Sloka & Translation

[Tara consoles Lakshmana --- gives reasons for the delay in action --- Tara's request pacifies Lakshmana --- Sugriva commands the army.]

তথা ব্রুবাণং সৌমিত্রিং প্রদীপ্তমিব তেজসা৷

অব্রবীল্লক্ষ্মণং তারা তারাধিপনিভাননা৷৷4.35.1৷৷


তথা that way, ব্রুবাণম্ when he spoke, তেজসা with brilliance, প্রদীপ্তমিব as if glowing, সৌমিত্রিম্ to Saumitri, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, তারাধিপনিভাননা a lady with a Moon-like face, তারা Tara, অব্রবীত্ said.

While Lakshmana, the son of Sumitra, was glowing like fire with his brilliance, thus spoke the moon-faced Tara:
নৈবং লক্ষ্মণ! বক্তব্যো নাযং পরুষমর্হতি৷

হরীণামীশ্বরশ্শ্রোতুং তব বক্ত্রাদ্বিশেষতঃ৷৷4.35.2৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, অযম্ this, হরীণামীশ্বরঃ king of vanaras, এবম্ in that way, ন বক্তব্যঃ not speak, বিশেষতঃ specially, তব your, বক্ত্রাত্ your words, পরুষম্ harsh, শ্রোতুম্ to listen, নার্হতি not deserve.

'O Lakshmana! you, in particular, should not speak to the king of vanaras in that manner. He does not deserve to hear from your mouth words which are harsh.
নৈবাকৃতজ্ঞস্সুগ্রীবো ন শঠো নাপি দারুণঃ৷

নৈবানৃতকথো বীর! ন জিহ্মশ্চ কপীশ্বরঃ৷৷4.35.3৷৷


বীর O hero, কপীশ্বরঃ king of monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, অকৃতজ্ঞঃ ungrateful, ন not, শঠঃ deceitful, ন not, অপি even, ন not, অনৃতকথঃ one who tells a lie, নৈব nor, জিহ্মঃ চ and crooked, ন not.

'O hero! Sugriva, king of monkeys, is not ungrateful or deceitful, He is neither crooked nor false.
উপকারং কৃতং বীরো নাপ্যযং বিস্মৃতঃ কপিঃ৷

রামেণ বীর! সুগ্রীবো যদন্যৈর্দুষ্করং রণে৷৷4.35.4৷৷


বীর hero, কপিঃ monkey, অযং সুগ্রীবঃ this Sugriva, রণে in war, যত্ such, অন্যৈ: by others, দুষ্করম্ difficult, রামেণ by Rama, কৃতম্ has been done, উপকারম্ help, ন বিস্মৃতঃ অপি and not forget.

'O hero! this warrior Sugriva has not forgotten the help rendered by Rama in combat which was difficult (to win).
রামপ্রসাদাত্কীর্তিঞ্চ কপিরাজ্যং চ শাশ্বতম্৷

প্রাপ্তবানিহ সুগ্রীবো রুমাং মাং চ পরন্তপ! ৷৷4.35.5৷৷


পরন্তপ O scorcher of enemies, সুগ্রীবঃ Sugriva, ইহ now, রামপ্রসাদাত্ by Rama's grace, কীর্তিং চ fame and, শাশ্বতম্ permanent, কপিরাজ্যং চ kingdom of monkeys, রুমাম্ Ruma, মাং চ and me, প্রাপ্তবান্ attained.

'O scorcher of enemies! it is by Rama's grace that Sugriva has attained fame, the kingdom of monkeys and Ruma and me.
সুদুঃখং শযিতঃ পূর্বং প্রাপ্যেদং সুখমুত্তমম্৷

প্রাপ্তকালং ন জানীতে বিশ্বামিত্রো যথা মুনিঃ৷৷4.35.6৷৷


পূর্বম্ earlier, সুদুঃখং শযিতঃ sleeping unhappily, উত্তমম্ best, ইদম্ this, সুখম্ happiness, প্রাপ্য having obtained, বিশ্বামিত্রঃ Visvamitra, মুনিঃ যথা like the sage, প্রাপ্তকালম্ time to attend to his duty, ন জানীতে I did not know.

'Sleep did not come to him in deep distress in the past, and now that great happiness
has come, he does not realize that it is time to act (search for Sita). He behaves like sage Viswamitra.
ঘৃতাচ্যাং কিল সংসক্তো দশবর্ষাণি লক্ষ্মণ৷

অহোমন্যত ধর্মাত্মা বিশ্বামিত্রো মহামুনিঃ৷৷4.35.7৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, ধর্মাত্মা great self, মহামুনিঃ great sage, বিশ্বামিত্রঃ Visvamitra, দশ ten, বর্ষাণি years, ঘৃতাচ্যাম্ with an apsara Gritachi, সংসক্তঃ in union, অহ one day, অমন্যত thought, কিল indeed.

'O Lakshmana! great sage Visvamitra was in union with an apsara Gritachi for ten years and felt it was just one day indeed!
স হি প্রাপ্তং ন জানীতে কালং কালবিদাং বরঃ৷

বিশ্বামিত্রো মহাতেজাঃ কিং পুনর্যঃ পৃথগ্জনঃ৷৷4.35.8৷৷


কালবিদাম্ বরঃ a distinguished person among those who know the value of time, মহাতেজাঃ brilliant, সঃ that, বিশ্বামিত্রঃ Visvamitra, প্রাপ্ত কালম্ right time, ন জানীতে did not know, যঃ he who, পৃথগ্জনঃ ordinary man, কিং পুনঃ what else.

'If the brilliant and the most distinguished of those who knew the value of time did not realise the passing of time, what can be said of an ordinary person?
দেহধর্মং গতস্যাস্য পরিশ্রান্তস্য লক্ষ্মণ!৷

অবিতৃপ্তস্য কামেষু কামং ক্ষন্তুমিহার্হসি৷৷4.35.9৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, দেহধর্মং গতস্য attending to physical needs, পরিশ্রান্তস্য tired person, কামেষু in lust, অবিতৃপ্তস্য finding no satisfaction, অস্য his, কামম্ love, ইহ now, ক্ষন্তুম্ to pardon, অর্হসি should.

'O Lakshmana! you should pardon him since he is not yet satisfied, though tired, with the struggle for the fulfilment of his sensual pleasures.
ন চ রোষবশং তাত! গন্তুমর্হসি লক্ষ্মণ!৷

নিশ্চযার্থমবিজ্ঞায সহসা প্রাকৃতো যথা৷৷4.35.10৷৷


তাত! O dear, লক্ষ্মণ Lakshmana, নিশ্চযার্থম্ true meaning, অবিজ্ঞায not knowing, প্রাকৃতো যথা like an ordinary man, সহসা rashly, রোষবশম্ being angry, গন্তুম্ to be, ন অর্হসি is not proper.

'O dear Lakshmana! not knowing the true intention of Sugriva, it is not proper for you to be rashly angry like an ordinary man.
সত্ত্বযুক্তা হি পুরুষাস্ত্বদ্বিধাঃ পুরুষর্ষভ!৷

অবিমৃশ্য ন রোষস্য সহসা যান্তি বশ্যতাম্৷৷4.35.11৷৷


পুরুষর্ষভ! O bull among men, সত্ত্বযুক্তাঃ people with right vision, ত্বদ্বিধাঃ people like you, পুরুষাঃ men, অবিমৃশ্য not thinking rightly, সহসা rashly, রোষস্য of anger, বশ্যতাম্ to become, ন যান্তি do not get.

'O bull among men! men with right vision like you do not become angry instantly without right thinking.
প্রসাদযে ত্বাং ধর্মজ্ঞ! সুগ্রীবার্থে সমাহিতা৷

মহান্রোষসমুত্পন্ন স্সংরম্ভস্ত্যজ্যতামযম্৷৷4.35.12৷৷


ধর্মজ্ঞ! knower of righteousness, সমাহিতা a well-composed woman, সুগ্রীবার্থে for the sake of Sugriva, ত্বাম্ you, প্রসাদযে I appease you, রোষসমুত্পন্নঃ arising out of this anger, মহান্ great, অযম্ this, সংরম্ভঃ agitation, ত্যজ্যতাম্ give up.

'O Lakshmana, knower of dharma, give up your agitation arising out of great anger. Be composed for the sake of Sugriva.
রুমাং মাং কপি রাজ্যং চ ধনধান্যবসূনি চ৷

রামপ্রিযার্থং সুগ্রীবস্ত্যজেদিতি মতির্মম৷৷4.35.13৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, রামপ্রিযার্থম্ for Rama's pleasure, রুমাম্ Ruma, মাং me, কপিরাজ্যম্ monkey- kingdom, ধনধান্যবসূনি চ wealth, grain and other treasures, ত্যজেত্ will renounce, ইতি this is, মম my, মতিঃ feeling in mind.

'I feel Sugriva should (is prepared to) renounce the monkey-kingdom, wealth, grains and other treasures and even Ruma and me for the pleasure of Rama.
সমানেষ্যতি সুগ্রীব স্সীতযা সহ রাঘবম্৷

শশাঙ্কমিব রোহিণ্যা নিহত্বা রাবণং রণে৷৷4.35.14৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, রণে in war, হত্বা having killed, রাবণং Ravana, শশাঙ্কম্ the Moon, রোহিণ্যা ইব like with Rohini, রাঘবম্ Rama, সীতযা সহ with Sita, সমানেষ্যতি will make them meet.

'Killing Ravana in war, Sugriva will restore Sita soon to Rama.Rama will join Sita like Moon joins Rohini.
শতকোটিসহস্রাণি লঙ্কাযাং কিল রাক্ষসাঃ৷

আযুতানি চ ষট্ত্রিংশত্সহস্রাণি শতানি চ৷৷4.35.15৷৷


লঙ্কাযাম্ at Lanka, রাক্ষসাঃ demons, শতকোটিসহস্রাণি a hundred thousand crores, ষট্ত্রিংশত্ thirtysix times, আযুতানি চ ten thousand/myriads, সহস্রাণি thousands, শতানি চ and hundreds.

'The number of demons in Lanka is reported to be a hundred thousand crore, three lakh, ninetynine thousand and six hundred. (Note: Indian tradition has numbers up to eighteen digits. One hundred thousand crores is equal to a 'mahapadma' which has thirteen digits. The number described here is 1000000399600.)
অহত্বা তাংশ্চ দুর্ধর্ষান্রাক্ষসান্কামরূপিণঃ৷

ন শক্যো রাবণো হন্তুং যেন সা মৈথিলী হৃতা৷৷4.35.16৷৷


দুর্ধর্ষান্ unassailable, কামরূপিণঃ who can assume any form at will, তান্ them, রাক্ষসান্ demons, অহত্বা without killing, যেন by whomsoever, সা she, মৈথিলী Maithili, হৃতা stolen, রাবণ: Ravana, হন্তুম্ to kill, ন শক্যঃ not possible.

'It is not possible to kill Ravana who has stolen Sita without killing those unassailable demons who can assume any form at their will.
তে ন শক্যা রণে হন্তুমসহাযেন লক্ষ্মণ!৷

রাবণঃ ক্রূরকর্মা চ সুগ্রীবেণ বিশেষতঃ৷৷4.35.17৷৷


লক্ষ্মণ! O Lakshmana, তে those, ক্রূরকর্মা evil-doer, রাবণঃ Ravana, অসহাযেন without any help, রণে in war, হন্তুম্ to kill, ন শক্যাঃ not possible, সুগ্রীবেণ by Sugriva, বিশেষতঃ specially.

'O Lakshmana! moreover it is not possible for Sugriva alone to kill the wicked Ravana without the help of the monkeys.
এবমাখ্যাতবান্বালী স হ্যভিজ্ঞো হরীশ্বরঃ৷

আগমস্তু ন মে ব্যক্তশ্শ্রবাত্তস্মাদ্ব্রবীম্যহম্৷৷4.35.18৷৷


বালী Vali, এবম্ in that way, আখ্যাতবান্ gave an account, সঃ that, হরীশ্বরঃ lord of monkeys, অভিজ্ঞঃ হি a well informed person, আগমঃ source, মে to myself, ন ব্যক্তঃ not known, তস্মাত্ therefore, শ্রবাত্ from what is heard, অহম্ I, ব্রবীমি I am speaking.

Vali, the well-informed lord of the monkeys, has given an account of the demons. The source of the account is not known to me.Therefore I am speaking from what I have heard.
ত্বত্সহাযনিমিত্তং বৈ প্রেষিতা হরিপুঙ্গবাঃ৷

আনেতুং বানরান্যুদ্ধে সুবহূন্হরিযূধপান্৷৷4.35.19৷৷


তত্ then, যুদ্ধে in war, ত্বত্ সহাযনিমিত্তম্ for helping you, হরিযূধপান্ troops of monkeys, সুবহূন্ in multitudes, বানরান্ monkeys, আনেতুম্ to bring, হরিপুঙ্গবাঃ leaders of monkeys, প্রেষিতাঃ sent.

'Monkey chiefs have been sent to bring multitudes of monkey leaders to help you in the battle.
তাংশ্চ প্রতীক্ষমাণোযং বিক্রান্তাত্সুমহাবলান্৷

রাঘবস্যার্থসিধ্যর্থং ন নির্যাতি হরীশ্বরঃ৷৷4.35.20৷৷


বিক্রান্তাং powerful, অযম্ this, হরীশ্বরঃ Sugriva, মহাবলান্ strong, তান্ them, রাঘবস্য for Rama's, অর্থসিধ্যর্থম্ to accomplish his task, প্রতীক্ষমাণঃ awaiting, ন নির্যাতি not yet started.

'Sugriva is awaiting the arrival of the powerful and strong vanaras without whose help he cannot accomplish Rama's task.Therefore he has not yet started (the search).
কৃতা তু সংস্থা সৌমিত্রে! সুগ্রীবেণ পুরা যথা৷

অদ্য তৈর্বানরৈস্সর্বৈরাগন্তব্যং মহাবলৈঃ৷৷4.35.21৷৷


সৌমিত্রে! O Suamitri, সুগ্রীবেণ by Sugriva, পুরা earlier, সংস্থা promulgated an ordinance, যথা like that, কৃতা is ordered by, মহাবলৈঃ mighty, সর্বৈঃ by all, তৈঃ them, বানরৈঃ by vanaras, অদ্য now, আগন্তব্যম্ should be reaching.

'O Lakshmana! since Sugriva has already promulgated an ordinance to all the mighty vanaras, they should be all arriving by now.
ঋক্ষকোটিসহস্রাণি গোলাঙ্গূলশতানি চ৷

অদ্য ত্বামুপযাস্যন্তি জহি কোপমরিন্দম৷

কোট্যোনেকাস্তু কাকুত্স্থ! কপীনাং দীপ্ততেজসাম্৷৷4.35.22৷৷


অরিন্দম subduer of enemies, কাকুত্স্থ Lakshmana, অদ্য now, ঋক্ষকোটিসহস্রাণি thousands of crores of bears, গোলাঙ্গূলশতানি hundreds of golangulas (monkeys with long tails like those of cows), দীপ্ততেজসাম্ of fiery spirit, কপীনাম্ of monkeys, অনেকাঃ many, কোট্যঃ crores, ত্বাম্ your, উপযাস্যন্তি will attend on you, কোপম্ anger, জহি give up.

তব হি মুখমিদং নিরীক্ষ্য কোপাত্

ক্ষতজনিভে নযনে নিরীক্ষমাণাঃ৷

হরিবরবনিতা ন যান্তি শান্তিং

প্রথমভযস্য হি শঙ্কিতাস্তু সর্বাঃ৷৷4.35.23৷৷


হরিবরবনিতাঃ wives of foremost of monkeys, তব your, ইদম্ this, মুখম্ face, নিরীক্ষ্য on seeing, কোপাত্ from anger, ক্ষতজনিভে resembling blood, নযনে eyes, নিরীক্ষমাণাঃ looking at the eyes, শান্তিম্ peace, ন যান্তি not able to, সর্বাঃ all, প্রথমভযস্য of the earlier fear, শঙ্কিতাস্তু suspecting.

'Looking at your angry countenance with blood-red eyes, the wives of the foremost of monkeys are frightened by the possibility of similar danger of the past (of Vali's death) and do not find peace of mind.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে পঞ্চত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.