Sloka & Translation

[Sugriva sends another troop including Hanuaman, Nila, Angada and Jambavan in the southern direction]

ততঃ প্রস্থাপ্য সুগ্রীবস্তন্মহদ্বানরং বলম্৷

দক্ষিণাং প্রেষযামাস বানরানভিলক্ষিতান্৷৷4.41.1৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, মহত্ great, তত্ that, বানরং বলম্ monkey army, প্রস্থাপ্য after despatching, ততঃ then, অভিলক্ষিতান্ those recognised for excellence, বানরান্ monkeys, দক্ষিণাম্ southern direction, প্রেষযামাস sent forth.

Sugriva then sends in the southern direction another vanara army known for their excellence.
নীল মগ্নিসুতং চৈব হনুমন্তং চ বানরম্৷

পিতামহসুতং চৈব জাম্ববন্তং মহাবলম্৷৷4.41.2৷৷

সুহোত্রং চ শরারিং চ শরগুল্মং তথৈব চ৷

গজং গবাক্ষং গবযং সুষেণমৃষভং তথা৷৷4.41.3৷৷

মৈন্দং চ দ্বিবিদং চৈব বিজযং গন্ধমাদনম্৷

উল্কামুখমসঙ্গং চ হুতাশনসুতাবুভৌ৷৷4.41.4৷৷

অঙ্গদপ্রমুখান্বীরান্বীর: কপিগণেশ্বরঃ৷

বেগবিক্রমসম্পন্নান্সন্দিদেশ বিশেষবিত্৷৷4.41.5৷৷


বীরঃ hero, বিশেষবিত্ extraordinary, কপিগণেশ্বরঃ leader of the monkey army, অগ্নিসুতম্ son of the fire-god, নীলম্ Nila, বানরম্ monkey, হনুমন্তং চ and Hanumantha, পিতামহসুতম্ son of
Brahma, মহাবলম্ of formidable strength, জাম্ববন্তং Jambavanta চৈব also, সুহোত্রং চ Suhotra and also, শরারিং চ Sarari and, তথৈব চ so also, শরগুল্মম্ Saragulma, গজম্ Gaja, গবাক্ষম্ Gavaksha, গবযম্ Gavaya, সুষেণম্ Sushena, তথা so also, বৃষভম্ Vrisabha, মৈন্দং চ Mainda and, দ্বিবিদং চৈব Dvivida also, বিজযম্ Vijaya, গন্ধমাদনম্ Gandhamadana, উল্কামুখম্ Ulkamukha, অসঙ্গং চ Asanga, হুতাশনসুত son of fire-god, উভৌ both, অঙ্গদপ্রমুখান্ Angada, বেগবিক্রমসম্পন্নান্ those endowed with speed and valour, বীরান্ heroes, সন্দিদেশ delivered the message.

The extra-ordinary Sugriva commanded Nila, son of the fire-god, Hanuman, the formidable, Jambavan, son of Brahma, Suhotra, Sarari, Saragulma, Gaja, Gavaksha, Gavaya, Sushena, Vrishabam, Mainda, Dvivida, Vijaya, Gandhamadana, the two sons of Fire-god, Ulkamuka and Asanga including Angada, leader of the group, to proceed. All of them were endowed with speed and valour.
তেষামগ্রেসরং চৈব মহাবলমথাঙ্গদম্৷

বিধায হরিবীরাণামাদিশদ্দক্ষিণাং দিশম্৷৷4.41.6৷৷


অথ then, তেষাম্ of them, হরিবীরাণাম্ of those monkeys, মহাবলম্ one of formidable strength, অঙ্গদম্ Angada, অগ্রেসরম্ leader, দক্ষিণাং দিশম্ southern direction, আদিশত্ ordered.

Then Sugriva ordered mighty Angada to lead the group of the heroic monkeys in the southern direction.
যে কেচন সমুদ্দেশাস্তস্যাং দিশি সুদুর্গমাঃ৷

কপীশঃ কপিমুখ্যানাং স তেষাং তানুদাহরত্৷৷4.41.7৷৷


তস্যাং দিশি in that quarter, দুর্গমাঃ inaccessible, যে কেচন those, সমুদ্দেশাঃ spots, সঃ কপীশঃ the monkey king, কপিমুখ্যানাম্ to the chieftains of monkeys, তানুদাহরত্ he gave an account.

Sugriva, the monkey king, explained to the monkey chiefs about the inaccessible places in the southern direction.
সহস্রশিরসং বিন্ধ্যং নানাদ্রুমলতাযুতম্৷

নর্মদাং চ নদীং রম্যাং মহোরগনিষেবিতাম্৷৷4.41.8৷৷

ততো গোদাবরীং রম্যাং কৃষ্ণবেণীং মহানদীম্৷

বরদাং চ মহাভাগাং মহোরগনিষেবিতাম্৷৷4.41.9৷৷

মেখলামুত্কলাং চৈব দশার্ণনগরাণ্যপি৷

আশ্ববন্তীমবন্তীং চ সর্বামেবানুপশ্যত৷৷4.41.10৷৷


সহস্রশিরসম্ of thousand peaks, নানাদ্রুমলতাযুতম্ filled with several trees and creepers, বিন্ধ্যম্ Vindhya, নর্মদাং নদীং চ and river Narmada, ততঃ then, রম্যাম্ delightful, গোদাবরীম্ Godavari, মহানদীম্ Mahanadi, কৃষ্ণবেণীম্ Krishnaveni, মহাভাগাম্ Mahabhaga, মহোরগনিষেবিতাম্ inhabited by terrific serpents, বরদাং চ and Varada river, মেখলাম্ river Mekhala, উত্কলাং চ এব Utkala also, দশার্ণনগরাণ্যপি towns of Dasarna, আশ্ববন্তীম্ Asvavanti, অবন্তীম্ Avanti, সর্বমেব all over, অনুপশ্যত you may survey.

'Search for Sita all over Vindhya of a thousand peaks filled with several trees and creepers, and along the river Narmada. Then proceed to Godavari, lovely Krishnaveni, Mahanadi, Varada and Mahabhaga inhabited by terrific serpents.You may search Mekhala, Utkala and Dasarna cities, Asvavanti and Avanti countries also.
বিদর্ভানৃষিকাংশ্চৈব রম্যান্মাহিষকানপি৷

তথা বঙ্গান্কলিঙ্গাংশ্চ কৌশিকাংশ্চ সমন্ততঃ৷৷4.41.11৷৷

অন্বীক্ষ্য দণ্ডকারণ্যং সপর্বতনদীগুহাম্৷

নদীং গোদাবরীং চৈব সর্বমেবানুপশ্যত৷৷4.41.12৷৷

তথৈবান্ধ্রাংশ্চ পুণ্ড্রাংশ্চ চোলান্পাণ্ড্যাংত্স কেরলান্৷


বিদর্ভান্ in Vidarbha, ঋষিকাংশ্চৈব and in Rishika, রম্যান্ picturesque, মাহিষকানপি country of Mahishaka, তথা so also, বঙ্গকলিঙ্গাংশ্চ Vanga and Kalinga, সমন্ততঃ all over, কৌশিকাংশ্চ Kausika, সপর্বতনদীগুহাম্ in the mountains, river banks and caves, দণ্ডকারণ্যম্ in Dandaka
forest, অন্বীক্ষ্য after searching for, গোদাবরীং Godavari, নদীং river, চৈব also, তথৈব in the same way, আন্ধ্রাংশ্চ Andhra also, পুণ্ড্রাংশ্চ country Pundra even, চোলান্ Chola, পাণ্ড্যাংত্স Pandya country, কেরলান্ Kerala, সর্বমেব all over, অনুপশ্যত search.

'Look for Sita in the countries of Vidarbha and Rishika, in the picturesque country of Mashaka, Vanga and Kalinga and all over Kausika. Look for her in mountains caves and on river banks, in Dandaka forest, in Godavari, in Andhra also; in Pundra, Chola and Pandya countries and all over Kerala.
অযোমুখশ্চ গন্তব্যঃ পর্বতো ধাতুমণ্ডিতঃ৷৷4.41.13৷৷

বিচিত্রশিখর শ্শ্রীমাংশ্চিত্রপুষ্পিতকাননঃ৷

সচন্দনবনোদ্দেশো মার্গিতব্যো মহাগিরিঃ৷৷4.41.14৷৷


ধাতুমণ্ডিতঃ with ores, বিচিত্রশিখর wonderful peaks, শ্রীমান্ rich, চিত্র পুষ্পিতকাননঃ a forest full of colourful flowers, অযোমুখঃ পর্বতঃ mount Ayomukha, গন্তব্যঃ should visit, সচন্দনবনোদ্দেশঃ of sandalwood forest, মহাগিরিঃ great mountain, মার্গিতব্যঃ search.

'Look for Sita all over mount Ayomukha (known as Malaya), rich in ores. It has wonderful peaks. It looks colourful with the forest in bloom. This great mountain is full of sandalwood forest.
ততস্তামাপগাং দিব্যাং প্রসন্নসলিলাং শিবাম্৷

তত্র দ্রক্ষ্যথ কাবেরীং বিহিতামপ্সরোগণৈঃ৷৷4.41.15৷৷


ততঃ then, দিব্যাম্ wonderful, প্রসন্নসলিলাং শিবাম্ river with pure and sacred waters, অপ্সরোগণৈঃ celestial nymphs, বিহিতাম sport, তাম্ that, কাবেরীম্ Cauvery, আপগাম্ river, তত্র there, দ্রক্ষ্যথ you will see.

'Then you will see the sacred river Cauvery with pure and auspicious water, where celestial nymphs sport.
তস্যাসীনং নগস্যাগ্রে মলযস্য মহৌজসম্৷

দ্রক্ষ্যথাদিত্যসঙ্কাশমগস্ত্যমৃষিসত্তমম্৷৷4.41.16৷৷


মহৌজসম্ a person shining brightly, তস্য its, নগস্য mountain's, অগ্রে on the top, আসীনম্ seated, আদিত্যসঙ্কাশম্ like the Sun, ঋষিসত্তমম্ a celebtated sage, অগস্ত্যম্ Agastya, দ্রক্ষ্যথ you find.

'Dwelling on the top of that Malaya mountain you will find celebrated sage Agastya, resplendent like the Sun.
ততস্তেনাভ্যনুজ্ঞাতাঃ প্রসন্নেন মহাত্মনা৷

তাম্রপর্ণীং গ্রাহজুষ্টাং তরিষ্যথ মহানদীম্৷৷4.41.17৷৷


ততঃ then, প্রসন্নেন by the pleasing one, মহাত্মনা by the great soul, তেন by him, অনুজ্ঞাতাঃ permitted, অথ then, গ্রাহজুষ্টাম্ inhabited by alligators, তাম্রপর্ণীম্ Tamraparni, মহানদীম্ great river, তরিষ্যথ cross.

'You will then come cross the great river Tamraparni infested with alligators. Cross it with the permission of the sage pleased (with you).
সা চন্দনবনৈর্দিব্যৈ প্রচ্ছন্না দ্বীপশালিনী৷

কান্তেব যুবতি: কান্তাং সমুদ্রমবগাহতে৷৷4.41.18৷৷


দিব্যৈ: lovely, চন্দনবনৈঃ with sandal-wood forests, প্রচ্ছন্না covered, দ্বীপশালিনী with wonderful islands, সা that, যুবতি: young lady, কান্তাং beloved, ইব like, সমুদ্রম্ ocean, অবগাহতে reaches.

'With its wonderful islands covered with lovely sandal-wood forests, the river mingles with the ocean just as a young beloved meets her lover.
ততো হেমমযং দিব্যং মুক্তামণিবিভূষিতম্৷

যুক্তং কবাটং পাণ্ড্যানাং গতা দ্রক্ষ্যথ বানরাঃ৷৷4.41.19৷৷


বানরা: O monkeys, ততঃ then, যুক্তম্ fitted, হেমমযম্ full of gold, দিব্যম্ endearing, মুক্তামণিবিভূষিতম্ encrusted with pearls, পাণ্ড্যানাম্ Pandyas', কবাটম্ gate, গতাঃ you reach, দ্রক্ষ্যথ you will find.

'O monkeys! leaving that river, you will find encrusted with pearls the wonderful golden gate of the city of Pandyas (modern Madurai).
ততস্সমুদ্রমাসাদ্য সম্প্রধার্যার্থনিশ্চযম্৷

অগস্ত্যেনান্তরে তত্র সাগরে বিনিবেশিতঃ৷৷4.41.20৷৷

চিত্রনানানগঃ শ্রীমান্মহেন্দ্র: পর্বতোত্তমঃ৷

জাতরূপমযঃ শ্রীমানবগাঢো মহার্ণবম্৷৷4.41.21৷৷


ততঃ then, সমুদ্রম্ ocean, আসাদ্য after reaching, অর্থনিশ্চযম্ decision, সম্প্রধার্য after arriving at, অগস্ত্যেন by Agastya, তত্র there, সাগরে in the sea, অন্তরে inside, বিনিবেশিতঃ set up, চিত্রনানানগঃ filled with colourful trees, শ্রীমান্ rich, মহেন্দ্রঃ Mahendra, পর্বতোত্তমঃ best of mountains, জাতরূপমযঃ full of gold, শ্রীমান্ rich, মহার্ণবম্ great sea, অবগাঢঃ immersed into.

'Then on reaching the sea shore, decide the course of action. Sage Agastya has set up (between the moat of the city and and the sea) a glorious golden mountain Mahendra. Filled with colourful trees, it stretches into the sea.
নানাবিধৈর্নগৈ স্সর্বৈলতাভিশ্চোপশোভিতম্৷

দেবর্ষিযক্ষপ্রবরৈরপ্সরোভিশ্চ সেবিতম্৷৷4.41.22৷৷

সিদ্ধচারণসঙ্ঘৈশ্চ প্রকীর্ণং সমনোরমম্৷

তমুপৈতি সহস্রাক্ষঃ সদা পর্বসু পর্বসু৷৷4.41.23৷৷


নানাবিধৈঃ with different kinds of, সর্বৈঃ by all, নগৈঃ with trees, লতাভিশ্চ even with vines, উপশোভিতম্ delightful, দেবর্ষিযক্ষপ্রবরৈঃ with gods, sages, yakshas, অপ্সরোভিশ্চ and also with celestial nymphs, সেবিতম্ inhabited by, সিদ্ধচারণসঙ্ঘৈশ্চ with siddhas, charanas, প্রকীর্ণম্
scattered about, সুমনোরমম্ very enchanting, তম্ him, সহস্রাক্ষঃ thousand-eyed Mahendra, পর্বসু পর্বসু on all full and new Moon days, সদা always, উপৈতি keeps coming.

'That mountain with several kinds of colourful trees and vines is frequented by gods, sages and prominent yakshas like siddhas and charanas. It is exceedingly delightful and even the thousand-eyed Indra keeps visiting this place on full and new Moon days.
দ্বীপস্তস্যাপরে পারে শতযোজনমাযতঃ৷

অগম্যো মানুষৈর্দীপ্তস্তং মার্গধ্বং সমন্ততঃ৷৷4.41.24৷৷


তস্য its, অপরে পারে on the other side, শতযোজনমাযতঃ stretched over a distance of a hundred yojanas, মানুষৈঃ for human beings, অগম্যঃ inaccessible, দীপ্তঃ glittering, দ্বীপঃ island, তম্ that place, সমন্ততঃ all over there, মার্গধ্বম্ explore.

'Beyond this, on the other side of the sea stretching over an area of a hundred yojanas is an island difficult to reach for humans. Which you may explore.
তত্র সর্বাত্মনা সীতা মার্গিতব্যা বিশেষতঃ৷

স হি দেশস্তু বধ্যস্য রাবণস্য দুরাত্মনঃ৷৷4.41.25৷৷

রাক্ষসাধিপতের্বাসস্সহস্রাক্ষসমদ্যুতেঃ৷


তত্র সীতা there Sita, বিশেষতঃ specially there, সর্বাত্মনা by all, মার্গিতব্যা search for, সঃ that, দেশঃ region, বধ্যস্য who deserves to be killed, দুরাত্মনঃ of the evil-minded, রাক্ষসাধিপতেঃ of the lord of demons, সহস্রাক্ষসমদ্যুতেঃ equal to thousand-eyed Indra in radiance, রাবণস্য Ravana's, বাসঃ abode.

দক্ষিণস্য সমুদ্রস্য মধ্যে তস্য তু রাক্ষসী৷৷4.41.26৷৷

অঙ্গারকেতি বিখ্যাতা ছাযামাকৃষ্য ভোজিনী৷


তস্য of that, সমুদ্রস্য of the sea, মধ্যে in the midst, ছাযাম্ shadow, আকৃষ্য after catching, ভোজিনী she swallows, অঙ্গারকেতি Angaraka by name, বিখ্যাতা famous, রাক্ষসী ogress.

'In the midst of the southern sea is a famous ogress, Angaraka (also Simhika) by name who swallows humans by capturing them even by their shadows.
এবং নিস্সংশযান্কৃত্বা সংশযান্নষ্টসংশযাঃ৷৷4.41.27৷৷

মৃগযধ্বং নরেন্দ্রস্য পত্নীমমিততেজসঃ৷


এবম্ in that way, সংশযান্ doubts, নিস্সংশযান্ making sure, কৃত্বা after making, নষ্টসংশযাঃ without any doubt, অমিততেজসঃ of the very effulgent, নরেন্দ্রস্য king's, পত্নীম্ wife, মৃগযধ্বম্ look for.

'In this way make sure wherever you have a doubt (of Sita's presence) and proceed to look for the consort of Rama, king of limitless lustre.
তমতিক্রম্য লক্ষ্মীবান্সমুদ্রে শতযোজনে৷৷4.41.28৷৷

গিরিঃ পুষ্পিতকো নাম সিদ্ধচারণসেবিতঃ৷


তম্ that island, অতিক্রম্য after crossing, শতযোজনে a hundred yojanas, সমুদ্রে in the sea, লক্ষ্মীবান্ prosperous island, সিদ্ধচরণসেবিতঃ inhabited by siddhas and charanas, পুষ্পিতকোনাম named Pushpithaka, গিরিঃ mountain.

চন্দ্রসূর্যাংশুসঙ্কাশস্সাগরাম্বুসমাবৃতঃ৷৷4.41.29৷৷

ভ্রাজতে বিপুলৈশ্শৃঙ্গৈরম্বরং বিলিখন্নিব৷


চন্দ্রসূর্যাংশুসঙ্কাশঃ bright like the radiance of Sun and Moon, সাগরাম্বুসমাশ্রযঃ surrounded by sea-water, অম্বরম্ sky, বিপুলৈঃ with extended, শৃঙ্গৈঃ with the peaks, বিলিখন্নিব as if scratching, ভ্রাজতে shines.

'It looks bright, spreading its radiance like the Sun and Moon. It is surrounded by the sea. Its peaks appear as though scratching the sky.
তস্যৈকং কাঞ্চনং শৃঙ্গং সেবতেযং দিবাকরঃ৷৷4.41.30৷৷

শ্বেতং রাজতমেকং চ সেবতেযং নিশাকরঃ৷

ন তং কৃতঘ্নাঃ পশ্যন্তি ন নৃশংসা ন নাস্তিকাঃ৷৷4.41.31৷৷


তস্য its, একম্ one, শৃঙ্গম্ peak, কাঞ্চনম্ is golden, যম্ which, দিবাকরঃ Sun, সেবতে resorts to, একম্ one, শ্বেতম্ white one, রাজতম্ silver, অযং this, নিশাকরঃ Moon, সেবতে resorts, তম্ him, কৃতঘ্নাঃ ungrateful, ন পশ্যন্তি cannot see, নৃশংসাঃ the mean, ন not, নাস্তিকাঃ unbelievers, ন not.

'The Sun resorts to its golden peak. The Moon rests over its silver peak. Neither the ungrateful, nor the mean nor the unbelievers can behold this (phenomenon).
প্রণম্য শিরসা শৈলং তং বিমার্গত বানরাঃ৷

তমতিক্রম্য দুর্ধর্ষ স্সূর্যবান্নাম পর্বতঃ৷৷4.41.32৷৷

অধ্বনা দুর্বিগাহেন যোজনানি চতুর্দশ৷


বানরাঃ O monkeys, তং শৈলম্ that mountain, শিরসা bowing down your head, বিমার্গত search, দুর্ধর্ষ: unassailable, তম্ that, অতিক্রম্য beyond this, দুর্বিগাহেন by a difficult one, অধ্বনা travelling, চতুর্দশ যোজনানি fourteen yojanas, সূর্যবান্নাম called Suryavanam, পর্বতঃ mountain.

'O monkeys! bowing down to that mountain, proceed in search of Sita. O unassailable vanaras, beyond this mountain is another called Suryavan. It is at a distance of fourteen yojanas and it is difficult to cover that distance.
ততস্তমপ্যতিক্রম্য বৈদ্যুতো নাম পর্বতঃ৷৷4.41.33৷

সর্বকামফলৈর্বৃক্ষৈ স্সর্বকালমনোহরৈঃ৷


ততঃ then, তমপি even the mountain, অতিক্রম্য going beyond, সর্বকামফলৈঃ with those yielding wish-fulfilling fruits, সর্বকালমনোহরৈঃ delightful in all seasons, বৃক্ষৈঃ with trees, বৈদ্যুতোনাম named Vaidyuta, পর্বতঃ mountain.

'Beyond that mountain lies Vaidyuta, a hill with trees yielding lovely fruits in all seasons which can satisfy all desires.
তত্র ভুক্ত্বা বরার্হাণি মূলানি চ ফলানি চ৷৷4.41.34৷৷

মধূনি পীত্বা মুখ্যানি পরং গচ্ছত বানরাঃ৷


বানরাঃ O monkeys, তত্র there, বারার্হাণি choicest, মূলানি চ roots and, ফলানি চ fruits, ভূক্ত্বা after eating, মুখ্যানি best of, মধূনি honey, পীত্বা on drinking, পরম্ further, গচ্ছত go.

'O monkeys! eat your cherlshed roots and fruits and drink the best of honey there and proceed further.
তত্র নেত্রমনঃকান্তঃ কুঞ্জরো নাম পর্বতঃ৷৷4.41.35৷৷

অগস্ত্যভবনং যত্র নির্মিতং বিশ্বকর্মণা৷


তত্র there, নেত্র মনঃকান্তঃ pleasing to the eye and heart, কুঞ্জরো নাম called Kunjara, পর্বতঃ mountain,যত্র there,বিশ্বকর্মণা by Visvakarma,অগস্ত্যভবনম্ home of Agastya, নির্মিতম্ is built.

'There you will find a mountain called Kunjara pleasing to the eye and pleasing to the heart. That is the hermitage of Agastya built by Visvakarma.
তত্র যোজনবিস্তারমুচ্ছ্রিতং দশযোজনম্৷৷4.41.36৷৷

শরণং কাঞ্চনং দিব্যং নানারত্নবিভূষিতম্৷


তত্র there, যোজনবিস্তারম্ a yojana in breadth, দশযোজনম্ ten yojanas, উচ্ছ্রিতম্ tall, দিব্যম্ wonderful, নানারত্নবিভূষিতম্ adorned with many gems, কাঞ্চনম্ gold, শরণম্ dwelling.

'The hermitage of Agastya is one yojana in breadth and ten yojanas in height. It is wonderful, built of gold and adorned with many gems.
তত্র ভোগবতী নাম সর্পাণামালযঃ পুরী৷৷4.41.37৷৷

বিশালকক্ষ্যা দুর্ধর্ষা সর্বতঃ পরিরক্ষিতা৷

রক্ষিতা পন্নগৈর্ঘোরৈস্তীক্ষ্ণদষ্ট্রৈরৈর্মহাবিষৈঃ৷৷4.41.38৷৷

সর্পরাজো মহাপ্রাজ্ঞো যস্যাং বসতি বাসুকিঃ৷


তত্র there, বিশালকক্ষ্যা a place with broad corridors, দুর্ধর্ষা an unassailable place, সর্বতঃ everywhere, পরিরক্ষিতা protected, ঘোরৈঃ by dreadful ones, তীক্ষ্ণং দষ্ট্রৈ with sharp fangs, মহাবিষৈঃ with highly poisonous ones, পন্নগৈঃ with serpent, রক্ষিতা protected, সর্পাণাম্ of serpents, আলযঃ abode, ভোগবতী নাম named Bhogavati, পুরী city, যস্যাম্ in it, সর্পরাজঃ serpent king, মহাপ্রাজ্ঞো very wise, বাসুকিঃ Vasuki, বসতি resides.

'There on that mountain (Kunjara) stands a city called Bhogavati, which is the abode of serpents. It has wide corridors. Guarded on all sides, it is unassailable since it is protected by venomous serpents with sharp fangs. The wise serpent king Vasuki resides there. (Bhogavati is the replica of the city of the same name in Patala, the sixth subterranean region)
নির্যায মার্গিতব্যা চ সা চ ভোগবতী পুরী৷৷4.41.39৷৷

তত্র চানন্তরা দেশা যে কেচন সুসম্বৃতাঃ৷


সা that, ভোগবতী পুরী city of Bhogavati, মার্গিতব্যা search, নির্যায after coming out, তত্র there, সুসম্বৃতাঃ well covered, যে কেচন those as may be, অনন্তরা দেশাঃ hidden locations

'Emerging from this city of Bhogavati, search all possible hidden places.
তং চ দেশমতিক্রম্য মহানৃষভসংস্থিতঃ৷৷4.41.40৷৷

সর্বরত্নমযঃ শ্রীমান্ ঋষভো নাম পর্বতঃ৷


তং দেশম্ that place, অতিক্রম্য after crossing, ঋষভসংস্থিতঃ of the size of a bull, সর্বরত্নমযঃ filled with all gems, শ্রীমান্ rich, ঋষভোনাম named Rishaba, মহান্ huge, পর্বতঃmountain

'With this place passed, you will see a huge mountain named Rishaba of the size of a bull filled with all gems.
গোশীর্ষকং পদ্মকং চ হরিশ্যামং চ চন্দনম্৷৷4.41.41৷৷

দিব্যমুত্পদ্যতে যত্র তচ্চৈবাগ্নিসমপ্রভম্৷


যত্র in that place, গোশীর্ষকম্ gorochana, পদ্মকং চ padmaka, হরিশ্যামং চ greenish black, চন্দনম্ sandal, অগ্নিসমপ্রভম্ bright red like fire, দিব্যম্ amazing, তচ্চৈব that itself, উত্পদ্যতে grows

'There grow sandal trees of amazing colours like that of gorochana, padmaka (like lotus), greenish black and red as fire.
ন তু তচ্চন্দনং দৃষ্টবা স্প্রষ্টব্যং চ কদাচন৷৷4.41.42৷৷

রোহিতা নাম গন্ধর্বা ঘোরা রক্ষন্তি তদ্বনম্৷


তত্ then, চন্দনম্ sandal, দৃষ্টবা seeing, কদাচন ever, ন স্প্রষ্টব্যং তু do not touch, ঘোরাং dreadful, তত্ বনম্ that forest, রোহিতা: নাম named Rohita, গন্ধর্বাঃ gandharva, রক্ষন্তি protect.

'Never touch when you see the sandal trees, for they are guarded by dreadful gandharvas named Rohitas.
তত্র গন্ধর্বপতযঃ পঞ্চ সূর্যসমপ্রভাঃ৷৷4.41.43৷৷

শৈলূষো গ্রামণী শ্শিগ্রু শ্শুভ্রো বভ্রুস্তথৈব চ৷

রবিসোমাগ্নিবপুষাং নিবাসঃ পুণ্যকর্মণাম্৷৷4.41.44৷৷


তত্র there, শৈলূষঃ Sailusha, গ্রামণীঃ Gramani, শিগ্রু Sigru, শুভ্র: Subhra, তথৈব so also, বভ্রুঃ Babhru, সূর্যসমপ্রভাঃ with the Sun's radiance, পঞ্চ five, গন্ধর্বপতযঃ Gandharva kings, রবিসোমাগ্নিবপুষাম্ with radiance like the Sun, Moon and Fire, পুণ্যকর্মণাম্ of those who have done meritorious deeds, নিবাসঃ dwelling.

'Five ghandharva kings named Sailusha, Gramani, Sigru, Subhra and Babhru who have the radiance like the Sun reside there. It is the abode of those who have done meritorious deeds.They glow like Sun, Moon and Fire.
অন্তে পৃথিব্যা দুর্ধর্ষাস্তত্র স্বর্গজিতঃ স্থিতাঃ৷

ততঃ পরং ন বস্সেব্যঃ পিতৃলোক স্সুদারুণঃ৷৷4.41.45৷৷


ততঃ then, পৃথিব্যাঃ the earth, অন্তে at the end, দুর্ধর্ষাঃ unassailable, স্বর্গজিতঃ those who had conquered heaven, স্থিতাঃ stay in, ততঃপরম্ beyond that place, সুদারুণঃ dreadful, পিতৃলোকঃ world of the deceased ancestors, বঃ for you, সেব্যঃ possible to enter, নঃ not.

'The divine people who have earned a place in heaven stay there at the end of their life on earth. Beyond, lies the dreadful world of deceased ancestors. It is not possible for you to enter that place.
রাজধানী যমস্যৈষা কষ্টেন তমসা বৃতা৷

এতাবদেব যুষ্মাভির্বীরা বানরপুঙ্গবাঃ!৷৷4.41.46৷৷

শক্যং বিচেতুং গন্তুং বা নাতো গতিমতাং গতিঃ৷


বীরা: বানরপুঙ্গবাঃ heroic monkeys, এষা that is, যমস্য রাজধানী capital of Yama, কষ্টেন with pitch, তমসা darkness, আবৃতা covered, যুষ্মাভিঃ by you folks, এতাবদেব till there only, বিচেতুম্ to search, গন্তুং বা or to go, শক্যম্ possible, অতঃ beyond this place, গতিমতাম্ for those who advance, গতিঃ path, ন not.

'O heroic monkeys! that is the capital of Yama (god of death) covered with pitch darkness. You can go till that place. Beyond, there is no access for the earthlings.
সর্বমেতত্সমালোক্য যচ্চান্যদপি দৃশ্যতে৷৷4.41.47৷৷

গতিং বিদিত্বা বৈদেহ্যা স্সন্নিবর্তিতুমর্হথ৷


এতত্ this, সর্বম্ all over, অন্যত্ other, যচ্চ whatever, দৃশ্যতে you can see, সমালোক্য after ransacking, বৈদেহ্যাঃ Vaidehi's, গতিম্ whereabouts, বিদিত্বা after knowing, সন্নিবর্তিতুম্ to return, অর্হথ you will.

'Ransack this and all other places you can see. You should search for the whereabouts of Vaidehi before you return.
যস্তু মাসান্নিবৃত্তোগ্রে দৃষ্টা সীতেতি বক্ষ্যতি৷৷4.41.48৷৷

মত্তুল্যবিভবো ভোগৈ স্সুখং স বিহরিষ্যতি৷


যঃ whoever, মাসাত্ by one month, অগ্রে before, নিবৃত্তঃ returns, সীতা Sita, দৃষ্টা is seen, ইতি thus, বক্ষ্যতি tells me, সঃ he, মত্তুল্যবিভবঃ he will be as rich as I am, ভোগৈঃ in luxury, সুখম্ happily, বিহরিষ্যতি will enjoy.

'He who returns in a month to announce Sita has been found will spend his life in luxury with as much prosperity as I do have.
ততঃ প্রিযতরো নাস্তি মম প্রাণাদ্বিশেষতঃ৷৷4.41.49৷৷

কৃতাপরাধো বহুশো মম বন্ধুর্ভবিষ্যতি৷


ততঃ then, প্রিযতরঃ dear, মম to me, প্রাণাত্ more than life, বিশেষতঃ specially, বহুশঃ by all means, কৃতাপরাধঃ even if he has made a mistake, মম to me, বন্ধুঃ dear and close, ভবিষ্যতি will be.

'None will be dearer to me than he. Even if he has made a mistake, he will be to me dear and near.
অমিতবলপরাক্রমা ভবন্তো

বিপুলগুণেষু কুলেষু চ প্রসূতাঃ৷

মনুজপতিসুতাং যথা লভধ্বং

তদধিগুণং পুরুষার্থমারভধ্বম্৷৷4.41.50৷৷


ভবন্তঃ all of you, অমিতবলপরাক্রমাঃ immeasurably mighty and powerful, বিপুলগুণেষু with many virtues, কুলেষু in families, প্রসূতাঃ you are born, মনুজপতিসুতাম্ daughter of the king, যথা in whatever way, লভধ্বম্ you find, তদধিগুণম্ possesing meritorious quality, পুরুষার্থম্ righteous pursuit, আরভধ্বম্ you may begin.

(Note:The Vindhya range and the several rivers mentioned here are not south of Kishkinda.The inconsistency is irreconcilable. Candidly speaking the geographical description is not at all factual. Some interpolator in the north (Kurukshetra as central region) has committed several anachronous inconsistencies betraying his ignorance of geography.)
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্দাকাণ্ডে একচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyfirst sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.