Sloka & Translation

[Lakshmana speaks to Hanuman the purpose of their arrival at Rishyamuka --- Hanuman takes Rama and Lakshmana on his shoulders to Sugriva]

ততঃ প্রহৃষ্টৌ হনুমান্কৃত্যবানিতি তদ্বচঃ৷

শ্রুত্বা মধুরসম্ভাষং সুগ্রীবং মনসা গতঃ4.4.1৷৷


ততঃ then, কৃত্যবান্ who has done his duty, হনুমান্ Hanuman, ইতি thus, তদ্বচঃ his words, শ্রুত্বা having heard, মধুরসম্ভাষং চ and sweet talk, প্রহৃষ্টঃ glad, মনসা at heart, সুগ্রীবম্ to Sugriva, গতঃ about

After listening to the sweet words of Lakshmana, Hanuman, having done what he had to do felt happy and thought of Sugriva.
ভব্যো রাজ্যাগমস্তস্য সুগ্রীবস্য মহাত্মনঃ৷

যদযং কৃত্যবান্প্রাপ্তঃ কৃত্যং চৈতদুপাগতম্4.4.2৷৷


মহাত্মনঃ great self, তস্য সুগ্রীবস্য that Sugriva's, রাজ্যাগমঃ acquisition of kingdom, ভব্যঃ is likely to happen, যত্ since, কৃত্যবান্ one who has done his duty, অযম্ this, প্রাপ্তঃ got, এতত্ this, কৃতং চ and has work, উপাগতম্ has come

The great Sugriva, thinks Hanuman, who had done his duty is likely to acquire his kingdom, because great Rama who would help in the work of Sugriva has also come.'
ততঃ পরমসংহৃষ্টো হনুমান্ প্লবগর্ষভঃ৷

প্রত্যুবাচ ততো বাক্যং রামং বাক্যবিশারদঃ4.4.3৷৷


ততঃ then, পরমসংহৃষ্টঃ extremely happy, প্লবগোত্তমঃ best of monkeys, হনুমান্ Hanuman, ততঃ then,বাক্যবিশারদম্ learned in converasation, রামম্ Rama's, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ enquired

Hanuman, the best of the monkeys, learned in conversation, felt extremely happy and enquired from Rama:
কিমির্থং ত্বং বনং ঘোরং পম্পাকাননমণ্ডিতম্৷

আগতস্সানুজো দুর্গং নানাব্যা঳মৃগাযুতম্4.4.4৷৷


সানুজঃ accompanied by your brother, পম্পাকাননমণ্ডিতম্ woods surrounding Pampa, দুর্গম্ inaccessible, নানাব্যালমৃগাযুতম্ full of different kinds of serpents and wild animals, ঘোরম্ dreadful, বনম্ forest, কিমর্থম্ why, আগতঃ came here?

'Why have you come with your brother to this dreadful, inaccessible forest surrounding Pampa, full of different varieties of serpents and wild animals?'
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা লক্ষ্মণো রামচোদিতঃ৷

আচচক্ষে মহাত্মানং রামং দশরথাত্মজম্4.4.5৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তস্য his, তত্ those, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, রামচোদিতঃ urged by Rama, মহাত্মানম্ great soul, দশরথাত্মজম্ son of Dasaratha, রামম্ Rama, আচচক্ষে narrated

Having listened to Hanuman, and urged by Rama, Lakshmana told him about the great Rama, son of Dasaratha.
রাজা দশরথো নাম দ্যুতিমান্ধর্মবত্সলঃ৷

চাতুর্বর্ণ্যং স্বধর্মেণ নিত্যমেবাভ্যপালযত্4.4.6৷৷


দ্যুতিমান্ brilliant, ধর্মবত্সলঃ lover of dharma, চাতুর্বর্ণ্যম্ four classes, নিত্যমেব always, স্বধর্মেণ his duty, অভ্যপালযত্ ruled, দশরথো নাম named Dasaratha, রাজা king

ন দ্বেষ্টা বিদ্যতে তস্য ন চ স দ্বেষ্টি কঞ্চন৷

স চ সর্বেষু ভূতেষু পিতামহ ইবাপরঃ4.4.7৷৷

অগ্নিষ্টোমাদিভির্যজ্ঞৈরিষ্টবানাপ্তদক্ষিণৈঃ৷


তস্য his, দ্বেষ্টা enemy, ন বিদ্যতে never existed, সঃ he, কঞ্চন any one indeed, ন দ্বেষ্টি not hated, সঃ he, সর্বেষু at all, ভূতেষু beings, অপরঃ another, পিতামহঃ ইব like the father, আপ্তদক্ষিণৈঃ with generous gifts, অগ্নিষ্টোমাদিভিঃ with fire sacrifices and others, যজ্ঞৈঃ with yajnas, ইষ্টবান্ performed.

'He never hated any one nor did any one ever hate him. To all his subjects, he was like another father, the Creator Brahma. And he was generous in giving gifts while performing yajnas (rituals with fire) like Agnistoma.
তস্যাযং পূর্বজঃ পুত্রো রামো নাম জনৈঃ শ্রুতঃ৷৷4.4.8৷৷

শরণ্যস্সর্বভূতানাং পিতুর্নির্দেশপারগঃ৷


অযম্ this is, তস্য his, পূর্বজঃ elder, পুত্রঃ son, রামো নাম by name Rama, জনৈঃ by people, শ্রুতঃ popular, সর্বভূতানাম্ at all beings, শরণ্যঃ protector, পিতুঃ father's, নির্দেশপারগঃ one who never fails to follow instructions.

'Here is his eldest son, popularly known as Rama. He is the protector of all beings and never failed his father's instructions.
বীরো দশরথস্যাযং পুত্রাণাং গুণবত্তমঃ৷৷4.4.9৷৷

রাজলক্ষণসম্পন্নস্সম্যুক্তো রাজসম্পদা৷

রাজ্যাদ্ভ্রষ্টো বনে বস্তুং মযা সার্ধমিহাগতঃ4.4.10৷৷


দশরথস্য Dasaratha's, পুত্রাণাম্ among sons, বীরঃ warrior, গুণবত্তমঃ most virtuous, রাজলক্ষণসংযুক্তঃ endowed with royal traits, রাজ্যসম্পদা with royal wealth, সংযুক্তঃ he is
endowed with, অযম্ this one, রাজ্যাত্ from kingdom, ভ্রষ্টঃ is sent away, বনে in the forest, বস্তুম্ to reside, মযা সার্ধম্ along with me, ইহ here, আগতঃ has come

ভার্যযা চ মহাতেজাস্সীতযানুগতো বশী৷

দিনক্ষযে মহাতেজাঃ প্রভযেব দিবাকরঃ4.4.11৷৷


মহাতেজাঃ glorious one, বশী self-controlled, দিনক্ষযে at the end of the day, দিবাকরঃ Sun, প্রভযেব with radiance, ভার্যযা with wife, সীতযা with Sita, অনুগতঃ followed

'This glorious Rama was followed by his wife, Sita, like the rays of the effulgent Sun follow him to the end of the day.
অহমস্যাবরো ভ্রাতা গুণৈর্দাস্যমুপাগতঃ৷

কৃতজ্ঞস্য বহুজ্ঞস্য লক্ষ্মণো নাম নামতঃ4.4.12৷৷


অহম্ I am, কৃতজ্ঞস্য of the grateful man, বহুজ্ঞস্য of a well-versed man, অস্য his, গুণৈঃ by virtues, দাস্যম্ servitude, উপাগতঃ has accepted, অবরঃ younger, ভ্রাতা brother, নামতঃ name, লক্ষ্মণো নাম called Lakshmana

'I am his younger brother, called Lakshmana. I have accepted the service of this learned, virtuous and grateful man.
সুখার্হস্য মহার্হস্য সর্বভূতহিতাত্মনঃ৷

ঐশ্বর্যেণ চ হীনস্য বনবাসাশ্রিতস্য চ4.4.13৷৷

রক্ষসাপহৃতা ভার্যা রহিতে কামরূপিণা৷

তচ্চ ন জ্ঞাযতে রক্ষঃ পত্নী যেনাস্য সা হৃতা4.4.14৷৷


সুখার্হস্য deserved comforts, মহার্হস্য worthy of reverence, সর্বভূতহিতাত্মনঃ well-wisher of all beings, ঐশ্বর্যেণ by wealth, বিহীনস্য deprived, বনবাসে dwelling in the forest, রতস্য of a man engaged, ভার্যা wife, রহিতে when we were not present2 2সা she, কামরূপিণা who can assume any form at will, রক্ষসা by a demon, অপহৃতা kidnapped, যেন বা or by whomsoever, অস্য his, ভার্যা wife, হৃতা has been stolen, তত্ that, রক্ষঃ rakshasa, ন জ্ঞাযতে is not known

'This man who should have lived in comfort and in reverence, one who was worthy of all the well-wishers lost his wealth and was banished into the forest. He is now deprived of his wife kidnapped by an unknown demon who could assume any form at will.
দনুর্নাম দিতেঃ পুত্রশ্শাপাদ্রাক্ষসতাং গতঃ৷

আখ্যাতস্তেন সুগ্রীবস্সমর্থো বানরর্ষভঃ4.4.15৷৷


দিতেঃ Diti's, পুত্রঃ a son, শাপাত্ by curse, রাক্ষসতাম্ as a demon, গতঃ became, দনুঃ নাম called Danu, তেন by him, বানরর্ষভঃ the bull among monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, সমর্থঃ capable, আখ্যাতঃ had said

'Diti's son called Danu who had been cursed to live the life of a demon had said that Sugriva, the best among monkeys, would be able to locate her.
স জ্ঞাস্যতি মহাবীর্যস্তব ভার্যাপহারিণম্৷

এবমুক্ত্বা দনুস্স্বর্গং ভ্রাজমানো গতস্সুখম্4.4.16৷৷


মহাবীর্যঃ valiant one, সঃ he, তব your, ভার্যাপহারিণম্ who has stolen your wife, জ্ঞাস্যতি will know, দনুঃ Danu, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, ভ্রাজমানঃ glowing away, স্বর্গম্ heaven, সুখম্ happily, গতঃ went

'That Valiant Sugriva can spot the demon who has abducted your wife', said Danu and disappeared happily into heaven shining in brilliance.
এতত্তে সর্বমাখ্যাতং যথা তথ্যেন পৃচ্ছতঃ৷

অহং চৈব হি রামশ্চ সুগ্রীবং শরণং গতৌ4.4.17৷৷


পৃচ্ছতঃ since you asked, তে you, এতত্ that, সর্বম্ every event, যথা তথ্যেন in fact, আখ্যাতম্ said, অহং চৈব and I also, রামশ্চ Rama too, সুগ্রীবম্ Sugriva's, শরণম্ refuge, গতৌ both arrived

'I have given a factual account of everything, since you asked me. Now Rama and I have arrived seeking Sugriva's shelter.
এষ দত্ত্বা চ বিত্তানি প্রাপ্য চানুত্তমং যশঃ৷

লোকনাথঃ পুরা ভূত্বা সুগ্রীবং নাথমিচ্ছতি4.4.18৷৷


এষঃ this person, বিত্তানি wealth, দত্ত্বা চ and gifting , অনুত্তমম্ excellence ,যশঃ fame, প্রাপ্য চ having obtained, পুরা earlier, লোকনাথঃ lord of the world, সুগ্রীবম্ Sugriva, নাথম্ king, ইচ্ছতি wishes

'Having earned supreme fame through his munificence in the past, this lord of the world now craves Sugriva's indulgence.
পিতা যস্য পুরা হ্যাসীচ্ছরণ্যো ধর্মবত্সলঃ৷

তস্য পুত্রশ্শরণ্যশ্চ সুগ্রীবং শরণং গতঃ4.4.19৷৷


পুরা earlier, যস্য whose, ধর্মবত্সলঃ lover of dharma, পিতা father, শরণ্যঃ refuge to others, আসীত্ he was, শরণ্যশ্চ refuge of, তস্য his, পুত্রঃ son, সুগ্রীবম্ to Sugriva, শরণং গতঃ seeks protection

'One whose father was once a protector of dharma, a refuge to all now seeks Sugriva's shelter.
সর্বলোকস্য ধর্মাত্মা শরণ্যশ্শরণং পুরা৷

গুরুর্মে রাঘবস্সোযং সুগ্রীবং শরণং গতঃ4.4.20৷৷


ধর্মাত্মা righteous, শরণ্যঃ protector, পুরা earlier, সর্বলোকস্য for the whole world, to all (his) people শরণম্ protector, গুরুঃ respectable, সঃ he, অযম্ this person, রাঘবঃ Rama, সুগ্রীবম্ Sugriva's, শরণং গতঃ sought protection

'This righteous Rama who used to lend in the past protection to the whole world and, indeed, a refuge to all, venerable sir, now seeks Sugriva's shelter.
যস্য প্রসাদে সততং প্রসীদেযুরিমাঃ প্রজাঃ৷

স রামো বানরেন্দ্রস্য প্রসাদমভিকাঙ্ক্ষতে৷ 4.4.21৷৷


যস্য whose, প্রসাদে grace, ইমাঃ these, প্রজাঃ people, সততম্ always, প্রসীদেযুঃ they will be pleased, সঃ রামঃ that Rama, বানরেন্দ্রস্য chief of monkeys', প্রসাদম্ favour, অভিকাঙ্ক্ষতে is desiring

'This Rama for whose grace the subjects were ever bobolden to him now seeks the favour of the Chief of monkeys.
যেন সর্বগুণোপেতাঃ পৃথিব্যাং সর্বপার্থিবাঃ৷

মানিতাস্সততং রাজ্ঞা সদা দশরথেন বৈ4.4.22

তস্যাযং পূর্বজঃ পুত্রস্ত্রিষু লোকেষু বিশ্রুতঃ৷

সুগ্রীবং বানরেন্দ্রং তু রামশ্শরণমাগতঃ4.4.23৷৷


রাজ্ঞা by the king, যেন by whom, দশরথেন by Dasaratha, পৃথিব্যাম্ on this earth, সর্বগুণোপেতাঃ endowed with all virtues, সর্বপার্থিবাঃ all kings, সদা always, সততম্ ever, মানিতাঃ honoured, তস্য his, পূর্বজঃ eldest, পুত্রঃ son, ত্রিষু লোকেষু in the three worlds, বিশ্রুতঃ very famous, অযং রামঃ such Rama, বানরেন্দ্রম্ lord of monkeys, সুগ্রীবম্ Sugriva, শরণমাগতঃ sought refuge

'Famous in all the three worlds, this Rama, who was the firsh-born of Dasaratha, endowed with all virtues and ever respected by all the kings of this earth, now seeks shelter of Sugriva, Chief of monkeys.
শোকাভিভূতে রামে তু শোকার্তে শরণং গতে৷

কর্তুমর্হতি সুগ্রীবঃ প্রসাদং হরিযূধপঃ4.4.24৷৷


হরিযূধপ: lord of monkeys, শোকাভিভূতে one who is overcome by grief, শোকার্তে one who is pained by sorrow, শরণং গতে when he sought refuge, রামে to Rama, সুগ্রীবঃ Sugriva, প্রসাদম্ favour কর্তুম্ to render, অর্হতি deserves

'Sugriva, lord of monkeys, ought to help Rama who tormented by, and overwhelmed with, grief seeks his favour.'
এবং ব্রুবাণং সৌমিত্রিং করুণং সাশ্রুলোচনম্৷

হনুমান্প্রত্যুবাচেদং বাক্যং বাক্যবিশারদঃ4.4.25৷৷


করুণম্ piteously, সাশ্রুলোচনম্ eyes filled with tears, এবম্ that way, ব্রুবাণম্ while speaking, সৌমিত্রিম্ to Saumithri, বাক্যবিশারদঃ an erudite speaker, হনুমান্ Hanuman, ইদম্ these, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ replied back

To Saumitri who was speaking thus in a piteous tone, his eyes filled with tears the eloquent Hanuman replied:
ঈদৃশা বুদ্ধিসম্পন্না জিতক্রোধা জিতেন্দ্রিযাঃ৷

দ্রষ্টব্যা বানরেন্দ্রেণ দিষ্ট্যা দর্শনমাগতাঃ4.4.26৷৷


বুদ্ধিসম্পন্নাঃ highly intelligent, জিতক্রোধাঃ who have conquered anger, জিতেন্দ্রিযাঃ who have 2 2conquered senses, দিষ্ট্যা luckily, দর্শনম্ to see, আগতাঃ came here, ঈদৃশাঃ such men, বানরেন্দ্রেণ by king of vanaras, দ্রষ্টব্যা deserve to be approached

'It is a matter of great fortune that you who have intelligence, control over your senses and conquered anger have come to see the lord of monkeys who needs instead, to approach you.
স হি রাজ্যাত্পরিভ্রষ্টঃ কৃতবৈরশ্চ বালিনা৷

হৃতদারো বনে ত্যক্তো ভ্রাত্রা বিনিকৃতো ভৃশম্4.4.27৷৷


বালিনা by Vali, কৃতবৈরঃ developed enmity, ভ্রাত্রা by his brother, হৃতদারঃ deprived of his wife, ভৃশম্ strongly, বিনিকৃতঃ is offended, রাজ্যাত্ from the kingdom, বিভ্রষ্টঃ thrown out, সঃ he, ত্যক্ত: is abandoned, বনে in the forest

'(In fact) seriously offended by his brother Vali who treated him like his enemy and expelled him from the kingdom. He is now abandoned in the forest, his wife hijacked.
করিষ্যতি স সাহায্যং যুবযোর্ভাস্করাত্মজঃ৷

সুগ্রীবস্সহ চাস্মাভি স্সীতাযাঃ পরিমার্গণে4.4.28৷৷


ভাস্করাত্মজঃ son of the Sun-god, সুগ্রীবঃ Sugriva, অস্মাভিঃ সহ along with us, সীতাযাঃ Sita's, পরিমার্গণে in search of, যুবযোঃ for both of you, সাহায্যম্ help, করিষ্যতি he will do

'Sugriva, son of the Sun-god, along with us will extend all help to you, in your search for Sita.'
ইত্যেবমুক্ত্বা হনুমান্ শ্লক্ষ্ণং মধুরযা গিরা৷

বভাষে সোভিগচ্ছেম সুগ্রীবমিতি রাঘবম্4.4.29৷৷


হনুমান্ Hanuman, মধুরযা sweetly, গিরা with words, ইত্যেবম্ like that, শ্লক্ষ্ণম্ gently, উক্ত্বা having said, সাধু well done, সুগ্রীবম্ to Sugriva, অভিগচ্ছেম we will go, ইতি thus, রাঘবম্ Raghava, বভাষে spoke

Hanuman, having spoken with sweet, gentle words said to the Raghavas, 'We will now go to Sugriva'.
এবং ব্রুবাণং ধর্মাত্মা হনুমন্তং স লক্ষ্মণঃ৷

প্রতিপূজ্য যথান্যাযমিদং প্রোবাচ রাঘবম্4.4.30৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, এবম্ in that way, ব্রুবাণম্ as he spoke, হনুমন্তম্ to Hanuman, যথান্যাযম্ as per tradition, প্রতিপূজ্য offered salutation, রাঘবম্ Raghava, ইদম্ this, প্রোবাচ spoke

Having offered reverential salutations to Hanuman as per tradition, righteous Lakshmana now spoke to Rama:
কপিঃ কথযতে হৃষ্টো যথাযং মারুতাত্মজঃ৷

কৃত্যবাংত্সোপি সম্প্রাপ্তঃ কৃতকৃত্যোসি রাঘব!4.4.31৷৷


রাঘব Rama, মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, অযং কপিঃ this monkey, হৃষ্টঃ a pleased one, যথা as, কথযতে he is telling, সোপি he also, কৃত্যবান্ a person of action, সম্প্রাপ্তঃ has come, কৃতকৃত্যঃ accomplished, অসি you are

'O Raghava! this monkey, son of the Wind-god appears pleased as evident from his words. As he is a man of action, take your work as accomplished now.
প্রসন্নমুখবর্ণশ্চ ব্যক্তং হৃষ্টশ্চ ভাষতে৷

নানৃতং বক্ষ্যতে বীরো হনুমান্মারুতাত্মজঃ4.4.32৷৷


ব্যক্তম্ it is evident, প্রসন্নমুখবর্ণশ্চ he has a cheerful face, হৃষ্টশ্চ he is pleased, ভাষতে words, মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, হনুমান্ Hanuman, অনৃতম্ lie, ন বক্ষ্যতে will not tell

'It is evident from his words and from his cheerful face that Hanuman is pleased. (I know that) this heroic son of the Wind-god will never tell a lie'.
ততস্স তু মহাপ্রাজ্ঞো হনুমান্মারুতাত্মজঃ৷

জগামাদায তৌ বীরৌ হরিরাজায রাঘবৌ4.4.33৷৷


ততঃ then, মহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, মারুতাত্মজঃ son of the wind-god, সঃ হনুমান্ that Hanuman, বীরৌ warrior heroes, তৌ রাঘবৌ both Raghavas, হরিরাজায to the king of monkeys, আদায
led them, জগাম went

Hanuman, son of the Wind-god, endowed with great wisdom carried both the Raghava warriors to the king of monkeys.
ভিক্ষুরূপং পরিত্যজ্য বানরং রূপমাস্থিতঃ৷

পৃষ্ঠমারোপ্য তৌ বীরৌ জগাম কপিকুঞ্জরঃ4.4.34৷৷


কপিকুঞ্জরঃ elephant-like monkey, ভিক্ষুরূপম্ form of a mendicant, পরিত্যজ্য gave up, বানরম্ monkeys, রূপম্ form, আস্থিতঃ assumed, তৌ both, বীরৌ heroes, পৃষ্ঠম্ on the back, আরোপ্য lifted, জগাম proceeded.

Hanuman, who was an elephant among monkeys, gave up the guise of a mendicant, and assuming the form of the monkeys, lifted both the heroes on to his back and proceeded.
স তু বিপুলযশাঃ কপিপ্রবীরঃ

পবনসুতঃ কৃতকৃত্যবত্প্রহৃষ্টঃ৷

গিরিবরমুরুবিক্রমঃ প্রযাত-

স্স শুভমতিস্সহ রামলক্ষ্মণাভ্যাম্4.4.35৷৷


বিপুলযশাঃ highly renowned, কপিপ্রবীরঃ most heroic monkey, সঃ পবনসুতঃ son of the wind-god, কৃতকৃত্যবত্ having done his duty, প্রহৃষ্টঃ gladly, শুভমতিঃ with auspicious feeling, উরুবিক্রমঃ renowned for his valiance, সঃ he, রামলক্ষ্মণাভ্যাং সহ with Rama and Lakshmana, গিরিবরম্ to the great mountain, প্রযাতঃ departed.

The son of the Wind-god, the most valiant, the supremely heroic monkey and the one well-admired, having performed his task, felt immensely happy.And with an auspicious feeling, departed for the great mountain (Rishyamuka) along with Rama and Lakshmana.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিংধাকাণ্ডে চতুর্থস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fourth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.