Sloka & Translation

[Return of Satavali, Vinata and Sushena with no news of Sita.]

দর্শনার্থং তু বৈদেহ্যাস্সর্বতঃ কপিযূধপাঃ৷

ব্যাদিষ্টাঃ কপিরাজেন যথোক্তং জগ্মুরঞ্জসা৷৷4.47.1৷৷


কপিরাজেন by the king of monkeys, ব্যাদিষ্টাঃ commanded, কপিযূধপাঃ leaders of vanara troops, যথোক্তম্ as instructed, বৈদেহ্যাঃ Vaidehi's, দর্শনার্থম্ to look for, অঞ্জসা swiftly, সর্বতঃ all directions, জগ্মুঃ went.

The leaders of vanara troops went fast in all directions to look for Vaidehi following the instructions of the king of vanaras.
সরাংসি সরিত কাক্ষানাকাশং নগরাণি চ৷

নদীদুর্গাংস্তথা শৈলান্বিচিন্বন্তি সমন্ততঃ৷৷4.47.2৷৷


তে they, সরাংসি tanks, সরিত: কক্ষান্ bottom of rivers, আকাশম্ sky, নগরাণি চ and towns, তথা similarly, নদীদুর্গান্ forts surrounded by rivers, শৈলান্ mountains, সমন্ততঃ every where, বিচিন্বন্তি looking for.

They went looking everywhere in the tanks, in the bottom of rivers, in towns, in the sky and similarly in inaccessible rivers, mountains, and forts surrounded by rivers.
সুগ্রীবেণ সমাখ্যাতাস্সর্বে বানরযূথপাঃ৷

প্রদেশান্প্রবিচিন্বন্তি সশৈলবনকাননান্৷৷4.47.3৷৷


সুগ্রীবেণ by Sugriva, সমাখ্যাতাঃ instructed, সর্বে all, বানরযূথপাঃ vanara troop leaders, সশৈলবনকাননান্ including forests and mountains, প্রদেশান্ places, বিচিন্বন্তি searched.

The troop leaders of the monkeys instructed by Sugriva searched in all places
including mountains and forests.
বিচিত্য দিবসং সর্বে সীতাধিগমনে ধৃতাঃ৷

সমাযান্তি স্ম মেদিন্যাং নিশাকালেষু বানরাঃ৷৷4.47.4৷৷


সর্বে all, বানরাঃ monkeys, সীতাধিগমনে in search of Sita, ধৃতাঃ determined, দিবসম্ all day, বিচিত্য after searching, নিশাকালেষু during nights also, মেদিন্যাম্ on the ground, সমাযান্তি স্ম used to meet one another.

The monkeys used to search for Sita all day determinedly and at night assemble at one place.
সর্বর্তুকমান্ দেশেষু বানারাস্সফলদ্রুমান্৷

আসাদ্য রজনীং শয্যাং চক্রুস্সর্বেষ্বহস্সু তে৷৷4.47.5৷৷


তে বানরাঃ those monkeys, সর্বেষু অহস্সু all day, সর্বর্তুকামান্ in all seasons, সফলদ্রুমান্ fruit-bearing trees, দেশেষু in countries, আসাদ্য having reached, রজনীম্ in the night, শয্যাম্ resting place, চক্রুঃ they made.

The monkeys would search all day and by night reach for rest the branches of the trees that bear fruits in all seasons.
তদহঃ প্রথমং কৃত্বা মাসে প্রশ্রবণং গতাঃ৷

কপিরাজেন সঙ্গম্য নিরাশাঃ কপিযূধপাঃ৷৷4.47.6৷৷


তত্ অহঃ that day, প্রথমম্ first, কৃত্বা having passed off, মাসে in the month, কপিযূধপাঃ monkey leaders, নিরাশাঃ disappointed, প্রস্রবণম্ mountain Prasravana, গতাঃ gone, কপিরাজেন by the king of vanaras, সঙ্গম্য after meeting.

The monkey leaders thus spent a month doing what they did daily and returning disappointed, met the monkey king on mount Prasravana.
বিচিত্য তু দিশং পূর্বাং যথোক্তাং সচিবৈস্সহ৷

অদৃষ্ট্বা বিনতস্সীতামাজগাম মহাবলঃ৷৷4.47.7৷৷


মহাবলঃ powerful, বিনতঃ Vinata, সচিবৈঃ সহ along with the ministers, যথোক্তাম্ as instructed, পূর্বাং দিশম্ eastern side, বিচিত্য having searched, সীতাম্ Sita, অদৃষ্ট্বা not able to see, আজগাম returned.

Having searched for Sita as instructed by Sugriva, powerful Vinita returned along with the ministers unable to find Sita.
উত্তরাং চ দিশং সর্বাং বিচিত্য স মহাকপিঃ৷

আগতস্সহ সৈন্যেন বীরশ্শতবলিস্তদা৷৷4.47.8৷৷


তদা then, বীরঃ hero, মহাকপিঃ great monkey, শতবলঃ Satabala, সৈন্যেন সহ with the army, সর্বাম্ all, উত্তরাং দিশম্ northern direction, বিচিত্য after searching, আগতঃ came back.

Then the great monkey hero Satabali came back from the northern direction along with the army after searching in vain for Sita.
সুষেণঃ পশ্চিমা মাশাং বিচিত্য সহ বানরৈঃ৷

সমেত্য মাসে সম্পূর্ণে সুগ্রীবমুপচক্রমে৷৷4.47.9৷৷


সুষেণঃ Sushena, বানরৈস্সহ along with the monkeys, পশ্চিমাম্ আশাম্ western side, বিচিত্য having searched, মাসে in a month, সম্পূর্ণে when completed, সমেত্য after coming back, সুগ্রীবম্ Sugriva, উপচক্রমে reported.

Sushena searched for a full month in the western quarter along with the monkeys and returned to report to Sugriva.
তং প্রস্রবণপৃষ্ঠস্থং সমাসাদ্যাভিবাদ্য চ৷

আসীনং সহ রামেণ সুগ্রীবমিদমব্রবীত্৷৷4.47.10৷৷


রামেণ সহ along with Rama, আসীনম্ seated, প্রস্রবণপৃষ্ঠস্থম্ on the Prasravana mountain, সুগ্রীবম্ Sugriva, আসাদ্য came near, অভিবাদ্য চ and offered salutations, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke.

Sushena came to Sugriva, seated with Rama at Prasravana mountain, offered salutations and spoke:
বিচিতাঃ পর্বতাস্সর্বে বনানি গহনানি চ৷

নিম্নগাস্সাগরান্তাশ্চ সর্বে জনপদাশ্চ যে৷৷4.47.11৷৷


সর্বে all, পর্বতাঃ mountains, বিচিতাঃ are searched, গহনানি inacccessible, বনানি চ forests also, নিম্নগাঃ rivers, সাগরান্তাশ্চ in the seas, যে those, জনপদাশ্চ country side, সর্বে every where.

'We searched for her in the mountains, in inaccessible forests, in rivers and seas and also the countryside.
গুহাশ্চ বিচিতাস্সর্বাস্ত্বযা যাঃ পরিকীর্তিতাঃ৷

বিচিতাশ্চ মহাগুল্মা লতাবিততসন্ততাঃ৷৷4.47.12৷৷


সর্বাঃ all, ত্বযা by your, পরিকীর্তিতাঃ mentioned, যাঃ those, গুহাঃ caves, বিচিতাঃ searched, লতাবিততসন্ততাঃ filled with extensive vines, মহাগুল্মাঃ and huge bushes, বিচিতাঃ are searched.

'We searched for her in the caves, in places filled with extensive vines and huge bushes and in all places mentioned by you.
গহনেষু চ দেশেষু দুর্গেষু বিষমেষু চ৷

সত্ত্বান্যতিপ্রমাণানি বিচিতানি হতানি চ৷৷4.47.13৷৷

যে চৈব গহনা দেশা বিচিতাস্তে পুনঃ পুনঃ৷


গহনেষু in the interiors, দুর্গেষু inaccessible, বিষমেষু চ and unevenplaces, দেশেষু locations, অতিপ্রমাণানি very huge, সত্ত্বানি beings, বিচিতানি searched, হতানি চ killed, গহনাঃ difficult interiors, যে those, দেশাঃ places, তে those, পুনঃ পুনঃ again and again, বিচিতাঃ searched.

'We searched again and again the interior, inaccessible and uneven locations,and killed huge animals. We searched in regions difficult to penetrate.
উদারসত্ত্বাভিজনো মহাত্মা

স মৈথিলীং দ্রক্ষ্যতি বানরেন্দ্রঃ৷

দিশং তু যামেব গতা তু সীতা

তামাস্থিতোবাযুসুতো হনূমান্৷৷4.47.14৷৷


বানরেন্দ্র O king of monkeys, উদারসত্ত্বাভিজনঃ exhalted by strength and birth, সঃ that, মহাত্মা great person, মৈথিলীম্ Maithili, দ্রক্ষ্যতি will see, সীতা sita, যাম্ এব whichever, দিশম্ direction, গতা is taken, তাম্ that, বাযুসুতঃ son of the Wind-god, হনুমান্ Hanuman, আস্থিতঃ he has set out.

'O king of monkeys! we hope, his exhalted highness, the mighty vanara, son of the Wind-god, Hanuman has gone in the direction in which Maithili has been carried off. He alone will find Sita and come back.'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে সপ্তচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.