Sloka & Translation

[Sugriva asks the army to move eastward --- description of eastern direction.]

অথ রাজা সমৃদ্ধার্থস্সুগ্রীবঃ প্লবগেশ্বরঃ৷

উবাচ নরশার্দূলং রামং পরবলার্দনম্৷৷4.40.1৷৷


প্লবগেশ্বরঃ lord of monkeys, রাজা king, সুগ্রীবঃ Sugriva, সমৃদ্ধার্থঃ supported by massive army, অথ then, নরশার্দূলম্ tiger among men, পরবলার্দনম্ who could crush enemy army, রামম্ to Rama, উবাচ said.

Sugriva, lord of monkeys, who was supported by a massive army informed Rama, the tiger among men and a crusher of the enemy army;
আগতা বিনিবিষ্টাশ্চ বলিনঃ কামরূপিণঃ৷

বানরা বারণেন্দ্রভা: যে মদ্বিষযবাসিনঃ৷৷4.40.2৷৷


যে those, মদ্বিষযবাসিনঃ residing in my kingdom, বলিনঃ strong, কামরূপিণ: who can assume any form at will, বারণেন্দ্রভা: huge like elephants, বানরেন্দ্রাঃ vanara heroes, আগতাঃ have come, বিনিবিষ্টাশ্চ have settled down here.

'The vanaras living in my kingdom have come and have settled down. They are strong and huge like elephants and they can assume any form at will.
ত ইমে বহুবিক্রান্তৈর্হরিভির্ভীমবিক্রমৈঃ৷

আগতা বানরা ঘোরা দৈত্যদানবসন্নিভাঃ৷৷4.40.3৷৷


ঘোরাঃ dreadful, দৈত্যদানবসন্নিভাঃ resemble daityas and demons in form, তে those, ইমে বানরাঃ vanaras, বহুবিক্রান্তৈঃ very powerful, হরিভিঃ monkeys, ভীমবিক্রমৈঃ of frightening valour, আগতাঃ have arrived.

'Dreadful monkeys, powerful monkeys of fierce valour who resemble demons in form, have arrived.
খ্যাতকর্মাপদানাশ্চ বলবন্তো জিতক্লমাঃ৷

পরাক্রমেষু বিখ্যাতা ব্যবসাযেষু চোত্তমাঃ৷৷4.40.4৷৷

পৃথিব্যম্বুচরা রাম! নানানগনিবাসিনঃ৷

কোট্যগ্রশ ইমে প্রাপ্তা বানরাস্তব কিঙ্করাঃ৷৷4.40.5৷৷


রাম O Rama, খ্যাতকর্মাপদানাশ্চ earned fame for their valiant deeds in the past, বলবন্তঃ powerful ones, জিতক্লমাঃ indefatigable, পরাক্রমেষু in might, বিখ্যাতাঃ famous, ব্যবসাযেষু in making efforts, উত্তমাঃ best, পৃথিব্যম্বুচরাঃ who can move on earth as well as water, নানানগনিবাসিনঃ living on several mountains, ইমে they, বানরাঃ vanaras, কোট্যগ্রশ: crores of them, তব your, কিঙ্করাঃ vanaras, প্রাপ্তাঃ have come.

Powerful vanaras who have earned fame for their valiant deeds in the past, those who are indefatigable and well-known for their valour having gained pre-eminence through their efforts and living on several mountains, those who can move on the earth as well as water, crores of them have arrived.
নিদেশবর্তিনস্সর্বে সর্বে গুরুহিতে রতাঃ৷

অভিপ্রেতমনুষ্ঠাতুং তব শক্ষ্যন্ত্যরিন্দম৷৷4.40.6৷৷


অরিন্দম O subduer of foes, সর্বে all, নিদেশবর্তিনঃ follow your orders, সর্বে all, গুরুহিতে in the well-being of the elders, রতাঃ engaged, তব your, অভিপ্রেতম্ your wish, অনুষ্ঠাতুম্ to fulfil, শক্ষ্যন্তি are capable.

'O Rama,the subduer of foes! all of them will follow your command.They are engaged in seeking the well-being of elders and can fulfil your wish.
ত ইমে বহুসাহস্রৈরনীকৈ ভীমবিক্রমৈঃ৷

আগতা বানরা ঘোরা দৈত্যদানবসন্নিভা:৷৷4.40.7৷৷


ত ইমে these, ঘোরা dreadful, দৈত্যদানবসন্নিভা: resembling daityas and danavas, বহুসাহস্রৈ in many thousands, অনীকৈঃ with forces, ভীমবিক্রমৈঃ with fierce fighters,
আগতাঃ have arrived.

'Dreadful monkeys who resemble demons have arrived along with thousands of fierce fighters.
যন্মন্যসে নরব্যাঘ্র প্রাপ্তকালং তদুচ্যতাম্৷

তত্সৈন্যং ত্বদ্বশে যুক্তমাজ্ঞাপযিতুমর্হসি৷৷4.40.8৷৷


নরব্যাঘ্র O tiger among men, যত্ such that, প্রাপ্তকালম্ proper time, মন্যসে if you think, তত্ that, উচ্যতাম্ may be made known, ত্বদ্বশে at your command, যুক্তম্ proper, তত্সৈন্যম্ this army, আজ্ঞাপযিতুম্ you may order, অর্হসি you may.

'O tiger among men! announce the proper time for action. This army is at your command. Command them.
কামমেষামিদং কার্যং বিদিতং মম তত্ত্বতঃ৷

তথাপি তু যথাতত্ত্বমাজ্ঞাপযিতুমর্হসি৷৷4.40.9৷৷


ইদম্ this, কার্যম্ task, মম to me, তত্ত্বতঃ in principle, এবম্ that way, বিদিতং কামম্ is known to me, তথাপি even then, যথাতত্ত্বম্ properly, আজ্ঞাপযিতুম্ to order, অর্হসি you may.

ইতি ব্রুবাণং সুগ্রীবং রামো দশরথাত্মজঃ৷

বাহুভ্যাং সম্পরিষ্বজ্য ইদং বচনমব্রবীত্৷৷4.40.10৷৷


দশরথাত্মজঃ Dasaratha's son, রামঃ Rama, ইতি thus, ব্রুবাণম্ while he spoke, সুগ্রীবম্ Sugriva, বাহুভ্যাম্ both shoulders, সম্পরিষ্বজ্য hugged, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

On hearing him, Rama, Dasaratha's son, hugged Sugriva with his arms and said:
জ্ঞাযতাং মম বৈদেহী যদি জীবতি বা ন বা৷

স চ দেশো মহাপ্রাজ্ঞ! যস্মিন্বসতি রাবণঃ৷৷4.40.11৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ! O very wise one, মম my, বৈদেহী Vaidehi, জীবতি বা alive or, ন বা not or, রাবণঃ Ravana, যস্মিন্ in whichever, বসতি resides, সঃ he, দেশঃ in a place, চ and, জ্ঞাযতাম্ it may be found out.

'O wise warrior! I wish to know whether Vaidehi is alive or not. Let the kingdom of Ravana be found out.
অধিগম্য তু বৈদেহীং নিলযং রাবণস্য চ৷

প্রাপ্তকালং বিধাস্যামি তস্মিন্কালে সহ ত্বযা৷৷4.40.12৷৷


বৈদেহীম্ Vaidehi,রাবণস্য Ravana's, নিলযং home, চ and, অধিগম্য going there, তস্মিন্কালে at that time, ত্বযাসহ in conjunction with you, প্রাপ্তকালম্ at the right time, বিধাস্যামি I will take action.

'On locating Vaidehi in the kingdom of Ravana I shall take up proper course of action in conjunction with you.
নাহমস্মিন্ প্রভুঃ কার্যে বানরেশ! ন লক্ষ্মণঃ৷

ত্বমস্য হেতুঃ কার্যস্য প্রভুশ্চ প্লবগেশ্বর!৷৷4.40.13৷৷


প্লবগেশ্বর! O lord of monkeys, বানরেশ king of vanaras, অহম্ I, অস্মিন্ in this, কার্যে in the task, প্রভুঃ commanders, ন not, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ন not, ত্বম্ you, অস্য of this, কার্যস্য of the task, হেতুঃ means, প্রভুশ্চ lord.

'O lord of monkeys! neither I nor my brother Lakshmana should command the monkeys. You are the right person to do it.
ত্বমেবাজ্ঞাপয বিভো! মম কার্যবিনিশ্চযম্৷

ত্বং হি জানাসি যত্কার্যং মম বীর! ন সংশযঃ৷৷4.40.14৷৷


বিভো! O king, মম to me, কার্যবিনিশ্চযম্ understood the task to be performed, ত্বমেব you only, আজ্ঞাপয you order, বীর hero, মম my, যত্ কার্যম্ that task, ত্বম্ you, জানাসি হি you are aware, সংশযঃ doubt ন no.

'O king! you have understood the task to be performed and, therefore, issue orders without the least hesitation.
সুহৃদ্বিতীযো বিক্রান্তঃ প্রাজ্ঞঃ কালবিশেষবিত্৷

ভবানস্মধ্দিতে যুক্ত স্সুকৃতার্থোর্থবিত্তমঃ৷৷4.40.15৷৷


ভবান্ yourself, সুহৃত্ friend, দ্বিতীযো second friend, বিক্রান্তঃ valiant, প্রাজ্ঞঃ wise, কালবিশেষবিত্ knower of timely action, অস্মধ্দিতে in our well-being, যুক্তঃ capable, সুকৃতার্থঃ strategic planner, অর্থবিত্তমঃ knower of present purpose.

'You are my second friend (Lakshmana being the first). You are valiant as well as wise. You are aware of timely action. You are interested in my well-being. You are capable. You know my purpose. You are a startegic planner'. (The present purpose is to plan the course of action. That is artha. Sugriva knows this artha very well).
এবমুক্তস্তু সুগ্রীবো বিনতং নাম যূথপম্৷

অব্রবীদ্রামসান্নিধ্যে লক্ষ্মণস্য চ ধীমতঃ৷৷4.40.16৷৷

শৈলাভং মেঘনির্ঘোষমূর্জিতং প্লবগেশ্বরঃ৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having been asked, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামসান্নিধ্যে in the presence of Rama, ধীমতঃ learned, লক্ষ্মণস্য চ Lakshmana's, যূথপম্ a troop leader, শৈলাভম্ lofty like a mountain, মেঘনির্ঘোষম্ who roared like a thunderous cloud, ঊর্জিতম্ well-built body, বিনতং নাম called Vinata, প্লবগেশ্বরম্ lord of monkeys, অব্রবীত্ said.

'In response to Rama's desire, Sugriva beckoned a troop-leader called Vinata who was well-built and lofty like a mountain. And thundering like a cloud, said to him in the presence of Rama and wise Lakshmana:
সোমসূর্যাত্মজৈ স্সার্ধং বানরৈর্বানরোত্তম৷৷4.40.17৷৷

দেশকালনযৈর্যুক্তঃ কার্যা কার্যবিনিশ্চযে৷

বৃতশ্শতসহশ্রেণ বানরাণাং তরস্বিনাম্৷৷4.40.18৷৷

অধিগচ্ছ দিশং পূর্বাং সশৈলবনকাননাম্৷


বানরোত্তম O foremost of vanaras, দেশকালনযৈঃ with political wisdom in accordance with time and place, যুক্তঃ endowed with, কার্যবিনিশ্চযে in taking right decision, সোমসূর্যাত্মজৈ along with sons of Sun and Moon, বানরৈঃ সার্ধম্ followed by the vanaras, তরস্বিনাম্ of swift ones, বানরাণাম্ of vanaras, শতসহস্রেণ with one hundred thousand, বৃতঃ surrounded, সশৈলবনকাননাম্ with mountains, gardens and forests, অধিগচ্ছ march forward, পূর্বাম্ to the eastern, দিশং direction.

'O foremost of the vanaras! march forward with the sons of Moon and Sun, followed by one lakh swift monkeys towards the eastern direction full of mountains, gardens, and forests. Endowed with political wisdom, you are capable of taking right decision in accordance with time and place.
তত্র সীতাং চ বৈদেহীং নিলযং রাবণস্য চ৷৷4.40.19৷৷

মার্গধ্বং গিরিশৃঙ্গেষু বনেষু চ নদীষু চ৷


তত্র there, বৈদেহীম্ Vaidehi, সীতাং চ Sita also, রাবণস্য Ravana's, নিলযং চ in the abode, গিরিশৃঙ্গেষু on the mountain peaks, বনেষু চ and in the forests, নদীষু চ and river banks, মার্গধ্বম্ you may search for.

'Search for Sita in the abode of Ravana, on mountain peaks and river banks and in forests.
নদীং ভাগীরথীং রম্যাং সরযূং কৌশিকীং তথা৷৷4.40.20৷৷

কালিন্দীং যমুনাং রম্যাং যামুনং চ মহাগিরিম্৷

সরস্বতীং চ সিন্ধুং চ শোণং মণিনিভোদকম্৷৷4.40.21৷৷

মহীং কালমহীং চৈব শৈলকাননশোভিতাম্৷

ব্রহ্মমালান্বিদেহাংশ্চ মালবান্কালিকোসলান্৷৷4.40.22৷৷

মাগধাংশ্চ মহাগ্রামান্পুণ্ড্রাংন্বঙ্গাং স্তথৈব চ৷

পত্তনং কোশকারাণাং ভূমিং চ রজতাকরাম্৷৷4.40.23৷৷


ভাগীরথীং নদীম্ river Bhagirathi, রম্যাম্ beautiful, সরযূম্ Sarayu, তথা so also, কৌশিকীম্ Kausiki, কালিন্দী Kalindi, রম্যাম্ picturesque, যমুনাম্ Yamuna, যামুনম্ found near Yamuna, মহাগিরিং চ great mountain, সরস্বতীং চ and Saraswati, সিন্ধুং চ and Sindhu, মণিনিভোদকম্ with crystal-clear water, শোণম্ Sona, মহীম্ Mahim, শৈলকাননশোভিতাম্ picturesque with mountains and forests, কালমহীং চৈব and at Kalamahi, ব্রহ্মমালান্ Brahmamala, বিদেহাংশ্চ and Videha, মালবান্ Malava, কাশিকোসলান্ Kasi and Kosala, মাগধান্ belonging to Maghada, মহাগ্রামান্ চ and great villages, পুণ্ড্রান্ and Pundra, তথৈব চ in the same order, আঙ্গান্ Anga, কোশকারাণাম্ country of silkworms, ভূমিম্ kingdom, রজতাকরাম্ silver caves, ভূমিং চ and the land, মার্গধ্বম্ you may search for.

'Look for Sita in the beautiful places on rivers Bhagirathi, Sarayu, Kausiki and Kalindi, on the great mountains adjacent to river Yamuna, banks of rivers Saraswati, Sindhu, Sona with crystal-clear waters, the country of Mahim and Kalamahi adorned with mountains and forests. Proceed to Brahmamala, Videha, Malava, Kasi, Kosala and Maghada with great villages, the country of Pundram, Vanga, the country famous for silk worms and the land with silver caves. (It is the eastern direction of river Saravati between Himavat and Vindhya and not east of Kiskinda)
সর্বমেতদ্বিচেতব্যং মৃগযদ্ভিস্ততস্ততঃ৷

রামস্য দযিতাং ভার্যাং সীতাং দশরথস্নুষাম্৷৷4.40.24৷৷


রামস্য Rama's, দযিতাম্ dear, ভার্যাম্ wife, দশরথস্নুষাম্ daughter-in-law of Dasaratha, সীতাম্ Sita, ততস্ততঃ in all places, মৃগযদ্ভি: by searching, তত্ সর্বম্ all over, বিচেতব্যম্ search should be made.

'Search all over the place looking carefully here and there for Sita the beloved consort of Rama, daughter-in-law of Dasaratha.
সমুদ্রমবগাঢাংশ্চ পর্বতান্পত্তনানি চ৷

মন্দরস্য চ যে কোটিং সংশ্রিতাঃ কেচিদাযতাম্৷৷4.40.25৷৷

কর্ণপ্রাবরণাশ্চৈব তথা চাপ্যোষ্ঠকর্ণকাঃ৷

ঘোরলোহমুখাশ্চৈব জবনাশ্চৈকপাদকাঃ৷৷4.40.26৷৷

অক্ষযা বলবন্তশ্চ পুরুষাঃ পুরুষাদকাঃ৷

কিরাতাঃ কর্ণ চূডাশ্চ হেমাঙ্গা: প্রিযদর্শনাঃ৷৷4.40.27৷৷

আমমীনাশনাস্তত্র কিরাতা দ্বীপবাসিনঃ৷

অন্তর্জলচরা ঘোরা নরব্যাঘ্রা ইতি শৃতাঃ৷৷4.40.28৷৷

এতেষামাশ্রযাস্সর্বে বিচেযাঃ কাবনৌকসঃ৷

গিরিভির্যে চ গম্যন্তে প্লবনেন প্লবেন চ৷৷4.40.29৷৷


কাননৌকসঃ inhabitants of the forests, সমুদ্রম্ the oceans, অবগাঢান্ deep pits, পর্বতানি on the mountains,পত্তনানি চ and towns, মন্দরস্য on Mandara mountain, আযতাম্ living, কোটিম্ broad peaks, সংশ্রিতাঃ taken shelter, কেচিত্ some, কর্ণপ্রাবরণাশ্চৈব who cover their ears, ওষ্ঠকর্ণকাঃ who have ears on lips, ঘোরলোহমুখাশ্চৈব who have iron faces, জবনাঃ of great speed, একপাদকাঃ with one foot, অক্ষযাঃ who cannot be destroyed, বলবন্তশ্চ powerful people, পুরুষাঃ men, পুরুষাদকাঃ cannibals, কিরাতাঃ Kiratas, আকর্ণ চূডাঃ with hair reaching their ears, প্রিযদর্শনাঃ of pleasing appearance, হেমাঙ্গাঃ of golden-colour limbs, আমমীনাশনাঃ eating uncooked fish, দ্বীপবাসিনঃ residents of island, কিরাতাঃ Kiratas, ইতি thus, শৃতাঃ it is
heard, অন্তর্জলচরাঃ moving under water, ঘোরাঃ fierce ones, নরব্যাঘ্রাঃ tiger among men, এতেষাম্ of them, সর্বে all, আশ্রযাঃ shelters, বিচেযাঃ should be searched, যে those, গিরিভিঃ by moutains, প্লবনেন leaping animals, প্লবনেন চ and jumping, গম্যন্তে should go and search.

'There are people who have taken shelter in the deep pits in the midst of the sea, in deep valleys, mountains, cities and broad peaks of Mandara mountain and forests.All those regions should be thoroughly searched. There are innumerable inhabitants,such as strong cannibals, some who cover their ears, some who have ears extended up to the lips, some with dreadful metallic faces, some swift-moving, one-footed indestructible beings. There are Kirata tribes of golden complexion and handsome looks whose tuft of hair is set to the sides so that it touches their ears. These Kiratas are Island-dwellers and they eat uncooked fish.They move in waters and are fierce, known as tiger-like men (Naravyagras because half of their body is human and other half is tiger in form). All the shelters of these forest-dwellers should be searched well.Those who can be sent by crossing mountains, those who can leap (in air) and those who can swim through waters may be also dispatched.
রত্নবন্তং যবদ্বীপং সপ্তরাজ্যোপশোভিতম্৷

সুবর্ণরূপ্যকং চৈব সুবর্ণাকরমণ্ডিতম্৷৷4.40.30৷৷

যবদ্বীপমতিক্রম্য শিশিরো নাম পর্বতঃ৷

দিবং স্পৃশতি শৃঙ্গেণ দেবদানবসেবিতঃ৷৷4.40.31৷৷

এতেষাং গিরিদুর্গেষু প্রপাতেষু বনেষু চ৷

মার্গধ্বং সহিতাস্সর্বে রামপত্নীং যশস্বিনীম্৷৷4.40.32৷৷


সপ্তরাজ্যোপশোভিতম্ prosperous and divided into seven kingdoms, যবদ্বীপম্ island of Java, সুবর্ণাকরমণ্ডিতম্ glittering with gold mines, সুবর্ণরূপ্যকং চৈব island of gold and silver, রত্নবন্তম্ rich in gems, যবদ্বীপম্ island of Java, অতিক্রম্য going beyond, শিশিরোনাম Sisira by name, দেবদানবসেবিতঃ frequented by gods and demons, পর্বতঃ mountains, শৃঙ্গেণ with a peak, দিবম্ sky, স্পৃশতি touching, সর্বে all, সহিতাঃ together, এতেষাম্ of those, গিরিদুর্গেষু inaccesible mountains, প্রপাতেষু at water falls, বনেষু চ and in forests, যশস্বিনীম্ famed, রামপন্তীম্ Rama's wife, মার্গধ্বম্ search for.

'Go beyond Java island filled with precious gems. It has seven kingdoms. It is adorned with gold and silver mines in abundance. There is a mountain Sisira (abode of Garuda) beyond Java Island. It touches the sky with its lofty cliffs. Gods and demons visit this mountain. You may look for illustrious Rama's consort in these inaccessible mountains, waterfalls and forests.
ততো রক্তজলং শোণমগাধং শীঘ্রগামিনম্৷

গত্বা পারং সমুদ্রস্য সিদ্ধচারণসেবিতম্৷৷4.40.33৷৷

তস্য তীর্থেষু রম্যেষু বিচিত্রেষু বনেষু চ৷

রাবণ স্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷৷4.40.34৷৷


ততঃ then, রক্তজলম্ having red coloured water, শীঘ্রগামিনম্ fast-flowing, শোণমগাধম্ deep river Sona, (প্রাপ্য after reaching there), সমুদ্রস্য ocean's, সিদ্ধচারণসেবিতম্ inhabited by Siddhas and Charanas, পারম্ to the opposite side, গত্বা on going, তস্য its, রম্যেষু in delightful, তীর্থেষু in rivers, বচিত্রেষু wonderful, বনেষু চ and forests, ততস্ততঃ here and there, বৈদেহ্যা along with Vaidehi, রাবণঃ Ravana, মার্গিতব্যঃ should be sought for.

'Therefrom reach out to the swift-flowing river Sona which has red-coloured waters. Then crossing the sea which is the abode of Siddhas and Charanas search the different rivers reaching the sea, and the picturesque and wonderful forests to trace the abode of Ravana who has stolen Sita.
তত স্সমুদ্রদ্বীপাংশ্চ সুভীমান্দ্রষ্টুমর্হথ৷

ঊর্মিমন্তং সমুদ্রং চ ক্রোশন্তমনিলোদ্ধতম্৷৷4.40.35৷৷


ততঃ then, সুভীমান্ fierce, সমুদ্রদ্বীপাংশ্চ islands of the ocean, সমুদ্রং চ and the ocean, অনিলোদ্ধতম্ swept by wind, ক্রোশন্তম্ roaring, ঊর্মিমন্তম্ stirred up by waves, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হথ it is proper for you.

'Then you may continue your search in the frightening islands of the sea as well as the sea which roars when stirred up by the wind.
তত্রাসুরা মহাকাযাশ্ছাযাং গৃহ্ণন্তি নিত্যশঃ৷

ব্রহ্মণা সমনুজ্ঞাতা দীর্ঘকালং বুভুক্ষিতাঃ৷৷4.40.36৷৷


তত্র there, দীর্ঘকালম্ for a long time, বুভুক্ষিতাঃ very hungry people, মহাকাযাঃ those of huge body, অসুরাঃ demons, ব্রহ্মণা by Brahma, সমনুজ্ঞাতাঃ have been permitted, নিত্যম্ ever, ছাযাম্ shadow, গৃহ্ণন্তি will be catching.

'Demons of huge bodies catch the shadows of passers-by in that place as they have been hungry for long and have the permission of Brahma to do so.
তং কালমেঘপ্রতিমং মহোরগনিষেবিতম্৷

অভিগম্য মহানাদং তীর্থেনৈব মহোদধিম্৷৷4.40.37৷৷

ততো রক্তজলং ভীমং লোহিতং নাম সাগরম্৷

গত্বা প্রেক্ষ্যথ তাং চৈব বৃহতীং কূটশাল্মলীম্৷৷4.40.38৷৷


কালমেঘপ্রতিমম্ looking like black clouds at the time of dissolution, মহোরগনিষেবিতম্ inhabited by great serpents, মহানাদম্ roaring, মহোদধিম্ great ocean, রক্তজলং with red colured water, তীর্থেনৈব through the river bank, অভিগম্য after reaching there, লোহিতং নাম called Lohita, সাগরম্ sea, গত্বা going there, বৃহতীম্ a huge one, তাম্ that one, কূটশাল্মলীম্ Salmali tree (silk-cotton tree), প্রেক্ষ্যথ seeing, চৈব also.

'Reach out to the great roaring ocean which looks like a black cloud at the time of dissolution, inhabited by great serpents.Go through the bank of the river, and touch the frightening sea named Lohita of red coloured water.You will see a huge silk-cotton tree in that place.
গৃহং চ বৈনতেযস্য নানারত্নবিভূষিতম্৷

তত্র কৈলাসসঙ্কাশং বিহিতং বিশ্বকর্মণা৷৷4.40.39৷৷


তত্র there, নানারত্নবিভূষিতম্ adorned with diffrent kinds of gems, কৈলাসসঙ্কাশম্ looking
like the Kailasa mountain, বিশ্বকর্মণা by Visvakarma, বিহিতম্ constructed, বৈনতেযস্য Garuda's, গৃহম্ house, চ also.

'You would see there a house of Garuda constructed by Visvakarma. It looks like the Kailasa mountain and is adorned with different kinds of gems.
তত্র শৈলনিভা ভীমা মন্দেহা নাম রাক্ষসাঃ৷

শৈলশৃঙ্গেষু লম্বন্তে নানারূপা ভযাবহাঃ৷৷4.40.40৷৷


তত্র there, শৈলশৃঙ্গেষু on the mountain cliffs, শৈলনিভা: huge as mountain, ভীমাঃ frightening, নানারূপাঃ of different forms, ভযাবহাঃ fearsome, মন্দেহাঃ নাম called Mandehas, রাক্ষসাঃ demons, লম্বন্তে will be hanging down.

'There are frightening demons called Mandehas of different forms, fearsome as huge mountains hanging down the mountain peaks.
তে পতন্তি জলে নিত্যং সূর্যস্যোদযনং প্রতি৷

নিহতা ব্রহ্মতেজোভিরহন্যহনি রাক্ষসাঃ৷৷4.40.41৷৷

অভিতপ্তাশ্চ সূর্যেণ লম্বন্তে স্ম পুনঃ পুনঃ৷


তে those, রাক্ষসাঃ demons, অহন্যহনি every day, সূর্যোদযনং প্রতি at the time of Sunrise, নিত্যম্ always, সূর্যেণ by the Sun's heat, অভিতপ্তাঃ scorched, ব্রহ্মতেজোভিঃ by the power of mantras recited by brahmins, নিহতাঃ dead, জলে in water, পতন্তি drop down, পুনঃ পুনঃ again and again, লম্বন্তে স্ম keep hanging on.

'Those demons keep dropping down in water at the time of Sunrise every day, by the power of Gayatri mantras recited by brahmins scorched by the heat of the Sun. Again and again they keep hanging on to the cliffs.
ততঃ পাণ্ডুরমেঘাভং ক্ষীরোদং নাম সাগরম্৷৷4.40.42৷৷

গত্বা দ্রক্ষ্যথ দুর্ধর্ষা মুক্তাহারমিবোর্মিভিঃ৷


দুর্ধর্ষাঃ one who is unassailable by the enemies, ততঃ then, গত্বা after going, পাণ্ডুরমেঘাভম্ appearing like white clouds, ঊর্মিভিঃ white waves, মুক্তাহারমিব like pearl chain, ক্ষীরোদং নাম milky ocean by name, সাগরম্ ocean, দ্রক্ষ্যথ you will see.

'You who are unassailable by the enemies, will see the milky ocean appearing like clouds, resembling a pearl necklace with its rows of waves.
তস্য মধ্যে মহান্ শ্বেতো ঋষভো নাম পর্বতঃ৷৷4.40.43৷৷

দিব্যগন্ধৈঃ কুসুমিতৈ রাজিতৈশ্চ নগৈর্বৃতঃ৷

সরশ্চ রাজতৈঃ পদ্মৈর্জ্বলিতৈর্হেমকেসরৈঃ৷৷4.40.44৷৷

নাম্না সুদর্শনং নাম রাজহংসৈস্সমাকুলম্৷


তস্য মধ্যে in the middle, দিব্যগন্ধৈঃ with wonderful fragrances, কুসুমিতৈঃ flowering, রাজিতৈঃ glowing, নগৈঃ with mountains, বৃতঃ surrounded, ঋষভো নাম called Rishaba, শ্বেতঃ white, পর্বতঃ mountain, জ্বলিতৈঃ with glittering, হেমকেসরৈঃ with golden filaments, রাজতৈঃ with silver, পদ্মৈঃ with lotuses, রাজহংসৈঃ with royal swans, সমাকুলম্ surrounded, নাম্না known as, সুদর্শনং নাম called Sudarsana, সরশ্চ lake.

'In the midst of that ocean stands a majestic white mountain named Rishaba surrounded by trees filled with silver flowers emitting wonderful fragrance.There is also a lake named Sudarsana with glittering silver lotuses having gleaming golden filaments. Royal swans inhabit these surroundings.
বিবুধাশ্চারণা যক্ষাঃ কিন্নরাশ্চাপ্সরোগণাঃ৷৷4.40.45৷৷

হৃষ্টাস্সমভিগচ্ছন্তি নলিনীং তাং রিরংসবঃ৷


বিবুধাঃ deities, চারণাঃ charanas, যক্ষাঃ yakshas, কিন্নরাশ্চ even kinneras, অপ্সরোগণাঃ groups of apasaras, হৃষ্টাঃ joyfully, রিরংসবঃ those desirous of strolling, তাং that, নলিনীম্ lotus pond, সমভিগচ্ছন্তি keep coming.

'The deities, called charanas, yakshas and kinneras, also apsarasas keep coming
there to stoll by that lotus pond.
ক্ষীরোদং সমতিক্রম্য তদা দ্রক্ষ্যথ বানরাঃ৷৷4.40.46৷৷

জলোদং সাগরং শীঘ্রং সর্বভূতভযাবহম্৷


বানরাঃ O monkeys, ক্ষীরোদম্ milky ocean, সমতিক্রম্য going beyond, সর্বভূতভযাবহম্ most dreadful to all creatures, জলোদম্ ocean, সাগরম্ sea, শীঘ্রং swiftly, তদা then, দ্রক্ষ্যথ you will see.

'O monkeys! going beyond the milky ocean you will see the seas most dreadful to all creatures.
তত্র তত্কোপজং তেজঃ কৃতং হযমুখং মহত্৷৷4.40.47৷৷

অস্যাহুস্তন্মহাবেগমোদনং সচরাচরম্৷


তত্র there, তত্কোপজম্ born out of his anger, মহত্ great, হযমুখম্ face of horse, তেজঃ bright, কৃতম্ is created, সচরাচরম্ both movable and immovable creatures, মহাবেগম্ very fast, তত্ that, অস্য its, ওদনম্ food, আহুঃ they said.

'Here is born Hayamukha, out of the fast-spreading fire of anger of the ocean. Its movable and immovable creatures constitute his food.
তত্র বিক্রোশতাং নাদো ভূতানাং সাগরৌকসাম্৷৷4.40.48৷৷

শ্রূযতে চ সমর্থানাং দৃষ্ট্বা তদ্বডবামুখম্৷


তত্র there, তত্ that, বডবামুখম্ burning face of Vadava, দৃষ্ট্বা seeing, অসমর্থানাম্ of the weak, বিক্রোশতাম্ crying loudly, সাগরৌকসাম্ dwelling in the sea, ভূতানাম্ of creatures, নাদঃ sound, শ্রূযতে is heard.

'You can hear the sounds of helpless oceanic creatures crying loudly on seeing the burning face of Vadava.
স্বাদূদস্যোত্তরে দেশে যোজনানি ত্রযোদশ৷৷4.40.49৷৷

জাতরূপশিলো নাম মহান্কনকপর্বতঃ৷


স্বাদূদস্য of the ocean of tasty water, উত্তরে দেশে the north direction, ত্রযোদশ thirteen, যোজনানি yojanas, মহান্ huge, কনকপর্বতঃ golden mountain, জাতরূপশিলো নাম called Jatarupasila.

'Thirteen yojanas to the north of this ocean of pure waters is a huge golden mountain called Jatarupasila.
তত্র চন্দ্রপ্রতীকাশং পন্নগং ধরণীধরম্৷৷4.40.50৷৷

পদ্মপত্রবিশালাক্ষং ততো দ্রক্ষ্যথ বানরাঃ৷

আসীনং পর্বতস্যাগ্রে সর্বভূতনমস্কৃতম্৷৷4.40.51৷৷

সহস্রশিরসং দেবমনন্তং নীলবাসসম্৷


বানরাঃ O monkeys, ততঃ then, তত্র there, পর্বতস্য mountain's, অগ্রে on the top, আসীনম্ seated, চন্দ্রপ্রতীকাশম্ resembling the Moon in brightness, পদ্মপত্রবিশালাক্ষম্ of large eyes like lotus petals, সর্বভূতনমস্কৃতম্ revered by all beings, সহস্রশিরসম্ thousand-headed, নীলবাসসম্ robed in blue cloth, দেবম্ worshipped, ধরণীধরম্ bearing the load of the earth, অনন্তম্ Ananta, পন্নগম্ serpent, দ্রক্ষ্যথ you will see.

'O monkeys! on top of the mountain you will see Ananta, a thousand-hooded serpent seated, as bright as the Moon, robed in blue, with large eyes like lotus petals bearing the load of the earth, and revered by all beings.
ত্রিশিরাঃ কাঞ্চনঃ কেতুস্তালস্তস্য মহাত্মনঃ৷৷4.40.52৷৷

স্থাপিতঃ পর্বতস্যাগ্রে বিরাজতি সবেদিকঃ৷


মহাত্মনঃ high-souled, তস্য পর্বতস্য of that mountain, অগ্রে on top, স্থাপিতঃ is fixed, কেতুঃ flag of Ananta, ত্রিশিরাঃ triple-crowned, কাঞ্চনঃ golden, সবেদিকঃ with an altar, তালঃ Tala,
বিরাজতি shining.

'High-souled Ananta's flag is a three-headed golden palm tree shining on an altar on top of the mountain.
পূর্বস্যাং দিশি নির্মাণং কৃতং তত্ ত্রিদশেশ্বরৈঃ৷৷4.40.53৷৷

ততঃ পরং হেমময শ্শ্রীমানুদযপর্বতঃ৷

তস্য কোটির্দিবং স্পৃষ্ট্বা শতযোজনমাযতা৷৷4.40.54৷৷

জাতরূপমযী দিব্যা বিরাজতি সবেদিকা৷


তত্ that, নির্মাণম্ arrangement , পূর্বস্যাং দিশি in the eastern quarter, ত্রিদশেশ্বরৈঃ by the gods, কৃতম্ done, ততঃ পরম্ beyond that, হেমমযঃ full of gold, শ্রীমান্ famous, উদযপর্বতঃ mountain behind which the sun rises, তস্য its, জাতরূপমযী golden, দিব্যা divine, সবেদিকা that altar, শতযোজনম্ a hundred yojanas, আযতা long, কোটিঃ the edge, দিবম্ sky, স্পৃষ্ট্বা touching, বিরাজতি shining.

'The flag of Ananta is fixed by the gods in the eastern direction. Beyond that stands the famous golden mountain behind which the sun rises. Its golden peak with a divine altar spread over a hundred yojanas touches heaven.
সালৈস্তালৈস্তমালৈশ্চ কর্ণিকারৈশ্চ পুষ্পিতৈঃ৷৷4.40.55৷৷

জাতরূপমযৈর্দিব্যৈ শ্শোভতে সূর্যসন্নিভৈঃ৷


জাতরূপমযৈঃ golden form, দিব্যৈঃ divine, সূর্যসন্নিভৈঃ resembling the Sun, পুষ্পিতৈঃ flowering, সালৈঃ with salas, তালৈঃ with palmyras, তমালৈশ্চ with tamalas, কর্ণিকারৈশ্চ with karnikaras also, শোভতে enchanting.

'The place looks beautiful with salas, palmyras, tamalas and karnikara trees in full bloom. These golden, divine flowers shine like the Sun-god.
তত্র যোজনবিস্তারমুচ্ছ্রিতং দশযোজনম্৷৷4.40.56৷৷

শৃঙ্গং সৌমনসং নাম জাতরূপমযং ধ্রুবম্৷


তত্র there, যোজনবিস্তারম্ spread over a yojana, দশযোজনম্ ten yojanas, উচ্ছ্রিতম্ tall, জাতরূপমযম্ golden, ধ্রুবম্ certainly, সৌমনসং নাম called Saumanasa, শৃঙ্গম্ peak.

'There is a huge golden peak called Saumanas of ten yojanas in height spread over a breadth of one yojana.
তত্রপূর্বং পদং কৃত্বা পুরা বিষ্ণুস্ত্রিবিক্রমে৷৷4.40.57৷৷

দ্বিতীযং শিখরে মেরোশ্চকার পুরুষোত্তমঃ৷


পুরুষোত্তমঃ supreme being, বিষ্ণুঃ Visnu, পুরা formerly, ত্রিবিক্রমে taking three strides, পূর্বম্ first, তত্র there, পদম্ foot, কৃত্বা after that, দ্বিতীযম্ second, মেরোঃ Meru's, শিখরে on the peak, চকার placed.

'When the supreme being, Visnu took his three strides as Lord Vamana, he placed his first foot on this peak and the second on the peak of mount Meru.
ত্তরেণ পরিক্রম্য জম্বূদ্বীপং দিবাকরঃ৷৷4.40.58৷৷

দৃশ্যো ভবতি ভূযিষ্ঠং শিখরং তন্মহোচ্ছ্রযম্৷


দিবাকরঃ Sun, জম্বূদ্বীপং উত্তরেণ north of Jambu island, পরিক্রম্য circumambulating, মহোচ্ছ্রযম্ very tall, তত্ that, শিখরম্ peak, ভূযিষ্ঠম্ greatly, দৃশ্যঃ is seen, ভবতি will be.

'The Sun circumabulates Jambu island and when he arrives at this lofty cliff of the mountain, it takes the northern direction and becomes visible to the world.
তত্র বৈখানসা নাম বালখিল্যা মহর্ষযঃ৷৷4.40.59৷৷

প্রকাশমানা দৃশ্যন্তে সূর্যবর্ণাস্তপস্বিনঃ৷


তত্র there, সূর্যবর্ণাঃ those with the lustre of the Sun-god, তপস্বীনঃ great ascetics, বৈখানসা
নাম named Vaikhanasas, বালখিল্যাঃ মহর্ষযঃ Valakhilya sages, প্রকাশমানাঃ radiating, দৃশ্যন্তে appear.

'Over there the great ascetics Vaikhanasas and Valakhilyas appear like the radiating Sun.
অযং সুদর্শনো দ্বীপঃ পুরো যস্য প্রকাশতে৷৷4.40.60৷৷

যস্মিং স্তেজশ্চ চক্ষুশ্চ সর্বপ্রাণভৃতামপি৷


যস্য its, পুরঃ in front of, সর্বপ্রাণভৃতামপি for all beings, চক্ষুশ্চ the (ability to see with) eye, প্রকাশতে shines, তত্ that, তেজঃ glow, যস্মিন্ therefore, অযম্ this, সুদর্শনঃ দ্বীপঃ island of Sudarsana.

'The region in front of this mountain is called Sudarsana Island. This island is where the Sun who gives all beings the ability to see rises.
শৈলস্য তস্য শৃঙ্গেষু কন্দরেষু বনেষু চ৷৷4.40.61৷৷

রাবণস্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷


তস্য শৈলস্য of that mountain, শৃঙ্গেষু on the peak, কন্দরেষু in the caves, বনেষু চ in the forests, ততস্ততঃ here and there, রাবণঃ Ravana, বৈদেহ্যাসহ with Vaidehi, মার্গিতব্যঃ may be looked for.

You should search for Ravana and Vaidehi on the peak of that mountain, in the caves, in the forests here and there.
কাঞ্চনস্য চ শৈলস্য সূর্যস্য চ মহাত্মনঃ৷৷4.40.62৷৷

আবিষ্টা তেজসা সন্ধ্যা পূর্বা রক্তা প্রকাশতে৷


কাঞ্চনস্য of the golden, শৈলস্য mountain's, মহাত্মনঃ of the great, সূর্যস্য চ and Sun's, তেজসা with brightness, আবিষ্টা filled, পূর্বা সন্ধ্যা early morning twilight, রক্তা red in colour, প্রকাশতে will be glowing.

'The early morning twilight appears bright red because of the glow of the golden mountain as well as of the great Sun-god.
পূর্বমেতত্কৃতং দ্বারং পৃথিব্যা ভুবনস্য চ৷৷4.40.63৷৷

সূর্যস্যোদযনং চৈব পর্বা হ্যেষা দিগুচ্যতে৷


পূর্বম্ east, এতত্ this, পৃথিব্যাঃ earth's, ভুবনস্য for the world, দ্বারম্ entrance, সূর্যস্য Sun's, উদযনং চ rise also, কৃতম্ was made, এষা this, পূর্বা দিক্ eastern direction, উচ্যতে is being called.

'Here is the entrance for the earth as well as for all the worlds and since the Sun also rises from this place it is called the eastern direction.
তস্য শৈলস্য পৃষ্ঠেষু নির্ঝরেষু গুহাসু চ৷৷4.40.64৷৷

রাবণ স্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷


তস্য শৈলস্য this mountain's, পৃষ্ঠেষু on the plain land, নির্ঝরেষু by the mountain streams, গুহাসু চ and in caves, বৈদেহ্যা সহ along with Vaidehi, রাবণঃ Ravana, ততস্ততঃ all over, মার্গিতব্যঃ should be searched.

'You may look for Ravana and also for Vaidehi even behind the mountain on the plains and also near the mountain streams and caves all over.
ততঃ পরমগম্যা স্যাদ্দিক্পূর্বা ত্রিদশাবৃতা৷৷4.40.65৷৷

রহিতা চন্দ্রসূর্যাভ্যামদৃশ্যা তিমিরাবৃতা৷


ততঃ পরম্ beyond that, ত্রিদশাবৃতা guarded by gods, চন্দ্রসূর্যাভ্যাম্ by Moon and Sun, রহিতা not present, তিমির darkness, আবৃতা pervaded by, পূর্বাদিক্ eastern direction, অগম্যা স্যাত্ not possible to reach, অদৃশ্যা invisible.

'Beyond, there is no Sun or Moon. Darkness pervades. It is neither accessible nor
visible. It is guarded by the gods.
শৈলেষু তেষু সর্বেষু কন্দরেষু বনেষু চ৷৷4.40.66৷৷

যে চ নোক্তা মযা দেশা বিচেযা তেষু জানকী৷


তেষু among those, শৈলেষু on the mountains, সর্বেষু everywhere, কন্দরেষু in the caves, বনেষু চ in the forests, মযা my, যে those, দেশাঃ spots, নোক্তাঃ not mentioned, তেষু in those places, জানকী Janaki, বিচেযা should be searched.

'You should look for Janaki everywhere -- on the mountains, in the lakes and in the places not indicated by me.
এতাবদ্বানরৈশ্শক্যং গন্তুং বানরপুঙ্গবাঃ৷৷4.40.67৷৷

অভাস্করমমর্যাদং ন জানীমস্ততঃ পরম্৷


বানরপুঙ্গবাঃ O chieftains of monkeys, এতাবত্ till there, বানরৈঃ by monkeys, গন্তুম্ to go, শক্যম্ is possible, অভাস্করম্ where there is no Sunlight, অমর্যাদং চ devoid of boundaries, ততঃ পরম্ beyond that, ন জানীমঃ is not known to us.

'O chieftains! monkeys can go that far. We know not what lies beyond those boundaries where no Sun shines.
অধিগম্য তু বৈদেহীং নিলযং রাবণস্য চ৷৷4.40.68৷৷

মাসে পূর্ণে নিবর্তধ্বমুদযং প্রাপ্য পর্বতম্৷


উদযং পর্বতম্ the mountain behind which the sun rises, প্রাপ্য after reaching, বৈদেহীম্ for Vaidehi, রাবণস্য Ravana's, নিলযং চ home, অধিগম্য after reaching, মাসে in one month, পূর্ণে before completion, নিবর্তধ্বম্ you may return.

'Reaching the mountain behind which the sun rises, look for Vaidehi and the home of Ravana and return by the month's end.
ঊর্ধ্বং মাসান্ন বস্তব্যং বসন্বধ্যো ভবেন্মম৷৷4.40.69৷৷

সিদ্ধার্থাস্সন্নিবর্তধ্বমধিগম্য তু মৈথিলীম্৷


মাসাত্ ঊর্ধ্বম্ beyond one month, ন বস্তব্যম্ you should not stay away, বসন্ while one stays, মম to me, বধ্যঃ will be killed, সিদ্ধার্থাঃ accomplishing the goal, মৈথিলীম্ Maithili, অধিগম্য reaching, সন্নিবর্তধ্বম্ return.

'If you do not report within one month, you will be killed. May you see Maithili and come back after reaching the goal.
মহেন্দ্রকান্তাং বনষণ্ডমণ্ডিতাং

দিশং চরিত্বা নিপুণেন বানরাঃ!৷

অবাপ্য সীতাং রঘুবংশজপ্রিযাং

ততো নিবৃত্তাস্সুখিনো ভবিষ্যথ৷৷4.40.70৷৷


বানরাঃ O monkeys, মহেন্দ্রকান্তাম্ Indra's beloved, বনষণ্ডমণ্ডিতাম্ bestowed with different kinds of forests and groves, দিশম্ quarter, নিপুণেন carefully, চরিত্বা after going about, রঘুবংশজপ্রিযাম্ Rama's beloved, সীতাম্ Sita, অবাপ্য after finding, ততঃ then, নিবৃত্তাঃ returning, সুখিনঃ happy ones, ভবিষ্যথ you will be.

'O monkeys! go about the beloved quarter (east) of Indra bestowed with differnt kinds of forests and groves. Look out carefully for Rama's beloved Sita, spot her and return, you will live happily.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাংডে চত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortieth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.