Sloka & Translation

[ Angada encourages the troops to search the silver mountain.]

অথাঙ্গদস্তদা সর্বান্বানরানিদমব্রবীত্৷

পরিশ্রান্তো মহাপ্রাজ্ঞস্সমাশ্বাস্য শনৈর্বচঃ৷৷4.49.1৷৷


অথ then, পরিশ্রান্তঃ an exhausted person, মহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, অঙ্গদঃ Angada, তদা then, সর্বান্ all, বানরান্ the vanaras, সমাশ্বাস্য consoled, শনৈঃ slowly, ইদম্ these, বচঃ words, অব্রবীত্ said.

Wise Angada, exhausted after the search, collected the monkeys, and consoling them, said slowly:
বনানি গিরযো নদ্যো দুর্গাণি গহনানি চ৷

দর্যো গিরিগুহাশ্চৈব বিচিতানি সমন্ততঃ৷৷4.49.2৷৷

তত্র তত্র সহাস্মাভির্জানকী ন চ দৃশ্যতে৷

তদ্বা রক্ষো হৃতা যেন সীতা সুরসুতোপমা৷৷4.49.3৷৷


অস্মাভিঃ by all of us, সহ along with, বনানি forests, গিরযঃ the mountains, নদ্যঃ the rivers, দুর্গাণি inaccessible forts, গহনানি চ dense, দর্যঃ caves, গিরিগুহাশ্চৈব and the mountain ranges also, সমন্ততঃ all over, তত্র তত্র everywhere, বিচিতানি searched, জানকী Janaki, ন দৃশ্যতে is not seen, তদা then, সীতা Sita, হৃতা যেন by one who has stolen, সুরসুতোপমা one who is like a goddess, রক্ষঃ চ raksha, বা or.

'We have searched here, there, everywhere, in dense forests, hills, forts, impenetrable caverns and mountain ranges. But we could find neither Janaki who is like a goddess nor the demon who abducted her.
কালশ্চ নো মহান্যাতস্সুগ্রীবশ্চোগ্রশাসনঃ৷

তস্মাদ্ভবন্তস্সহিতা বিচিন্বন্তু সমন্ততঃ৷৷4.49.4৷৷


নঃ for us, মহান্ long, কালঃ time, যাতঃ over, সুগ্রীবশ্চ Sugriva also, উগ্রশাসনঃ strict in administration, তস্মাত্ therefore, ভবন্তঃ all of you, সহিতাঃ together, সমন্ততঃ all over, বিচিন্বন্তু you may search for.

বিহায তন্দ্রীং শোকং চ নিদ্রাং চৈব সমুত্থিতাম্৷

বিচিনুধ্বং যথা সীতাং পশ্যামো জনকাত্মজাম্৷৷4.49.5৷৷


সমুত্থিতাম্ overpowering us, তন্দ্রীং laziness, শোকং চ and sorrow, নিদ্রাং চৈব even sleep, বিহায after giving up, জনকাত্মজাম্ Janaka's daughter, সীতাম্ Sita, পশ্যামঃ we will see, যথা so also, বিচিনুধ্বম্ you may search.

'You should keep searching on till we see Sita, Janaka's daughter, giving up laziness and sorrow and sleep that is overpowering us.
অনির্বেদং চ দাক্ষ্যং চ মনসশ্চাপরাজযঃ৷

কার্যসিদ্ধিকরাণ্যাহুস্তস্মাদেতদ্ব্রবীম্যহম্৷৷4.49.6৷৷


অনির্বেদম্ zeal, দাক্ষ্যং চ capability and, মনসঃ mind's, অপরাজযং চ robust optimism, কার্যসিদ্ধিকরাণি conducive to success, আহুঃ is said, তস্মাত্ therefore, অহম্ I am, এতত্ all this, ব্রবীমি I am telling you.

'It is said, zeal, capability, and fortitude can overcome defeat and lead to success. Therefore I am saying this.
অদ্যাপি তদ্বনং দুর্গং বিচিন্বন্তু বনৌকসঃ৷

খেদং ত্যক্ত্বা পুনস্সর্বৈর্বনমেতদ্বিচীযতাম্৷৷4.49.7৷৷


অদ্যাপি even now, বনৌকসঃ you forest-dwellers, দুর্গম্ difficult to enter, তত্ বনম্ that forest, বিচিন্বন্তু search, সর্বৈঃ by all, খেদম্ grief, ত্যক্তা giving up, পুনঃ again, বনমেব forest itself, বিচীযতাম্ search.

'Search this impenetrable forest even now, O you denizens of this forest! Give up grief, let us all once again ransack this forest.
অবশ্যং ক্রিযমাণস্য দৃশ্যতে কর্মণঃ ফলম্৷

অলং নির্বেদমাগম্য ন হি নো মীলনং ক্ষমম্৷৷4.49.8৷৷


ক্রিযমাণস্য being carried on, কর্মণঃ of the deed, ফলম্ result, অবশ্যম্ certainly, দৃশ্যতে will be seen, অলম্ enough, নির্বেদম্ despair, আগম্য experiencing, নঃ for us, মীলনম্ closing eyes, ন ক্ষমম্ হি not proper.

সুগ্রীবঃ কোপনো রাজা তীক্ষ্ণদণ্ডশ্চ বানরঃ৷

ভেতব্যং তস্য সততং রামস্য চ মহাত্মনঃ৷৷4.49.9৷৷


বানরঃ monkey, রাজা king, সুগ্রীবঃ Sugriva, কোপনঃ an angry one, তীক্ষ্ণদণ্ডশ্চ severe punishment, তস্য his, মহাত্মনঃ of the great self, রামস্য চ of Rama also, সততম্ ever, ভেতব্যম্ we have to fear.

'Sugriva, the monkey king, is wrathful and awards severe punishment. We should ever bear in mind the (purpose of the) great self, Rama.
হিতার্থমেতদুক্তং বঃ ক্রিযতাং যদি রোচতে৷

উচ্যতাং বা ক্ষমং যন্নস্সর্বেষামেব বানরাঃ৷৷4.49.10৷৷


বানরাঃ O monkey!s, বঃ হিতার্থম্ for your benefit, এতত্ all this, উক্তম্ said, রোচতে যদি if it
pleases you, ক্রিযতাম্ it may be done, যত্ whatever, সর্বেষামেব for all of you, ক্ষমম্ right, নঃ for us, উচ্যতাম্ you may tell.

'I have said all this for your good. You may carry it out, if it pleases you. Speak freely if there is any other course left for all of us, O monkeys!'
অঙ্গদস্য বচশ্শ্রুত্বা বচনং গন্ধমাদনঃ৷

উবাচাব্যক্তযা বাচা পিপাসাশ্রমখিন্নযা৷৷4.49.11৷৷


অঙ্গদস্য Angada's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, পিপাসাশ্রমখিন্নযা worn out by thirst and exhaustion, অব্যক্তযা feebly, বাচা with language, বচনম্ these words, উবাচ expressed.

Having heard Angada, Gandhamadana worn out by thirst and exhaustion, replied in a feeble tone:
সদৃশং খলু বো বাক্যমঙ্গদো যদুবাচ হ৷

হিতং চৈবানুকূলং চ ক্রিযতামস্য ভাষিতম্৷৷4.49.12৷৷


অঙ্গদঃ Angada, যত্ বাক্যম্ those words, উবাচ হ expressed, বঃ for us, সদৃশং খলু appropriate too, হিতং চৈব good also, অনুকূলং চ even favourable, অস্য his, ভাষিতম্ utterance, ক্রিযতাম্ carry out.

'What Angada says is appropriate, beneficial and also favourable. Carry out his command.
পুনর্মার্গামহৈ শৈলান্কন্দরাংশ্চ দরীস্তথা৷

কাননানি চ শূন্যানি গিরিপ্রস্রবণানি চ৷৷4.49.13৷৷


পুনঃ once again, শৈলান্ mountains, কন্দরাংশ্চ valleys also, তথা similarly, দরীঃ caverns, শূন্যানি desolate places, কাননানি চ and forests, গিরিপ্রস্রবণানি চ mountain streams, মার্গামহৈ we will explore again.

'Once again let us explore the mountains, caverns, forests, desolate places and mountain streams.
যথোদ্দিষ্টানি সর্বাণি সুগ্রীবেণ মহাত্মনা৷

বিচিন্বন্তু বনং সর্বে গিরিদুর্গাণি সর্বশঃ৷৷4.49.14৷৷


সর্বে all of you, সর্বশঃ everywhere, মহাত্মনা by great self, সুগ্রীবেণ by Sugriva, যথোদ্দিষ্টানি as pointed out, সর্বাণি all places, গিরিদুর্গাণি mountains, বিচিন্বন্তু search, বনম্ forest.

ততস্সমুত্থায পুনর্বানরাস্তে মহাবলাঃ৷

বিন্ধ্যকাননসঙ্কীর্ণাং বিচেরুর্দক্ষিণাং দিশম্৷৷4.49.15৷৷


ততঃ then, মহাবলাঃ mighty, তে বানরাঃ those monkeys, পুনঃ again, সমুত্থায after getting up, বিন্ধ্যকাননসঙ্কীর্ণাম্ filled with forests surrounding the ranges of Vindhya, দক্ষিণাং দিশম্ in the southern side, বিচেরুঃ started exploring.

Once again the monkeys rose up and started exploring the mountain ranges of Vindhya and the forests surrounding the southern side.
তে শারদাভ্রপ্রতিমং শ্রীমদ্রজতপর্বতম্৷

শৃঙ্গবন্তং দরীমন্তমধিরুহ্য চ বানরাঃ৷৷4.49.16৷৷

তত্র লোধ্রবনং রম্যং সপ্তপর্ণবনানি চ৷

ব্যচিন্বংস্তে হরিবরাস্সীতা দর্শনকাঙ্ক্ষিণঃ৷৷4.49.17৷৷


সীতাদর্শনকাঙ্ক্ষিণ: eager to see Sita, হরিবরাঃ best of monkeys, তে বানরাঃ those monkeys, শারদাভ্রপ্রতিমম্ resembling the autumn clouds, শ্রীমত্ rich, শৃঙ্গবন্তম্ endowed with peaks,
দরীমন্তম্ with caverns, রজতপর্বতম্ silver mountain, অধিরুহ্য having ascended, তত্র there, রম্যম্ enchanting, লোধ্রবনম্ Lodhra grove, সপ্তপর্ণবনানি চ and gardens of seven leaves, ব্যচিন্বংস্তে they looked out.

Eager to find Sita, the best of monkeys climbed the silver mountain rich with peaks and caverns resembling the autumnal clouds. And looked out into the Lodhra grove and the garden of seven leaves (banara plantations).
তস্যাগ্রমধিরূঢাস্তে শ্রান্তা বিপুলবিক্রমাঃ৷

ন পশ্যন্তি স্ম বৈদেহীং রামস্য মহিষীং প্রিযাম্৷৷4.49.18৷৷


তস্য its, অগ্রম্ peak, অধিরূঢাঃ they climbed, বিপুলবিক্রমাঃ very brave ones, তে they, শ্রান্তাঃ exhausted, রামস্য Rama's, প্রিযাং মহিষীম্ dear queen, বৈদেহীম্ Vaidehi, ন পশ্যন্তি স্ম did not find.

Even after scaling up the peak, the exhausted, heroic monkeys could not find Vaidehi, the dear queen of Rama.
তে তু দৃষ্টিগতং কৃত্বা তং শৈলং বহুকন্দরম্৷

অবারোহন্ত হরযো বীক্ষমাণাস্সমন্ততঃ৷৷4.49.19৷৷


তে হরযঃ those monkeys, দৃষ্টিগতম্ having seen all over, বহুকন্দরম্ having many caves, তং শৈলম্ that mountain, কৃত্বা after doing so, সমন্ততঃ everywhere, বীক্ষমাণাঃ while looking at, অবারোহন্ত descended.

Having looked all over the mountain and many caverns, those monkeys got down from the mountain.
অবরুহ্য ততো ভূমিং শ্রান্তা বিগতচেতসঃ৷

স্থিত্বা মুহূর্তং তত্রাথ বৃক্ষমূলমুপাশ্রিতাঃ৷৷4.49.20৷৷


ততঃ then, ভূমিম্ ground, অবরুহ্য descending down, শ্রান্তাঃ tired, বিগতচেতসঃ dejected at
heart, তত্র there, মুহূর্তম্ for a moment, স্থিত্বা having stood, অথ and then, বৃক্ষমূলম্ under a tree, উপাশ্রিতাঃ lay down.

Descending to the foothills, the exhausted monkeys became quiet. Fatigued and disheartened, they assembled under a tree, stood for a moment and then lay down.
তে মুহূর্তং সমাশ্বস্তাঃ কিঞ্চিদ্ভগ্নপরিশ্রমাঃ৷

পুনরেবোদ্যতাঃ কৃত্স্নাং মার্গিতুং দক্ষিণাং দিশম্৷৷4.49.21৷৷


তে they, মুহূর্তম্ for a while, সমাশ্বস্তাঃ took rest, কিঞ্চিত্ a little, ভগ্নপরিশ্রমাঃ frustrated, পুনরেব once again, কৃত্স্নাম্ entire, দক্ষিণাং দিশম্ southern side, মার্গিতুম্ to search, উদ্যতাঃ decided.

Resting for a while, the frustrated monkeys resumed their search throughout the southern direction.
হনুমত্প্রমুখাস্তে তু প্রস্থিতাঃ প্লবগর্ষভাঃ৷

বিন্ধ্যমেবাদিতস্তাবদ্বিচেরুস্তে সমন্ততঃ৷৷4.49.22৷৷


হনুমত্প্রমুখাঃ Hanuman being the prominent one of the group, প্লবগর্ষভাঃ bulls among the vanaras, প্রস্থিতাঃ started search, আদিতঃ from the beginning, তাবত্ all over, বিন্ধ্যমেব Vindhya range itself, সমন্ততঃ everywhere, বিচেরুঃ roamed.

The bulls among vanaras and Hanuman, the chief of the group again started exploring everywhere in the Vindhya range starting from the beginning.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একোনপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.