Lakshmana.]

অথ প্রতিসমাদিষ্টো লক্ষ্মণঃ পরবীরহা৷

প্রবিবেশ গুহাং ঘোরাং কিষ্কিন্ধাং রামশাসনাত্৷৷4.33.1৷৷


অথ and then, প্রতিসমাদিষ্টঃ having been called in, পরবীরহা slayer of enemies, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রামশাসনাত্ as per Rama's command, ঘোরাম্ frightful in appearance, গুহাম্ cave, কিষ্কিন্ধাম্ Kishkinda, প্রবিবেশ entered.

Instructed by Rama, and having been permitted, Lakshmana, the slayer of enemies entered the frightful cave of Kishkinda.
দ্বারস্থা হরযস্তত্র মহাকাযা মহাবলাঃ৷

বভূবুর্লক্ষ্মণং দৃষ্ট্বা সর্বে প্রাঞ্জলয স্থিতাঃ৷৷4.33.2৷৷


তত্র there, দ্বারস্থাঃ gate-keepers, মহাকাযাঃ of huge body, মহাবলাঃ mighty, হরযঃ monkeys, সর্বে all, লক্ষ্মণম্ at Lakshmana, দৃষ্ট্বা seeing, প্রাঞ্জলযঃ greeted with folded palms, স্থিতাঃ stood, বভূবুঃ became.

Seeing Lakshmana, the huge and mighty monkey gate-keepers stood at the entrance and greeted him with folded hands.
নিশ্বসন্তং তু তং দৃষ্ট্বা ক্রুদ্ধং দশরথাত্মজম্৷

বভূবুর্হরযস্ত্রস্তা ন চৈনং পর্যবারযন্৷৷4.33.3৷৷


হরযঃ monkeys, নিশ্শ্বসন্তম্ sighing deeply, ক্রুদ্ধম্ angry, দশরথাত্মজম্ son of Dasaratha, দৃষ্ট্বা on seeing, ত্রস্তাঃ feared, বভূবুঃ became, এনম্ him, পর্যবারযন্ not surround him.

The monkeys kept away out of fear to see the son of Dasaratha, who was angry and
sighing deeply.
স তাং রত্নমযীং শ্রীমান্দিব্যাং পুষ্পিতকাননাম্৷

রম্যাং রত্নসমাকীর্ণাং দদর্শ মহতীং গুহাম্৷৷4.33.4৷৷


শ্রীমান্ a bestower of fortune, সঃ he, রত্নমযীম্ inlaid with gems, দিব্যাম্ wonderful, পুষ্পিতকাননাম্ with forest full of flowers, রম্যাম্ delighting, রত্নসমাকীর্ণাম্ full of precious stones and gems, তাম্ such, মহতীম্ mammoth, গুহাম্ cave, দদর্শ saw.

Lakshmana, the bestower of fortune, saw the mammoth cave inlaid with gems and precious stones and forests full of delightful flowers.
হর্ম্যপ্রাসাদসম্বাধাং নানাপণ্যোপশোভিতাম্৷

সর্বকামফলৈর্বৃক্ষৈঃ পুষ্পিতৈরুপশোভিতাম্৷৷4.33.5৷৷


হর্ম্যপ্রাসাদসম্বাধাম্ thronged with elevated mansions and palaces, নানাপণ্যোপশোভিতাম্ illumined with jewels, সর্বকামফলৈঃ which satisfied every one's wish, পুষ্পিতৈঃ flowers in bloom, বৃক্ষৈঃ by trees, উপশোভিতাম্ splendid.

The palace was thronged with elevated mansions and illumined with jewels of all kinds. The trees were in bloom and the fruits satisfied every one's wish.It was splendid.
দেবগন্ধর্বপুত্রৈশ্চ বানরৈঃ কামরূপিভিঃ৷

দিব্যমাল্যাম্বরধরৈ শ্শোভিতাং প্রিযদর্শনৈঃ৷৷4.33.6৷৷


দেবগন্ধর্বপুত্রৈঃ sons born of gods and gandharvas, কামরূপিভিঃ by those who could change their form as they wished, দিব্যমাল্যাম্বরধরৈঃ wearing beautiful garlands, প্রিযদর্শনৈঃ pleasing in appearance, বানরৈঃ by monkeys, উপশোভিতাম্ very delightful.

The inhabitants of Kishkinda being sons of gods and gandharvas, were of beautiful appearance wearing wonderful garlands. They could change their form at their free
will. They were delightful.
চন্দনাগরুপদ্মানাং গন্ধৈস্সুরভিগন্ধিনাম্৷

মৈরেযাণাং মধূনাং চ সম্মোদিতমহাপথাম্৷৷4.33.7৷৷


সুরভিগন্ধিনাম্ of fragrant unguents, চন্দনাগরুপদ্মানাম্ of sandal, agaru and lotus incenses, মধূনাম্ of various kinds of honey, গন্ধৈঃ of fine smell, সম্মোদিতমহাপথাম্ royal roads filled with happy people.

The royal roads were filled with fragrant unguents, like sandal, agaru and lotus incenses, fine-smelling honey of several kinds and happy inhabitants.
বিন্ধ্যমেরুগিরিপ্রখ্যৈ: প্রাসাদৈর্নৈকভূমিভিঃ৷

দদর্শ গিরিনদ্যশ্চ বিমলাস্তত্র রাঘবঃ৷৷4.33.8৷৷


রাঘবঃ Lakshmana, তত্র there, নৈকভূমিভি: tall buildings, বিন্ধ্যমেরূগিরিপ্রখ্যৈ: like the Vindhya and Meru mountains, প্রাসাদৈ: buildings, বিমলাঃ pure, গিরিনদ্যশ্চ mountain streams, দদর্শ saw.

Lakshmana saw tall buildings comparable to Vindhya and Meru mountains and pure water flowing from the mountain streams.
অঙ্গদস্য গৃহং রম্যং মৈন্দস্য দ্বিবিধস্য চ৷

গবযস্য গবাক্ষস্য গজস্য শরভস্য চ৷৷4.33.9৷৷

বিদ্যুন্মালেশ্চ সম্পাতে স্সূর্যাক্ষস্য হনূমতঃ৷

বীরবাহো স্সুবাহোশ্চ নলস্য চ মহাত্মনঃ৷৷4.33.10৷৷

কুমুদস্য সুষেণস্য তারজাম্ববতোস্তথা৷

দধিবক্ত্রস্য নীলস্য সুপাটলসুনেত্রযোঃ৷৷4.33.11৷৷

এতেষাং কপিমুখ্যানাং রাজমার্গে মহাত্মনাম্৷

দদর্শ গৃহমুখ্যানি মহাসারাণি লক্ষ্মণঃ৷৷4.33.12৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অঙ্গদস্য Angada's, রম্যম্ beautiful, গৃহম্ home, মৈন্দস্য Mainda's, চ and, গবযস্য Gavaya's, গবাক্ষস্য Gavaksha's, গজস্য Gaja's, শরভস্য চ and Sarabha's, বিদ্যুন্মালেশ্চ Vidyunmala's, সম্পাতেঃ Sampati's, সূর্যাক্ষস্য Suryaksha's, হনূমতঃ Hanuman's, বীরবাহোঃ Veerabahu's, সুবাহোশ্চ Subhahu's, মহাত্মনঃ of the great, নলস্য চ Nala's, কুমুদস্য Kumuda's, সুষেণস্য Sushena's, তথা similarly, তারজাম্ববতোঃ Tara's and Jambavan's, দধিবক্ত্রস্য্ of Dadhivaktra's, নীলস্য Nila's, সুপাটলসুনেত্রযোঃ of Supaatala and Sunetra, এতেষাম্ of all of them, মহাত্মনাম্ great ones, কপিমুখ্যানাম্ monkey chiefs, মহাসারাণি prosperous, দ্বিবিদস্য Dwivida's, গৃহমুখ্যানি important homes, রাজমার্গে on the royal road, দদর্শ saw.

On the royal road, Lakshmna saw beautiful homes of monkey-chiefs- Angada, Mainda, Dwivida, Gavaya, Gavaksha, Gaja, Sarabha, Vidyunmalin, Sampati, Suryaksha, Hanuman, Veerabahu, Subahu, the great Nala, Kumuda and Sushena. Similarly he saw the homes of Tara and Jambavan, Dadhivaktra, Nila, Supatala and Sunetra. (Tara mentioned here is a male monkey.)
পাণ্ডুরাভ্রপ্রকাশানি দিব্যমাল্যযুতানি চ৷

প্রভূতধনধান্যানি স্ত্রীরত্নৈ শ্শোভিতানি চ৷৷4.33.13৷৷


পাণ্ডুরাভ্রপ্রকাশানি shining like white clouds, দিব্যমাল্যযুতানি চ with wonderful garlands hanging, প্রভূতধনধান্যানি filled with abundant wealth and grain, স্ত্রীরত্নৈঃ with best of women, শোভিতানি চ shining bright.

These homes were shining like white clouds, with wonderful garlands hung on, filled with abundance of wealth, grains and best of females.
পাণ্ডুরেণ তু সালেন পরিক্ষিপ্তং দুরাসদম্৷

বানরেন্দ্রগৃহং রম্যং মহেন্দ্রসদনোপমম্৷৷4.33.14৷৷

শুক্লৈঃ প্রাসাদশিখরৈঃ কৈলাসশিখরোপমৈঃ৷

সর্বকামফলৈর্বৃক্ষৈঃ পুষ্পিতৈরুপশোভিতম্৷৷4.33.15৷৷

মহেন্দ্রদত্তৈশ্শ্রীমদ্ভির্নীলজীমূতসন্নিভৈঃ৷

দিব্যপুষ্পফলৈর্বৃক্ষৈশীতচ্ছাযৈর্মনোরমৈঃ৷৷4.33.16৷৷

হরিভিস্সংবৃতদ্বারং বলিভিশ্শস্ত্রপাণিভিঃ৷

দিব্যমাল্যাবৃতং শুভ্রং তপ্তকাঞ্চনতোরণম্৷৷4.33.17৷৷

সুগ্রীবস্য গৃহং রম্যং প্রবিবেশ মহাবলঃ৷

অবার্যমাণস্সৌমিত্রির্মহাভ্রমিব ভাস্করঃ৷৷4.33.18৷৷


পাণ্ডুরেণ pale white, সালেন with a rampart, পরিক্ষিপ্তম্ encircling, দুরাসদম্ unapproachable, মহেন্দ্রসদনোপমম্ like the abode of Indra, রম্যম্ enchanting, বানরেন্দ্রগৃহম্ home of the king of monkeys, শুক্লৈঃ white, কৈলাসশিখরোপমৈঃ like peaks of Kailasa mountain, প্রাসাদশিখরৈঃ with the tops of mansions, সর্বকামফলৈঃ with all kinds of fruits to suit the desires, পুষ্পিতৈঃ in bloom, বৃক্ষৈঃ trees, উপশোভিতম্ magnificent, মহেন্দ্রদত্তৈঃ gifted by Mahendra, শ্রীমদ্ভি: illustrious, নীলজীমূতসন্নিভৈঃ like dark clouds, দিব্যপুষ্পফলৈঃ with wonderful flowers and fruits, শীতচ্ছাযৈঃ with those giving cool shade, মনোরমৈঃ with most delightful, বৃক্ষৈঃ trees, বলিভিঃ strong ones, শস্ত্রপাণিভিঃ holding weapons in hands, হরিভিঃ monkeys, সংবৃতদ্বারম্ the entrance door surrounded by, দিব্যমাল্যাবৃতম্ decorated with wonderful garlands, শুভ্রম্ white, তপ্তকাঞ্চনতোরণম্ decorated with polished golden flowers strung together, রম্যম্ enchanting, সুগ্রীবস্য Sugriva's, গৃহম্ abode, মহাবলঃpowerful, সৌমিত্রি Saumitri, ভাস্করঃ Sun, মহাভ্রমিব like a huge cloud, অবার্যমাণঃ not obstructed by, প্রবিবেশ entered.

The abode of Sugriva was encircled by a white rampart and unapproachable.It was enchanting like the abode of Indra. The mansion tops were like the white peaks of Kailas mountain filled with blossoming trees which could yield all kinds of fruits to suit one's taste. The trees were huge like dark clouds, cool and shady with wonderful flowers in full bloom, the riches gifted by Indra, were delightful. The entrance was guarded by mighty monkeys holding weapons in hand. It had a golden archway at the entrance decorated with wonderful garlands and strings of golden flowers. Saumitri of great prowess entered the rich abode of Sugriva just as the Sun enters huge clouds unobstructed.
স সপ্ত কক্ষ্যা ধর্মাত্মা নানাজনসমাকুলাঃ৷

প্রবিশ্য সুমহদ্গগুপ্তং দদর্শান্তঃপুরং মহত্৷৷4.33.19৷৷

হৈমরাজতপর্যঙ্কৈর্বহুভিশ্চ বরাসনৈঃ৷

মহার্হাস্তরণোপেতৈস্তত্র তত্রোপশোভিতম্৷৷4.33.20৷৷


ধর্মাত্মা righteous man, সঃ Lakshmana, নানাজনসমাকুলা: with all kinds of people assembled, সপ্ত seven, কক্ষ্যাঃ enclosures, প্রবিশ্য having entered through, সুমহত্ huge, গুপ্তম্ protected, মহত্ great, হৈমরাজতপর্যঙ্কৈ: with cots made of bright gold and silver, মহার্হাস্তরণোপেতৈঃ with best of cushions, বহুভি: with costly, বরাসনৈশ্চ best of seats, তত্র তত্র here and there, সমাবৃতম্ covered, অন্তঃপুরম্ harem, দদর্শ saw.

Righteous Lakshmana crossed the seven enclosures filled with different kinds of people and saw a great harem full of several bright gold and silver cots, excellent seats here and there with best of cushions spread.
প্রবিশন্নেব সততং শুশ্রাব মধুরস্বরম্৷

তন্ত্রীগীতসমাকীর্ণং সমগীতপদাক্ষরম্৷৷4.33.21৷৷


প্রবিশন্নেব as he entered, তন্ত্রীগীতসমাকীর্ণম্ sounds of melodiously tuned string instruments, সমগীতপদাক্ষরম্ with songs worded to metre in different kinds of tune, সততম্ always, মধুরস্বরম্ sweet voices, শুশ্রাব heard.

As he entered, he heard melodious sounds of string instruments and music worded to metre with different kinds of tunes.
বহ্বীশ্চ বিবিধাকারা রূপযৌবনগর্বিতাঃ৷

স্ত্রিযস্সুগ্রীবভবনে দদর্শ সুমহাবলঃ৷৷4.33.22৷৷


মহাবলঃ powerful man, সঃ he, সুগ্রীবভবনে in Sugriva's palace, বিবিধাকারাঃ of different forms,
রূপযৌবনগর্বিতাঃ proud of their youth and beauty, বহ্বীঃ many, স্ত্রিযঃ women, দদর্শ saw, চ and.

Powerful Lakshmana saw many females of different forms proud of their youth and charm at the palace of Sugriva.
দৃষ্ট্বাভিজনসম্পন্নাশ্চিত্রমাল্যকৃতস্রজঃ৷

ফলমাল্যকৃতব্যগ্রা ভূষণোত্তমভূষিতাঃ৷৷4.33.23৷৷

নাতৃপ্তান্নাপি চাব্যগ্রান্নানুদাত্তপরিচ্ছদান্৷

সুগ্রীবানুচরাংশ্চাপি লক্ষযামাস লক্ষ্মণঃ৷৷4.33.24৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অভিজনসম্পন্নাঃ born of a good race, চিত্রমাল্যকৃতস্রজঃ decorated with colourful garlands, ফলমাল্যকৃতব্যগ্রাঃ engaged in making garlands and arranging fruits, ভূষণোত্তমভূষিতাঃ wearing choice ornaments, দৃষ্ট্বা seeing, নাতৃপ্তান্ not contented, নাপি চা ব্যগ্রান্ who were not busy, নানুদাত্তপরিচ্ছদান্ who were not gentle, সুগ্রীবানুচরাংশ্চাপি attendants of Sugriva, লক্ষযামাস he saw.

Lakshmana saw women with a good lineage adorned with colourful flower garlands and choicest ornaments engaged in making garlands and arranging fruits. He also saw at Sugriva's palace attendants, gentle, well-dressed, contented and not too busy.
কূজিতং নূপুরাণাং চ কাঞ্চীনাং নিনদং তথা৷

সন্নিশম্য তত শ্রীমান্সৌমিত্রির্লজ্জিতোভবত্৷৷4.33.25৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ illustrious, সৌমিত্রিঃ Saumithri, নূপুরাণাম্ of anklets, কূজিতম্ tinkling, তথা like-wise, কাঞ্চীনাম্ of bells on the girdles of women, নিনদম্ jingling sound, নিশম্য on hearing, লজ্জিতঃ abashed, অভবত্ felt.

Illustrious Lakshmana felt abashed on hearing the jingling of girdle bells and tinkling of the women's anklets.
রোষবেগপ্রকুপিতশশ্রুত্বা চাভরণস্বনম্৷

চকার জ্যাস্বনং বীরো দিশশ্শব্দেন পূরযন্৷৷4.33.26৷৷


বীরঃ hero, আভরণস্বনম্ sounds of ornaments, শ্রুত্বা on hearing, রোষবেগপ্রকুপিতঃ lost temper quickly, দিশঃ quarters, শব্দেন by the sound, পূরযন্ while filling, জ্যাস্বনম্ twang of bow-string, চকার produced.

On hearing the sounds of ornaments (of females), heroic Lakshmana lost his temper quickly. He pulled his bow-string forcefully in wrath producing frightening sound filling all quarters.
চারিত্রেণ মহাবাহুরপকৃষ্ট স্সলক্ষ্মণঃ৷

তস্থাবেকান্তমাশ্রিত্য রামকোপসমন্বিতঃ৷৷4.33.27৷৷


রামকোপসমন্বিতঃ overtaken by Rama's anger, মহাবাহুঃ long-armed hero, সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, চারিত্রেণ as per tradition, অপকৃষ্টঃ moved away, একান্তম্ lonely place, আশ্রিত্য went, তস্থৌ stood.

Aware of the anger of Rama (who likes it not), the long-armed Lakshmana moved away from the spot (abstained from entering private apartments) as per tradition, receded to a lonely place and stood.
তেন চাপস্বনেনাথ সুগ্রীবঃ প্লবগাধিপঃ৷

বিজ্ঞাযাগমনং ত্রস্ত স্সঞ্চচাল বরাসনাত্৷৷4.33.28৷৷


অথ then, প্লবগাধিপঃ lord of monkeys, সঃ সুগ্রীবঃ that Sugriva, তেন by that, চাপস্বনেন sound of the bow, আগমনম্ arrival, বিজ্ঞায sensing, ত্রস্তঃ feared, বরাসনাত্ from the throne, সঞ্চচাল alighted at once.

Then, sensing the arrival of Lakshmana, by the sound of his bow string, Sugriva the lord of vanaras, alighted at once from the throne.
অঙ্গদেন যথা মহ্যং পুরস্তাত্প্রতিবেদিতম্৷

সুব্যক্তমেষ সম্প্রাপ্ত স্সৌমিত্রির্ভ্রাতৃবত্সলঃ৷৷4.33.29৷৷


পুরস্তাত্ earlier, অঙ্গদেন by Angada, মহ্যম্ to me, যথা as, প্রতিবেদিতম্ announced, ভ্রাতৃবত্সলঃ loving brother, এষঃ this, সৌমিত্রিঃ Saumitri, সম্প্রাপ্তঃ has come, সুব্যক্তম্ it is true.

'Truly Saumitri, the loving brother of Rama has arrived as announced by Angada earlier'.
অঙ্গদেন সমাখ্যাতং জ্যাস্বনেন চ বানরঃ৷

বুবুধে লক্ষ্মণং প্রাপ্তং মুখং চাস্যব্যশুষ্যত৷৷4.33.30৷৷


অঙ্গদেন by Angada, জ্যাস্বনেন চ by the twang, সমাখ্যাতঃ proclaimed by, বানরঃ monkeys, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, প্রাপ্তম্ who arrived, বুবুধে knew, অস্য his, মুখং চ the mouth, অশুষ্যত parched.

As proclaimed by Angada and also from the sound of the twang, Sugriva knew about the arrival of Lakshmana. His mouth parched (with fear).
ততস্তারাং হরিশ্রেষ্ঠস্সুগ্রীবঃ প্রিযদর্শনাম্৷

উবাচ হিতমব্যগ্রস্ত্রাস সম্ভ্রান্তমানসঃ৷৷4.33.31৷৷


ততঃ then, ত্রাস সম্ভ্রান্তমানসঃ awe-struck mind, হরিশ্রেষ্ঠঃ the best of vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, প্রিযদর্শনাম্ pleasing to see, তারাম্ Tara, হিতম্ good words, অব্যগ্রম্: clearly, উবাচ said.

Then Sugriva, the best of monkeys got agitated at heart out of fear. He saw the pleasing Tara and said to her these good words clearly:
কিন্নু তত্কারণং সুভ্রু! প্রকৃত্যা মৃদুমানসঃ৷

সরোষ ইব সম্প্রাপ্তো যেনাযং রাঘবানুজঃ৷৷4.33.32৷৷


সুভ্রু! O lady with beautiful eyebrows, প্রকৃত্যা by nature, মৃদুমানসঃ soft-hearted, অযম্ this person, রাঘবানুজঃ Rama's younger brother, যেন since, সরোষ ইব as though angry, সম্প্রাপ্তঃ has come, তত্কারণম্ its cause, কিং নু what is it?

'O Tara with beautiful eyebrows! this younger brother of Rama is normally soft-hearted. But today he arrived here angry. What could be the reason?
কিং পশ্যসি কুমারস্য রোষস্থানমনিন্দিতে৷

ন খল্বকারণে কোপমাহরেন্নরসত্তমঃ৷৷4.33.33৷৷


অনিন্দিতে O blemshless lady, কুমারস্য of the prince, রোষস্থানম্ cause for being angry, কিম্ what? পশ্যসি do you see, নরসত্তমঃ great man, অকারণে without reason, কোপম্ anger, ন আহরেত্ খলু will not display anger.

'O blemishless Tara ! What is the cause of young Lakshmana's anger? Great men do not display anger without reason.
যদস্য কৃতমস্মাভির্বুধ্যসে কিঞ্চিদপ্রিযম্৷

তদবুদ্ধ্যা সম্প্রধার্যাশু ক্ষিপ্রমর্হসি ভাষিতুম্৷৷4.33.34৷৷


অস্মাভিঃ by us, অস্য at him, কিঞ্চিত্ if any, অপ্রিযম্ displeasing, কৃতম্ done, বুধ্যসে যত্ if you that way, তত্ that, আশু quickly, বুদ্ধ্যা with your intellect, সম্প্রধার্য considering, ক্ষিপ্রম immediately, অর্হসি you ought to, অভিভাষিতুম্ to speak.

'If anything displeasing has been done by us, you should know and tell me quickly. You ought to speak to him at once.
অথবা স্বযমেবৈনং দ্রষ্টুমর্হসি ভামিনি!৷

বচনৈ স্সান্ত্বযুক্তৈশ্চ প্রসাদযিতুমর্হসি৷৷4.33.35৷৷


অথবা or else, ভামিনি lovely lady, এনম্ to him, স্বযমেব yourself personally, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হসি you will, সান্ত্বযুক্তৈঃ with soothing words, বচনৈঃ by your words, প্রসাদযিতুম্ to please
him, অর্হসি you will.

'O lovely lady! or else, you should see him personally and propitiate him with your soothing words.
ত্বদ্দর্শন বিশুদ্ধাত্মা ন স কোপং করিষ্যতি৷

ন হি স্ত্রীষু মহাত্মানঃ ক্বচিত্কুর্বন্তি দারুণম্৷৷4.33.36৷৷


বিশুদ্ধাত্মা he is cleansed by you, সঃ he, ত্বদ্দর্শন by seeing you, কোপম্ anger, ন করিষ্যতি will not be, মহাত্মানঃ great men, ক্বচিত্ at any time, স্ত্রীষু at women, দারুণম্ terrific acts, ন কুর্বন্তি হি will not be.

'Lakshmana will be clear of all doubts on seeing you and will not be angry. Great men are not harsh to women.
ত্বযা সান্ত্বৈরুপক্রান্তং প্রসন্নেন্দ্রিযমানসম্৷

ততঃ কমলপত্রাক্ষং দ্রক্ষ্যাম্যহমরিন্দমম্৷৷4.33.37৷৷


সান্ত্বৈ: with pleasing words, ত্বযা your, উপক্রান্তম্ commencing your talk, প্রসন্নেন্দ্রিযমানসম্ having made him happy at heart, কমলপত্রাক্ষম্ lotus-petal eye, অরিন্দমম্ a crusher of enemies, অহম্ I, ততঃ then, দ্রক্ষ্যামি I shall see him.

'Start talking to him with pleasing words and make him happy. Then I shall see Lakshmana with eyes like lotus-petals, a subduer of enemies'.
সা প্রস্খলন্তী মদবিহ্বলাক্ষী

প্রলম্বকাঞ্চীগুণ হেমসূত্রা৷

সলক্ষণা লক্ষ্মণসন্নিধানং

জগাম তারা নমিতাঙ্গযষ্টিঃ৷৷4.33.38৷৷


মদবিহ্বলাক্ষী an intoxicated woman with drunkeneyes, প্রলম্বকাঞ্চীগুণহেমসূত্রা with long gold string of the girdle hanging, সলক্ষণা bashful of her appearance, নমিতাঙ্গযষ্টিঃ her body bent bow, সা তারা that Tara, প্রস্খলন্তী a faltering woman, লক্ষ্মণসন্নিধানম্ to the presence of Lakshmna, জগাম went.

Tara, whose eyes were drowsy with drink, whose long gold string of the girdle was hanging loose appeared before Lakshmana with faltering steps and bent low, bashful of her appearance. (It suggests a state of exhaustion after sexual pleasures).
স তাং সমীক্ষ্যৈব হরীশপন্তীং

তস্থাবুদাসীনতযা মহাত্মা৷

অবাঙ্মুখোভূন্মনুজেন্দ্রপুত্রঃ

স্ত্রীসন্নিকর্ষাদ্বিনিবৃত্তকোপঃ৷৷4.33.39৷৷


মহাত্মা great man, সঃ he, মনুজেন্দ্রপুত্রঃ son of lord among men, হরীশপত্নীম্ monkey king's wife, তাম্ her, সমীক্ষ্যৈব observing, এব by that, উদাসীনতযা without any reaction, তস্থৌ waited, স্ত্রীসন্নিকর্ষাত্ due to the presence of female sex close to him, বিনিবৃত্তকোপঃ his anger controlled, অবাঙ্মুখঃ turned his face against her, অভূত্ remained.

Since prince Lakshmana is a great man, he stood with his face down and showing no reaction, controlled his anger due to the presence of a female standing close by.
সা পানযোগাদ্বিনিবৃত্তলজ্জা

দৃষ্টিপ্রসাদাচ্চ নরেন্দ্রসূনোঃ৷

উবাচ তারা প্রণযপ্রগল্ভং

বাক্যং মহার্থং পরিসান্ত্বপূর্বম্৷৷4.33.40৷৷


পানযোগাত্ in a drunken state, নরেন্দ্রসূনোঃ of the prince, দৃষ্টিপ্রসাদাচ্চ by the favour of paying, বিনিবৃত্তলজ্জা shedding bashfulness, সা তারা that Tara, মহার্থম্ good words, পরিসান্ত্বপূর্বম্ in a pleasing way, প্রণযপ্রগল্ভম্ with friendly eloquence, বাক্যম্ words, উবাচ said.

Setting aside her shyness for being in a drunken state, and observing Lakshmana's favourable disposition, she spoke meaningful words in a pleasing manner with friendly eloquence:
কিং কোপমূলং মনুজেন্দ্রপুত্র

কস্তে ন সন্তিষ্ঠতি বাঙ্নিদেশে৷

ক শ্শুষ্কবৃক্ষং বনমাপতন্তং

দবাগ্নিমাসীদতি নির্বিশঙ্কঃ৷৷4.33.41৷৷


মনুজেন্দ্রপুত্র O son of lord among men, কোপমূলম্ cause of anger, কিম্ what, তে to you, বাঙ্নিদেশে your word of command, কঃ who, ন সন্তিষ্ঠতি has stood by, শুষ্কবৃক্ষম্ dried pieces of wood, বনম্ forest, আপতন্তম্ advancing, দবাগ্নিম্ forest fire, নির্বিশঙ্কঃ without fear, আসীদতি rests.

'O noble prince! what is the cause of your anger? Who has disrespected your command? Who can approach without fear forest fire rushing towards a thicket of dried pieces of wood?'
স তস্যা বচনং শ্রুত্বা সান্ত্বপূর্বমশঙ্কিতম্৷

ভূযঃ প্রণযদৃষ্টার্থং লক্ষ্মণো বাক্যমব্রবীত্৷৷4.33.42৷৷


সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, সান্ত্বপুর্বম্ very pleasantly, ভূযঃ again, প্রণযদৃষ্টার্থম্ said in a friendly way, তস্যাঃ বচনম্ her words, শ্রুত্বা having heard, অশঙ্কিতম্ without any hesitation, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Having heard Tara's unhesitant submission spoken in a pleasant and friendly manner, Lakshmana replied:
কিমযং কামবৃত্তস্তে লুপ্তধর্মার্থসঙ্গ্রহঃ৷

ভর্তা ভর্তৃহিতে যুক্তে ন চৈনমববুদ্ধ্যসে৷৷4.33.43৷৷


ভর্তৃহিতে in the well-being of your husband, যুক্তে engaged, তে your, ভর্তা husband, অযম্ this, কামবৃত্তঃ impulsive, লুপ্তধর্মার্থসঙ্গ্রহঃ he lost sight of dharma and artha, কিম্ why, এনম্ him, অববুদ্ধ্যসে you are not able to know.

'O lady, your husband engrossed in sensual pleasures, has lost sight of dharma and artha. Why don't you understand it in the interest of your husband whose well-wisher you are?
ন চিন্তযতি রাজ্যার্থং নাস্মান্ শোকপরাযণান্৷

সামাত্যপরিষত্তারে পানমেবোপসেবতে৷৷4.33.44৷৷


তারে O Tara, সামাত্যপরিষত্ the company of ministers, সঃ he, রাজ্যার্থম্ state affairs, শোকপরাযণান্ stricken by sorrow, অস্মান্ seat, ন চিন্তযতি he does not think, পানমেব only drinking, উপসেবতে attending to.

'O Tara! that we are in grief Sugriva does not realize. He is not attending to state affairs. He is only enjoying drinking in the company of ministers.
স মাসাংশ্চতুরঃ কৃত্বা প্রমাণং প্লবগেশ্বরঃ৷

ব্যতীতাং স্তান্মদব্যগ্রো বিহরন্নাববুধ্যতে৷৷4.33.45৷৷


সঃ প্লবগেশ্বরঃ king of monkeys, চতুরঃ four, মাসান্ months, প্রমাণম্ promised, কৃত্বা having made, মদব্যগ্রঃ addicted to drinks, বিহরন্ enjoying, তান্ those, ব্যতীতান্ exceeded time, নাববুধ্যতে he is not realising.

'The king of monkeys has already spent four months, enjoying drinks. He does not realize that he has flouted his promise.
ন হি ধর্মার্থসিদ্ধ্যর্থং পানমেবং প্রশস্যতে৷

পানাদর্থশ্চ ধর্মশ্চ কামশ্চ পরিহীযতে৷৷4.33.46৷৷


ধর্মার্থসিদ্ধ্যর্থম্ for accomplishment of dharma and artha, এবম্ that way, পানম্ drinking, ন প্রশস্যতে হি not admirable, পানাত্ by drinking, অর্থশ্চ material wealth, কামশ্চ by desire, ধর্মশ্চ morals, পরিহীযতে will be destroyed.

'Drinking this way does not help accomplishment of dharma and artha. It destroys wealth, ambition and righteousness.
ধর্মলোপো মহাংস্তাবত্কৃতে হ্যপ্রতিকুর্বতঃ৷

অর্থলোপশ্চ মিত্রস্য নাশে গুণবতো মহান্৷৷4.33.47৷৷


কৃতে one who does, অপ্রতিকুর্বতঃ by not rendering help in return, মহান্ great, ধর্মলোপঃ হি is a violation of dharma, গুণবতঃ of a virtuous, মিত্রস্য friend's, নাশে loss, মহান্ great, অর্থলোপশ্চ loss of wealth, অংস্তাবচ will result in destruction.

'Dharma is violated when we help not one who has helped. Loss of a virtuous friend leads to great loss of wealth. It results in destruction.
মিত্রং হ্যর্থগুণশ্রেষ্ঠং সত্যধর্মপরাযণম্৷

তদ্দ্বযং তু পরিত্যক্তং ন তু ধর্মে ব্যবস্থিতম্৷৷4.33.48৷৷


সত্যধর্মপরাযণম্ abide in truth and righteousness, মিত্রম্ friend, অর্থগুণশ্রেষ্ঠম্ who excelled in acquiring artha, তত্ দ্বযম্ both these, পরিত্যক্তম্ is given up, ধর্মে in righteous, ন তু ব্যবস্থিতম্ not abiding.

তদেবং প্রস্তুতে কার্যে কার্যমস্মাভিরুত্তরম্৷

যত্কার্যং কার্যতত্ত্বজ্ঞে! তদুদাহর্তুমর্হসি৷৷4.33.49৷৷


কার্যতত্ত্বজ্ঞে well aware of duty, তত্ that, প্রস্তুতে কার্যে in this task, এবম্ this way, অস্মাভিঃ by
us, যত্ such, উত্তরং in turn, কার্যম্ duty, কার্যম্ task, ত্বম্ you, উদাহর্তুম্ to explain, অর্হসি should.

'You have a strong sense of duty. You ought to tell him his duty and what we should do in this situation.
সা তস্য ধর্মার্থসমাধিযুক্তং

নিশম্য বাক্যং মধুরস্বভাবম্৷

তারা গতার্থে মনুজেন্দ্রকার্যে

বিশ্বাসযুক্তং তমুবাচ ভূযঃ৷৷4.33.50৷৷


সা তারা that Tara, তস্য his, ধর্মার্থসমাধিযুক্তম্ a word with proper understanding of dharma and artha, মধুরস্বভাবম্ good by nature, বাক্যম্ words, নিশম্য listening to, গতার্থে decisively, মনুজেন্দ্রকার্যে the endeavour of Rama, the lord of men, বিশ্বাসযুক্তম্ faithfully, তম্ him, ভূযঃ again, উবাচ spoke.

Tara heard the sweet words of Lakshmana which showed his good understanding of dharma and artha. What she said to him in reply reflects her faith in Sugriva's effort to help Rama's cause:
ন কোপকালঃ ক্ষিতিপালপুত্র

ন চাতি কোপ স্স্বজনে বিধেযঃ৷

ত্বদর্থকামস্য জনস্য তস্য

প্রমাদমপ্যর্হসি বীর! সোঢুম্৷৷4.33.51৷৷


ক্ষিতিপালপুত্র O prince, কোপকালঃ to be angry at this time, ন not, স্বজনে in your own people, কোপঃ anger, ন চাতি বিধেযঃ not to indulge, বীর warrior, ত্বদর্থকামস্য of a person desiring to attend to your task, তস্য জনস্য of such people, প্রমাদমপি even a mistake, সোঢুম্ to hear, অর্হসি it is proper.

'O prince! this is not the time to get angry with your own people. He (Sugriva) is your friend and wishes to do your work. You should bear with him even if he makes a mistake.
কোপং কথং নাম গুণপ্রকৃষ্টঃ

কুমার! কুর্যাদপকৃষ্টসত্ত্বে৷

কস্ত্বদ্বিধঃ কোপবশং হি গচ্ছে-

ত্সত্ত্বাবরুদ্ধস্তপসঃ প্রসূতিঃ৷৷4.33.52৷৷


কুমার! prince, গুণপ্রকৃষ্টঃ one who is richly endowed with virtues, অপকৃষ্টসত্ত্বে whose strength is averted, কোপম্ anger, কথং নাম how can, কুর্যাত্ be entertained, সত্ত্বাবরুদ্ধঃ pre-eminent in virtues, তপসঃ of penance, প্রসূতিঃ source, ত্বদ্বিধঃ a man like you, কঃ who, কোপবশম্ under the grip of anger, গচ্ছেত্ he may lead.

'O prince! how can you, richly endowed with virtues be angry with an inferior person? How can a person like you, pre-eminent in virtues,and a source of great penance fall a victim to anger?
জানামি রোষং হরিবীরবন্ধো-

র্জানামি কার্যস্য চ কালসঙ্গম্৷

জানামি কার্যং ত্বযি যত্কৃতং ন

স্তচ্চাপি জানামি যদত্র কার্যম্৷৷4.33.53৷৷


হরিবীরবন্ধোঃ friend of warrior Sugriva, রোষম্ anger, জানামি I know, কার্যস্য of the work, কালসঙ্গম্ time limit, ত্বযি your, যত্ ন কৃতম্ whatever is not done, কার্যম্ work, জানামি I know, অত্র in this regard, যত্ whatever, কার্যম্ task, তচ্চাপি done by you, জানামি is known to me.

'I know about the anger of (Rama), the friend of Sugriva. I am aware of the time limit set for his work. I am aware of our omissions in this regard. I also know about the
mission.
তচ্চাপি জানামি যথবিষহ্যং

বলং নরশ্রেষ্ঠ! শরীরজস্য৷

জানামি যস্মিংশ্চ জনেববদ্ধং

কামেন সুগ্রীবমসক্তমদ্য৷৷4.33.54৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O best of men, শরীরজস্য of passion born out of body, বলম্ strength, যথা as such, অবিষহ্যম্ irresistible, তচ্চাপি and further, জানামি I know, যস্মিন্ in whomsoever, জনে person, সুগ্রীবম্ Sugriva, অসক্তম্ not interested, অদ্য now, কামেন out of passion, অববদ্ধম্ bound to, জানামি known to me.

'O Lakshmana! I am aware of the irresistible strength of lust born out of the body. I am aware of Sugriva's indifference to his duty due to his passion with whomsoever it be.
ন কামতন্ত্রে তব বুদ্ধিরস্তি

ত্বং বৈ যথা মন্যুবশং প্রপন্নঃ৷

ন দেশকালৌ হি ন চার্থধর্মা-

ববেক্ষতে কামরতির্মনুষ্যঃ৷৷4.33.55৷৷


ত্বম্ you, যথা this way, মন্যুবশম্ under the grip of anger, প্রপন্নঃ reached, তব your, বুদ্ধি:mind, কামতন্ত্রে in matters of carnal pleasure, নাস্তি not, কামরতিঃ one who is immersed in sensual pleasures, মনুষ্যঃ man, দেশকালৌ time and place, ন অবেক্ষতে not see, অর্থধর্মৌ চ artha and dharma, ন not.

'You are under the grip of anger and your mind is not involved in carnal desire. One who is engaged in sensual pleasures does not reckon time and place, nor does he consider artha and dharma.
তং কামবৃত্তং মম সন্নিকৃষ্টং

কামাভিযোগাচ্চ নিবৃত্তলজ্জম্৷

ক্ষমস্ব তাবত্পরবীরহন্ত-

স্ত্বদ্ভ্রাতরং বানরবংশনাথম্৷৷4.33.56৷৷


পরবীরহন্তঃ slayer of enemy heroes, কামবৃত্তম্ a person of (unrestrained) passion, মম to me, সন্নিকৃষ্টম্ being nearby, কামাভিযোগাত্ due to involvement in sports of love, নিবৃত্তলজ্জম্ without a sense of shame, ত্বদ্ভ্রাতরম্ your brother like, বানরবংশনাথম্ head of vanara family, তম্ him, ক্ষমস্ব pardon, তাব so far, so much.

'O slayer of enemy heroes! pardon Sugriva, the lord of vanara clan, who is to you a brother. He is here indulging in sports of love with me. He has no sense of shame about his passion.
মহর্ষযো ধর্মতপোভিকামাঃ

কামানুকামাঃ প্রতিবদ্ধমোহাঃ৷

অযং প্রকৃত্যা চপলঃ কপিস্তু

কথং ন সজ্জেত সুখেষু রাজা৷৷4.33.57৷৷


ধর্মতপোভিকামাঃ committed to dharma and austere practices, মহর্ষযঃ sages, কামানুকামাঃ passionate, প্রতিবদ্ধমোহাঃ one who is deluded by sensual gratification, কপিঃ monkey, প্রকৃত্যা by nature, চপলঃ unsteady, অযং রাজা this king, সুখেষু for pleasure, কথম্ how, ন সজ্জেত can he not be involved?

'Even sages committed to piety and austerity are sometimes deluded by sensual gratification. He is a king and a monkey who is fickle by nature. How can he be not tempted by sensual pleasures'?
ইত্যেবমুক্ত্বা বচনং মহার্থং

সা বানরী লক্ষ্মণমপ্রমেযম্৷

পুন স্সখেদং মদবিহ্বলঞ্চ

ভর্তুর্হিতং বাক্যমিদং বভাষে৷৷4.33.58৷৷


মদবিহ্বলঞ্চ overcome by drunkenness, সা that, বানরী female monkey, অপ্রমেযম্ unfathomable, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, ইত্যেবম্ in this way, মহার্থম্ very meaningful, বচনম্ these words, উক্ত্বা spoken, পুনঃ again, সখেলম্ playful, ভর্তুঃ husband, হিতম্ good, ইদং বাক্যম্ these words, বভাষে expressed.

Overcome by drunkenness, Tara once again spoke to Lakshmana of unfathomable prowess, in a meaningful way keeping in view the welfare of her playful and drunken lord:
উদ্যোগস্তু চিরাজ্ঞপ্ত স্সুগ্রীবেণ নরোত্তম!৷

কামস্যাপি বিধেযেন তবার্থপ্রতিসাধনে৷৷4.33.59৷৷


নরোত্তম best of men!, কামস্য by sense pleasures, বিধেযেনাপি although overpowered, সুগ্রীবেণ Sugriva, তব your, অর্থপ্রতিসাধনে to accomplish your task, উদ্যোগঃ efforts, চিরাজ্ঞপ্তঃ is ordered long ago.

'O best of men! although overpowered by sense pleasures, Sugriva has already initiated efforts for the accomplishment of your work.
আগতা হি মহাবীর্যা হরযঃ কামরূপিণঃ৷

কোটীশতসহস্রাণি নানানগনিবাসিনঃ৷৷4.33.60৷৷


মহাবীর্যা: great warriors, কামরূপিণঃ those who can assume any form they desire, নানানগনিবাসিনঃ residing at different mountains, কোটীশতসহস্রাণি hundreds and thousands of crores, হরযঃ monkeys, আগতাঃ হি have arrived.

'O great warrior! monkeys residing at different mountains who can assume any form
they like have arrived in hundreds and thousands of crores.
তদাগচ্ছ মহাবাহো! চারিত্রং রক্ষিতং ত্বযা৷

অচ্ছলং মিত্রভাবেন সতাং দারাবলোকনম্৷৷4.33.61৷৷


মহাবাহো long-armed one, তত্ so, আগচ্ছ come in, ত্বযা by you, চারিত্রম্ character, রক্ষিতম্ is guarded, সতাম্ of the pious people, মিত্রভাবেন with friendly feeling, দারাবলোকনম্ seeing the wife, অচ্ছলম্ not a deception.

'O long-armed one ! come in. You have been standing out guarding your character. It is not a mistake to see the wife of a pious person with a friendly feeling.
তারযা চাভ্যনুজ্ঞাতস্ত্বরযা চাপি চোদিতঃ৷

প্রবিবেশ মহাবাহুরভ্যন্তরমরিন্দমঃ৷৷4.33.62৷৷


মহাবাহুঃ strong-armed, অরিন্দমঃ subduer of enemies, তারযা চ by Tara also, অভ্যনুজ্ঞাতঃ permitted, ত্বরযা চাপি quickly, চোদিতঃ thinking, অভ্যন্তরম্ harem, প্রবিবেশ entered.

Strong-armed Lakshmana, a subduer of enemies, permitted by Tara entered the harem immediately (thinking of the urgency of the task).
তত স্সুগ্রীবমাসীনং কাঞ্চনে পরমাসনে৷

মহার্হাস্তরণোপেতে দদর্শাদিত্যসন্নিভম্৷৷4.33.63৷৷

দিব্যাভণচিত্রাঙ্গং দিব্যরূপং যশস্বিনম্৷

দিব্যমাল্যাম্বরধরং মহেন্দ্রমিব দুর্জযম্৷৷4.33.64৷৷

দিব্যাভরণমালাভিঃ প্রমদাভি স্সমাবৃতম্৷

সংরব্ধতররক্তাক্ষো বভূবান্তকসন্নিভঃ৷৷4.33.65৷৷


ততঃ then, মহার্হাস্তরণোপেতে strewn with fine cushions, কাঞ্চনে on a golden, পরমাসনে on a grand throne, আসীনম্ seated, আদিত্যসন্নিভম্ like the Sun god, দিব্যাভরণচিত্রাঙ্গম্ decorated with excellent ornaments, দিব্যরূপম্ heavenly in appearance, যশস্বিনম্ famous, দিব্যমাল্যাম্বরধরম্ adorned with beautiful garlands, মহেন্দ্রমিব like the lord of gods, দুর্জযম্ like one who is difficult to be conquered, দিব্যাভরণমাল্যাভিঃ adorned with excellent ornaments, garlands and clothes, প্রমদাভিঃ by women decked with, সমাবৃতম্ surrounded, সুগ্রীবম্ Sugriva, দদর্শ saw, সংরব্ধতররক্তাক্ষঃ bewildered with eyes turned red, নিভঃ resembling, বভূব appeared, অন্তকসন্নিভঃ like Yama the god of death.

Lakshmana saw famous Sugriva, difficult to be conquered, seated on a golden throne strewn around with cushions, decorated with ornaments of different colours, endearing in appearance, decked with beautiful garlands and clothes. He was surrounded by women adorned with most fascinating ornaments and garlands. Bewildered at the sight, Lakshmana's eyes turned red in anger. He appeared like Yama, lord of death.
রুমাং তু বীর পরিরভ্য গাঢং

বরাসনস্থো বরহেমবর্ণঃ৷

দদর্শ সৌমিত্রিমদীনসত্ত্বং

বিশালনেত্রস্সুবিশালনেত্রম্৷৷4.33.66৷৷


রুমাম্ Ruma, গাঢম্ tightly, পরিরভ্য embracing, বরাসনস্থঃ seated on a great throne, বরহেমবর্ণঃ of golden complexion, বিশালনেত্রঃ large-eyed, বীরঃ warrior, সঃ Sugriva, অদীনসত্ত্বম্ in a jovial mood, সৌমিত্রিম্ Saumitri, দদর্শ saw.

The large-eyed warrior Sugriva of golden complexion was seated on an excellent throne embracing Ruma tightly.He saw large-eyed Saumitri in a jovial mood.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ত্রযস্ত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtythird sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana compsed by sage Vamiki.