Sloka & Translation

[Search in Vindhya --- disappointed --- troops sit in despair]

সহ তারাঙ্গদাভ্যাং তু গত্বা স হনুমান্কপিঃ৷

সুগ্রীবেণ যথোদ্দিষ্টং তং দেশমুপচক্রমে৷৷4.48.1৷৷


কপিঃ monkey, হনুমান্ Hanuman, তারাঙ্গদাভ্যাং সহ along with Tara and Angada, গত্বা সা going, সুগ্রীবেণ by Sugriva, যথোদ্দিষ্টম্ as instructed, তম্ them, দেশম্ place, উপপ্রচক্রমে started.

Hanuman, the monkey accompanied by Tara and Angada proceeded as instructed by Sugriva in the (South) direction.
স তু দূরমুপাগম্য সর্বৈস্তৈ: কপিসত্তমৈঃ৷

বিচিনোতি স্ম বিন্ধ্যস্য গুহাশ্চ গহনানি চ৷৷4.48.2৷৷

পর্বতাগ্রান্নদীদুর্গান্সরাংসি বিপুলান্দ্রুমান্৷

বৃক্ষষণ্ডাংশ্চ বিবিধান্পর্বতান্ঘনপাদপান্৷৷4.48.3৷৷


সঃ that, সর্বৈঃ তৈঃ they all, কপিসত্তমৈঃ with heroic monkeys, দূরম্ a distant place, উপাগম্য having gone, ততঃ then, বিন্ধ্যস্য Vindhya's, গুহাশ্চ caves, গহনানি চ impenetrable, বিচিনোতি searched, পর্বতাগ্রান্ on the peaks of mountains, নদীদুর্গান্ inaccessible fortress surrounded by rivers, সরাংসি tanks, বিপুলান্দ্রুমান্ huge trees, বৃক্ষষণ্ডাংশ্চ collection of trees, বিবিধান্ many, পর্বতান্ mountains, ঘনপাদপান্ dense trees.

He went a long distance with other heroic monkeys, searching in the impenetrable caves of Vindhya mountain. They combed interior places, mountain peaks, fortresses surrounded by rivers, lakes, extensive groves of trees, bushes and thickets.
অন্বেষমাণাস্তে সর্বে বানরাস্সর্বতো দিশম্৷

ন সীতাং দদৃশুর্বীরা মৈথিলীং জনকাত্মজাম্৷৷4.48.4৷৷


বীরাঃ heroes, তে বানরাঃ the vanaras, সর্বে all, সর্বতো দিশম্ all over in that direction, অন্বেষমাণাঃ went searching, মৈথিলীম্ for Maithili, জনকাত্মজাম্ Janaka's daughter, সীতাম্ Sita, ন দদৃশুঃ they did not see.

The heroic monkeys went searching all over the direction for the daughter of Janaka, but in vain.
তে ভক্ষযন্তো মূলানি ফলানি বিবিধানি চ৷

অন্বেষমাণা দুর্ধর্ষান্যবসং স্তত্র তত্র হ৷৷4.48.5৷৷


দুর্ধর্ষাঃ unassailable, তে those, বিবিধানি many, মূলানি roots, ফলান্যপি and also fruits, ভক্ষযন্তঃ eating, অন্বেষমাণাঃ searching, তত্র তত্র here and there, ন্যবসন্ dwelt.

The unassailable monkeys ate roots and fruits and halted here and there at different places searching for Sita.
স তু দেশো দুরন্বেষো গুহাগহনবান্মহান্৷

নির্জলং নির্জনং শূন্যং গহনং রোমহর্ষণম্৷৷4.48.6৷৷


গুহাগহনবান্ a location with impenetrable caves, মহান্ great, সঃ দেশঃ that place, দুরন্বেষঃ is difficult to search, নির্জলম্ with no water, নির্জনম্ no people, শূন্যম্ desolate, গহনম্ impassable, রোমহর্ষণম্ terrific.

They searched in dense forests, interior locations impassable, desolate and terrific, without water, and people.
ত্যক্ত্বা তু তং তদা দেশং সর্বে বৈ হরিযূথপাঃ৷

তাদৃশান্যপ্যরণ্যানি বিচিত্য ভৃশপীডিতাঃ৷৷4.48.7৷৷

দেশমন্যং দুরাধর্ষং বিবিশু শ্চাকুতো ভযাঃ৷


তাদৃশানি such of those, অরণ্যান্যপি even in the forests, বিচিত্য having searched, ভৃশপীডিতাঃ very difficult, সর্বে all, হরিযূথপাঃ vanara leaders, ততঃ then, তং দেশম্ that place, ত্যক্ত্বা after leaving, অকুতোভযাঃ fearless warriors, দুরাধর্ষম্ unassailable, অন্যং দেশম্ other places, বিবিশুঃ entered.

Having searched all over in the forests and very difficult areas, the fearless, invincible vanaras moved forward, leaving that place and entered another area-searching.
যত্র বন্ধ্যফলা বৃক্ষা বিপুষ্পাঃ পর্ণবর্জিতাঃ৷৷4.48.8৷৷

নিস্তোযাস্সরিতো যত্র মূলং যত্র সুদুর্লভম্৷


যত্র where, বৃক্ষাঃ trees, বন্ধ্যফলাঃ without fruits, বিপুষ্পাঃ without flowers, পর্ণবর্জিতাঃ without leaves, যত্র where, সরিতঃ rivers, নিস্তোযাঃ without water, যত্র there, মূলম্ root, সুদুর্লভম্ very difficult to get.

As they marched forward, they entered a location where there were trees devoid of leaves, flowers and fruits and rivers without water and a place where it was difficult to get roots (for food).
ন সন্তি মহিষা যত্র ন মৃগা ন চ হস্তিনঃ৷৷4.48.9৷৷

শার্দূলাঃ পক্ষিণো বাপি যে চান্যে বনগোচরাঃ৷


যত্র where, মহিষাঃ buffaloes, ন সন্তি not found, মৃগাঃ deer, ন not, হস্তিনঃ elephants, শার্দূলাঃ tigers, পক্ষিণো বাপি and even birds, বনগোচরাঃ forest beasts, যে those, অন্যে চ and other, ন not,

There were no buffaloes, no deer, no elephants, tigers or even birds and other wild animals.
ন যত্রবৃক্ষা নৌষধ্যো ন বল্ল্যো নাপি বীরুধঃ৷৷4.48.10৷৷

স্নিগ্ধপত্রাস্স্থলে যত্র পদ্মিন্যঃ ফুল্লপঙ্কজাঃ৷

প্রেক্ষণীযাস্সুগন্ধাশ্চ ভ্রমরৈশ্চাপিবর্জিতাঃ৷৷4.48.11৷৷


যত্র where, বৃক্ষাঃ trees, ন not, ওষধ্যঃ medicinal plants, ন not, বল্ল্যঃ vines, ন not, বীরুধঃ creepers spreading on ground, ন not, যত্র where, স্নিগ্ধপত্রাঃ shining leaves, স্থলে on the dry ground, পদ্মিন্যঃ lotus creepers, ফুল্লপঙ্কজাঃ in full bloom, প্রেক্ষণীযাঃ beautiful to look, সুগন্ধাশ্চ fragrant ones, ভ্রমরৈশ্চাপিবর্জিতাঃ devoid of bees.

There were no medicinal plants, no vines or creepers spreading on the ground.The lotus creepers on the dry ground had shining leaves,beautiful and fragrant blooms devoid of bees.
কণ্ডুর্নাম মহাভাগস্সত্যবাদী তপোধনঃ৷

মহর্ষিঃ পরমামর্ষী নিযমৈর্দুষ্প্রধর্ষণঃ৷৷4.48.12৷৷


সত্যবাদী truthful, মহাভাগঃ an eminent acsetic, তপোধনঃ rich in penance, পরমামর্ষী choleric tempered, নিযমৈঃ strict follower of austerities, দুষ্প্রধর্ষণঃ outrageous, কণ্ডুর্নাম called Kandu, মহর্ষিঃ sage.

There was a sage called Kandu who was truthful, outrageous and short-tempered. He observed strict austerities and was rich in penance.
তস্য তস্মিন্বনে পুত্রো বালষ্ষোডশবার্ষিকঃ৷

প্রণষ্টো জীবিতান্তায ক্রুদ্ধস্তত্র মহামুনিঃ৷৷4.48.13৷৷


তস্মিন্ বনে in that forest, তস্য his, ষোডশবার্ষিকঃ sixteen years old, পুত্রঃ son, বাল: young boy, তত্র there, জীবিতান্তায died, প্রণষ্টঃ was lost, মহামুনিঃ great sage, ক্রুদ্ধঃ enraged.

The great sage was enraged because he had lost his sixteen-year-old son in the forest.
তেন ধর্মাত্মনা শপ্তং কৃত্স্নং তত্রমহদ্বনম্৷

অশরণ্যং দুরাধর্ষং মৃগপক্ষিবিবর্জিতম্৷৷4.48.14৷৷


তত্র there, মহত্ great, কৃত্স্নম্ entire, বনম্ forest, অশরণ্যম্ barren, দুরাধর্ষম্ unfit to harbour, মৃগপক্ষিবিবর্জিতম্ without beasts and birds, তেন by him, ধর্মাত্মনা by the righteous sage, শপ্তম্ cursed.

Cursed by the great righteous sage the entire forest turned barren, unfit to harbour living beings and became devoid of even beasts and birds.
তস্য তে কাননান্তাশ্চ গিরীণাং কন্দরাণি চ৷

প্রভবনি নদীনাং চ বিচিন্বন্তি সমাহিতাঃ৷৷4.48.15৷৷


তে those, সমাহিতাঃ those with concentrated attention, তস্য his, কাননান্তাশ্চ forest regions, গিরীণাম্ in the mountains, কন্দরাণি চ caves also, নদীনাম্ প্রভবানি চ sources of rivers also, বিচিন্বন্তি searched.

The monkeys searched in the forest regions, in the mountains, rivers and sources of rivers with concentrated attention.
তত্র চাপি মহাত্মানো নাপশ্যঞ্জনকাত্মজাম্৷

হর্তারং রাবণং বাপি সুগ্রীবপ্রিযকারিণঃ৷৷4.48.16৷৷


মহাত্মানঃ great souls, সুগ্রীবপ্রিযকারিণঃ eager to please Sugriva, তত্র চাপি and there also, জনকাত্মজাম্ daughter of Janaka, হর্তারম্ one who has abducted, রাবণং বাপি Ravana also, নাপশ্যন্ could not see.

Eager to please Sugriva, the great souls searched in the forest region. Even there they could not find Janaka's daughter and also Ravana who had abducted Sita.
তে প্রবিশ্যাশু তং ভীমং লতাগুল্মসমাবৃতম্৷

দদ্দৃশুঃ ক্রূরকর্মাণমসুরং সুরনির্ভযম্৷৷4.48.17৷৷


তে they, লতাগুল্মসমাবৃতম্ covered with creepers and bushes, ক্রূরম্ dreadful, তম্ that, প্রবিশ্য entering, আশু immediately, ক্রূরকর্মাণম্ one of wicked deeds, সুরনির্ভযম্ not even afraid of gods, অসুরম্ demon, দদ্দৃশুঃ they saw.

(Then) they noticed a place covered with creepers and bushes. As soon as they entered the dreadful forest, they saw a demon of wicked deeds, unafraid even of gods.
তং দৃষ্ট্বা বানরা ঘোরং স্থিতং শৈলমিবাপরম্৷

গাঢং পরিহিতাস্সর্বে দৃষ্ট্বা তান্পর্বতোপমমান্৷৷4.48.18৷৷


সর্বে all, বানরাঃ monkeys, শৈলম্ ইব like a mountain, স্থিতম্ stood, ঘোরম্ dreadful, তম্ they, অপরম্ another, দৃষ্ট্বা saw, পর্বতোপমম্ like a huge mountain, তম্ him, দৃষ্ট্বা saw, গঢাম্ firmly, পরিহিতাঃ stood in attention.

The monkeys beheld the dreadful demon standing firmly like a huge, incomparable mountain in front of them.
সোপি তান্বানরান্সর্বান্ নষ্টা স্স্থেত্যব্রবীদ্বলী৷

অভ্যধাবত সঙ্কৃদ্ধো মুষ্টিমুদ্যম্য সংহিতম্৷৷4.48.19৷৷


সোপি he also, নষ্টাঃ killed, স্থ you are, ইতি thus, তান্ them, সর্বান্ all, বানরান্ monkeys, অব্রবীত্ said, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, সংহিতম্ held, মুষ্টিম্ the fist, উদ্যম্য raising, অভ্যধাবত ran towards them.

Seeing the monkeys, the infuriated demon ran towards them, raising his fist firmly, saying, 'You are all as good as dead, now that I have caught you.'
তমাপতন্তং সহসা বালিপুত্রোঙ্গদস্তদা৷

রাবণোযমিতি জ্ঞাত্বা তলেনাভিজঘান হ৷৷4.48.20৷৷


তদা then, বালিপুত্রঃ Vali's son, অঙ্গদঃ Angada, আপতন্তম্ pouncing, তম্ them, অযম্ this
person, রাবণঃ is Ravana, ইতি thus, জ্ঞাত্বা on thinking, সহসা at once, তলেন with his palm, অভিজঘান হ slapped him.

Mistaking him for Ravana, Angada, Vali's son at once pounced on him and slapped him with his palm.
স বালিপুত্রাভিহতো বক্ত্রাচ্ছোণিতমুদ্বমন্৷

অসুরোভ্যপতদ্ভূমৌ পর্যস্ত ইব পর্বতঃ৷৷4.48.21৷৷


বালিপুত্রাভিহতঃ struck by the son of Vali, সঃ অসুরঃ that demon, বক্ত্রাত্ from the mouth, শোণিতম্ blood, উদ্বমন্ vomitting, পর্যস্তঃ uprooted, পর্বতঃ ইব like a mountain, ভূমৌ on the ground, অভ্যপতত্ overturned.

Struck by Vali's son, the demon vomitting blood from the mouth, fell down on the ground like a mountain, uprooted.
তেপি তস্মিন্নিরুচ্ছবাসে বানরা জিতকাশিনঃ৷

ব্যচিন্বন্প্রাযশস্তত্র সর্বং তদ্গিরিগহ্বরম্৷৷4.48.22৷৷


তস্মিন্ his, নিরুচ্ছবাসে he breathed his last, জিতকাশিনঃ vanaras who won him, তে they, তত্র there, প্রাযশঃ probably, সর্বম্ all over, তত্ that, গিরিগহ্বরম্ mountain cave, ব্যচিন্বন্ searched, অপি also.

He breathed his last, and the monkeys who won went searching almost all over the mountain caves.
বিচিতং তু ততঃ কৃত্বা সর্বে তে কাননং পুনঃ৷

অন্যদেবাপরং ঘোরং বিবিশুর্গিরিগহ্বরম্৷৷4.48.23৷৷


সর্বে all, তে they, কাননং পুনঃ again in the forest, বিচিতম্ searched, কৃত্বা having done, ততঃ then, অন্যদেব a different, ঘোরম্ dreadful, অপরম্ another, গিরিগহ্বরম্ mountain cave, বিবিশুঃ entered.

Again they searched the forest and entered another dreadful mountain cave.
তে বিচিত্য পুনঃ খিন্না বিনিষ্পত্য সমাগতাঃ৷

একান্তে বৃক্ষমূলে তু নিষেদুর্দীনমানসাঃ৷৷4.48.24৷৷


তে they, পুনঃ again, খিন্নাঃ ever sad, বিনিষ্পত্য having searched, সমাগতাঃ collected together, দীনমানসাঃ those dejected at heart, একান্তে in a secluded corner, বৃক্ষমূলে under a tree, নিষেদুঃ sat down.

Having searched again, the disappointed monkeys collected together under a tree, dejected at heart and sat down in silence.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে অষ্টচত্বারিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of the fortyeighth sarga in Kishkindakanda of the forst epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.