Sloka & Translation

[The story of Svayamprabha]

ইত্যুক্ত্বা হনুমাংস্তত্র পুনঃ কৃষ্ণাজিনাম্বরাম্৷

অব্রবীত্তাং মহাভাগাং তাপসীং ধর্মচারিণীম্৷৷4.51.1৷৷


তত্র there, হনুমান্ Hanuman, ইতি thus, উক্ত্বা having addressed, পুনঃ again, কৃষ্ণাজিনাম্বরাম্ robed in deer skin, মহাভাগাম্ a distinguished lady, ধর্মচারিণীম্ a righteous woman, তাং তাপসীম্ ascetic woman, অব্রবীত্ said.

On meeting the distinguished, righteous ascetic woman robed in deer skin, Hanuman said:
ইদং প্রবিষ্টাস্সহসা বিলং তিমিরসংবৃতম্৷

ক্ষুত্পিপাসাপরিশ্রান্তাঃ পরিখিন্নাশ্চ সর্বশঃ৷৷4.51.2৷৷


ক্ষুত্পিপাসাপরিশ্রান্তাঃ exhausted with hunger and thirst, সর্বশঃ by all means, পরিখিন্নাশ্চ fatigued, তিমিরসংবৃতম্ filled with darkness, ইদম্ this, বিলম্ cave, সহসা all at once, প্রবিষ্টাঃ entered.

'We are exhausted with thirst and hunger. We are fatigued. (Hence) we entered this dark cave all at once(without waiting for permission).
মহদ্ধরণ্যা বিবরং প্রবিষ্টাঃ স্ম পিপাসিতাঃ৷

ইমাং স্ত্বেবংবিধান্ভাবান্বিবিধানদ্ভুতোপমান্৷৷4.51.3৷৷

দৃষ্ট্বা বযং প্রব্যথিতাস্সম্ভ্রান্তা নষ্টচেতসঃ৷


পিপাসিতাঃ thirsty, ধরণ্যাঃ of the earth, মহত্ huge, বিবরম্ hole, প্রবিষ্টাঃ স্ম we entered, এবং বিধান্ this kind, বিবিধান্ many, অদ্ভুতোপমান্ wonderful ones, ইমান্ these, ভাবান্ feelings,
দৃষ্ট্বা after seeing, বযম্ we, নষ্টচেতসঃ having lost conciousness nearly, সম্ভ্রান্তাঃ amazed, প্রব্যথিতাঃ we are pained.

'Thirst drove us into this cave on earth. We are amazed at the kind of many wonderful objects here and have nearly lost our senses. We are tormented with pain.
কস্যৈতে কাঞ্চনা বৃক্ষাস্তরুণাদিত্যসন্নিভাঃ৷৷4.51.4৷৷

শুচীন্যভ্যবহার্যাণি মূলানি চ ফলানি চ৷

কাঞ্চনানি বিমানানি রাজতানি গৃহাণি চ৷৷4.51.5৷৷

তপনীযগবাক্ষাণি মণিজালাবৃতানি চ৷


এতে these, তরুণাদিত্যসন্নিভাঃ resembling like the rising Sun, কাঞ্চনাঃ golden, বৃক্ষাঃ trees, শুচীনি pure, অভ্যবহার্যাণি very tasty eatables, মূলানি চ roots, ফলানি চ and fruits, কাঞ্চনানি golden, বিমানানি storeyed structures, রাজতানি silver, তপনীয গবাক্ষাণি glittering golden windows, মণিজালাবৃতানি adorned with lattices encrusted with gems, গৃহাণি চ and houses, কস্য whose?

'To whom do these golden trees resembling the rising Sun belong? For whom are these tasty roots and fruits? Whose are these many-storeyed golden houses with glittering windows adorned with silver lattices encrusted with gems?
পুষ্পিতাঃ ফলবন্তশ্চ পুণ্যাস্সুরভিগন্ধিনঃ৷৷4.51.6৷৷

ইমে জাম্বূনদমযাঃ পাদপাঃ কস্য তেজসা৷

কাঞ্চনানি চ পদ্মানি জাতানি বিমলে জলে৷৷4.51.7৷৷

কথং মত্স্যাশ্চ সৌবর্ণা দৃশ্যন্তে সহ কচ্ছপৈঃ৷

আত্মানমনুভাবং চ কস্য চৈতত্তপোবলম্৷৷4.51.8৷৷

অজানতাং ন স্সর্বেষাং সর্বমাখ্যাতুমর্হসি৷


পুষ্পিতাঃ blossomed, ফলবন্তশ্চ full of fruits, পুণ্যাঃ sacred, সুরভিগন্ধিনঃ filled with fragrance, ইমে these, জাম্বূনদমযাঃ full of gold, পাদপাঃ trees, বিমলে in pure, জলে in water, কাঞ্চনানি of gold, পদ্মানি চ and lotuses, কস্য whose, তেজসা by lustre, জাতানি created, কচ্ছপৈঃ সহ along with tortoises, সৌবর্ণাঃ golden, মত্স্যাশ্চ fishes too, কথম্ how, আত্মানম্ yourself, অনুভাবাম্ চ your power!, এতত্ all this, তপোবলম্ ascetic power, কস্য whose, চ and, অজানতাম্ do not know, নঃ us, সর্বেষাম্ for all of us, সর্বম্ everything, আখ্যাতুম্ to tell, অর্হসি you ought to.

'By whose prowess are these golden trees yielding sacred fragrant flowers and fruits? How are these golden lotuses created in the clear water? How is it that here are golden fishes and tortoises? Whose fruit of penance is this? Is it by your power? We do not know. You should tell all of us everything'.
এবমুক্তা হনুমতা তাপসী ধর্মচারিণী৷৷4.51.9৷৷

প্রত্যুবাচ হনূমন্তং সর্বভূতহিতে রতা৷


হনুমতা Hanuman, এবম্ in that way, উক্তা spoken, সর্বভূতহিতে in the interest of all beings, রতা committed, ধর্মচারিণী noble woman, তাপসী female ascetic, হনূমন্তম্ to Hanuman, প্রত্যুবাচ replied.

The noble ascetic committed to the welfare of all beings replied to Hanuman's enquiry:
মযো নাম মহাতেজা মাযাবী বানরর্ষভঃ৷৷4.51.10৷৷

তেনেদং নির্মিতং সর্বং মাযযা কাঞ্চনং বনম্৷


বানরর্ষভঃ O bull among monkeys!, মহাতেজাঃ brilliant, মাযাবী a deceitful, মযো নাম called Maya, ইদম্ this, সর্বম্ all, কাঞ্চনং বনম্ golden forest, তেন by his, মাযযা magical power, নির্মিতম্ created.

'O bull among monkeys! this golden forest was created by the magical power of a deceitful demon called Maya.
পুরা দানবমুখ্যানাং বিশ্বকর্মা বভূব হ৷৷4.51.11৷৷

যেনেদং কাঞ্চনং দিব্যং নির্মিতং ভবনোত্তমম্৷


যেন by whomsoever, কাঞ্চনম্ golden, দিব্যম্ wonderful, ইদম্ this, ভবনোত্তমম্ best of mansions, নির্মিতম্ constructed, পুরা earlier, দানবমুখ্যানাম্ chiefs of demons, বিশ্বকর্মা Visvakarma, বভূব existed.

This best of wonderful mansions has been constructed earlier by Visvakarma, the chief (architect) of the demons.
স তু বর্ষসহস্রাণি তপস্তপ্ত্বা মহাবনে৷৷4.51.12৷৷

পিতামহাদ্বরং লেভে সর্বমৌশনসং ধনম্৷


সঃ that, বনে in the forest, বর্ষসহস্রাণি for thousands of years, মহাবনে dense forest, তপঃ penance, তপ্ত্বা having performed, পিতামহাত্ from the creator Brahma, বরম্ boon, ঔশনসম্ of Usanas, সর্বম্ all, ধনম্ wealth, লেভে inherited.

'He (Maya) performed rigorous penance in the dense forest for thousands of years seeking the favour of Brahma, the creator and obtained a boon that he should inherit all the wealth of Usanas (Shukra).
বনং বিধায বলবান্সর্বকামেশ্বরস্তদা৷৷4.51.13৷৷

উবাস সুখিতঃ কালং কঞ্চিদস্মিন্মহাবনে৷


তদা then, বলবান্ powerful one, সর্বকামেশ্বরঃ master of all desires, সুখিতঃ happily, অস্মিন্ in this, মহাবনে in this dense forest, কঞ্চিত্কালম্ for some time, উবাস lived, বনং the forest, বিধায after creating.

Then the mighty Maya who received the power of (executing) desires created this mansion and lived here happily for some time in this dense forest.
তমপ্সরসি হেমাযাং সক্তং দানবপুঙ্গবম্৷৷4.51.14৷৷

বিক্রম্যৈবাশনিং গৃহ্য জঘানেত্রঃ পুরন্দরঃ৷


হেমাযাম্ Hema, অপ্সরসি an apsarasa or angel, সক্তম্ infatuated, তম্ him, দানবপুঙ্গবম্ great demon, ঈশঃ lord, পুরন্দরঃ Indra, অশনিম্ thunderbolt, গৃহ্য after taking, বিক্রম্যৈব with all his might, জঘান attacked.

'Seeing this great demon in love with a heavenly apsara (nymph) called Hema, Lord Indra with all his might attacked him with his thunderbolt.
ইদং চ ব্রহ্মণা দত্তং হেমাযৈ বনমুত্তমম্৷৷4.51.15৷৷

শাশ্বতা: কামভোগশ্চ গৃহং চেদং হিরণ্মযম্৷


ইদম্ thus, উত্তমম্ wonderful, বনম্ forest, শাশ্বতা: permanently, কামভোগশ্চ luxurious life, হিরণ্মযম্ golden, ইদম্ this, গৃহম্ house, ব্রহ্মণা creator Brahma, হেমাযৈ to Hema, দত্তম্ was given.

'Thus this wonderful forest and the golden house with all luxury were given away permanently to Hema by the creator Brahma.
দুহিতা মেরুসাবর্ণেরহং তস্যাস্স্বযংপ্রভা৷৷4.51.16৷৷

ইদং রক্ষামি ভবনং হেমাযা বানরোত্তম!৷


বানরোত্তম best of monkeys, মেরুসাবর্ণেঃ of Meru Sauvarni, দুহিতা daughter, স্বযংপ্রভা Svayamprabha, অহম্ me, তস্যাঃ her, হেমাযাঃ Hema's, ইদম্ this, ভবনম্ house, রক্ষামিI protect.

'O best of monkeys! daughter of Meru Sauvarni, I am Svayamprabha (self-illuminator), caretaker of this house of Hema. (Meru Sauvarni is the eleventh Manu).
মম প্রিযসখী হেমা নৃত্তগীতবিশারদা৷৷4.51.17৷৷

তযা দত্তবরা চাস্মি রক্ষামি ভবনোত্তমম্৷


নৃত্তগীতবিশারদা well-versed in dance and music, হেমা Hema, মম to me, প্রিযসখী dear friend, তযা as such, দত্তবরা granted a boon, অস্মি I am, উত্তমম্ supreme, ভবনম্ house, রক্ষামি I watch this house.

'Hema, well-versed in dance and music is a fast friend to me. She granted a boon (that none can resist me) and gave this house of which I am the care-taker.
কিং কার্যং কস্য বা হেতোঃ কান্তারাণি প্রপশ্যথ৷৷4.51.18৷৷

কথং চেদং বনং দুর্গং যুষ্মাভিরুপলক্ষিতম্৷


কার্যম্ mission, কিম্ what, কস্য বা for what, হেতোঃ for purpose, কান্তারাণি these forests, প্রপশ্যথ you are looking for, দুর্গম্ inaccessible, ইদম্ বনম্ this forest, যুষ্মাভিঃ by all of you, কথম্ how, উপলক্ষিতম্ was found?

'What is your mission? For what purpose have you come to this inaccessible forest? What are you looking for?How did you find this?
ইমান্যভ্যবহার্যাণি মূলানি চ ফলানি চ৷৷4.51.19৷৷

ভুক্ত্বা পীত্বা চ পানীযং সর্বং মে বক্তুমর্হথ৷


ইমান্ these, অভ্যবহার্যাণি wonderful eatables, মূলানি চ roots, ফলানি চ and fruits, ভুক্ত্বা after eating, পানীযম্ drink, পীত্বা চ taking, মে to me, সর্বম্ every thing, বক্তুম্ you may tell, অর্হথ you may do so.

'Eat these wonderful roots and fruits and have these drinks and then tell me all about you.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একপঞ্চশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends of the fifty-first sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.