Sloka & Translation

[Sugriva sends the next contingent in the northern direction towards the Himalayas --- countries and places in the north described.]

ততস্সন্দিশ্য সুগ্রীবশ্শ্বশুরং পশ্চিমাং দিশম্৷

বীরং শতবলিং নাম বানরং বানরর্ষভঃ৷৷4.43.1৷৷


বানরর্ষভঃ bull among monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, শ্বশুরম্ to father-in-law, পশ্চিমাং দিশম্ western side, সন্দিশ্য having assigned, ততঃ then, নাম called, বীরম্ troop leader, বানরম্ of monkeys, শতবলিং Satavali.

Sugriva, the bull among monkeys, having sent his father-in-law in the western direction, said to Satavali, troop leader of the monkeys:
উবাচ রাজা ধর্মজ্ঞস্সর্ববানরসত্তমম্৷

বাক্যমাত্ম হিতং চৈব রামস্য চ হিতং তথা৷৷4.43.2৷৷


রাজা king, ধর্মজ্ঞঃ knower of dharma, সর্ববানরসত্তমঃ foremost among all the monkeys, তথা in that way, আত্মহিতং চ এব for his own welfare, রামস্য চ and Rama's also, হিতম্ good, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

'Righteous king Sugriva said to the foremost among the monkeys, Satavali what would help his cause as well as the cause of Rama:
বৃতশ্শতসহস্রেণ ত্বদ্বিধানাং বনৌকসাম্৷

বৈবস্বতসুতৈস্সার্ধং প্রতিষ্ঠস্ব স্বমন্ত্রিভিঃ৷৷4.43.3৷৷


ত্বদ্বিধানাম্ like you, বনৌকসাম্ the foresters, শতসহস্রেণ a hundred thousand, বৃতঃ take, স্বমন্ত্রিভিঃ with ministers also, বৈবস্বতসুতৈস্সার্ধম্ along with the sons of the Sun-god, প্রতিষ্ঠস্ব get going.

'Take like you a hundred thousand courageous heroes, your ministers and the sons of Vaivasvata. And begin your expedition.
দিশং হ্যুদীচীং বিক্রান্তাং হিমশৈলাবতংসকাম্৷

সর্বতঃ পরিমার্গধ্বং রামপত্নীমনিন্দিতাম্৷৷4.43.4৷৷


বিক্রান্তাং mighty, হিমশৈলাবতংসকাম্ having Himavan as its ear-ring, উদীচীং দিশম্ in the northern direction, অনিন্দিতাম্ blameless, রামপত্নীম্ Rama's spouse, সর্বতঃ all over, পরিমার্গধ্বম্ search for.

'Look all over the northern direction adorned with mighty Himavan as its ear-ring, for the spouse of blameless Rama
অস্মিন্কার্যেবিনির্বৃত্তে কৃতে দাশরথেঃ প্রিযে৷

ঋণান্মুক্তা ভবিষ্যামঃ কৃতার্থার্থবিদাং বরাঃ৷৷4.43.5৷৷


কৃতার্থবিদাং বরাঃ successful in our endeavour, অস্মিন্ in this, কার্যে in this work, বিনিবৃত্তে returned, দাশরথেঃ Dasarathi's, প্রিযে কৃতে when the task dear to him is done, ঋণান্ from the debt, মুক্তাঃ redeemed, কৃতার্থাঃ sucessful, ভবিষ্যামঃ we will be.

'We should be succeessful in our endeavour when we have completed the task dear to Rama. We will be redeemed of our debt to him.
কৃতং হি প্রিযমস্মাকং রাঘবেণ মহাত্মনা৷

তস্য চেত্প্রতিকারোস্তি সফলং জীবিতং ভবেত্৷৷4.43.6৷৷


মহাত্মনা high-souled, রাঘবেণ by Rama, অস্মাকম্ for us, প্রিযম্ dear, কৃতং হি is done, তস্য for that, প্রতিকারঃ a help in return, অস্তি চেত্ if there is anything, জীবিতম্ life, সফলম্ sucessful, ভবেত্ will be(blessed).

'High-souled Rama has done a great service to us earlier. We will be blessed if we are
successful in helping Rama in return.
অর্থিনঃ কার্যনির্বৃত্তিমকর্তুরপি যশ্চরেত্৷

তস্য স্যাত্সফলং জন্ম কিং পুনঃ পূর্বকারিণঃ৷৷4.43.7৷৷


যঃ whoever, অকর্তুরপি who has not helped, অর্থিনঃ by a needy man, কার্যনির্বৃত্তিম্ fulfilling the task, চরেত্ if one takes up, তস্য his, জন্ম life, সফলং স্যাত্ will be fruitful, পূর্বকারিণঃ one who has helped earlier, কিং পুনঃ what to say.

'Our life becomes fruitful when we help a person who was not helped us. What to speak of returning the help one has rendered.
এতাং বুদ্ধিমবস্থায দৃশ্যতে জানকী যথা৷

তথা ভবদ্ভিঃ কর্তব্যমস্মত্প্রিযহিতৈষিভিঃ৷৷4.43.8৷৷


এতাম্ such, বুদ্ধিম্ mind, অবস্থায after taking such a stand, অস্মত্প্রিযহিতৈষিভিঃ by our well wishers, ভবদ্ভিঃ by you, জানকী Janaki, যথা in such a way, দৃশ্যতে is seen, তথা like that, কর্তব্যম্ should be done.

'Keeping this in mind, you, as my well-wishers, should act in a way Janaki can be traced.
অযং হি সর্বভূতানাং মান্যস্তু নরসত্তমঃ৷

অস্মাসু চাগত: প্রীতী রামঃ পরপুরঞ্জযঃ৷৷4.43.9৷৷


অযম্ this, নরসত্তমঃ king, পরপুরঞ্জযঃ who can conquer the capitals of enemies, রামঃ Rama, সর্বভূতানাম্ for all beings, মান্যঃ revered, অস্মাসু at us also, প্রীতিং গতঃ he loves.

'This Rama who can conquer the capitals of enemies is great. He loves and is loved by all living beings including ourselves.
ইমানি বনদুর্গাণি নদ্যশ্শৈলান্তরাণি চ৷

ভবন্তঃ পরিমার্গন্তু বুদ্ধিবিক্রমসম্পদা৷৷4.43.10৷৷


ভবন্তঃ by your, বুদ্ধিবিক্রমসম্পদা rich wisdom and valour, ইমানি these, বনদুর্গাণি inacessible forests, নদ্যঃ rivers, শৈলান্তরাণি চ mountain ranges,পরিমার্গন্তু search.

'You are rich in wisdom and valour. You should search for Sita everywhere including inaccessible forests and mountain ranges.
তত্র ম্লেচ্ছান্পুলিন্দাংশ্চ শূরসেনাংস্তথৈব চ৷

প্রস্থলান্ভরতাংশ্চৈব কুরূংশ্চ সহ মদ্রকৈঃ৷৷4.43.11৷৷

কাম্বোজান্যবনাং শ্চৈব শকানারট্টকানপি৷

বাহ্লীকানৃষিকাং শ্চৈব পৌরবানথ টঙ্কণান্৷৷4.43.12৷৷

চীনান্পরমচীনাংশ্চ নীহারাংশ্চ পুনঃ পুনঃ৷

অন্বিষ্যদরদাংশ্চৈব হিমবন্তং তথৈব চ৷৷4.43.13৷৷


তত্র there, ম্লেচ্ছান্ Mlechhas, পুলিন্দাংশ্চ Pulindas, তথৈব চ so also, শূরসেনান্ Surasenas, প্রস্থলান্ Prasthalas, ভরতাংশ্চৈব Bharatas, মদ্রকৈ সহ along with Madrakas, কুরূংশ্চ and also Kurus, কাম্বোজান্যবনাংশ্চৈব Kambojas and Yavanas, শকান্ Shakas, আরট্টকানপি চ Arattakas, বাহ্লীকান্ Bahlikas, ঋষিকাংশ্চৈব Rishikas, পৌরবান্ Pauravas, অথ and then, টঙ্কণান্ Tankanas, চীনান্ Cheenas, পরমচীনাংশ্চ in Paramacheena, নীহারাংশ্চ Niharas, দরদাংশ্চৈব Daradas also, পুনঃপুনঃ again and again, অন্বিষ্য searching, হিমবন্তম্ Himavanta, বিচিন্বথ search.

'Search in the countries of Mlechas, Pulindas, Surasenas, Prasthalas, Bharatas, Madrakas, Kurus, Kambojas and even Yavanas, Shakas, Rattakas, Bahlikas, Rishikas, Pauravas, Tankanas, Cheenas, Paramacheenas, Niharas, Daradas and in the Himalaya mountains again and again in order to find her.
লোধ্রপদ্মকষণ্ডেষু দেবদারুবনেষু চ৷

রাবণস্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷৷4.43.14৷৷


লোধ্রপদ্মকষণ্ডেষু in the thickets of Lodhra and lotuses, দেবদারুবনেষু চ and in the woods of Devadaru, রাবণঃ Ravana, ততস্ততঃ everywhere, বৈদেহ্যা সহ Vaidehi, মার্গিতব্যঃ explore.

'There you should explore the dwelling of Ravana and Vaidehi, in the thickets of lodhra and lotuses and in the woods of devadaru.
ততস্সোমাশ্রমং গত্বা দেবগন্ধর্বসেবিতম্৷

কালং নাম মহাসানুং পর্বতং তু গমিষ্যথ৷৷4.43.15৷৷


ততঃ then, দেবগন্ধর্বসেবিতম্ inhabited by gods and gandharvas, সোমাশ্রমম্ hermitage of Soma, গত্বা after visiting, মহাসানুম্ great slopes, কালং নাম named Kala, পর্বতং তু the mountain also, গমিষ্যথ go and explore.

'Then go and explore the hermitage of Soma inhabited by gods and gandharvas and also the great summits of mount Kala.
মহত্সু তস্য শৈলস্য নির্দরেষু গুহাসু চ৷

বিচিনুধ্বং মহাভাগাং রামপত্নীংততস্ততঃ৷৷4.43.16৷৷


তস্য that mountain's, মহত্সু mighty one's, শৈলস্য mountain's, নির্দরেষু in caverns, গুহাসু চ in caves as well, মহাভাগাম্ great lady, ততস্ততঃ everywhere, রামপত্নীম্ Rama's wife, বিচিনুধ্বং search for.

'Look for that great lady, Rama's consort, in the big caves and caverns all over the mountain.
তমতিক্রম্য শৈলেন্দ্রং হেমগর্ভং মহাগিরিম্৷

ততস্সুদর্শনং নাম গন্তুমর্হথ পর্বতম্৷৷4.43.17৷৷


হেমগর্ভম্ filled with gold, শৈলেন্দ্রম্ lord of mountain, তম্ that, মহাগিরিম্ great mountain, অতিক্রম্য after passing , ততঃ then, সুদর্শনং নাম called Sudarsana, পর্বতম্ mountain, গন্তুম্ to go, অর্হথ it is proper for you.

'Crossing this lord of hills filled with gold, you should reach the great mountain called Sudarsana.
ততো দেবসখো নাম পর্বতঃ পতগালযঃ৷

নানাপক্ষিগণাকীর্ণো বিবিধদ্রুমভূষিতঃ৷৷4.43.18৷৷


ততঃ from there, পতগালযঃ nests of birds, নানাপক্ষিগণাকীর্ণঃ full of different kinds of birds, বিবিধদ্রুমভূষিতঃ adorned with different kinds of trees, দেবসখো নাম Devasakha by name, পর্বতঃ mountain.

'Then proceed to mount Devasakha inhabited by a variety of birds adorning the trees.
তস্য কাননষণ্ডেষু নির্ঘরেষু গুহাসু চ৷

রাবণস্সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷৷4.43.19৷৷


তস্য its, কাননষণ্ডেষু in the thickets, নির্ঘরেষু near mountain streams, গুহাসু চ in caves, রাবণঃ Ravana, বৈদেহ্যাসহ and Vaidehi, ততস্ততঃ everywhere, মার্গিতব্যঃ should be searched.

'You should search for Ravana as well as Vaidehi everywhere in the thickets of that hill, near the mountain streams and also in caves.
তমতিক্রম্য চাকাশং সর্বতশ্শতযোজনম্৷

অপর্বতনদীবৃক্ষং সর্বসত্ত্ববিবর্জিতম্৷৷4.43.20৷৷


তম্ those, অতিক্রম্য after passing, অপর্বতনদীবৃক্ষম্ a location without mountains, rivers and trees, সর্বসত্ত্ববর্জিতম্ a desolate place without trace of life, সর্বতঃ all over, শতযোজনম্ hundred yojanas, আকাশম্ vacant space.

'Beyond, there is a desolate place of hundred yojanas with no trace of life, no mountains, no trees, no rivers.
তং তু শীঘ্রমতিক্রম্য কান্তারং রোমহর্ষণম্৷

কৈলাসং পাণ্ডুরং শৈলং প্রাপ্য হৃষ্টা ভবিষ্যথ৷৷4.43.21৷৷


কান্তারম্ fearsome, রোমহর্ষণম্ horripilating, তম্ that, শীঘ্রম্ quickly, অতিক্রম্য after crossing, পাণ্ডুরম্ pale white, কৈলাসম্ Kailasa, প্রাপ্য on reaching, শৈলম্ mountain, হৃষ্টাঃ happy, ভবিষ্যথ you will be.

'Crossing that horripilating, desolate place quickly, you will be happy to reach the snowy Kailasa mountain.
তত্র পাণ্ডুরমেঘাভং জাম্বূনদপরিষ্কৃতম্৷

কুবেরভবনং রম্যং নির্মিতং বিশ্বকর্মণা৷৷4.43.22৷৷


তত্র there, বিশ্বকর্মণা by Visvakarma, নির্মিতম্ built, পাণ্ডুরমেঘাভম্ like pale white cloud, জাম্বূনদপরিষ্কৃতম্ embellished with gold, রম্যম্ exquisite, কুবেরভবনম্ mansion of Kubera.

'There is an exquisite mansion of Kubera built by Visvakarma which, embellished with gold, looks like a pale white cloud.
বিশালা নলিনী যত্র প্রভূতকমলোত্পলা৷

হংসকারণ্ডবাকীর্ণাপ্সরোগণসেবিতা৷৷4.43.23৷৷


যত্র where, প্রভূতকমলোত্পলা with many lotuses and lilies, হংসকারণ্ডবাকীর্ণা inhabited by swans and ducks, অপ্সরোগণসেবিতা frequented by groups of apasaras, বিশালা large, নলিনী lotus pond.

'There is a large lotus pond with many lotuses and lilies, inhabited by swans and ducks and frequented by groups of apasaras.
তত্র বৈশ্রবণো রাজা সর্বভূতনমস্কৃতঃ৷

ধনদো রমতে শ্রীমান্গুহ্যকৈস্সহ যক্ষরাট্৷৷4.43.24৷৷


তত্র there, বৈশ্রবণঃ Vaisravana, রাজা king, সর্বভূতনমস্কৃতঃ worshipped by all beings, যক্ষরাট্ Yaksha king, শ্রীমান্ prosperous, ধনদঃ Kubera, গুহ্যকৈঃ সহ along with Guhyakas, রমতে enjoying.

'Kubera, son of Vaisravana, a prosperous king of the yakshas (demi-gods) worshipped by all beings dwells there with Guhyakas.
তস্য চন্দ্রনিকাশেষু পর্বতেষু গুহাসু চ৷

রাবণঃ সহ বৈদেহ্যা মার্গিতব্যস্ততস্ততঃ৷৷4.43.25৷৷


তস্য its, চন্দ্রনিকাশেষু of the colour of the Moon, পর্বতেষু in mountains, গুহাসু চ and caves, ততস্ততঃ here and there, বৈদেহ্যা সহ with Vaidehi, রাবণঃ Ravana, মার্গিতব্যঃ you may look for.

'Look for Vaidehi and Ravana all over the caves and mountains of Kilasa of the colour of the moon.
ক্রৌঞ্চং তু গিরিমাসাদ্য বিলং তস্য সুদুর্গমম্৷

অপ্রমত্তৈ: প্রবেষ্টব্যং দুষ্প্রবেশং হি তত্স্মৃতম্৷৷4.43.26৷৷


ক্রৌঞ্চং গিরিম্ mountain Krauncha, আসাদ্য after reaching, সুদুর্গমম্ most diffficult place to access, তস্য বিলম্ its entrance, অপ্রমত্তৈ:carefully, প্রবেষ্টব্যম্ you may enter, তত্ that, দুষ্প্রবেশম্ difficult to enter, স্মৃতম্ হি it is stated.

'Therefrom proceed to mount krauncha mountain and enter carefully its cave which is reportedly difficult to access.
বসন্তি হি মহাত্মানস্তত্র সূর্যসমপ্রভাঃ৷

দেবৈরপ্যর্চিতা স্সম্যগ্দেবরূপা মহর্ষযঃ৷৷4.43.27৷৷


তত্র there (in krauncha caves), সূর্যসমপ্রভাঃ radiant like the Sun, দেবৈঃ অপি even by the gods, অর্চিতাঃ worshipped, দেবরূপাঃ form of gods, মহাত্মানঃ high-souled, মহর্ষযঃ ascetics, সম্যক্ properly, বসন্তি হি live there.

'Great ascetics live there. Worshipped even by the gods, these high-souled god-like ascetics shine like the very Sun.
ক্রৌঞ্চস্য তু গুহাশ্চান্যা স্সানূনিশিখরাণি চ৷

নির্দরাশ্চ নিতম্বাশ্চ বিচেতব্যা স্ততস্ততঃ৷৷4.43.28৷৷

কৌঞ্চস্য শিখরং চাপি নিরীক্ষ্য চ ততস্ততঃ৷


ক্রৌঞ্চস্য Krauncha's, শিখরং চাপি peak also, ততস্ততঃ all over, নিরীক্ষ্য after observing, ক্রৌঞ্চস্য Krauncha's, অন্যাঃ other, গুহাশ্চ caves also, সানূনি summits, শিখরাণি চ peaks, নির্দরাশ্চ and caverns also, নিতম্বাশ্চ ridges, ততস্ততঃ everywhere, বিচেতব্যাঃ search.

'Ransack the peaks of Krauncha, its caves, caverns and ridges.
অবৃক্ষং কামশৈলং চ মানসং বিহগালযম্৷

ন গতিস্তত্র ভূতানাং দেবদানব রক্ষসাম্৷৷4.43.29৷৷


অবৃক্ষম্ without trees, বিহগালযম্ abode of birds, মানসম্ Manasa, কামশৈলম্ mountain Kama, তত্র there, ভূতানাম্ for all living beings, গতিঃ access, ন not, দেবদানব gods, demons, রক্ষসাং চ rakshas, ন not.

'There is a mountain region known as Kama, and Manasa where there are no trees. It is a bird sanctuary. Not only living beings, even gods, demons and rakshas have no access to that place.
স চ সর্বৈর্বিচেতব্যস্সসানুপ্রস্থভূধরঃ৷

ক্রৌঞ্চং গিরিমতিক্রম্য মৈনাকো নাম পর্বতঃ৷৷4.43.30৷৷


সসানুপ্রস্থভূধরঃ the mountain including its plain lands and ridges, সঃ that mountain, সর্বৈঃ by all of you, বিচেতব্যঃ it has to be searched, ক্রৌঞ্চং গিরিম্ Krauncha mountain, অতিক্রম্য after passing, মৈনাকো নাম called Mainaka, পর্বতঃ mountain.

'Beyond mount Krauncha you will find Mainaka. All of you should search for Sita in the plain lands and the ridges of the mountain.
মযস্য ভবনং যত্র দানবস্য স্বযং কৃতম্৷৷4.43.31৷৷

মৈনাকস্তু বিচেতব্য স্সসানুপ্রস্থকন্দরঃ৷

স্ত্রীণামশ্বমুখীনাং তু নিকেতাস্তত্র তত্র তু৷৷4.43.32৷৷


যত্র there, দানবস্য demon's, মযস্য Maya's, স্বযং কৃতম্ built personally by him, ভবনম্ mansion, সসানুপ্রস্থকন্দরঃ with table lands and deep caves, মৈনাকঃ Mainaka, বিচেতব্যঃ you may look, তত্র তত্র here and there, অশ্বমুখীনাং স্ত্রীণাম্ of kinnera women with horse-face, নিকেতাঃ residences.

'There on Mainaka a demon, called Maya has built a mansion all by himself. Try to look in the plain lands, ridges and deep caves of Mainaka and in the residences of kinnera women with faces of horses.
তং দেশং সমতিক্রম্য আশ্রমং সিদ্ধসেবিতম্৷

সিদ্ধা বৈখানসাস্তত্র বালখিল্যাশ্চ তাপসাঃ৷৷4.43.33৷৷


তং দেশম্ that place, সমতিক্রম্য after passing, সিদ্ধসেবিতম্ inhabited by siddhas, আশ্রমম্ hermitage, তত্র there, সিদ্ধাঃ siddhas, বৈখানসাঃ vaikhanasas, তাপসাঃ ascetics, বালখিল্যাশ্চ and Valakilyas.

'On passing that place, you will come across a hermitage inhabited by siddhas and ascetics, Vaikhanasas and Valakilyas.
বন্দ্যাস্তে তু তপস্সিদ্ধাস্তপসা বীতকল্মষাঃ৷

প্রষ্টব্যা চাপি সীতাযাঃ প্রবৃত্তির্বিনযান্বিতৈঃ৷৷4.43.34৷৷


তে they, তপস্সিদ্ধাঃ accomplished ascetics, তপসা with penance, বীতকল্মষাঃ free of sins, বন্দ্যান্ those revered sires, বিনযান্বিতৈঃ politely, সীতাযাঃ about Sita, প্রবৃত্তি: information, প্রষ্টব্যা চাপি you should ask.

'They deserve your reverence since they are accomplished ascetics.They are cleansed of sins by their penance.You should be polite when you ask them for information about Sita.
হেমপুষ্করসঞ্ছন্নং তস্মিন্ বৈখানসং সরঃ৷

তরুণাদিত্যসঙ্কাশৈর্হংসৈর্বিচরিতং শুভৈঃ৷৷4.43.35৷৷


তত্র there, হেমপুষ্করসঞ্ছন্নম্ covered with golden lotuses, তরুণাদিত্যসঙ্কাশৈঃ by those bright like the rising Sun, শুভৈঃ auspicious, হংসৈঃ swans, বিচরিতম্ they move along, বৈখানসম্ Vykaanasam, সরঃ lake.

ঔপবাহ্যঃ কুবেরস্য সার্বভৌম ইতি স্মৃতঃ৷

গজঃ পর্যেতি তং দেশং সদা সহ করেণুভিঃ৷৷4.43.36৷৷


সার্বভৌমঃ ইতি called Sarvabhauma, স্মৃতঃ he is known, কুবেরস্য Kubera's, ঔপবাহ্যাঃ royal mount, গজঃ elephant, করেণুভিঃ সহ with female elphants, সদা ever, তং দেশম্ in that place, পর্যেতি keep roaming.

তত্সরস্সমতিক্রম্য নষ্টচন্দ্রদিবাকরম্৷

অনক্ষত্রগণং ব্যোম নিষ্পযোদমনাদিতম্৷৷4.43.37৷৷


তত্ that, সরঃ pond, সমতিক্রম্য beyond that, নষ্টচন্দ্রদিবাকরম্ Sun and Moon not seen, অনক্ষত্রগণম্ no stars, নিষ্পযোদম্ no clouds move, অনাদিতম্ no sound heard, ব্যোম silent.

'If you cross that region, you will find no Sun, no Moon, no stars, no cloud, no sound.
গভস্তিভিরিবার্কস্য স তু দেশঃ প্রকাশতে৷

বিশ্রাম্যদ্ভিস্তপস্সিদ্ধৈর্দেবকল্পৈঃ স্বযংপ্রভৈঃ৷৷4.43.38৷৷


দেবকল্পৈঃ equal to gods, স্বযংপ্রভৈঃ self-effulgent ones, বিশ্রাম্যদ্ভিঃ by the living, তপস্সিদ্ধৈঃ perfected by austerities, সঃ দেশঃ that place, অর্কস্য Sun's, গভস্তিভিরিব like the Sun rays, প্রকাশতে shines.

'That (Sunless) land shines like the radiance of the Sun-god with the presence of self-effulgent ascetics who have attained perfection in penance.
তং তু দেশমতিক্রম্য শৈলোদা নাম নিম্নগা৷

উভযোস্তীরযোস্তস্যাঃ কীচকা নাম বেণবঃ৷৷4.43.39৷৷

তে নযন্তি পরং তীরং সিদ্ধান্প্রত্যানযন্তি চ৷


তং তু দেশম্ that region, অতিক্রম্য on passing, শৈলোদানাম called Sailoda, নিম্নগা mountain-stream, তস্যাঃ its, উভযোঃ both, তীরযোঃ on the banks, কীচকাঃ নাম called Kichakas, বেণবঃ bamboos, তে you, সিদ্ধান্ ascetics, পরং তীরম্ to the other bank, নযন্তি going, প্রত্যানযন্তি চ and get back.

'Passing that region you will reach a mountain stream called Sailoda. On both the banks of the stream are bamboo groves called Kichakas. They waft the siddhas to and from the river. (Kichakas bend forward forming an arch and thus help sages to cross the river.)
উত্তরাঃ কুরবস্তত্র কৃতপুণ্যপ্রতিশ্রযাঃ৷৷4.43.40৷৷

ততঃ কাঞ্চনপদ্মাভিঃ পদ্ভিনীভিঃ কৃতোদকাঃ৷

নীলবৈডূর্যপত্রাভির্নদ্যস্তত্র সহস্রশঃ৷৷4.43.41৷৷

রক্তোত্পলবনৈশ্চাত্র মণ্ডিতাশ্চ হিরণ্মযৈঃ৷


তত্র there, কৃতপুণ্যপ্রতিশ্রযাঃ those who did meritorious deeds, উত্তরাঃ কুরবঃ Uttara-Kuru country, ততঃ there, কাঞ্চনপদ্মাভিঃ beds of golden lotuses, পদ্ভিনীভিঃ with lotus groves, কৃতোদকাঃ brimming with water, নীলবৈঢূর্যপত্রাভিঃ blue and green leaves, নদ্যঃ rivers, সহস্রশঃ in thousands, অত্র here, হিরণ্মযৈঃ with golden ones, রক্তোত্পলবনৈঃ with red lotuses, মণ্ডিতাঃ are adorned with.

'Thereafter you will reach the country of Uttara-Kuru, a resort for those who have done meritorious deeds.There are lotus ponds with golden lotuses with bluish and greenish leaves.There are thousands of rivers adorned with red and night lotuses of gold.
তরুণাদিত্যসঙ্কাশৈর্ভান্তি তত্র জলাশযাঃ৷৷4.43.42৷৷

মহার্হমণিরত্নৈশ্চ কাঞ্চনপ্রভকেসরৈঃ৷

নিলোত্পলবনৈশ্চিত্রৈ স্স দেশ স্সর্বতো বৃতঃ৷৷4.43.43৷৷

নিস্তুলাভিশ্চ মুক্তাভির্মণিভিশ্চ মহাধনৈঃ৷


তত্র there, জলাশযাঃ tanks and lakes, তরুণাদিত্যসঙ্কাশৈঃ glowing red like the rising Sun, ভান্তি adorned with, সঃ দেশঃ in that place, সর্বতঃ all over, মহার্হমণিরত্নৈশ্চ with excellent leaves of the colour of precious emeralds, কাঞ্চনপ্রভকেসরৈঃ with filaments like golden threads, চিত্রৈঃ with wonderful, নীলোত্পলবনৈঃ with clusters of blue lotus groves, নিস্তুলাভিঃ with incomaparable, মুক্তাভিঃ with pearls, মহাধনৈঃ with very valuable, মণিভিশ্চ with gems also, বৃতঃ covered.

'There are tanks and lakes filled with lotuses shining like the rising Sun with lotus leaves having the colour of precious emeralds. The lotus filaments look like golden threads. The entire place is full of blue lotus groves, exquisite pearls and other gems.
উদ্ভূতপুলিনাস্তত্র জাতরূপৈশ্চ নিম্নগাঃ৷

সর্বরত্নমযৈশ্চিত্রৈরবগাঢা নগোত্তমৈঃ৷৷4.43.44৷৷

জাতরূপমযৈশ্চাপি হুতাশনসমপ্রভৈঃ৷


তত্র there, নিম্নগাঃ rivers, জাতরূপৈঃ golden, উদ্ভূতপুলিনাঃ sandy banks have appeared, সর্বরত্নমযৈঃ with all kinds of gems, চিত্রৈঃ colourful ones, জাতরূপমযৈঃ golden, হুতাশনসমপ্রভৈঃ glowing like fire, নগোত্তমৈঃ best of mountains, অবগাঢাঃ have entered, অপি and.

'There the sandy river banks are rich with all kinds of colourful gems resplendent with the brightness of gold. Gold and gems glowing like fire in the best of mountains have entered these rivers.
নিত্যপুষ্পফলাস্তত্র নগাঃ পত্ত্ররথাকুলাঃ৷৷4.43.45৷৷

দিব্যগন্ধরসস্পর্শাঃ সর্বান্কামান্ স্রবন্তি চ৷

নানাকারাণি বাসাংসি ফলন্ত্যন্যে নগোত্তমাঃ৷৷4.43.46৷৷


তত্র there, নগাঃ trees, নিত্যপুষ্পফলাঃ always in bloom and laden with fruits, পত্ত্ররথাকুলাঃ filled with birds, দিব্যগন্ধরসস্পর্শাঃ with divine fragrance and feel and touch, সর্বান্ all, কামান্ desires, স্রবন্তি চ emit, অন্যে other, নগোত্তমাঃ excellent trees, নানাকারাণি of different kinds, বাসাংসি clothes, ফলন্তি provide.

'There the trees are filled with flowers and fruits in all seasons. Birds rest on them. By their excellent fragrance, taste and smooth feel the fruits and flowers satisfy the desires of all. Some other excellent trees provide barks of various kinds which are used for cloth.
মুক্তা বৈঢূর্যচিত্রাণি ভূষণানি তথৈব চ৷

স্ত্রীণাং চাপ্যনুরূপাণি পুরুষাণাং তথৈব চ৷৷4.43.47৷৷

সর্বর্তুসুখ সেব্যানি ফলন্ত্যন্যে নগোত্তমাঃ৷

মহার্হাণি বিচিত্রাণি হৈমান্যন্যে নগোত্তমাঃ৷৷4.43.48৷৷


অন্যে others, নগোত্তমাঃ excellent trees, অপি also, স্ত্রীণাম্ for women, তথৈব চ similarly, পুরুষাণাম্ for men, অনুরূপাণি suitable ones, মুক্তাবৈডূর্যচিত্রাণি studded with wonderful pearls and vaidurya gems, তথৈব চ and similarly, সর্বর্তুসুখসেব্যানি which give pleasure in all seasons, ভূষণানি ornaments, হৈমান্ golden, অন্যে other, নগোত্তমাঃ trees, মহার্হাণি বিচিত্রাণি wonderful and highly valuable ones, ফলন্তি yield.

'Some other great trees (of the region) provide ornaments suitable for both men and women studded with precious pearls and vaidurya which give pleasure in all seasons. Other trees put forth beautiful and highly valuable ornaments.
শযনানি প্রসূযন্তে চিত্রাস্তরণবন্তি চ৷

মনঃকান্তানি মাল্যানি ফলন্ত্যত্রাপরে দ্রুমাঃ৷৷4.43.49৷৷


অত্র here, অপরে others, দ্রুমাঃ trees, চিত্রাস্তরণবন্তি bed spreads of different colours, শযনানি beds, প্রসূযন্তে yield, মনঃকান্তানি those that are pleasing to the heart, মাল্যানি garlands, ফলন্তি yield.

'The trees of that region deliver beds with colourful spreads. Some trees yield garlands of flowers pleasing to the heart.
পানানি চ মহার্হাণি ভক্ষ্যাণি বিবিধানি চ৷

স্ত্রিযশ্চ গুণসম্পন্না রূপযৌবনলক্ষিতাঃ৷৷4.43.50৷৷


মহার্হাণি good, পানানি drinks, বিবিধানি many kinds, ভক্ষ্যাণি চ and eatables, গুণসম্পন্নাঃ virtuous, রূপযৌবনলক্ষিতাঃ marked by beauty and youth, স্ত্রিযশ্চ women also.

'Some trees bring forth many good quality drinks, eatables and also virtuous women, young and beautiful.
গন্ধর্বাঃ কিন্নরাস্সিদ্ধা নাগা বিদ্যাধরাস্তথা৷

রমন্তে সততং স্তত্র নারীভির্ভাস্করপ্রভাঃ৷৷4.43.51৷৷


ভাস্করপ্রভাঃ radiant like Sun, গন্ধর্বাঃ gandharvas, কিংনরাঃ kinneras, সিদ্ধাঃ siddhas, নাগাঃ nagas, তথা similarly, বিদ্যাধরাঃ vidyadharas, তত্র there, সততং always, নারীভিঃ with women, রমন্তে are sporting.

There gandharvas, kinneras, siddhas, nagas and vidyadharas, radiant like the Sun, are seen sporting with their female companions.
সর্বে সুকৃতকর্মাণ স্সর্বে রতিপরাযণাঃ৷

সর্বে কামার্থসহিতা বসন্তি সহযোষিতঃ৷৷4.43.52৷৷


সর্বে all,সুকৃতকর্মাণঃ of meritorious deeds , সর্বে all, রতিপরাযণাঃ intent on sensual pleasures, সর্বে all, কামার্থসহিতাঃ for fulfilment of kama and artha, সহযোষিতঃ along with their female companions, বসন্তি live.

'By virtue of their meritorious deeds (done in the previous birth) they live a luxurious life of riches and sensual pleasures with their female partners.
গীতবাদিত্রনির্ঘোষ স্সোত্কৃষ্টহসিতস্বনঃ৷

শ্রূযতে সততং তত্র সর্বভূতমনোহরঃ৷৷4.43.53৷৷


সোত্কৃষ্টহসিতস্বনঃ sounds of laughter of celestial beings, সর্বভূতমনোহরঃ pleasing to all beings, গীতবাদিত্রনির্ঘোষঃ sounds of vocal and instrumental music, তত্র there, সততম্ continually, শ্রূযতে heard.

'Pleasing sounds of heavenly music-vocal and instrumental- and laughter of celestial beings are ever heard in that region.
তত্র নামুদিতঃ কশ্চিন্নাস্তি কশ্চিদসত্প্রিযঃ৷

অহন্যহনি বর্ধন্তে গুণাস্তত্র মনোরমাঃ৷৷4.43.54৷৷


তত্র there, অমুদিতঃ unhappy, কশ্চিন্ any one, ন not, অসত্প্রিযঃ who likes bad deeds, কশ্চিত্ any one, ন not, নাস্তি not there, অহন্যহনি day by day, মনোরমাঃ delightful, গুণাঃ virtues, বর্ধন্তে increase.

'There nobody is unhappy or inclined towards evil deeds and virtues in people go increasing day by day.
সমতিক্রম্য তং দেশমুত্তরঃ পযসাং নিধিঃ৷

তত্র সোমগিরির্নাম মধ্যে হেমমযো মহান্৷৷4.43.55৷৷


তং দেশম্ in that place, অতিক্রম্য after crossing that place, উত্তরঃ northern, পযসাং নিধিঃ sea, তত্র there, মধ্যে in the midst, হেমমযঃ golden, মহান্ great, সোমগিরির্নাম Somagiri,

'Cross it and, you will reach the northern sea. In its midst is the great golden mountain, Somagiri.
ইন্দ্রলোকগতা যে চ ব্রহ্মলোকগতাশ্চ যে৷

দেবাস্তং সমবেক্ষন্তে গিরিরাজং দিবং গতাঃ৷৷4.43.56৷৷


যে those, ইন্দ্রলোকগতাঃ gone to the world of Indra, যে those, ব্রহ্মলোকগতাশ্চ gone to Brahma's world, দেবাঃ deities, দিবম্ heaven, গতাঃ gone, তম্ that, গিরিরাজম্ king of mountains, সমবেক্ষন্তে can view.

'Only those who have reached the world of Indra and Brahma in heaven can see that king of mountains.
স তু দেশো বিসূর্যোপি তস্য ভাসা প্রকাশতে৷

সূর্যলক্ষ্ম্যাভিবিজ্ঞেযস্তপতেব বিবস্বতা৷৷4.43.57৷৷


সঃ দেশঃ that place, বিসূর্যোপি though without Sun, সূর্যলক্ষ্মযভিবিজ্ঞেযঃ appears as if Sun's
radiance, তপতা with blazing, বিবস্বতা ইব by the Sun, ইব as if, তস্য his, ভাসা by light, প্রকাশতে shines.

'That place gets light and heat even though there is no Sun.
ভগবানপি বিশ্বাত্মা শম্ভুরেকাদশাত্মকঃ৷

ব্রহ্মা বসতি দেবেশো ব্রহ্মর্ষিপরিবারিতঃ৷৷4.43.58৷৷


ভগবানপি even divine being, বিশ্বাত্মা all-pervading Visnu, একাদশাত্মকঃ eleven-fold, শম্ভুঃ Sambhu, ব্রহ্মর্ষিপরিবারিতঃ surrounded by divine seers, Brahmarshi-s, দেবেশঃ lord of gods, ব্রহ্মা Brahma, বসতি reside.

'Even divine beings, the eleven-fold Samhbu, the all-pervading Visnu and Lord Brahma surrounded by Brahmarshis (divine seers) reside there.
ন কথঞ্চন গন্তব্যং কুরূণামুত্তরেণ বঃ৷

অন্যেষামপি ভূতানাং নাতিক্রামতি বৈ গতিঃ৷৷4.43.59৷৷


কুরূণামুত্তরেণ to the north of Kuru, কথঞ্চন however, বঃ for you, ন গন্তব্যম্ should not go, অন্যেষাম্ for other, ভূতানাম্ অপি other living beings also, গতিঃ movement, নাতিক্রামতি transgresses.

'You should not go beyond the north of Kuru. No living being can trespass it.
স হি সোমগিরির্নাম দেবানামপি দুর্গমঃ৷

তমালোক্য ততঃ ক্ষিপ্রমুপাবর্তিতুমর্হথ৷৷4.43.60৷৷


সোমগিরির্নাম Somagiri by name, সঃ that mountain, দেবানামপি even for gods, দুর্গমঃ inaccessible, তম্ them, আলোক্য after seeing, ততঃ that place, ক্ষিপ্রম্ at once, উপাবর্তিতুম্ to return, অর্হথ not proper for you.

'It is difficult even for gods to reach Somagiri. You should return immediately after
seeing that mountain.
এতাবদ্বানরৈশ্শক্যং গন্তুং বানরপুঙ্গবাঃ!৷

অভাস্করমমর্যাদং ন জানীমস্ততঃ পরম্৷৷4.43.61৷৷


বানরপুঙ্গবাঃ! O monkeys, এতাবত্ until there, বানরৈঃ by monkeys, গন্তুম্ to go, শক্যম্ possible, অভাস্করম্ Sunless, অমর্যাদং চ not visible, ততঃ পরম্ beyond that, ন জানীমঃ we do not go.

'O monkey leaders! it is not possible for monkeys to go beyond. The Sun does not shine beyond that place and it is not visible. We do not know what lies beyond that (Somagiri).
সর্বমেতদ্বিচেতব্যং যন্মযা পরিকীর্তিতম্৷

যদন্যদপি নোক্তং চ তত্রাপি ক্রিযতাং মতিঃ৷৷4.43.62৷৷


মযা by me, যত্ whatever, পরিকীর্তিম্ is mentioned, এতত্ all this, সর্বম্ every where, বিচেতব্যম্ explore, অন্যদপি even other places, যত্ whatever, নোক্তম্ is told, তত্রাপি চ there also, মতিঃ mind, ক্রিযতাম্ you may apply.

'You should keep in mind the places described. You may also think of other places I might have omitted.
ততঃ কৃতং দাশরথের্মহত্প্রিযং

মহত্তরং চাপি ততো মম প্রিযম্৷

কৃতং ভবিষ্যত্যনিলানলোপমা

বিদেহজাদর্শনজেন কর্মণা৷৷4.43.63৷৷


অনিলানলোপমাঃ comparable to fire, ততঃ that, বিদেহজাদর্শনজেন arising out of meeting Vaidehi, কর্মণা by that act, দাশরথেঃ to Rama, মহত্ great, প্রিযম্ pleasure, কৃতম্ is done, ততঃ অপি and
even great also, মম to me, মহত্তরম্ greater, প্রিযম্ pleasure, কৃতম্ done, ভবিষ্যতি you will be.

'O heroic monkeys comparable to fire! If you are successful in finding Vaidehi you will be carrying out your duty. Rama will be highly pleased by your action. My pleasure will be even greater.
ততঃ কৃতার্থাঃ সহিতাস্সবান্ধবাঃ

মযার্চিতাস্সর্বগুণৈর্মনোরমৈঃ৷

চরিষ্যথোর্বীং প্রতি শান্তশত্রব

স্সহপ্রিযা ভূতধরাঃ প্লবঙ্গমাঃ!৷৷4.43.64৷৷


ভূতধরাঃ supporters of all beings, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, ততঃ then, কৃতার্থাঃ accomplish your goal, সহিতাঃ along with, সবান্ধবাঃ your relations, মযা by me, মনোরমৈঃ by delightful ones, সর্বগুণৈঃ by all virtues, অর্চিতাঃ honoured, শান্তশত্রবঃ those who vanquished their enemies, সহপ্রিযাঃ with your loved ones, উর্বীম্ প্রতি towards the earth, চরিষ্যথ you will be honoured

'O monkeys, when you have accomplished your goal, you will be honoured by me as though you have returned after scoring a victory over the enemy. You will roam this earth with your relatives, rejoicing in the company of your loved ones.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে ত্রিচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of fortythird sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.