Sloka & Translation

[Rikshabila cave --- meeting with Svayamprabha.]

সহ তারাঙ্গদাভ্যাং তু সঙ্গম্য হনুমান্কপিঃ৷

বিচিনোতি স্ম বিন্ধ্যস্য গুহাশ্চ গহনানি চ৷৷4.50.1৷৷


কপিঃ Monkey, হনুমান্ Hanuman, তারাঙ্গদাভ্যাং সহ along with Tara and Angada, সঙ্গম্য together with, বিন্ধ্যস্য Vindhya, গুহাশ্চ caves, গহনানি চ and impenetrable places, বিচিনোতি স্ম searched for.

Hanuman, together with the monkeys, Tara and Angada, searched in the impenetrable places and caves of Vindhya.
সিংহশার্দূলজুষ্টেষু শিলাশ্চ সরিতস্তদা৷

বিষমেষু নগেন্দ্রস্য মহাপ্রস্রবণেষু চ৷৷4.50.2৷৷


তদা then, সরিতঃ rivers, সিংহশার্দূলজুষ্টেষু inhabited by lions and tigers, শিলাশ্চ rocks, নগেন্দ্রস্য vast mountain, বিষমেষু in difficult spots, মহাপ্রস্রবণেষু চ near mountain streams also.

They also searched near rivers, mountain streams, hill ranges, caves of lions and tigers, in the rock shelters and difficult spots of vast mountains.
আসেদুস্তস্য শৈলস্য কোটিং দক্ষ্ণিপশ্চিমাম্৷

তেষাং তত্রৈব বসতাং স কালো ব্যত্যবর্তত৷৷4.50.3৷৷


তস্য শৈলস্য that mountain's, দক্ষ্ণিপশ্চিমাম্ south-west side, কোটিম্ end of, আসেদুঃ reached, তেষাম্ for them, তত্রৈব while being there, বসতাম্ while they stayed, সঃ কালঃ that time, ব্যত্যবর্তত slipped.

They reached the end of the south-west side of the mountain(Vindhya). While they
were still there, the time stipulated for them (to find Sita) had slipped.
স হি দেশো দুরন্বেষো গুহাগহনবান্মহান্৷

তত্র বাযুসুতস্সর্বং বিচিনোতি স্ম পর্বতম্৷৷4.50.4৷৷


গুহাগহনবান্ a difficult mountain range, caves and woods, মহান্ great, সঃ দেশঃ that place, দুরন্বেষঃ difficult to search in, বাযুসুতঃ son of the Wind-god, তত্র there, সর্বম্ all, পর্বতম্ mountains, বিচিনোতি স্ম had searched.

The son of the Wind-god, Hanuman, searched all over the mountains and caves and woods difficult to access in that south-western region of the mountain.
পরস্পরেণ হনুমা নন্যোন্যস্যাবিদূরতঃ৷

গজো গবাক্ষো গবযশ্শরভো গন্ধমাদনঃ৷৷4.50.5৷৷

মৈন্দশ্চ দ্বিবিদশ্চৈব সুষেণো জাম্ববান্নল:৷

অঙ্গদো যুবরাজশ্চ তারশ্চ বনগোচরঃ৷৷4.50.6৷৷

গিরিজালাবৃতান্দেশান্মার্গিত্বা দক্ষিণাং দিশম্৷

বিচিন্বন্তস্ততস্তত্র দদৃশুর্বিবৃতং বিলম্৷৷4.50.7৷৷

দুর্গমৃক্ষবিলং নাম দানবেনাভিরক্ষিতম্৷


গজঃ Gaja, গবাক্ষঃ Gavaksha, গবযঃ Gavaya, শরভঃ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, মৈন্দশ্চ Mainda, দ্বিবিদশ্চৈব Dvivida also, সুষেণঃ Sushena, জাম্ববান্ Jambavan, যুবরাজঃ heir apparent, অঙ্গদশ্চ Angada too, বনগোচরঃ forest dweller, তারশ্চ and Tara too, পরস্পরেণ close to one another, হনূমান্ Hanuman, অন্যোন্যস্য one with the other, অবিদূরতঃ not far away from one, গিরিজালাবৃতান্ surrounded by a network of mountains, দেশান্ locations, মার্গিত্বা having searched, দক্ষিণাং দিশম্ southern direction, ততঃ then, বিচিন্বন্তঃ while exploring, তত্র there, দানবেন by a demon, অভিরক্ষিতম্ guarded by, দুর্গম্ large, ঋক্ষবিলং নাম called Rikshabilam, বিবৃতম্ open, বিলম্ mouth of the cave, দদৃশুঃ they saw.

Having explored the region surrounded by a network of mountains, Gaja, Gavaksha, Gavaya, Sarabha, Gandhamadana, Mainda and also Dvivida, Sushena, Jambavan, Angada the heir apparent, Tara the forest-dweller staying close to one another and Hanuman too not far from the others searched in the southern direction. While they were exploring, they saw the mouth of a large cave called Rikshabilam, which had its mouth open, guarded by a demon.
ক্ষুত্পিপাসাপরীতাশ্চ শ্রান্তাশ্চ সলিলার্থিনঃ৷৷4.50.8৷৷

অবকীর্ণং লতাবৃক্ষৈর্দদৃশুস্তে মহাবিলম্৷


ক্ষুত্পিপাসাপরীতাঃ overcome by hunger and thirst, শ্রান্তাঃ tired out, সলিলার্থিনঃ (desperately) looking for water, তে they, লতাবৃক্ষৈঃ with creepers and bushes, অবকীর্ণম্ spread with creepers and trees, মহাবিলম্ huge cave, দদৃশুঃ saw.

Overcome with hunger and thirst, the exhausted monkeys noticed a huge cave covered with creepers and bushes, while they were looking around for water.
তত্র ক্রৌঞ্চাশ্চ হংসাশ্চ সারসাশ্চ বিনিষ্ক্রমন্৷৷4.50.9৷৷

জলার্দ্রাশ্চক্রবাকাশ্চ রক্তাঙ্গা: পদ্মরেণুভিঃ৷


তত্র there, ক্রৌঞ্চাশ্চ kraunchas, হংসাশ্চ swans, সারসাশ্চ geese, জলার্দ্রাঃ drenched in water, পদ্মরেণুভিঃ covered by the pollen of lotuses, রক্তাঙ্গাঃ wings red in colour, চক্রবাকাশ্চ chakravakas, বিনিষ্ক্রমন্ flying out of it.

Just then, the kraunchas, swans, geese and chakravaka drenched in water with their limbs reddened with the pollen of lotuses were fluttering out (of the cave).
ততস্তদ্বিলমাসাদ্য সুগন্ধি দুরতিক্রমম্৷৷4.50.10৷৷

বিস্মযব্যগ্রমনসো বভূবুর্বানরর্ষভাঃ৷


ততঃ then, বানরর্ষভাঃ bulls among monkeys, সুগন্ধি fragrant, দুরতিক্রমম্ difficult to enter, তত্
that, বিলম্ cave, আসাদ্য reached, বিস্মযব্যগ্রমনসঃ bewildered, বভূবুঃ became.

The bulls among the monkeys were bewildered when they reached the cave which was difficult to access.
সংঞ্জাতপরিশঙ্কাস্তে তদ্বিলং প্লবগোত্তমাঃ৷৷4.50.11৷৷

অভ্যপদ্যন্ত সংহৃষ্টাস্তেজোবন্তো মহাবলাঃ৷


তেজোবন্তঃ brilliant, মহাবলাঃ forces, তে those, প্লবগোত্তমাঃ best of the monkeys, সঞ্জাতপরিশঙ্কাঃ afraid, সংহৃষ্টাঃ they felt happy, তত্ বিলম্ that cave, অভ্যপদ্যন্ত that was difficult to enter.

The brilliant host of monkeys experienced both fear and joy to see the cave difficult to enter.
নানাসত্ত্বসমাকীর্ণং দৈত্যেন্দ্রনিলযোপমম্৷৷4.50.12৷৷

দুর্দর্শমতিঘোরং চ দুর্বিগাহং চ সর্বশঃ৷


নানাসত্ত্বসমাকীর্ণম্ crowded with different kinds of creatures, দৈত্যেন্দ্রনিলযোপমম্ looked like the abode of king of the demons, দুর্দর্শম্ fearful to look at, অতি ঘোরম্ highly dreadful, সর্বশঃ all over, দুর্বিগাহ্যং চ and inaccessible.

The cave was crowded with creatures of different kinds. It looked like the abode of the king of demons difficult (to enter), dreadful and impenetrable.
তত: পর্বতকূটাভো হনূমান্পবনাত্মজঃ৷৷4.50.13৷৷

অব্রবীদ্বানরান্সর্বান্কান্তারবনকোবিদঃ৷


ততঃ then, পর্বতকূটাভঃ a being as huge as a mountain, কান্তারবনকোবিদঃ knowledgeable of dense forests, পবনাত্মজঃ son of the wind-god, হনূমান্ Hanuman, সর্বান্ all, বানরান্ monkeys, অব্রবীত্ said:

Then Hanuman, son of the Wind-god who appeared like a huge mountain and knew
about forests spoke to the fellow-monkeys:
গিরিজালাবৃতান্দেশান্মার্গিত্বা দক্ষিণাং দিশম্৷৷4.50.14৷৷

বযং সর্বে পরিশ্রান্তা ন চ পশ্যাম মৈথিলীম্৷


বযম্ we, সর্বে all, গিরিজালাবৃতান্ having covered all the mountain ranges, দেশান্ places, মার্গিত্বা having searched, দক্ষিণাং দিশম্ southern side, পরিশ্রান্তাঃ exhausted, মৈথিলীম্ Maithili, ন চ পশ্যাম not see.

'Going round the places covering all mountain ranges in the southern direction, we are spent. But we could not see Maithili.
অস্মাচ্চাপি বিলাদ্ধংসাঃ ক্রৌঞ্চাশ্চ সহ সারসৈঃ৷৷4.50.15৷৷

জলার্দ্রাশ্চক্রবাকাশ্চ নিষ্পতন্তি স্ম সর্বশঃ৷

নূনং সলিলবানত্র কূপো বা যদি বা হ্রদঃ৷৷4.50.16৷৷

তথা চেমে বিলদ্বারি স্নিগ্ধাস্তিষ্ঠন্তি পাদপাঃ৷


অস্মাত্ from this, বিলাত্ cave, হংসাঃ swans, সারসৈঃ সহ with sarasas, ক্রৌঞ্চাশ্চ and kraunchas, জলার্দ্রাঃ drenched in water, চক্রবাকাশ্চ chakravakas also, সর্বশঃ all over, নিষ্পতন্তি স্ম emerging, অত্র here, সলিলবান্ abundant water, কূপো বা well or, যদি বা so also, হ্রদঃ a pond, নূনম্ surely, তথা like that, ইমে these, বিলদ্বারি at the entrance of the cave, পাদপাঃ trees, স্নিগ্ধাঃ shining, তিষ্ঠন্তি are present.

'From this cave have emerged several birds like sarasas, swans, kraunchas and chakravakas drenched in water. Surely there must be a source of plenty of water or well or a pond. Moreover there are shining( green) trees at the entrance of the cave (suggesting sub-soil water).'
ইত্যুক্ত্বা তদ্বিলং সর্বে বিবিশুস্তিমিরাবৃতম্৷৷4.50.17৷৷

অচন্দ্রসূর্যং হরযো দদৃশূ রোমহর্ষণম্৷


ইতি thus, উক্ত্বা having been told, সর্বে all, তিমিরাবৃতম্ filled with darkness, তত্ বিলম্ that cave, বিবিশুঃ entered, হরযঃ monkeys, অচন্দ্রসূর্যম্ where there is no Moon or Sun light, রোমহর্ষণম্ horripilating, দদৃশুঃ saw.

On hearing him, the monkeys entered the cave full of darkness. There was no light of the Moon or the Sun. It was a horripilating experience.
নিশাম্য তস্মাত্ শিংহাংশ্চ তাংস্তাংশ্চ মৃগপক্ষ্ণিঃ৷৷4.50.18৷৷

প্রবিষ্টা হরিশার্দূলা বিলং তিমিরসংবৃতম্৷


হরিশার্দূলাঃ tigers among monkeys, তস্মাত্ from, সিংহাংশ্চ lions, তাংস্তান্ various types of, মৃগপক্ষ্ণিঃ beasts and birds, নিশাম্য after hearing their sounds, তিমিরসংবৃতম্ full of darkness, বিলম্ cave, প্রবিষ্টাঃ entered.

The tigers among the monkeys entered the dark cave reverberating with the sounds of lions, beasts and birds.
ন তেষাং সজ্জতে চক্ষুর্ন তেজো ন পরাক্রমঃ৷৷4.50.19৷৷

বাযোরিব গতিস্তেষাং দৃষ্টিস্তমসি বর্ততে৷


তেষাম্ their, চক্ষু: eyes, ন not, সজ্জতে was uninterrupted, তেজঃ brilliance, ন not, পরাক্রমঃ valour, ন not, তেষাম্ their, গতিঃ way, বাযোরিব like the wind, দৃষ্টিঃ sight, তমসি in darkness, বর্ততে moved

The monkeys could not fix their eyes anywhere.Their lustre or valour could not help them. They moved like wind uninterrupted and their vision was lost in darkness.
তে প্রবিষ্টাস্তু বেগেন তদ্বিলং কপিকুঞ্জরাঃ৷৷4.50.20৷৷

প্রকাশমভিরামং চ দদৃশুর্দেশমুত্তমম্৷


তত্ বিলম্ that cave, বেগেন quickly, প্রবিষ্টাঃ they entered, তে কপিকুঞ্জরাঃ those elephant-like
monkeys, প্রকাশং চ bright light, অভিরামং চ delighting, উত্তমম্ excellent, দেশম্ place, দদৃশুঃ saw.

As the elephant-like monkeys entered the cave quickly, they saw bright light and an excellent delightful place.
ততস্তস্মিন্বিলে দুর্গে নানাপাদপসঙ্কুলে৷৷4.50.21৷৷

অন্যোন্যং সম্পরিষ্বজ্য জগ্মুর্যোজনমন্তরম্৷


ততঃ then, অন্যোন্যম্ one another, সম্পরিষ্বজ্য after holding on, দুর্গে in the dense, নানাপাদপসঙ্কুলে in a place filled with several kinds of trees, তস্মিন্ বিলে in that cave, যোজনম্ yojana, অন্তরম্ inside, জগ্মুঃ went.

Holding one another's hands, they went in for a distance of one yojana inside the cave that was densely covered with several kinds of trees.
তে নষ্টসংজ্ঞাস্তৃষিতাস্সম্ভ্রান্তাস্সলিলার্থিনঃ৷৷4.50.22৷৷

পরিপেতুর্বিলে তস্মিন্কঞ্চিত্কালমতন্দ্রিতাঃ৷


নষ্টসংজ্ঞাঃ they nearly lost consciousness, তৃষিতাঃ thirsty ones, সম্ভ্রান্তাঃ bewildered ones, সলিলার্থিনঃ they were desperate for water, তে they, অতন্দ্রিতাঃ without feeling lazy, তস্মিন্ in that, বিলে in the cave, কঞ্চিত্কালম্ for a while, পরিপেতুঃ wandered.

Having nearly lost their senses (without water to drink), the thirsty and bewildered monkeys were desperate for water.They wandered in the cave without feeling lazy for some time.
তে কৃশা দীনবদনাঃ পরিশ্রান্তাঃ প্লবঙ্গমাঃ৷৷4.50.23৷৷

আলোকং দদৃশুর্বীরা নিরাশা জীবিতে যদা৷


কৃশাঃ weakened, দীনবদনাঃ having dejected faces, পরিশ্রান্তাঃ exhausted ones, তে they, বীরাঃ heroes, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, যদা when, জীবিতে in life, নিরাশাঃ desperate, আলোকম্ light,
দদৃশুঃ beheld.

Exhausted and enfeebled, they saw with dejected faces a gleam of light at a time when they were desparate.
ততস্তং দেশমাগম্য সৌম্যা বিতিমিরং বনম্৷৷4.50.24৷৷

দদৃশুঃ কাঞ্চনান্বৃক্ষান্দীপ্তবৈশ্বানরপ্রভান্৷

সালাং স্তালাংশ্চ পুন্নাগান্ককুভান্বঞ্জুলান্ধবান্৷৷4.50.25৷৷

চম্পকান্ নাগবৃক্ষাংশ্চ কর্ণিকারাংশ্চ পুষ্পিতান্৷

স্তবকৈঃ কাঞ্চনৈশ্চিত্রৈ রক্তৈ: কিসলযৈস্তথা৷৷4.50.26৷৷

আপীডৈশ্চ লতাভিশ্চ হেমাভরণভূষিতান্৷

তরুণাদিত্যসঙ্কাশান্বৈঢূর্যকৃতবেদিকান্৷৷4.50.27৷৷

বিভ্রাজমানান্বপুষা পাদপাংশ্চ হিরণ্মযান্৷

নীলবৈঢূর্যবর্ণাশ্চ পদ্মিনীঃ পতগাবৃতাঃ৷৷4.50.28৷৷

মহদ্ভি: কাঞ্চনৈঃ পদ্মৈর্বৃতা বালার্কসন্নিভৈঃ৷


সৌম্যাঃ gentle ones, ততঃ then, তং দেশম্ place, আগম্য having reached, বিতিমিরম্ devoid of darkness, বনম্ forest, দীপ্তবৈশ্বানরপ্রভাম্ light of burning fire, কাঞ্চনান্ golden, বৃক্ষান্ trees, সালান্ salas, তালান্ talas, তমালাংশ্চ tamalas, পুন্নাগান্ punnagas, বঞ্জুলান্ vanjjulas, ধবান্ dhavas, চম্পকান্ champakas, নাগবৃক্ষাংশ্চ naga trees, পুষ্পিতান্ blossomed, কর্ণিকারাংশ্চ Karnikas also, কাঞ্চনৈঃ golden, চিত্রৈঃ wonderful, স্তবকৈঃ bunches, তথা so also, রক্তৈ: red ones, কিসলযৈঃ tender leaves, আপীডৈঃ entwining, লতাভিশ্চ with creepers, হেমাভরণভূষিতান্ adorned with golden ornaments, তরুণাদিত্যসঙ্কাশান্ looking like effulgent rising Sun, বৈদূর্যমযবেদিকান্ raised structures encrusted with precious stones of Vaiduryas, বপুষা with their appearance, বিভ্রাজমানান্ dazzling, হিরণ্মযান্ full of gold, পাদপাংশ্চ and trees, নীলবৈদূর্যবর্ণাঃ of the colours of sapphires and vaiduryas, পতগৈঃ with birds, বৃতাঃ filled, বালার্কসন্নিভৈঃ by those looking like the rising Sun, কাঞ্চনৈঃ with golden, মহদ্ভি: by
enchanting ones, পদ্মৈঃ lotuses, বৃতাঃ surrounded, পদ্মিনীঃ lotus ponds, দদৃশুঃ saw.

Having reached inside the cave the monkeys saw a forest shining like blazing fire, dispelling the surrounding darkness. There they noticed sala, tala, tamala, punnaga, vanjjula, dhava, champaka, and naga trees. They also saw blossoming plants of Karnikara, bunches of beautiful golden flowers and tender red-coloured leaves.They saw wonderful trees with creepers on top entwining them, and ornamented with gold (like golden fruits), radiant like the dazzling rising Sun. There were altars encrusted with precious sapphire and vaidurya. The golden trees were shining bright. There were lotus creepers looking like sapphire and vaidurya.The ponds were filled with golden lotuses and were surrounded by birds.
জাতরূপমযৈর্মত্স্যৈর্মহদ্ভিশ্চ সকচ্ছপৈঃ৷৷4.50.29৷৷

ন঳িনীস্তত্র দদৃশুঃ প্রসন্নসলিলাবৃতাঃ৷


সঃ that, জাতরূপমযৈঃ with those golden ones, মত্স্যৈঃ with fish, মহদ্ভি with huge, অথ and then, কচ্ছপৈঃ with tortoises, প্রসন্নসলিলাবৃতাঃ filled with pellucid water, নলিনীঃ lotus creepers, তত্র দদৃশুঃ saw there.

There they saw golden fishes and huge tortoises in the pellucid water of the tank filled with lotus creepers.
কাঞ্চনানি বিমানানি রাজতানি তথৈব চ৷৷4.50.30৷৷

তপনীযগবাক্ষাণি মুক্তাজালাবৃতানি চ৷

হৈমরাজতভৌমানি বৈদূর্যমণিমন্তি চ৷৷4.50.31৷৷

দদৃশুস্তত্র হরযো গৃহমুখ্যানি সর্বশঃ৷


হরযঃ monkeys, তত্র there, কাঞ্চনানি golden, তথৈব similarly, রাজতানি silver, বিমানানি high-rise palaces, তপনীযগবাক্ষাণি golden windows (shaped like cow's eye fixed on the roofs and walls), মুক্তাজালাবৃতানি চ covered with lattices of pearls, হৈমরাজতভৌমানি made of gold, silver and mud (earth), বৈদুর্যমণিমন্তি চ decorated with precious gems of vaidurya, গৃহমুখ্যানি beautiful houses, সর্বশঃ all over, দদৃশুঃ they saw.

The vanaras beheld high-rise palaces built with gold and silver. The windows fixed on the roof were golden, shaped like cow's eye with lattices of pearls. They also saw best of houses built in gold, silver and clay, decorated with precious gems including vaidurya.
পুষ্পিতান্ফলিনো বৃক্ষান্প্রবা঳মণিসন্নিভান্৷৷4.50.32৷৷

কাঞ্চনভ্রমরাংশ্চৈব মধূনি চ সমন্ততঃ৷


পুষ্পিতান্ blossomed, ফলিনঃ with ripe fruits, প্রবালমণিসন্নিভান্ trees bright like corals, বৃক্ষান্ trees, কাঞ্চনভ্রমরাংশ্চৈব golden bees also, মধূনি চ and different kinds of honey, সমন্ততঃ all over.

They saw trees bright like corals in full bloom and ripe fruits. Golden bees were found hovering around making all kinds of honey.
মণিকাঞ্চনচিত্রাণি শযনান্যাসনানি চ৷৷4.50.33৷৷

মহার্হাণি চযানানি দদৃশুস্তে সমন্ততঃ৷

হৈমরাজতকাংস্যানাং ভাজনানাং চ সংঞ্চযান্৷৷4.50.34৷৷


তে they, মণিকাঞ্চনচিত্রাণি wonderfully shining with gems and gold, মহার্হাণি highly valuable ones, চ also, যানানি vehicles, শযনানি beds, আসনানি চ and couches, হৈমরাজতকাংস্যানাম্ made of gold, silver and bronze, ভাজনানাম্ of utensils, সংঞ্চযান্ চ collections, সমন্ততঃ all over, দদৃশুঃ they saw.

They saw all over rich collections of beds, couches and highly valuable vehicles, decorated beautifully with gems and gold.They also saw a large collection of shining utensils made of gold, silver and bronze.
অগরূণাং চ দিব্যানাং চন্দনানাং চ সংঞ্চাযান্৷

শুচীন্যভ্যবহার্যাণি মূলানি চ ফলানি চ৷৷4.50.35৷৷


দিব্যানাম্ of wonderful, অগরূণাম্ of incense, চন্দনানাম্ of sandal, সঞ্চযান্ collections, শুচীনি pure, অভ্যবহার্যাণি eatables, মূলানি চ roots, ফলানি চ and fruits.

There they noticed a wonderful collection of incense and sandal, tasty and pure eatables, roots and fruits;
মহার্হাণি চ পানানি মধূনি রসবন্তি চ৷

দিব্যানামম্বরাণাং চ মহার্হাণাং চ সঞ্চযান্৷৷4.50.36৷৷

কম্বলানাং চ চিত্রাণামজিনানাং চ সঞ্চযান্৷


মহার্হাণি very rich, পানানি drinks, রসবন্তি tasty, মধূনি many kinds of honey, দিব্যানাম্ wonderful, মহার্হাণাম্ of valuable ones, অম্বরাণাম্ of clothes, সঞ্চযান্ চ and collections, চিত্রাণাম্ of colourful, কম্বলানাং চ of blankets, অজিনানাং চ of animal skins, সঞ্চযান্ collection.

(They found) excellent drinks and many kinds of honey, wonderful collections of clothes, colourful blankets and heaps of animal skin.
তত্র তত্র চ বিন্যস্তান্দীপ্তান্বৈশ্বানরপ্রভান্৷৷4.50.37৷৷

দদৃশুর্বানরাশ্শুভ্রাঞ্জাতরূপস্য সঞ্চযান্৷


বানরাঃ monkeys, তত্র তত্র here and there, বিন্যস্তান্ placed, দীপ্তান্ glittering, বৈশ্বানরপ্রভান্ like blazing fire, শুভ্রান্ pure, জাতরূপস্য gold, সঞ্চযান্ collections, দদৃশুঃ observed.

The monkeys marked here and there a collection of gold, glittering like blazing fire.
তত্র তত্র বিচিন্বন্তো বিলে তস্মিন্মহাবলাঃ৷৷4.50.38৷৷

দদৃশুর্বানরাশ্শূরাঃ স্ত্রিযং কাঞ্চিদদূরতঃ৷


মহাবলাঃ strong, শূরাঃ powerful, বানরাঃ monkeys, তস্মিন্বিলে in that cave, তত্র তত্র here and
there, বিচিন্বন্তঃ while they searched, অদূরতঃ not far from there, কাঞ্চিত্ some, স্ত্রিযম্ woman, দদৃশুঃ saw.

While searching here and there in the cave, the strong and powerful monkeys discovered a woman not far from there.
তাং দৃষ্ট্বা ভৃশসন্ত্রস্তাশ্চীরকৃষ্ণাজিনাম্বরাম্৷৷4.50.39৷৷

তাপসীং নিযতাহারাং জ্বলন্তীমিব তেজসা৷


দৃষ্ট্বা on seeing, তাং her, চীরকৃষ্ণাজিনাম্বরাম্ wearing deer skin and bark robes, নিযতাহারাম্ restricted food, তেজসা with lustre, জ্বলন্তীমিব as if glowing, তাপসীম্ a female ascetic, ভৃশসন্ত্রস্তা very much frightened.

She was an ascetic in bark robes and deer skin blazing with lustre, restrained in her food. The monkeys got very frightened.
বিস্মিতা হরযস্তত্র ব্যবতিষ্ঠন্ত সর্বশঃ৷৷4.50.40৷৷

পপ্রচ্ছ হনুমাংস্তত্র কাসি ত্বং কস্য বা বিলম্৷


হরযঃ monkeys, বিস্মিতাঃ amazed, তত্র there, সর্বশঃ all over, ব্যবতিষ্ঠন্ত stopped, তত্র there, হনুমান্ Hanuman, পপ্রচ্ছ enquired, ত্বম্ you, কা অসি who are, বিলম্ cave, কস্য বা whose is it?

The amazed monkeys stopped there. Hanuman enquired, 'Who are you? Whose cave is this'?
ততো হনূমান্গিরিসন্নিকাশঃ

কৃতাজ্ঞলিস্তামভিবাদ্য বৃদ্ধাম্৷

পপ্রচ্ছ কা ত্বং ভবনং বিলং চ

রত্নানি চেমানি বদস্ব কস্য৷৷4.50.41৷৷


ততঃ then, গিরিসন্নিকাশঃ resembling a mountain in size, হনূমান্ Hanuman, কৃতাঞ্জলিঃ offered salutations with folded palms, তাং বৃদ্ধাম্ to that old lady, অভিবাদ্য having greeted, পপ্রচ্ছ enquired, ত্বম্ you, কা who, ভবনম্ this mansion, বিলং চ and cave, ইমানি these, রত্নানি চ gems, কস্য whose, বদস্ব tell.

Then Hanuman who was of the size of a mountain greeted the old lady with folded hands and enquired her 'Who are you? To whom does this mansion, this cave and these gems belong?'
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে পঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of fiftieth sarga in Kishkindakanda of the first epic of the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.