Sloka & Translation

[Countless monkeys report to Sugriva]

এবমুক্তস্তু সুগ্রীবো লক্ষ্মণেন মহাত্মনা৷

হনূমন্তং স্থিতং পার্শ্বে সচিবন্ত্বিদমব্রবীত্৷৷4.37.1৷৷


মহাত্মনা great self, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, এবম্ in that manner, উক্ত having said, সুগ্রীবঃ Sugriva, পার্শ্বে by his side, স্থিতম্ stood, হনূমন্তম্ to Hanuman, ইদং this, সচিবং minister, অব্রবীত্ said.

Having heard the great Lakshmana Sugriva said to Hanuman, the minister who stood by his side:
মহেন্দ্রহিমবদ্বিন্ধ্যকৈলাসশিখরেষু চ৷

মন্দরে পাণ্ডুশিখরে পঞ্চশৈলেষু যে স্থিতাঃ৷৷4.37.2৷৷

তরুণাদিত্যবর্ণেষু ভ্রাজমানেষু সর্বতঃ৷

পর্বতেষু সমুদ্রান্তে পশ্চিমাযাং চ যে দিশি৷৷4.37.3৷৷

আদিত্যভবনে চৈব গিরৌ সন্ধ্যাভ্রসন্নিভে৷

পদ্মাতালবনং ভীমং সংশ্রিতা হরিপুঙ্গবাঃ৷৷4.37.4৷৷

অঞ্জনাম্বুদসঙ্কাশাঃ কুঞ্জরপ্রতিমৌজসঃ৷

অঞ্জনে পর্বতে চৈব যে বসন্তি প্লবঙ্গমাঃ৷৷4.37.5৷৷

মনশ্শিলা গুহাবাসা বানরাঃ কনকপ্রভাঃ৷

মেরুপার্শ্বগতাশ্চৈব যে ধূম্রগিরিং সংশ্রিতাঃ৷৷4.37.6৷৷

তরুণাদিত্যবর্ণাশ্চ পর্বতে যে মহারুণে৷

পিবন্তো মধুমৈরেযং ভীমবেগাঃ প্লবঙ্গমাঃ৷৷4.37.7৷৷

বনেষু চ সুরম্যেষু সুগন্ধিষু মহত্সু চ৷

তাপসানাং চ রম্যেষু বনান্তেষু সমন্ততঃ৷৷4.37.8৷৷

তাংস্তাং স্ত্বমানয ক্ষিপ্রং পৃথিব্যাং সর্ববানরান্৷

সামদানাদিভি: স্সর্বৈরাশু প্রেষয বানরান্৷৷4.37.9৷৷


মহেন্দ্রহিমবদ্বিন্ধ্যকৈলাসশিখরেষু চ on the peaks of Mahendra, Himavan, Vindhya and Kailasa mountains, পাণ্ডুশিখরে on the white peak, মন্দরে of Mandara, পঞ্চশৈলেষু on the five mountains, যে who, স্থিতাঃ ever residing, সমুদ্রান্তে on the shores of the sea, সর্বত: all over, ভ্রাজমানেষু on the lustrous, তরুণাদিত্যবর্ণেষু colour of the rising Sun, পর্বতেষু on mountains, পশ্চিমাযাম্ western, দিশি direction, যে those, সন্ধ্যাভ্রসন্নিভে like the clouds of the setting Sun, আদিত্যভবনে the mountain where the Sun rises, গিরৌ চৈব even mountains, ভীমং fierce, হরিপুঙ্গবাঃ best of monkeys, পদ্ম তালবনম্ in the garden of Padmatala, সংশ্রিতাঃ staying, অঞ্জনে পর্বতে on the Anjani mountain, অঞ্জনাম্বুদসঙ্কাশাঃ resembling black clouds, কুঞ্জরেন্দ্রপ্রতিমৌজসঃ strong as best elephants, যে প্লবঙ্গমাঃ the monkeys, বসন্তি dwelling, মনশ্শিলাগুহাবাসাঃ residing at Manas-silva (a red pigment of arsenic) mountain caves, কনকপ্রভাঃ shining like gold in complexion, বানরাঃ monkeys, মেরুপার্শ্বগতাশ্চৈব and those who have gone to Mount Meru, যে those, ধূম্রগিরিম্ at Dhumra mountain, শ্রিতাঃ staying, মহারুণে on Maharuna, পর্বতে on the mountain, মৈরেযং মধু liquor of Maireya, পিবন্তঃ drinking, ভীমবেগাঃ of terrific speed, যে those, তরুণাদিত্যবর্ণাঃ of the colour of the rising Sun, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, সুরম্যেষু on beautiful spots, সুগন্ধিষু of the fragrant, মহত্সু on the great, বনেষু চ and in the forests, তাপসানাং চ রম্যেষু at the delightful hermitages of ascetics, সমন্ততঃ all over, বনান্তেষু allover the forest, পৃথিব্যাম্ on the earth, তাং স্তান্ respective ones, সর্ববানরান্ all the monkeys, সামদানাদিভিঃ using all means (sama and dana), সবৈ: by all, আশুপ্রেষয send for, বানরান্ the monkeys, ক্ষিপ্রম্ at once, ত্বম্ you, আনয bring.

'Send for the monkeys residing at the five mountains of Mahendra, Himavan, Vindhya, Kailasa and the white-peaked mount Mandara; those monkeys residing on the western mountains, on the sea shore and on mount Udaya shining like the rising Sun; monkeys like dark clouds shining in the twilight Sun; those at the fierce Padmatala garden and those at the Anjana mountain who resemble dark clouds like collyrium
and are as strong as elephants; those monkeys of golden complexion residing at the red arsenic mountain caves beside mount Meru; those on mount Meru and Dhumra who are of bright red colour like the rising Sun drinking liquor Maireya; the monkeys of terrific speed at mount Maharuna; those staying at the delightful hermitages in the forests, and those living on the ground all must be cajoled and persuaded to report at once.
প্রেষিতাঃ প্রথমং যে চ মযাদূতা মহাজবাঃ৷

ত্বরণার্থং তু ভূযস্ত্বং হরীন্ সম্প্রেষযাপরান্৷৷4.37.10৷৷


মযা by me, দূতাঃ messengers, মহাজবাঃ swift, যে those, প্রথমম্ earlier, প্রেষিতাঃ are sent forth, ত্বরণার্থম্ to hasten, ত্বম্ you, ভূযঃ again, আপরান্ others, হরীন্ monkeys, সম্প্রেষয send.

'This is in addition to the monkeys for whom swift-footed messengers have already been sent.
যে প্রসক্তাশ্চ কামেষু দীর্ঘসূত্রাশ্চ বানরাঃ৷

ইহানযস্ব তান্ সর্বান্ শীঘ্রং তু মম শাসনাত্৷৷4.37.11৷৷


যে those, বানরাঃ monkeys, কামেষু in carnal pleasures, প্রসক্তাশ্চ engaged in, দীর্ঘসূত্রাশ্চ slow workers, সর্বান্ all, তাং them, মম শাসনাত্ on my command, শীঘ্রম্ at once, ইহ here, আনযস্ব bring.

'Get all the monkeys including those engaged in carnal pleasures and those slow in movement all at once on my command.
অহোভির্দশভির্যে চ নাগচ্ছন্তি মমাজ্ঞযা৷

হন্তব্যাস্তে দুরাত্মানো রাজশাসনদূষকাঃ৷৷4.37.12৷৷


যে those, মম my, আজ্ঞযা by my orders, দশভিঃ in ten days, অহোভিঃ by days, নাগচ্ছন্তি are not coming, রাজশাসনদূষকাঃ disobeying king's order, তে they, দুরাত্মানঃ evil-minded ones, হন্তব্যাঃ to be killed.

'Kill those evil-minded ones within ten days for disobeying the royal orders.
শতান্যথ সহস্রাণাং কোট্যশ্চ মম শাসনাত্৷

প্রযান্তু কপিসিংহানাং দিশো মম মতে স্থিতাঃ৷৷4.37.13৷৷


মম my, দিশঃ all directions, মম my, মতে স্থিতাঃ obedient to me, কপিসিংহানাম্ of lion like monkeys, শতানি hundred, সহস্রাণাং thousand, কোট্যশ্চ crores, মম my, শাসনাত্ by command, প্রযান্তু let them go.

'The hundreds of thousands of crores of obedient lion-like monkeys should proceed in all directions at my command.
মেঘপর্বতসঙ্কাশাশ্ছাদযন্ত ইবাম্বরম্৷

ঘোররূপাঃ কপিশ্রেষ্ঠা যান্তু মচ্ছাসনাদিতঃ৷৷4.37.14৷৷


মেঘপর্বতসঙ্কাশাঃ those comparable to clouds and mountains, ঘোররূপাঃ fierce in appearance, কপিশ্রেষ্ঠাঃ best of monkeys, অম্বরম্ sky, ছাহোদযন্ত ইব as if covering, মচ্ছাসনাত্ by my command, ইতঃ from here, যান্তু will go.

'Fierce monkeys, comparable to clouds and mountains in appearance shall go as though covering the sky from here at my command.
তে গতিজ্ঞা গতিং জ্ঞাত্বা পৃথিব্যাং সর্ববানরাঃ৷

আনযন্তু হরীন্ সর্বাংস্ত্বরিতা শসনান্মম৷৷4.37.15৷৷


গতিজ্ঞাঃ those who know the locations, তে they, সর্ববানরাঃ all vanaras, ত্বরিতাঃ quickly, গতিং জ্ঞাত্বা knowing their movements, পৃথিব্যাম্ on the earth, সর্বান্ all, হরীন্ monkeys, মম my, শাসনাত্ command, আনযন্তু bring.

তস্য বানর রাজস্য শ্রুত্বা বাযুসুতো বচঃ৷

দিক্ষু সর্বাসু বিক্রান্তান্প্রেষযামাস বানরান্৷৷4.37.16৷৷


বাযুসুতঃ son of Wind-god, তস্য বানররাজস্য that monkey king's, বচঃ words, শ্রুত্বা on hearing, সর্বাসু in all, দিক্ষু in directions, বিক্রান্তান্ advancing, বানরান্ monkeys, প্রেষযামাস sent for.

Having heard Sugriva's command, Hanuman, son of the Wind-god, sent powerful monkeys in all directions.
তে পদং বিষ্ণুবিক্রান্তং পতত্রিজ্যোতিরধ্বগাঃ৷

প্রযাতাঃ প্রহিতা রাজ্ঞা হরযস্তত্ক্ষণেন বৈ৷৷4.37.17৷৷


রাজ্ঞা by the king, প্রহিতাঃ sent, তে they, পতত্রিজ্যোতিরধ্বগাঃ those moving in the path of birds and heavenly bodies, ক্ষণেন in that moment, বিষ্ণুবিক্রান্তম্ where Visnu moved about, পদম্ path, প্রযাতাঃ travelled, হরযঃ monkeys, বৈ indeed.

The monkeys ordered by the king, traversed the pathway of birds and heavenly bodies, the path Lord Visnu had trod. [Note: the sky is called Vishnupada since Lord Visnu set his foot on the sky in his incarnation as Vamana.]
তে সমুদ্রেষু গিরিষু বনেষু চ সরস্সু চ৷

বানরা বানরান্সর্বান্রামহেতোরচোদযন্৷৷4.37.18৷৷


তে বানরাঃ set his foot those monkeys, সমুদ্রেষু on the sea shore, গিরিষু on the mountains, বনেষু চ in the forests, সরস্সু চ on the banks of lakes, সর্বান্ all over, বানরান্ monkeys, রামহেতোঃ to serve Rama's cause, অচোদযন্ driven.

The messenger monkeys drove in all those living on the sea shore, mountains, forests as well as banks of lakes in order to serve the cause of Rama.
মৃত্যুকালোপমস্যাজ্ঞাং রাজরাজস্য বানরাঃ৷

সুগ্রীবস্যাযযু শ্শ্রুত্বা সুগ্রীবভযদর্শিনঃ৷৷4.37.19৷৷


বানরাঃ monkeys, মৃত্যুকালোপমস্য like god of death , রাজরাজস্য of king's, সুগ্রীবস্য Sugriva's, আজ্ঞাম্ command, শ্রুত্বা on hearing, সুগ্রীবভযদর্শিনঃ foreseeing fear from Sugriva, আযযুঃ came.

In response to the command of the king, who was like death to them, the monkeys came at once, driven by fear from Sugriva.
ততস্তেঞ্জনসঙ্কাশা গিরেস্তস্মান্মহাজবাঃ৷

তিস্রঃ কোট্যঃ প্লবঙ্গানাং নির্যযুর্যত্র রাঘবঃ৷৷4.37.20৷৷


ততঃ then, তস্মাত্ গিরেঃ from that mountain, প্লবঙ্গনাম্ of monkeys, মহাজবাঃ swift moving, অঞ্জনসঙ্কাশাঃ who were like collyrium, তিস্রঃ three, কোট্যঃ crores, রাঘবঃ Rama, যত্র wherever, নির্যযুঃ rushed forth.

Then three crores of swift-footed monkeys, dark like collyrium, rushed forth to the mountain to meet Rama.
অস্তং গচ্ছতি যত্রার্কস্তস্মিন্গিরিবরে স্থিতাঃ৷

সন্তপ্ত হেমমহাভাসস্তস্মাত্কোট্যো দশ চ্যুতাঃ৷৷4.37.21৷৷


যত্র wherever, অর্কঃ Sun, অস্তং গচ্ছতি sets, তস্মিন্ in that, গিরিবরে in the best of mountains, স্থিতাঃ staying at, সন্তপ্তহেমমহাভাস shining like pure molten gold, দশ কোট্যঃ ten crores, তস্মাত্ from there, চ্যুতাঃ moved out.

Ten crores of monkeys shining like pure molten gold, staying on the best of mountains where the Sun sets moved towards Kishkinda.
কৈলাসশিখরেভ্যশ্চ সিংহকেসরবর্চসাম্৷

ততঃ কোটিসহস্রাণি বানরাণামুপাগমন্৷৷4.37.22৷৷


ততঃ then, সিংহকেসরবর্চসাম্ of those having the colour of the lion's mane, বানরাণাম্ monkeys, কোটি সহস্রাণি a thousand crores, কৈলাসশিখরেভ্যশ্চ from the peaks of Kailasa mountain, উপাগমন্ started.

From the peaks of Kailasa mountain moved out one thousand crores of monkeys who were of bright colour like the lion's mane.
ফলমূলেন জীবন্তো হিমবন্তমুপাশ্রিতাঃ৷

তেষাং কোটিসহস্রাণাং সহস্রং সমবর্তত৷৷4.37.23৷৷


ফলমূলেন with fruits and roots, জীবন্তঃ those feeding on, হিমবন্তম্ Himavan, উপাশ্রিতাঃ resorted to, তেষাম্ them, কোটিসহস্রাণাম্ thousands of crores, সহস্রম্ a thousand, সমবর্তত was ready.

Then monkeys residing at mount Himavan feeding on fruits and roots came in thousands of crores. (This number is called Shankha 1000,000,000,000,0, it is one digit higher than Mahapadma.)
অঙ্গারকসমানানাং ভীমানাং ভীমকর্মণাম্৷

বিন্ধ্যাদ্বানরকোটীনাং সহস্রাণ্যপতন্দ্রুতম্৷৷4.37.24৷৷


বিন্ধ্যাত্ from the Vindhya, অঙ্গারকসমানানাম্ like the Angaraka (fire), ভীমানাম্ fierceful, ভীমকর্মণাম্ of fierce deeds, বানরকোটীনাম্ of crores of monkeys, সহস্রাণি thousands, দ্রুতম্ swiftly, অপতন্ came down.

From the Vindhya mountain came down thousands of crores of swift-footed monkeys of terrific deeds. They were fierce like fire (Angaraka).
ক্ষীরোদবেলানিলযাস্তমালবনবাসিনঃ৷

নারিকেলাশনাশ্চৈব তেষাং সঙ্খ্যা ন বিদ্যতে৷৷4.37.25৷৷


ক্ষীরোদবেলানিলযাঃ those dwelling on the banks of the milky ocean, তমালবনবাসিনঃ residents of Tamala forest, নারিকেলাশনাশ্চৈব those feeding on coconuts in the palm grove, তেষাম্ of all of them, সঙ্খ্যা number, ন বিদ্যতে not exist.

The monkeys residents of Tamala forest on the shores of the ocean of milk feeding on coconuts arrived from the groves in countless number.
বনেভ্যো গহ্বরেভ্যশ্চ সরিদ্ভ্যশ্চ মহাজবা৷

আগচ্ছদ্বানরী সেনা পিবন্তীব দিবাকরম্৷৷4.37.26৷৷


মহাজবা: swift movers, বানরী সেনা army of monkeys, দিবাকরম্ Sun, পিবন্তীব as if it was swallowing, বনেভ্যঃ from the forests, গহ্বরেভ্যশ্চ from the caves, সরিদ্ভ্যশ্চ from the river banks, আগচ্ছত্ came.

An army of swift-moving monkeys came from the caves, from the banks of rivers and forests as though it was swallowing up the Sun-god.
যে তু ত্বরযিতুং যাতা বানরাস্সর্ববানরান্৷

তে বীরা হিমবচ্ছৈলং দদৃশুস্তং মহাদ্রুমম্৷৷4.37.27৷৷


যে those, বানরাঃ monkeys, সর্ববানরান্ all the rest of monkeys, ত্বরযিতুম্ to hasten, যাতাঃ they had gone, তে বীরাঃ those heroes, হিমবচ্ছৈলং the mountain Himavat, তম্ that, মহাদ্রুমম্ great tree, দদৃশুঃ saw.

The monkeys sent earlier to hasten all their counterparts saw mount Himavat from the great tree.
তস্মিন্গিরিবরে রম্যে যজ্ঞো মাহেশ্বরঃ পুরা৷

সর্বদেবমনস্তোষো বভৌ দিব্যো মনোহরঃ৷৷4.37.28৷৷


রম্যে on the enchanting, তস্মিন্ on that, গিরিবরে on the best of mountains, পুরা earlier, সর্বদেবমনস্তোষঃ made the minds of all deities happy, দিব্য: মনোহর: divine and wonderful, মাহেশ্বরঃ Lord Mahesvara, যজ্ঞঃ Yajna, বভৌ was performed.

A divine, wonderful, delightful Yagna dedicated to Lord Siva used to be performed on the beautiful (Himalayan) mountain in the past so that the minds of all deities were satisfied.
অন্ননিষ্যন্দজাতানি মূলানি চ ফলানি চ৷

অমৃতাস্বাদকল্পানি দদৃশুস্তত্র বানরাঃ৷৷4.37.29৷৷


তত্র there, বানরাঃ monkeys, অন্ননিষ্যন্দজাতানি produced out of the havis of the Yajna, অমৃতাস্বাদকল্পানি sweet like nectar, মূলানি and roots, চ and, ফলানি চ fruits also, দদৃশুঃ they saw.

There the monkeys saw the Yajna, and partook the fruits and roots produced out of the havis which tasted sweet like nectar.
তদন্নসম্ভবং দিব্যং ফলমূলং মনোহরম্৷

যঃ কশ্চিত্সকৃদশ্নাতি মাসং ভবতি তর্পিতঃ৷৷4.37.30৷৷


তদন্নসম্ভবম্ born out of that havis, দিব্যম্ wonderful, মনোহরম্ delicious, ফলমূলম্ fruits and roots, যঃ কশ্চিত্ any one, সকৃত্ one, অশ্নাতি eats, মাসম্ for one month, তর্পিতঃ contented, ভবতি he will be.

Any one who shares even a little of the divine, delicious fruits and roots grown out of that havis will have no hunger or thirst for a month.
তানি মূলানি দিব্যানি ফলানি চ ফলাশনাঃ৷

ঔষধানি চ দিব্যানি জগৃহুর্হরিযূথপাঃ৷৷4.37.31৷৷


ফলাশনাঃ those who live on fruits, হরিযূথপাঃ monkey leaders, দিব্যানি divine, তানি them,
মূলানি roots, ফলানি চ and fruits, দিব্যানি heavenly, ঔষধানি চ and medicinal herbs, জগৃহুঃ took.

The monkey leaders who lived on fruits collected the divine fruits, roots as well as medicinal herbs.
তস্মাচ্চ যজ্ঞাযতনাত্পুষ্পাণি সুরভীণি চ৷

আনিন্যুর্বানরা গত্বা সুগ্রীবপ্রিযকারণাত্৷৷4.37.32৷৷


বানরাঃ monkeys, গত্বা having gone, তস্মাত্ from that, যজ্ঞাযতনাত্ from that sacrificial altar, সুরভীণি fine-smelling, পুষ্পাণি চ flowers also, সুগ্রীবপ্রিযকারণাত্ for pleasing Sugriva, আনিন্যুঃ collected them.

The monkeys also collected fine-smelling flowers from the sacrificial altar to please Sugriva with.
তে তু সর্বে হরিবরাঃ পৃথিব্যাং সর্ববানরান্৷

সঞ্চোদযিত্বা ত্বরিতা যূথানাং জগ্মুরগ্রতঃ৷৷4.37.33৷৷


সর্বে all, তে হরিবরাঃ those great monkeys, পৃথিব্যাম্ on the earth, সর্ববানরান্ all the monkeys, সঞ্চোদযিত্বা after guiding, যূথানাম্ of the hordes, অগ্রতঃ in the forefront, ত্বরিতা: quickly, জগ্মুঃ proceeded.

The monkey leaders from all over the earth arrived quickly, leading the hordes of them.
তে তু তেন মুহূর্তেন যূথপাশ্শীঘ্রগামিনঃ৷

কিষ্কিন্ধাং ত্বরযা প্রাপ্তা স্সুগ্রীবো যত্র বানরঃ৷৷4.37.34৷৷


শীঘ্রগামিনঃ swift-walkers, তে যূথপাঃ leaders of the groups, তেন মুহূর্তেন in that short time, বানরঃ monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, যত্র there, কিষ্কিন্ধাম্ to Kishkinda, ত্বরযা quickly, প্রাপ্তাঃ reached.

In a short while the swift-moving leaders of the monkeys groups reached Kishkinda quickly.
তে গৃহীত্বৌষধীস্সর্বাঃ ফলমূলং চ বানরাঃ৷

তং প্রতিগ্রাহযামাসুর্বচনং চেদমব্রুবন্৷৷4.37.35৷৷


তে বানরাঃ those monkeys, সর্বাঃ all kinds of, ওষধীঃ medicinal herbs, ফলমূলং চ fruits and roots, গৃহীত্বা having collected, তম্ by them, প্রতিগ্রাহযামাসুঃ in turn gifted to him (Sugriva), ইদম্ this, বচনম্ word, অব্রুবন্ চ said.

Offering all kinds of medicinal herbs, fruits and roots collected, to Sugriva the monkeys said:
সর্বে পরিগতাশ্শৈলাস্সমুদ্রাশ্চ বনানি চ৷

পৃথিব্যাং বানরাস্সর্বে শাসনাদুপযান্তি তে৷৷4.37.36৷৷


সর্বে all, শৈলাঃ mountains, সমুদ্রা: oceans, বনানি চ and forests, পরিগতাঃ have been covered, তে your, শাসনাত্ with command, পৃথিব্যাম্ on the earth, বানরাঃ vanaras, উপযান্তি they are coming.

এবং শ্রুত্বা ততো হৃষ্ট স্সুগ্রীবঃ প্লবগাধিপঃ৷

প্রতিজগ্রাহ তত্প্রতীতস্তেষাং সর্বমুপাযনম্৷৷4.37.37৷৷


ততঃ then, প্লবগাধিপঃ king of monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, এবম্ in that way, শ্রুত্বা on hearing, হৃষ্টঃ happy, তেষাম্ their, সর্বম্ entire, উপাযনম্ gift, তত্ প্রীতঃ he was pleased with it, প্রতিজগ্রাহ চ and accepted them.

On hearing the report from the monkeys, Sugriva the king of vanaras, accepted all the gifts they had brought him, with great pleasure.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে সপ্তত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga in Kishkindakanda of the first epic, of the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.