Sloka & Translation

[Sugriva sends the next army in the western direction --- describes rivers, mountains and places in the west.]

অথ প্রস্থাপ্য সুগ্রীবস্তান্হরীন্দক্ষিণাং দিশম্৷

অব্রবীন্মেঘসঙ্কাশং সুষেণং নাম যূথপম্৷৷4.42.1৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, তান্ them, হরীন্ monkeys, দক্ষিণাং দিশম্ in the southern-quarter, প্রস্থাপ্য having sent, অথ now, মেঘসঙ্কাশম্ resembling a cloud, সুষেণং নাম known as Sushena, যূথপম্ troop leader, অব্রবীত্ said.

After sending the monkeys in the southern direction, Sugriva said to the cloud-like troop leader called Sushena.
তারাযাঃ পিতরং রাজা শ্বশুরং ভীমবিক্রমম্৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যমভিগম্য প্রণম্য চ৷৷4.42.2৷৷


রাজা king, তারাযাঃ Tara's, পিতরম্ father, শ্বশুরম্ his father-in-law, ভীমবিক্রমম্ a hero of terrifying valour, অভিগম্য having gone, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, প্রণম্য চ having offered salutation, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

King (Sugriva) went with folded hands to Tara's father, his father-in-law, of terrifying valour, offered salutation and said:
মরীচিপুত্রং মারীচমর্চিষ্মন্তং মহাকপিম্৷

বৃতং কপিবরৈ শ্শূরৈর্মহেন্দ্রসদৃশদ্যুতিম্৷৷4.42.3৷৷

বুদ্ধিবিক্রমসম্পন্নং বৈনতেযসমদ্যুতিম্৷

মরীচিপুত্রান্মারীচানর্চির্মালান্মহাবলান্৷৷4.42.4৷৷

ঋষিপুত্রাংশ্চতাংত্সর্বান্প্রতীচীমাদিশদ্দিশম্৷


মরীচিপুত্রম্ son of Marichi, মারীচম্ Maricha, মহাকপিম্ great monkey, শূরৈঃ with brave ones, কপিবরৈঃ with best monkeys, বৃতম্ surounded, মহেন্দ্রসদৃশদ্যুতিম্ glowing like Mahendra, বুদ্ধিবিক্রমসম্পন্নম্ with wisdom and bravery, বৈনতেযসমদ্যুতিম্ equal to Garuda in lustre, অর্চিষ্মন্তম্ a person filled with lustre, মরীচিপুত্রান্ sons of Maricha, অর্চির্মালান্ Archirmala's, মহাবলান্ valiant ones, ঋষিপুত্রাংশ্চ sons of sages, সর্বান্ all, মারীচান্ Maricha's, প্রতীচীং দিশম্ to western quarter, আদিশত্ instructed.

Sugriva spoke to the great lustrous monkey Archisman, son of the eminent sage Marichi who possessed the wisdom and prowess of Indra and was comparable to Vaineteya (Garuda) in lustre. He also spoke to the other sons of Maricha, called Marichas, who were very strong and known as Archismalas (garlands of continuous glow) and asked all of them to proceed in the western direction.
দ্বাভ্যাং শতসহস্রাভ্যাং কপীনাং কপিসত্তমাঃ৷৷4.42.5৷৷

সুষেণপ্রমুখা যূযং বৈদেহীং পরিমার্গতঃ৷


কপিসত্তমাঃ foremost of monkeys, যূযম্ you, সুষেণ প্রমুখাঃ having Sushena as leader, কপীনাম্ among monkeys, দ্বাভ্যাম্ with two, শতসহস্রাভ্যাম্ hundred thousands, বৈদেহীম্ Vaidehi, পরিমার্গত: search.

'O foremost of monkeys! with Sushena as your group leader accompanied by two hundred thousand vanaras, go and search for Vaidehi.
সুরাষ্ট্রান্সহবাহ্লীকান্ শ্চন্দ্রচিত্রাংস্তথৈব চ৷৷4.42.6৷৷

স্ফীতাঞ্জনপদান্রম্যান্বিপুলানি পুরাণি চ৷

পুন্নাগগহনং কুক্ষিং বকুলোদ্দালকাকুলম্৷৷4.42.7৷৷

তথা কেতকষণ্ডাংশ্চ মার্গধ্বং হরিযূথপাঃ৷


হরিযূথপাঃ leaders of monkeys, সৌরাষ্ট্রান্ in the country of Saurashtra, তথৈব চ and similarly,
সহবাহ্লীকান্ even in Bahlika, শ্চন্দ্রচিত্রাং in chandrachitra, স্ফীতান্ prosperous, রম্যান্ delightful, জনপদান্ villages, বিপুলানি vast, পুরাণি চ towns, পুন্নাগগহনম্ punnaga grove, বকুলোদ্দালকাকুলম্ haphazard distribution of punnaga, bakula and uddalaka trees, কুক্ষিম্ in kukshi, তথা similarly, কেতকখণ্ডাংশ্চ in Kethaka shrubs, মার্গধ্বম্ search.

'O leaders of monkeys! search for Sita in the countries of Saurashtra, and also Bahlika, Chandrachitra, in delightful villages and vast towns, also in Kukshi covered haphazardly with punnaga, bakula and uddalaka trees as well as ketaka shrubs.
প্রত্যক্স্রোতোগমাশ্চৈব নদ্যশ্শীতজলাশ্শিবাঃ৷৷4.42.8৷৷

তাপসানামরণ্যানি কান্তারা গিরযশ্চ যে৷

তত্রস্থলীং মরুপ্রাযামত্যুচ্চশিরসশ্শিলাঃ৷৷4.42.9৷৷

গিরিজালাবৃতাং দুর্গাং মার্গিত্বা পশ্চিমাং দিশম্৷

ততঃ পশ্চিমমাসাদ্য সমুদ্রং দ্রষ্টুমর্হথ৷৷4.42.10৷৷

তিমিনক্রাযুতজলমক্ষোভ্যমথ বানরাঃ৷


বানরাঃ O monkeys, প্রত্যক্স্রোতোগমাঃ those flowing to the west, শীতজলাঃ cool waters, শিবাঃ sacred, নদ্যশ্চৈব rivers too, তাপসানাং in hermits, অরণ্যানি woods, যে those, কান্তারা: গিরযশ্চ forests and mountains, তত্র there, মরুপ্রাযাঃ dry, স্থলীং lands, অত্যুচ্চশিরসাঃ high peaks, শিলাঃmountains, গিরিজালাবৃতাম্ surrounded by mountain ranges, দুর্গাম্ inaccessible, দিশম্ direction, মার্গিত্বা after searching, পশ্চিমাং western side, ততঃ then, সমুদ্রম্ the sea, পশ্চিমম্ the western, আসাদ্য after reaching, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হথ it is proper for you, তিমিনক্রাযুতজলম্ water infested with whales and alligators, অক্ষোভ্যম্ which cannot be agitated, অথ then, বানরাঃ monkeys.

'O monkeys! the auspicious rivers with cool waters flow towards the western region. Search in the groves inhabited by ascetics, other forests, mountains, cliffs, in the desert-land. Search in the inaccessible western region surrounded by mountains. Then proceed to the western ocean infested with whales and alligators, which cannot be easily disturbed.
ততঃ কেতকষণ্ডেষু তমালগহনেষু চ৷৷4.42.11৷৷

কপযো বিহরিষ্যন্তি নারিকেলবনেষু চ৷


ততঃ then, কপযঃ monkeys, কেতকষণ্ডেষু in the ketaka shrubs, তমালগহনেষু চ in the thickets of tamala trees, নারিকেলবনেষু চ and in coconut groves, বিহরিষ্যন্তি roam.

'There the monkeys may roam about the Ketaka shrubs, tamala thickets and coconut groves.
তত্র সীতাং চ মার্গধ্বং নিলযং রাবণস্য চ৷৷4.42.12৷৷

বেলাতলনিবিষ্টেষু পর্বতেষু বনেষু চ৷

মুরচীপত্তনং চৈব রম্যং চৈব জটীপুরম্৷৷4.42.13৷৷

অবন্তীমঙ্গলোপাং চ তথা চালক্ষিতং বনম্৷

রাষ্ট্রাণি চ বিশালানি পত্তনানি ততস্ততঃ৷৷4.42.14৷৷


তত্র there,বেলাতলনিবিষ্টেষু among those on the sea shore tract, পর্বতেষু in mountains, বনেষু in groves, সীতাং চ Sita's, রাবণস্য Ravana's, নিলযং চ residence, মার্গধ্বম্ search, মুরচীপত্তনং চৈব town of Murachi, রম্যম্ beautiful, জটপুরং চৈব and in the city of Jata, অবন্তীম্ in Avanti, অঙ্গলোপাং চ in Angalopa city, তথা so also, অলক্ষিতম্ unnoticed, বনম্ forest, ততস্ততঃ here and there, রাষ্ট্রণিচ kingdoms, বিশালানি vast, পত্তনানি towns

'Look for Sita as well as the residence of Ravana.You should find the whereabouts of Sita in the mountains and forests located on the sea shore. Search in the city of Murachi, beautiful city of Jata, Avanti, Angalopa and in the unnoticed forest-land. Look for her in the vast kingdoms and cities all over.
সিন্ধুসাগরযোশ্চৈব সঙ্গমে তত্র পর্বতঃ৷

মহান্হেমগিরির্নাম শতশৃঙ্গো মহাদ্রুমঃ৷৷4.42.15৷৷


সিন্ধুসাগরযোঃ of sindhu and the sea, সঙ্গমে at the confluence, তত্র there, হেমগিরির্নাম known as Hemagiri, শতশৃঙ্গঃof hundred peaks, মহাদ্রুমঃgreat trees, পর্বতঃmountain,

'There is a lofty mountain with a hundred peaks and great trees at the confluence of river Sindhu and the sea. It is known as Hemagiri (golden mountain).
তস্য প্রস্থেষু রম্যেষু সিংহাঃ পক্ষগমাঃ স্থিতাঃ৷

তিমিমত্স্যগজাংশ্চৈব নীডান্যারোপযন্তি তে৷৷4.42.16৷৷


তস্য its, রম্যেষু beautiful, প্রস্থেষু slopes, পক্ষগমাঃ with wings, সিংহাঃ lions, স্থিতাঃ are sheltered, তে they, তিমিমত্স্যগজাংশ্চৈব whales fishes and elephants from the sea, নীডানি in their shelters (caves), আরোপযন্তি place

'On the slopes of that mountain you will find lions called Pakshagamas, that is lions with wings. They carry the whales, fishes and elephants from the sea to their shelters on the beautiful mountain slopes.
তানি নীডানি সিংহানাং গিরিশৃঙ্গগতাশ্চ যে৷

দৃপ্তাস্তৃপ্তাশ্চ মাতঙ্গাস্তোযদস্বননিস্বনাঃ৷৷4.42.17৷৷

বিচরন্তি বিশালেস্মিংস্তোযপূর্ণে সমন্ততঃ৷


গিরিশৃঙ্গগতাঃ roaming on the slopes, তোযদস্বননিস্বনাঃ sounding like thundering clouds, দৃপ্তাঃ proud, তৃপ্তাশ্চ satisfied, যে those, মাতঙ্গাঃ elephants, সমন্ততঃ everywhere, তোযপূর্ণে filled with water, অস্মিন্ they, বিশালে broad, সিংহানাম্ lions', নীডানি in the dens, বিচরন্তি roam about

'The proud elephants wandering on the mountain slopes, and on the vast tract filled with water would be happy trumpeting like thundering clouds. They roam in the caves of lions.
তস্য শৃঙ্গং দিবস্পর্শং কাঞ্চনং চিত্রপাদপম্৷৷4.42.18৷৷

সর্বমাশু বিচেতব্যং কপিভিঃ কামরূপিভিঃ৷


তস্য দিবস্পর্শম্ touching the sky, চিত্রপাদপম্ colourful trees, কাঞ্চনম্ golden, শৃঙ্গম্ peak, সর্বম্ all, কামরূপিভিঃ by those who can assume any form, কপিভিঃ by monkeys, আশু at once , বিচেতব্যম্ look for carefully

'The monkeys capable of assuming any form at their will should search the scraping peaks of the golden mountain (Himagiri) with colourful trees without delay.
কোটিং তত্র সমুদ্রে তু কাঞ্চনীং শতযোজনাম্৷৷4.42.19৷৷

দুর্দর্শাং পারিযাত্রস্য গতাং দ্রক্ষ্যথ বানরাঃ!৷


বানরাঃ monkeys, তত্র there, গতাং on reaching, সমুদ্রে তু in the end of the sea, পারিযাত্রস্য of Pariyatra, শতযোজনাম্ hundred yojanas, কাঞ্চনীম্ golden, দুর্দর্শাম্ difficult to see (because of its brilliance), কোটিম্ tip, দ্রক্ষ্যথ you will see

'O monkeys! you will see the dazzling golden tip of a mountain called Pariyatra towards the end of the sea. It is extended over a hundred yojanas and dificult to gaze because of its brilliance.
কোট্যস্তত্র চতুর্বিংশদ্গন্ধর্বাণাং তপস্বিনাম্৷৷4.42.20৷৷

বসন্ত্যগ্নিনিকাশানাং ঘোরাণাং কামরূপিণাম্৷


তত্র there, তপস্বিনাম্ of seers, অগ্নিনিকাশানাম্ blazing like fire, ঘোরাণাম্ terrific, কামরূপিণাম্ who can assume any form, গন্ধর্বাণাম্ of gandharvas, চতুর্বিংশত্ twentyfour, কোট্যঃcrores, বসন্তি reside

'There dwell twentyfour crore of terrific gandharvas blazing like fire who can assume any form.They lead an ascetic life.
পাবকার্চিঃ প্রতীকাশাস্সমবেতাস্সহস্রশঃ৷৷4.42.21৷৷

নাত্যাসাদযিতব্যাস্তে বানরৈর্ভীমবিক্রমৈঃ৷


সহস্রশঃ in thousands, সমবেতাঃ assembled together, প্রতীকাশাঃ appearing like, তে you, ভীমবিক্রমৈঃ with very brave ones, বানরৈঃ by monkeys, নাত্যাসাদযিতব্যাঃ not to go very close to them, পাবকার্চিঃwith fire like-glow

'Collected together in thousands, and radiating like fire, they live there. Even the very brave vanaras should not go close to them.
নাদেযং চ ফলং তস্মাদ্দেশাত্কিঞ্চিত্ প্লবঙ্গমৈঃ৷৷4.42.22৷৷

দুরাসদা হি তে বীরা স্সত্ত্ববন্তো মহাবলাঃ৷

ফলমূলানি তে তত্র রক্ষন্তে ভীমবিক্রমাঃ৷৷4.42.23৷৷


তস্মাত্ দেশাত্ from that country, প্লবঙ্গমৈঃ by monkeys, ফলম্ fruits, কিঞ্চিত্ a little, নাদেযম্ should not be taken, সত্ত্ববন্তঃ courageous, মহাবলাঃ strong, তে বীরাঃ those heroes, দুরাসদাঃ হি difficult to go there, ভীমবিক্রমাঃ heroes of frightening bravery, তে they, তত্র there, ফলমূলানি fruits and roots, রক্ষন্তে keep protecting

'You should not pluck any fruits from those woods, for courageous gandharvas protect the fruits of the trees. It is difficult to go there, for those heroes have frightening bravery.
তত্র যত্নশ্চ কর্তব্যো মার্গিতব্যা চ জানকী৷

ন হি তেভ্যো ভযং কিঞ্চিত্কপিত্বমনুবর্ততাম্৷৷4.42.24৷৷


তত্র there, যত্নশ্চ effort, কর্তব্যঃ should put in, জানকী Janaki, মার্গিতব্যা চ and search, কপিত্বম্ monkeyish nature, অনুবর্ততাম্ follow, তেভ্যঃ from them, ভযম্ fear, কিঞ্চিত্ a little, ন হি not there

'Exert yourself in your search for Janaki. Indeed there will be no fear from them, if you behave like normal monkeys in a natural way.
তত্র বৈঢূর্যবর্ণাভো বজ্রসংস্থানসংস্থিতঃ৷

নানাদ্রুমলতাকীর্ণো বজ্রো নাম মহাগিরিঃ৷৷4.42.25৷৷

শ্রীমান্সমুদিতস্তত্র যোজনানাং শতং সমম্৷

গুহাস্তত্র বিচেতব্যা প্রযত্নেন প্লবঙ্গমাঃ ৷৷4.42.26৷৷


প্লবঙ্গমাঃ O monkeys, তত্র there, বৈঢূর্যবর্ণাভঃ of the colour of Vaidurya, বজ্রসংস্থানসংস্থিতঃ strong as a diamond, নানাদ্রুমলতাকীর্ণঃ with different trees and vines, শ্রীমান্ glorious, বজ্রোনাম named Vajra, মহাগিরি: great mountain, তত্র there, যোজনানাং শতম্ of hundred yojanas, সমম্ even, সমুদিতঃ extended, তত্র there, গুহাঃ cave, প্রযত্নেন with great effort, বিচেতব্যাঃ you may look for

'(Beyond) there is a glorious mountain called Vajra of the colour of Vaidurya, hard as a diamond with different kinds of trees and vines.The mountain extends evenly to a stretch of a hundred yojanas.There are caves in the mountain where you may look for her with due effort.
চতুর্ভাগে সমুদ্রস্য চক্রবান্নাম পর্বতঃ৷

তত্র চক্রং সহস্রারং নির্মিতং বিশ্বকর্মণা৷৷4.42.27৷৷


সমুদ্রস্য of the sea, চতুর্ভাগে in the one fourth part, চক্রবান্ নাম Chakravan, পর্বতঃ mountain, তত্র there, বিশ্বকর্মণা by Visvakarma, সহস্রারম্ thousand spiked, চক্রম্ wheel, নির্মিতম্ constructed

'Then move to the fourth part (of the western sea) where you will see a mountain called Chakravan occupying a quarter part of the sea.You will find there a thousand-spiked wheel built by Visvakarma.
তত্র পঞ্চজনং হত্বা হযগ্রীবং চ দানবম্৷

আজহার ততশ্চক্রং শঙ্খং চ পুরুষোত্তমঃ৷৷4.42.28৷৷


তত্র there, পুরুষোত্তমঃ supreme Lord Visnu, হযগ্রীবম্ Hayagriva , দানবম্ demon, হত্বা having killed, ততঃ then, চক্রম্ discus, পঞ্চজনম্ Panchajanam, শঙ্খং চ conch, আজহার brought

'It was there that the Supreme Lord Visnu, having slain Hayagriva and Panchajanam, recovered the discus and conch for himself.
তস্য সানুষু চিত্রেষু বিশালাসু গুহাসু চ৷

রাবণ স্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্তত স্ততঃ৷৷4.42.29৷৷


তস্য its, চিত্রেষু in colourful ones, সানুষু on the slopes, বিশালাসু in wide places, গুহাসু চ in the caves, রাবণঃ Ravana, বৈদেহ্যা সহা with Vaidehi, ততস্ততঃ here and there, মার্গিতব্যঃ search for

'Look for Vaidehi and Ravana in the wide caves and colourful slopes of the (Chakravan) mountain.
যোজনানাং চতুষ্ষষ্টির্বরাহো নাম পর্বতঃ৷

সুবর্ণশৃঙ্গস্সুশ্রীমা নগাধে বরুণালযে৷৷4.42.30৷৷


অগাধে in the deep, বরুণালযে in the sea,চতু:ষ্ষষ্টিঃ sixtyfour, যোজনানাং of yojanas, সুবর্ণশৃঙ্গঃ golden peaked, বরাহো নাম called Varaha, পর্বতঃ mountain সু শ্রীমান্ illustrious

'Plunge deep down into the sea and you will see a golden-peaked mountain called Varaha, the residence of Varuna.It is extended over sixty four yojanas in the sea.
তত্র প্রাগ্জ্যোতিষং নাম জাতরূপমযং পুরম্৷

যস্মিন্বসতি দুষ্টাত্মা নরকো নাম দানবঃ৷৷4.42.31৷৷


তত্র there, পাগ্জ্যোতিষং নাম named Pragjyotisha, জাতরূপমযম্ full of gold, পুরম্ city, যস্মিন্ in it, দুষ্টাত্মা evil-minded, নরকো নাম named Naraka, দানবঃ demon, বসতি dwells

'On the (Varaha) mountain is the city called Pragjyotisha, which is full of gold.There lives the evil-minded demon Naraka.
তত্র সানুষু চিত্রেষু বিশালাসু গুহাসু চ৷

রাবণস্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷৷4.42.32৷৷


তত্র there, চিত্রেষু wonderful spots, সানুষু on slopes, বিশালাসু wide, গুহাসু চ in caves also, রাবণঃ Ravana, বৈদেহ্যা সহ with Vaidehi, ততস্ততঃ everywhere, মার্গিতব্যঃ may be looked for

'There all over the wonderful slopes and wide caves look for Vaidehi and Ravana.
তমতিক্রম্য শৈলেন্দ্রং কাঞ্চনান্তরনির্দরঃ৷

পর্বত স্সর্বসৌবর্ণো ধারাপ্রস্রবণাযুতঃ৷৷4.42.33৷৷


তম্ that, কাঞ্চনান্তরনির্দরঃ caves inside all covered with gold, তং শৈলেন্দ্রম্ that lord of mountain, অতিক্রম্য after crossing, ধারাপ্রস্রবণাযুতঃ with waterfalls, সর্বসৌবর্ণঃ all gold, পর্বতঃ mountain

তং গজাশ্চ বরাহাশ্চ সিংহ ব্যাঘ্রাশ্চ সর্বতঃ৷

অভিগর্জন্তি সততং তেন শব্দেন দর্পিতাঃ৷৷4.42.34৷৷


সর্বতঃ everywhere, গজাশ্চ elephants, বরাহাশ্চ boars, সিংহাঃ lions, ব্যাঘ্রাশ্চ tigers, তেন by their, শব্দেন sound, দর্পিতাঃ puffed with pride, তম্ them, সততম্ always, অভিগর্জন্তি will be roaring

যস্মিন্হরিহয্শীমান্মহেন্দ্রঃ পাকশাসনঃ৷

অভিষিক্তঃ সুরৈ রাজা মেঘবান্নাম পর্বতঃ৷৷4.42.35৷৷


হরিহযঃ one who has tawny-coloured horses, শ্রীমান্ prosperous, পাকশাসনঃ Pakasasana, মহেন্দ্রঃ Indra, যস্মিন্ in that, সুরৈঃ by gods, রাজা king, অভিষিক্তঃ is consecrated, সঃ he, মেঘবান্নাম Meghavan by name, পর্বতঃ mountain

'Possessor of tawny horses, king Indra who killed demon Pakasasana was consecrated by gods at this mountain since known as Meghavan.
তমতিক্রম্য শৈলেন্দ্রং মহেন্দ্রপরিপালিতম্৷

ষষ্টি র্গিরিসহস্রাণি কাঞ্চনানি গমিষ্যথ৷৷4.42.36৷৷

তরুণাদিত্যবর্ণানি ভ্রাজমানানি সর্বতঃ৷

জাতরূপমযৈর্বৃক্ষৈ শোভিতানি সুপুষ্পিতৈঃ৷৷4.42.37৷৷


মহেন্দ্রপরিপালিতম্ governed by Indra, তম্ that, শৈলেন্দ্রম্ lord of mountains, অতিক্রম্য after crossing, তরুণাদিত্যবর্ণানি with the colour of the rising Sun, কাঞ্চনানি golden, ষষ্টি গিরিসহস্রাণি sixty thousand mountains, সর্বতঃ everywhere, ভ্রাজমানানি shining, সুপুষ্পিতৈঃ with blooming flowers, জাতরূপমযৈঃfull of gold, বৃক্ষৈঃtrees, শোভিতানি enchanting, গমিষ্যথ you will reach

'On crossing the hill ruled by Indra you will reach the rows of sixty thousand mountains of gold shining like the brilliance of the rising Sun. The mountains glow with golden trees filled with bloom.
তেষাং মধ্যে স্থিতো রাজা মেরুরুত্তরপর্বতঃ৷

আদিত্যেন প্রসন্নেন শৈলো দত্তবরঃ পুরা৷৷4.42.38৷৷


তেষাম্ among them, মধ্যে in the midst, রাজা king, মেরুঃ Meru, উত্তরপর্বতঃ northern mountain, স্থিতঃ stands, পুরা earlier, শৈলঃ mountain, প্রসন্নেন by the pleased ones, আদিত্যেন by Aditya, দত্তবরঃ blessed

'In the midst of the sixty thousand hills stands Meru, King of mountains. It is the northern mountain, blessed by the Sun-god with a boon in the past.
তেনৈব মুক্তশ্শৈলেন্দ্রস্সর্ব এব ত্বদাশ্রযাঃ৷

মত্প্রসাদাদ্ভবিষ্যন্তি দিবা রাত্রং চ কাঞ্চনাঃ৷৷4.42.39৷৷

ত্বযি যে চাপি বত্স্যন্তি দেবগন্ধর্বদানবাঃ৷

তে ভবিষ্যন্তি রক্তাশ্চ প্রভযা কাঞ্চনপ্রভাঃ৷৷4.42.40৷৷


শৈলেন্দ্রঃking of mountains, তেন by him, এবম্ in that way, উক্তঃ has been told, ত্বদাশ্রযাঃthose who shelter there, এব only, দিবা day, রাত্রং চ and night, মত্প্রসাদাত্ by my grace, কাঞ্চনাঃ golden, ভবিষ্যন্তি will be, যে those, বত্স্যন্তি reside, তে চাপি they also, প্রভযা with radiance, রক্তাশ্চ like red colour, কাঞ্চনপ্রভাঃ have golden radiance, ভবিষ্যন্তি will be, দেবগন্ধর্বদানবাঃ gods, gandharvas and demons

'The Sun-god said to mount Meru, 'By my grace all the trees and hillocks of this king of mountains will shine in golden red, the gods, gandharvas and demons who dwell here will have golden radiance '.
বিশ্বে দেবাশ্চ মরূতো বসবশ্চ দিবৌকসঃ৷

আগম্য পশ্চিমাং সন্ধ্যাং মেরুমুত্তমপর্বতম্৷৷4.42.41৷৷

আদিত্যমুপতিষ্ঠন্তি তৈশ্চ সূর্যোভিপূজিতঃ৷

অদৃশ্যস্সর্বভূতানামস্তং গচ্ছতিপর্বতম্৷৷4.42.42৷৷


বিশ্বেদেবাশ্চ Visvadevas, বসবঃ Vasus, মরুতশ্চ Maruts দিবৌকসঃ gods, পশ্চিমাং সন্ধ্যাম্ in the evening twilight, উত্তমপর্বতম্ king of mountains,মেরুম্ Meru, আগম্য after coming over, আদিত্যম্ Sun, উপতিষ্ঠন্তি they serve, সূর্যঃ Sun, তৈঃ by them, অভিপূজিতঃ worshipped, সর্বভূতানাম্ for all beings, অদৃশ্যঃ unseen, অস্তং পর্বতম্ to the western mountain behind which the sun sets, গচ্ছতি goes

The Visvadevas, Vasus, Maruts, and the gods reach Meru, this great king of mountains, in the evening twilight. Worshipped by them, the Sun-god sets behind the mountain and becomes invisible to all beings.
যোজনানাং সহস্রাণি দশ তানি দিবাকরঃ৷

মুহূর্তার্ধেন তং শীঘ্রমভিযাতি শিলোচ্চযম্৷৷4.42.43৷৷


দিবাকরঃ Sun, মুহূর্তর্ধেন in half a moment, যোজনানাম্ of yojanas, তানি those, দশসহস্রাণি ten thousand, শিলোচ্চযম্ to the mountain ranges, শীঘ্রম্ swiftly, অভিযাতি reaches,

'Crossing ten thousand yojanas swiftly in half a moment, the Sun touches the mount behind which he sets.
শৃঙ্গে তস্য মহদ্দিব্যং ভবনং সূর্যসন্নিভম্৷

প্রাসাদগণসম্বাধং বিহিতং বিশ্বকর্মণা৷৷4.42.44৷৷


তস্য its,শৃঙ্গে on the peak, প্রাসাদগণসম্বাধম্ cluster of mansions, সূর্যসন্নিভম্ shining like Sun, মহত্great, দিব্যম্ wonderful, ভবনম্ building, বিশ্বকর্মণা by Visvakarma, বিহিতম্ is built

'There is a great divine abode glowing like the Sun-god on the peak of the mountain.It is a cluster of mansions built by Visvakarma.
শোভিতং তরুভিশ্চিত্রৈর্নানাপক্ষিসমাকুলৈঃ৷

নিকেতং পাশহস্তস্য বরুণস্য মহাত্মনঃ৷৷4.42.45৷৷


চিত্রৈঃ with colourful, নানাপক্ষিসমাকুলৈঃ with flocks of different kinds of birds, তরুভিঃ with trees, শোভিতম্ enchanting, মহাত্মনঃ of great, পাশহস্তস্য one who holds the noose in hand, বরুণস্য Varuna's, নিকেতম্ residence

'It is the residence of Varuna, who holds the noose in his hand.It is an enchanting place, full of trees attracting flocks of various birds.
অন্তরা মেরুমস্তং চ তালো দশশিরা মহান্৷

জাতরূপময্শীমান্ভ্রাজতে চিত্রবেদিকঃ৷৷4.42.46৷৷


মেরুম্ Meru, অস্তং চ from Asta, অন্তরা between, দশশিরাঃ ten peaks, জাতরূপমযঃ golden, শ্রীমান্ shining, চিত্রবেদিকঃ with wonderful altars, মহান্ great, তালঃ palm tree, ভ্রাজতে shines

'Between mount Asta (the mountain behind which the Sun sets) and Meru there is a shining golden palm tree with ten high peaks and wonderful altars around.
তেষু সর্বেষু দুর্গেষু সরস্সু চ সরিত্সু চ৷

রাবণস্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্তত স্ততঃ৷৷4.42.47৷৷


সর্বেষু in all, তেষু দুর্গেষু in those inaccessible mountains, সরস্সু চ in lakes, সরিত্সু চ in rivers, ততস্ততঃ every where, বৈদেহ্যা সহ along with Vaidehi, রাবণঃ Ravana, মার্গিতব্যঃ look for

'Look for Vaidehi and Ravana all over those inaccessible mountains, lakes and rivers.
যত্র তিষ্ঠতি ধর্মজ্ঞস্তপসা স্বেন ভাবিতঃ৷

মেরুসাবর্ণিরিত্যেব খ্যাতো বৈ ব্রহ্মণা সমঃ৷৷4.42.48৷৷


ধর্মজ্ঞঃ knower of dharma, স্বেন on his own, তপসা with penance, ভাবিতঃ he is identified, ব্রহ্মণা with Brahma, সমঃ equal, মেরুসাবর্ণিঃ ইত্যেব known as Meru Savarna, খ্যাতঃ popular, যত্র there, তিষ্ঠতি lies

'The sage Merusavarna, knower of dharma, famous for his penance and comparable to Brahma lives there with him on Meru.
প্রষ্টব্যো মেরুসাবর্ণির্মহর্ষিঃ সূর্যসন্নিভঃ৷

প্রণম্য শিরসা ভূমৌ প্রবৃত্তিং মৈথিলীং প্রতি৷৷4.42.49৷৷


সূর্যসন্নিভঃ glowing like the Sun, মহর্ষিঃ seer, মেরুসাবর্ণিঃ Merusavarna who glows like Meru, শিরসা with head, ভূমৌ touching ground, প্রণম্য bowing down, মৈথিলীং Maithili প্রতি with regard to প্রবৃত্তিম্ information, প্রষ্টব্যঃ enquire

'Bow down, touch the feet of the seer Merusavarna, who glows like the Sun and then enquire from him about Sita.
এতাব জ্জীবলোকস্য ভাস্করো রজনীক্ষ্যে৷

কৃত্বা বিতিমিরং সর্বমস্তং গচ্ছতি পর্বতম্৷৷4.42.50৷৷


ভাস্করঃ Sun, জীবলোকস্য of the world of living beings, এতাবত্ to this extent, সর্বম্ all, রজনীক্ষ্যে at the end of the night, বিতিমিরম্ devoid of darkness, কৃত্বা after doing, অস্তং পর্বতম্ mountain behind which the sun sets, গচ্ছতি reaches

'The world of living beings is extended to this extent. The Sun dispels darkness at the end of the night and thereafter reaches the mountain behind which he sets (at the end of the day).
এতাবদ্বানরৈশ্শক্যং গন্তুং বানরপুঙ্গবাঃ৷

অভাস্করমমর্যাদং ন জানীমস্ততঃ পরম্৷৷4.42.51৷৷


বানরপুঙ্গবাঃ O great monkeys, এতাবত্ to this limit, বানরৈঃ by monkeys, গন্তুম্ to go, শক্যম্ possible, অভাস্করম্ devoid of the Sun, অমর্যাদং চ without boundaries, ততঃ পরম্ beyond that, ন জানীমঃ we do not know

'O great monkeys! you can go only up to that point. The Sun's rays do not extend beyond this and it has no boundaries.We do not know about the area beyond this limit.
অধিগম্য তু বৈদেহীং নিলযং রাবণস্য চ৷

অস্ত পর্বতমাসাদ্য পূর্ণে মাসে নিবর্তত৷৷4.42.52৷৷


বৈদেহীম্ Vaidehi, রাবণস্য Ravana's, নিলযং চ abode, অধিগম্য after finding out, অস্তং পর্বতম্ Astha mountain, আসাদ্য after reaching, মাসে a month, পূর্ণে in completion of, নিবর্তত you may return

'Go and find out Sita and the abode of Ravana. After this, return to the mountain behind which the Sun sets and come back on completion of a month.
ঊর্ধ্বং মাসান্ন বস্তব্যং বসন্ বধ্যো ভবেন্মম৷

সহৈব শূরো যুষ্মাভিশ্শ্বশুরো মে গমিষ্যতি৷৷4.42.53৷৷


মাসাত্ more than a month, ঊর্দ্বম্ beyond that, ন বস্তব্যম্ you should not stay, বসন্ while staying, মম to me, বধ্যঃ to be killed, ভবেত্ you may be, যুষ্মাভিঃ by you সহৈব along with you, মে my, শূরঃ brave, শ্বশুরঃ father-in-law, গমিষ্যতি will go

'If you tarry beyond a month, you will be slain. My father-in- law, the brave hero will go with your group.
শ্রোতব্যং সর্বমেতস্য ভবদ্ভির্দিষ্টকারিভিঃ৷

গুরুরেষ মহাবাহুশ্শ্বশুরো মে মহাবলঃ৷৷4.42.54৷৷


দিষ্টকারিভিঃ by those who carry out orders, ভবদ্ভি: by you, এতস্য his, সর্বম্ all, শ্রোতব্যম্ listen, মহাবাহুঃ strong-armed one, মহাবলঃvery strong, এষঃ he, মে my, শ্বশুরঃ father-in-law, গুরুঃ teacher

'You should obey him. You are meant to carry out his orders. He is not only my father-in-law but also a valiant, strong and powerful hero and my preceptor.
ভবন্তশ্চাপি বিক্রান্তাঃ প্রমাণং সর্ব কর্মসু৷

প্রমাণমেনং সংস্থাপ্য পশ্যধ্বং পশ্চিমাং দিশম্৷৷4.42.55৷৷


বিক্রান্তাঃ advancing heroes, সর্বঃ all, ভবন্তশ্চাপি you too, প্রমাণম্ leader, কর্মসু in performing, এনম্ him, প্রমাণমেন as authority, সংস্থাপ্য having placed him, পশ্চিমাং দিশম্ western quarter, পশ্যধ্বম্ look for

'My father-in-law will be your leader. His authority will be final in all matters. Accept
his authority and look for Vaidehi in the western direction.
দৃষ্টাযাং তু নরেন্দ্রস্য পত্ন্যামমিততেজসঃ৷

কৃতকৃত্যা ভবিষ্যামঃ কৃতস্য প্রতিকর্মণা৷৷4.42.56৷৷


অমিততেজসঃ of the glorious, নরেন্দ্রস্য king's, পত্নযাম্ when the wife, দৃষ্টাযাম্ when she is seen, কৃতস্য of the help, প্রতিকর্মণা by helping in return, কৃতকৃত্যাঃ those who achieve their target, ভবিষ্যামঃ we will be

'We will be achieving our goal when the consort of the highly glorious king Rama is found. And we will return the help he has rendered.
অতোন্যদপি যত্কার্যং কার্যস্যাস্য হিতং ভবেত্৷

সম্প্রধার্য ভবদ্ভিশ্চ দেশকালার্থসংহিতম্৷৷4.42.57৷৷


অস্য কার্যস্য of this task, অতঃ thus, অন্যদপি anything else, যত্ whichever, হিতম্ good, ভবেত্ may be, দেশকালার্থসংহিতম্ in accordance with time and place, ভবদ্ভি: by you, সম্প্রধার্য after carefully thinking over, কার্যম্ task to be carried out

'You may do any work after careful thinking, if it helps to achieve the purpose, and if the work to be performed is in accordance with time and place.'
ততঃ সুষেণপ্রমুখাঃ প্লবঙ্গামাঃ

স্সুগ্রীব বাক্যং নিপুণং নিশম্য৷

আমন্ত্য্র সর্বে প্লবগাধিপং তে

জগ্মুর্দিশং তাং বরুণাভিগুপ্তাম্৷৷4.42.58৷৷


ততঃ then, সুষেণপ্রমুখাঃ Sushena and other leaders, তে প্লবঙ্গমা: those monkeys, সুগ্রীববাক্যম্ Sugriva's words, নিপুণম্ expert, নিশম্য after listening, সর্বে all, প্লবগাধিপম্ monkey leaders, আমন্ত্য্র took leave, বরুণাভিগুপ্তাম্ ruled by Varuna, তাং দিশম্ that direction, জগ্মুঃ went

Sushena and other leaders heard the expert advice of Sugriva, and took leave of him.They went towards the western direction ruled by Varuna.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীযে আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে দ্বিচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortysecond Sarga in the Kishkinda Kanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.