Sloka & Translation

[Sugriva expresses his indebtedness to Rama --- armies of monkeys of varied forms and strength from different parts of the earth arrive.]

প্রতিগৃহ্য চ তত্সর্বমুপাযনমুপাহৃতম্৷

বানরান্সান্ত্বযিত্বা চ সর্বানেব ব্যসর্জযত্৷৷4.38.1৷৷


উপাহৃতম্ presented, তত্ that, সর্বম্ all that, উপাযনম্ gifts, প্রতিগৃহ্য after taking, সান্ত্বযিত্বা চ pleasing them, সর্বান্ এব all of them, বানরান্ monkeys, ব্যসর্জযত্ permitted to go.

On receiving all the gifts presented by the monkeys, Sugriva permitted them to go happy.
বিসর্জযিত্বা স হরীন্ শূরাংস্তান্কৃতকর্মণঃ৷

মেনে কৃতার্থমাত্মানং রাঘবং চ মহাবলম্৷৷4.38.2৷৷


সঃ he, কৃতকর্মণঃ those who have done the task asigned, শূরান্ তান্ those heroes, হরীন্ the monkeys, বিসর্জযিত্বা after sending away, আত্মানম্ himself, মহাবলম্ powerful, রাঘবং চ and Rama, কৃতার্থম্ achieved, মেনে felt.

The monkey heroes sent by Sugriva performed the task assigned to them and felt powerful Rama's task has been achieved (a successful beginning has been made).
স লক্ষ্মণো ভীমবলং সর্ববানরসত্তমম্৷

অব্রবীত্প্রশ্রিতং বাক্যং সুগ্রীবং সম্প্রহর্ষযন্৷৷4.38.3৷৷

কিষ্কিন্ধাযা বিনিষ্ক্রাম যদি তে সৌম্য! রোচতে৷


সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, ভীমবলম্ of terrific strength, সর্ববানরসত্তমম্ foremost among the monkeys, সুগ্রীবম্ Sugriva, সম্প্রহর্ষযন্ cheering, প্রশ্রিতম্ humbly, বাক্যম্ words, অব্রবীত্
said, সৌম্য! O good-natured, তে to you, রোচতে যদি if it pleases, কিষ্কিন্ধাযাঃ from Kishkinda, বিনিষ্ক্রাম depart.

Cheering Sugriva, the foremost among the monkeys, the mighty Lakshmana said in a humble way: 'O good-natured Sugriva! if you would like to come to Rama let us depart from Kishkinda.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা লক্ষ্মণস্য সুভাষিতম্৷৷4.38.4৷৷

সুগ্রীবঃ পরমপ্রীতো বাক্যমেতদুবাচ হ৷

এবং ভবতু গচ্ছাব: স্থেযং ত্বচ্ছাসনে মযা৷৷4.38.5৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, সুভাষিতম্ gentle words, তস্যলক্ষ্মণস্য of Lakshmana, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা on hearing, পরমপ্রীতঃ highly pleased, এতত্ this, বাক্যম্ word, উবাচ হ spoke, এবম্ in that manner, ভবতু let it be so, গচ্ছাবঃ we both may go, মযা to me, ত্বচ্ছাসনে at your command, স্থেযম্ I should stand.

Hearing the gentle words of Lakshmana, spoken lovingly in that manner and asking him to come along with him, Sugriva was highly pleased.He agreed to go with him and said, 'As you please. I abide by your command'.
তমেবমুক্ত্বা সুগ্রীবো লক্ষ্মণং শুভলক্ষণম্৷

বিসর্জযামাস তদা তারামন্যাশ্চ যোষিতঃ৷৷4.38.6৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, শুভলক্ষণম্ auspicious signs, তং লক্ষ্মণম্ that Lakshmana, এবম্ in such a way, উক্ত্বা having spoken, তদা then, তারাম্ to Tara, অন্যাঃ যোষিতশ্চৈব other women also, বিসর্জযামাস despatched.

Sugriva spoke to Lakshmana endowed with auspicious signs, and thereupon permitted Tara and other women to leave the place.
এতেত্যুচ্চৈর্হরিবরান্সুগ্রীবস্সমুদাহরত্৷

তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা হরযশ্শীঘ্রমাযযুঃ৷৷4.38.7৷৷

বদ্ধাঞ্জলিপুটাস্সর্বে যে স্যুঃ স্ত্রীদর্শনক্ষমাঃ৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, এতে you come, ইতি thus, উচ্চৈঃ loudly, হরিবরান্ foremost of the monkeys, সমুদাহরত্ as he collected them, তস্য his, তত্ that, বচনং শ্রুত্বা on hearing the word, যে who, স্ত্রীদর্শনক্ষমাঃ female monkeys fit to see, স্যুঃ they be, সর্বে all, হরযঃ monkeys, বদ্ধাঞ্জলিপুটাঃ those with folded hands, শীঘ্রম্ quickly, আযযুঃ came.

Sugriva called in the monkeys who deserved audience of the female folk of the royal family. They came forward quickly with folded hands welcoming the heroes.
তানুবাচ ততঃ প্রাপ্তান্রাজার্কসদৃশপ্রভঃ৷৷4.38.8৷৷

উপস্থাপযত ক্ষিপ্রং শিবিকাং মম বানরাঃ৷


ততঃ then, অর্কসদৃশপ্রভঃ shining like the Sun, রাজা king, প্রাপ্তান্ those who came there, তান্ them, উবাচ said, বানরাঃ monkeys, মম my, শিবিকাম্ palanquin, ক্ষিপ্রম্ at once, উপস্থাপযত get it here.

Then seeing the monkeys who had come there, king Sugriva who was shining like the Sun-god asked them to get a palanquin ready at once.
শ্রুত্বা তু বচনং তস্য হরযশ্শীঘ্রবিক্রমাঃ৷৷4.38.9৷৷

সমুপস্থাপযামাসুশ্শিবিকাং প্রিযদর্শনাম্৷


শীঘ্রবিক্রমাঃ those who were quick to act, হরযঃ monkeys, তস্য his, বচনম্ words, শ্রুত্বা after hearing, প্রিযদর্শনাম্ pleasing to see, শিবিকাম্ palanquin, সমুপস্থাপযামাসুঃ placed in front of him.

On hearing the king, the monkeys who were quick to act placed a beautiful palanquin in front of him.
তামুপস্থাপিতাং দৃষ্ট্বা শিবিকাং বানরাধিপঃ৷৷4.38.10৷৷

লক্ষ্মণারুহ্যতাং শীঘ্রমিতি সৌমিত্রিমব্রবীত্৷


বানরাধিপঃ chief of monkeys, উপস্থাপিতাম্ was brought in, তাং শিবিকাম্ palanquin, দৃষ্ট্বা seeing, লক্ষ্মণ Lakshmana, শীঘ্রম্ quickly, আরুহ্যতাম্ get on, ইতি thus, সৌমিত্রিম্ to Saumithri, অব্রবত্ said.

Seeing the palanquin placed in front of Sugriva, the chief of the monkeys requested Lakshmana to get in quickly.
ইত্যুক্ত্বা কাঞ্চনং যানং সুগ্রীবস্সূর্যসন্নিভম্৷৷4.38.11৷৷

বৃহদ্ভির্হরিভির্যুক্তমারুরোহ সলক্ষ্মণঃ৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, সূর্যসন্নিভম্ shining like the Sun, বৃহদ্ভি: by the strong, হরিভিঃ by the monkeys, যুক্তম্ fit to be yoked, কাঞ্চনম্ golden, যানম্ that vehicle, সলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, আরুরোহ got in.

With this Sugriva, shining like the Sun-god, entered along with Lakshmana the golden palanquin carried by able-bodied monkeys.
পাণ্ডুরেণাতপত্রেণ ম্রিযমাণেন মূর্ধনি৷৷4.38.12৷৷

শুক্লৈশ্চ বালব্যজনৈর্ধূযমানৈস্সমন্ততঃ৷

শঙ্খভেরীনিনাদৈশ্চ হরিভিশ্চাভিবন্দিতঃ৷৷4.38.13৷৷

নির্যযৌ প্রাপ্য সুগ্রীবো রাজ্যশ্রিযমনুত্তমাম্৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, অনুত্তমাম্ utmost, রাজ্যশ্রিযম্ royal prosperity, প্রাপ্য having attained, হরিভিঃ by monkeys, অভিনন্দিতঃ greeted, মূর্ধনি over his head, ধ্রিযমাণেন holding, শুক্লেশ্চ পাণ্ডুরেণ with pale white, আতপত্রেণ by an umbrella, সমন্ততঃ all over, ধূযমানৈঃ fanning, বালব্যজনৈঃ made of yak-tail, শঙ্খভেরীনিনাদৈশ্চ by the sounds of conches and drums নির্যযৌ set out.

With a pale white umbrella over his head, white yak-tail fans and sounds of conches and drums, Sugriva set out receiving greetings from monkeys, rejoicing in his royal
glory.
স বানরশতৈস্তীক্ষ্ণৈর্বহুভি শ্শস্ত্রপাণিভিঃ৷৷4.38.14৷৷

পরিকীর্ণো যযৌ তত্র যত্র রামো ব্যবস্থিতঃ৷


সঃ he, শস্ত্রপাণিভিঃ wielding weapons in hand, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, বহুভিঃ varied, বানরশতৈঃ by hundreds of monkeys, পরিকীর্ণঃ surrounded by, রামঃ Rama, যত্র where, ব্যবস্থিতঃ resided, তত্র there, যযৌ went forth.

Surrounded by hundreds of monkeys wielding various sharp weapons, Sugriva went forth to the region where Rama resided৷৷
স তং দেশমনুপ্রাপ্য শ্রেষ্ঠং রামনিষেবিতম্৷৷4.38.15৷৷

অবাতরন্মহাতেজা শ্শিবিকাযাস্সলক্ষ্মণঃ৷


মহাতেজাঃ brilliant, সলক্ষ্মণঃ along with Lakshmana, সঃ he, রামনিষেবিতম্ where Rama was resided, শ্রেষ্ঠম্ best, তং দেশম্ that location, অনুপ্রাপ্য having reached, শিবিকাযাঃ from the palanquin, অবাতরত্ descended.

Having reached the place where Rama lived, brilliant Sugriva along with Lakshmana descended from the palanquin.
আসাদ্য চ ততো রামং কৃতাঞ্জলিপুটোভবত্৷৷4.38.16৷৷

কৃতাঞ্জলৌ স্থিতে তস্মিন্বানরাশ্চাভবংস্তথা৷


ততঃ then, রামম্ to Rama, আসাদ্য approached, কৃতাঞ্জলিপুটঃ with folded hands, অভবত্ remained, তস্মিন্ when he, কৃতাঞ্জলৌ with folded hands, স্থিতে stood, বানরাশ্চ monkeys also, তথা similarly, অভবন্ did so.

Thereafter Sugriva followed by the monkeys approached Rama, and stood with folded hands.
তটাকমিব তং দৃষ্ট্বা রামঃ কুড্মলপঙ্কজম্৷৷4.38.17৷৷

বানরাণাং মহত্সৈন্যং সুগ্রীবে প্রীতিমানভূত্৷


রামঃ Rama, কুড্মলপঙ্কজম্ filled with lotus buds, তটাকমিব resembling a pond, বানরাণাম্ of the vanaras, মহত্ great, সৈন্যম্ army, দৃষ্ট্বা after witnessing, সুগ্রীবে at Sugriva, প্রীতিমান্ pleased one, অভূত্ appeared.

Rama was pleased on beholding the great army of monkeys standing, resembling a pond full of lotus buds.
পাদযোঃ পতিতং মূর্ধ্না তমুত্থাপ্য হরীশ্বরম্৷৷4.38.18৷৷

প্রেম্ণা চ বহুমানাচ্চ রাঘবঃ পরিষস্বজে৷


রাঘবঃ Rama, মূর্ধ্না bending the head, পাদযোঃ at both his feet, পতিতম্ touching in prostration, তম্ him, হরীশ্বরম্ Sugriva, উত্থাপ্য lifted him up, প্রেম্ণা চ with love, বহুমানাচ্চ with great regard, পরিষস্বজে he embraced.

Sugriva touched Rama's feet, bending his head down, and Rama lifted him up and embraced him with love and great regard.
পরিষ্বজ্য চ ধর্মাত্মা নিষীদেতি ততোব্রবীত্৷৷4.38.19৷৷

নিষণ্ণং তং ততো দৃষ্ট্বা ক্ষিতৌ রামোব্রবীদ্বচঃ৷


ততঃ thereafter, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, পরিষ্বজ্য embracing, ততঃ then, নিষীদ sit, ইতি thus, অব্রবীত্ said, বচঃ words, ক্ষিতৌ on the ground, নিষণ্ণাম্ sat down, তম্ him, দৃষ্ট্বা on seeing, অব্রবীত্ said.

Embracing him, Rama offered him a seat on the ground and said:
ধর্মমর্থং চ কামং চ যস্তু কালে নিষেবতে৷৷4.38.20৷৷

বিভজ্য সততং বীর স্স রাজা হরিসত্তম৷


বীর: a hero, হরিসত্তম O best among monkeys, যঃ whoever, ধর্মম্ duty, অর্থং চ wealth also, কামং চ desire too, কালে in time, বিভজ্য after dividing due time, নিষেবতে attends, সঃ such a man, রাজা is king.

'O best among the heroic monkeys, a king who apportions his time properly towards pursuit of dharma, artha and kama is a hero and deserves to be a king.
হিত্বা ধর্মং তথার্থং চ কামং যস্তু নিষেবতে৷৷4.38.21৷৷

স বৃক্ষাগ্রে যথা সুপ্তঃ পতিতঃ প্রতিবুধ্যতে৷


যঃ whoever, ধর্মম্ one's duty, তথা so also, অর্থং চ pursuit of wealth also, হিত্বা after giving up, কামম্ desire, নিষেবত্ attends, সঃ he, বৃক্ষাগ্রে on the tree top, সুপ্তঃ ইব as one lying, পতিতঃ fallen down, প্রতিবুধ্যতে gets awakened.

'One who neglects dharma and artha and pursues only kama (sensuous enjoyment) is like a man asleep on top of the tree, waking up only to realize that he has fallen down.
অমিত্রাণাং বধে যুক্তো মিত্রাণাং সঙ্গ্রহে রতঃ৷৷4.38.22৷৷

ত্রিবর্গফলভোক্তা তু রাজা ধর্মেণ যুজ্যতে৷


অমিত্রাণাম্ of enemies, বধে in slaying, যুক্তঃ right, মিত্রাণাম্ of friends, সঙ্গ্রহে in the acqusition of, রতঃ is engaged, রাজা that king, ধর্মেণ with righteousness, যুজ্যতে is associated, ত্রিবর্গফলভোক্তা চ enjoys the fruits of all the three (dharma, artha and kama) goals of life.

উদ্যোগসমযস্ত্বেষপ্রাপ্তশ্শত্রুবিনাশন!৷৷4.38.23৷৷

সঞ্চিন্ত্যতাং হি পিঙ্গেশ! হরিভিস্সহ মন্ত্রিভিঃ৷


শত্রুবিনাশন! O slayer of enemies, পিঙ্গেশ! O king of monkeys, এষঃ this, উদ্যোগসমযঃ time for enterprise, প্রাপ্তঃ set in, মন্ত্রিভিঃ ministers, হরিভিঃ সহ and with monkeys, সঞ্চিন্ত্যতাম্ think over.

'O king of monkeys, slayer of enemies! the time to act has arrived. Think of the strategies with your ministers and other monkeys.
এবমুক্তস্তু সুগ্রীবো রামং বচনমব্রবীত্৷৷4.38.24৷৷

প্রণষ্টা শ্রীশ্চ কীর্তিশ্চ কপিরাজ্যং চ শাশ্বতম্৷

ত্বত্প্রসাদান্মহাবাহো! পুনঃপ্রাপ্তমিদং মযা৷৷4.38.25৷৷


এবম্ in that manner, উক্তঃ having said, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামম্ to Rama, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke, মহাবাহো! O long-armed one!, প্রণষ্টা that had been lost, শ্রীশ্চ fortune, কীর্তিশ্চ and fame, শাশ্বতম্ permanent, ইদম্ this, কপিরাজ্যং চ kingdom of vanaras too, মযা by me, ত্বত্প্রসাদাত্ by your grace only, প্রাপ্তম্ obtained.

On hearing this, Sugriva said to Rama,'O long-armed one the fortune, fame and soverignty of vanaras which was lost has been regained only by your grace.
তব দেব প্রসাদাচ্চ ভ্রাতুশ্চ জযতাং বর৷

কৃতং ন প্রতিকুর্যাদ্যঃ পুরুষাণাং স দূষকঃ৷৷4.38.26৷৷


দেব O lord, জযতাং বর best of the victorious men, তব your, ভ্রাতুশ্চ your brother's, প্রসাদাত্ by the grace, চ also, কৃতম্ accomplished, যঃ whoever, ন প্রতিকুর্যাত্ not help in return, পুরুষাণাম্ among men, স দূষকঃ the lowest.

'O victorious lord! he who does not repay the help got through your grace and your brother's is despicable among men.
এতে বানরমূখ্যাশ্চ শতশশ্শত্রুসূদন!৷

প্রাপ্তাশ্চাদায বলিনঃ পৃথিব্যাং সর্ববানরান্৷৷4.38.27৷৷


শত্রুসূদন destroyer of enemies, শতশঃ in hundreds, এতে these, বানরমুখ্যাঃ chiefs of monkeys, পৃথিব্যাম্ on the earth, বলিনঃ strong ones, সর্ববানরান্ all the vanaras, আদায gathering, প্রাপ্তাঃ have reached.

'O destroyer of enemies! hundreds of strong vanara chiefs gathered from all over the earth have reached here.
ঋক্ষাশ্চাবহিতাশ্শূরা গোলাঙ্গূলাশ্চ রাঘব!৷

কান্তারবনদুর্গাণামভিজ্ঞা ঘোরদর্শনাঃ৷৷4.38.28৷৷

দেবগন্ধর্বপুত্রাশ্চ বানরাঃ কামরূপিণঃ৷

স্বৈস্স্বৈ: পরিবৃতাস্সৈন্যৈর্বর্তন্তে পথি রাঘব!৷৷4.38.29৷৷


রাঘব! O Rama, কান্তার বনদুর্গাণাম্ inaccessible fortresses of forests, ঘোরদর্শনাঃ of fierce appearance, ঋক্ষাশ্চ bears, অবাহিতাঃ familiar with every place, শূরাঃ valiant, গোলাঙ্গূলাশ্চ golangulas also, দেবগন্ধর্বপুত্রাশ্চ loins of divine beings, and gandharvas, কামরূপিণঃ who can assume any form at their will, বানরাশ্চ vanaras, স্বৈঃ স্বৈঃ with their, সৈন্যৈঃ armies, পরিবৃতাঃ gathered, পথি on the way, বর্তন্তে are coming.

'O Rama! valiant bears of fierce appearance, also golangulas (a variety of monkeys with tails like cows') familiar with the inaccessible fortresses of forest have come. These monkeys are sons of divine beings and gandharvas who can assume any form at will. They are on their way along with their armies.
শতৈশ্শতসহস্রৈশ্চ বর্তন্তে কোটিভিশ্চ প্লবঙ্গমাঃ৷

অযুতৈশ্চাবৃতা বীরাশ্শঙ্কুভিশ্চ পরন্তপ! ৷৷4.38.30৷৷

অর্বুদৈরর্বুদশতৈর্মধ্যৈশ্চান্ত্যৈশ্চ বানরাঃ৷

সমুদ্রৈশ্চ পরার্ধৈশ্চ হরযো হরিযূথপাঃ৷৷4.38.31৷৷

আগমিষ্যন্তি তে রাজন্মহেন্দ্রসমবিক্রমাঃ৷

মেরুমন্দরসঙ্কাশা বিন্ধ্য মেরুকৃতালযাঃ৷৷4.38.32৷৷


রাজন্ O king, বীর heroic, শতৈঃ in hundreds, শতসহস্রৈশ্চ in lakhs, কোটিভিশ্চ even in crores, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, অযুতৈশ্চ in ayutas, শঙ্কুভিশ্চ in sankus(multitudes), অর্বুদৈঃ one hundred millions, অর্বুদশতৈঃ hundreds of arbudas, মধ্যৈশ্চ in madhyas, অন্ত্যেশ্চ in antyas, আবৃতাঃ come together, বানরাঃ monkeys, বর্তন্তে are reaching, সমুদ্রৈশ্চ in samudras, পরার্ধৈশ্চ in parardhas, হরযঃ monkeys, মহেন্দ্রসমবিক্রমাঃ comparable to Indra in courage, মেরুমন্দরসঙ্কাশাঃ mount Meru, and Mandara, বিন্ধ্যমেরুকৃতালযাঃ mount Vindhya and Meru, হরিযূথপাঃ monkey troops, আগমিষ্যন্তি have started coming.

O scorcher of enemies! the vanara troops in hundred thousand crores, ayutas, sanku, arbuda, hundreds of arbudas, madhyas, antyas, samudras and parardhas (100000000000000000), are expected. O king ! they are residents of Vindhya and Meru mountains, comparable to lord Indra in courage and appear like mountains Meru and Mandara.
তে ত্বামভিগমিষ্যন্তি রাক্ষসং যে সবান্ধবম্৷

নিহত্য রাবণং সখ্যে হ্যানযিষ্যন্তি মৈথিলীম্৷৷4.38.33৷৷


যে those, সংখ্যে in war, সবান্ধবম্ with relatives, রাক্ষসম্ ogre, রাবণম্ Ravana, নিহত্য after killing, মৈথিলীম্ Maithili, আনযিষ্যন্তি will bring her, তে they, ত্বাম্ you, অভিগমিষ্যন্তি they will reach you.

'The monkeys who can kill ogre Ravana and his relatives in battle and bring back Maithili will be arriving shortly.
ততস্তমুদ্যোগমবেক্ষ্য বুদ্ধিমা-

ন্হরিপ্রবীরস্য নিদেশবর্তিনঃ৷

বভূব হর্ষাদ্বসুধাধিপাত্মজঃ

প্রবুদ্ধনীলোত্পলতুল্যদর্শনঃ৷৷4.38.34৷৷


ততঃ then, বুদ্ধিমান্ wise, বসুধাধিপাত্মজঃ son to king of the earth (Rama), নিদেশবর্তিনঃ those who take orders, হরিপ্রবীরস্য of the monkey lord, তমুদ্যোগম্ that effort, অবেক্ষ্য observing, হর্ষাত্ with delight, প্রবুদ্ধনীলোত্পলতুল্যদর্শনঃ appeared like a blooming blue lotus, বভূব remained.

The wise statesman, Rama observing the efforts of Sugriva and his attendants looked like a blooming blue lotus through delight.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে অষ্টত্রিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of thirtyeighth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana, composed by sage Valmiki.